Datalogic SE-SR2 User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwen-
dung aufzubewahren.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät ist bestimmt für
den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach
EN 60204-1 (VDE 0113-1), z. B. bei
berührungslos wirkenden Schutzein-
richtungen
Gerätebeschreibung
Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Lichtvorhang,
(BWS), Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung zwischen UB
und Eingangskreis
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut (EN 954-1
Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
21069-04
SE-SR2
4I Istruzioni per l`uso
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da tecnici elettrici
qualificati e competenti oppure da
personale istruito al riguardo e che siano
a conoscenza sia delle presenti istruzioni
per l'uso che delle norme vigenti riguardo
alla sicurezza del lavoro ed
antinfortunistica. Osservare le norme VDE
e quelle locali, specialmente per quanto
riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-6 (v. Dati tecnici). Al termine
della propria durata, smaltire il dispositivo
in conformità alle norme vigenti.
• L'apertura della custodia o eventuali
modifiche apportate senza autorizzazioni,
comportano la perdita della garanzia.
• Assicurarsi che tutti i contatti di uscita per
carichi capacitivi e induttivi siano dotati di
un circuito protezione adeguato.
• La presente descrizione funge da
manuale di istruzioni e va conservata in
previsione di un futuro impiego.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza è concepito per
essere utilizzato in
• circuiti di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza in conformità
alla norma EN 60204-1 (VDE 0113-1), ad
es. nelle barriere fotoelettriche
Descrizione
La tensione di alimentazione è di 24 V DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) e
un contatto ausiliario (NC) con contatti
guidati
• Possibilità di collegamento per, barriere
fotoelettriche (ESPE), pulsante di start
• Visualizzazione di stato
• Possibile controllo di relè esterni
• Nessuna separazione galvanica tra UBe
circuito di ingresso
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di guasto di un
componente.
• La corretta apertura e chiusura dei relè di
sicurezza è verificata ad ogni ciclo on-off
del dispositivo.
Safety regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electrician or personnel instructed
accordingly, who is/are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations, especially as
regards preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (see "Technical details").
The unit must be disposed of properly
when it reaches the end of its service life.
• Any guarantee is rendered invalid if the
housing is opened or unauthorised
modifications are carried out.
• Sufficient fuse protection must be
provided on all output contacts with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
Intended application
The safety relay is designed for use in:
• E-STOP installations
• Safety circuits to EN 60204-1
(VDE 0113-1), e.g. for electrosensitive
protective equipment
Unit description
Supply voltage is 24 VDC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts
(N/O contacts) and an auxiliary contact
(N/C contact), positive guided
• Connection option for light curtain
(ESPE), reset button
• Status display
• Monitoring of external contactors possible
• No galvanic isolation between UBand
input circuit
The relay conforms to the following safety
criteria:
• The circuit is redundant, with automatic
built-in monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective
even in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automati-
cally in each on-off cycle.

- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S12-S34 geschlossen wird
(automatischer Start) oder geschlossen und
wieder geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B.
Lichtvorhang nicht unterbrochen):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeige
"CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2
leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14,
23-24, 33-34 sind geschlossen, der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B.
Lichtvorhang unterbrochen):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits-
kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-
42 geschlossen.
Fig. 1: Schema di collegamento interno/Innenschaltbild/Internal wiring diagram
Betriebsarten
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 geschlossen wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,
wenn der Startkreis S12-S34 frühestens
200 ms nach Freigabe des Lichtvorhangs
geschlossen wird. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Über-
brückung des Starttasters ausgeschlos-
sen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
A1 (L+) A2 (L-) S12
S11 S34 13
14
K1
K2
23
24
S52 33
34
41
42
UB
+
CH1
Start
Unit
CH2
Y37
Y36
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo assicura l'interruzione di
sicurezza di un circuito elettrico di
sicurezza. Dopo l’immissione della tensione
di alimentazione il LED "Power" è acceso. Il
dispositivo è pronto per il funzionamento
quando il circuito di start S12-S34 è chiuso
(start automatico) oppure quando viene
chiuso e nuovamente aperto (start manuale).
• Il circuito di ingresso è chiuso (es.
barriere fotoelettriche non interrotte):
i relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. Le visualizzazioni di
stato "CH. 1" e "CH. 2" per il canale 1 e 2
si illuminano. I contatti di sicurezza 13-14,
23-24, 33-34 sono chiusi, il contatto
ausiliario 41-42 è aperto.
• Il circuito di ingresso viene aperto (es.
barriere fotoelettriche interrotte):
i relè K1 e K2 si diseccitano. Le
visualizzazioni di stato "CH. 1" e "CH. 2"
si spengono. I contatti di sicurezza 13-14,
23-24, 33-34 vengono aperti in modo
ridondante, il contatto ausiliario 41-42
viene chiuso.
Modalità operative
• Modalità bicanale senza riconoscimento
del cortocircuito: un circuito di ingresso
ridondante, cortocircuiti e dispersioni a
terra nel circuito del pulsante vengono
riconosciuti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso viene
chiuso.
• Start manuale: l’unità è attiva, quando il
circuito di start S12-S34 è chiuso. In
questo modo si esclude uno start
automatico del relè dopo l’interruzione e il
ripristino dell’alimentazione di corrente.
• Start controllato: il dispositivo è attivo
solamente quando il circuito di start S12-
S34 viene chiuso con un anticipo di
almeno 200 ms dall’abilitazione della
barriera fotoelettrica. In tal modo si
esclude un’attivazione automatica e
un’esclusione del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata di
contatti tramite collegamento di relè
esterni
Function description
The relay provides a safety-related interrup-
tion of a safety circuit. When the operating
voltage is supplied, the "POWER" LED
illuminates. The unit is ready for operation
when the S12-S34 reset circuit is closed
(automatic reset) or closed and opened
again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. light curtain(s)
not interrupted):
Relays K1 and K2 energise and latch.
The status displays "CH. 1" and "CH. 2"
for channels 1 and 2 illuminate. Safety
contacts 13-14/23-24/33-34 are closed;
auxiliary contact 41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. light curtain(s)
interrupted):
Relays K1 and K2 de-energise. The
status displays "CH. 1" and "CH. 2"
extinguish. Safety contacts 13-14/23-24/
33-34 are redundantly opened, with
auxiliary contact 41-42 closed.
Operating modes
• Dual-channel operation without detection
of shorts across contacts: Redundant
input circuit, short circuits and earth faults
in the pushbutton circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is active when reset
circuit S12-S34 is closed. Automatic
activation following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Monitored reset: Unit is only active if reset
circuit S12-S34 closes no sooner than
200 ms after the light curtain has been
enabled. This eliminates the possibility of
the reset button being overridden,
triggering automatic activation.
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting external contac-
tors

- 3 -
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient das Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
(Eingangskreis):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S12-S34 anschließen
- Überwachter Start: Taster an S12-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
• Eingangskreis:
- Zweikanalig ohne
Querschlusserkennung: OSSD-
Halbleiterausgänge an S12-S52
anschließen.
•
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe
zu Startkreis S12-S34 anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung einge-
schaltet und die Startbedingung erfüllt ist,
sind die Sicherheitskontakte geschlossen
und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1
und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt.
Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 betätigen.
• Bei überwachtem Start Taster zwischen
S12 und S34 frühestens 200 ms nach
dem Freigeben des Lichtvorhangs
betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di
protezione corrispondente almeno al grado
IP 54. Un dispositivo a scatto sul retro del
dispositivo serve per fissare una guida DIN.
Nel corso del montaggio fissare il dispositivo
su una guida verticale (35 mm) a mezzo di
supporti quali ad es. staffe di fissaggio o
supporti angolari.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
• Cablare il dispositivo solo in assenza di
tensione!
• Per i conduttori utilizzare materiale in filo
di rame con una resistenza termica
intorno ai 60°/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
• Solo i contatti di uscita 13-14, -23-24,
33-34 sono contatti di sicurezza. Il
contatto di uscita 41-42 è un contatto
ausiliario (ad es. visualizzazione).
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imax(circuito di ingresso):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = max. resistenza cavo totale
(circuito di ingresso)
Rl/km = resistenza del cavo/km
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- applicare la tensione di alimentazione
ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di avvio:
- start automatico: cavallottare S12-S34.
- start manuale senza controllo: collega-
re il pulsante con S12-S34
- start controllato: collegare il pulsante a
S12-S34, cavallottare Y36-Y37.
• Circuito di ingresso:
- bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito: collegare le uscite a
semiconduttore OSSD con S12-S52.
•
Circuito di retroazione: collegare i relè
esterni in serie al circuito di start S12-S34.
Se la tensione di alimentazione è attivata e
la condizione per lo start è soddisfatta, i
contatti di sicurezza sono chiusi e il contatto
ausiliario 41-42 è aperto. Le visualizzazioni
di stato "CH.1", "CH. 2" per il canale 1 e il
canale 2 si illuminano. Il dispositivo è pronto
per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 si
aprono e il contatto ausiliario 41-42 si
chiude. Le visualizzazioni di stato "CH.1",
"CH. 2" si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale senza controllo,
azionare il pulsante tra S12 e S34.
• In caso di start controllato, azionare il
pulsante tra S12 e S34 non prima di
200 ms dall’abilitazione della barriera
fotoelettrica.
Le visualizzazioni di stato si accendono
nuovamente, il circuito di ingresso viene
attivato.
Installation
The safety relay must be installed in a
control cabinet with a minimum protection
type of at least IP 54. There is a notch on
the back of the unit for DIN rail attachment.
If you are installing the unit onto a vertical
DIN rail (35 mm), ensure that it is mounted
securely by using a retaining bracket or an
end angle.
Commissioning
Please note for commissioning:
• Only wire the unit in a de-energised state!
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Information given in the "Technical
details" must be followed.
• Only output contacts 13-14/23-24/33-34
are safety contacts. Output contact 41-42
is an auxiliary contact (e.g. for a display).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculation of the max. cabling runs lmax
(input circuit):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance
(input circuit)
Rl/km = cable resistance/km
Sequence:
• Supply voltage:
-
Supply voltage at terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S12-S34.
- Manual reset without monitoring:
Connect the pushbutton(s) to S12-S34.
- Monitored reset: Connect pushbutton(s)
to S12-S34 and link Y36-Y37.
• Input circuit:
- Two channel without short circuit
detection: Connect OSSD semiconduc-
tor outputs to S12-S52.
•
Feedback loop: Connect external
contactors to reset circuit S12-S34 in
series.
When the supply voltage is switched on and
the start condition has been fulfiled, the
safety contacts are closed and auxiliary
contact 41-42 is open. The status displays
"CH.1", "CH. 2" for channels 1 and 2
illuminate. The unit is ready for operation.
When the input circuit is open, safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open and
auxiliary contact 41-42 closes. Status
displays "CH.1", "CH. 2" extinguish.
Reactivate
• Close the input circuit.
• For a manual reset without monitoring,
press pushbutton between S12 and S34.
• For a monitored reset, press pushbutton
between S12 and S34 no sooner than
200 ms after the light curtain has been
enabled.
The status displays will illuminate again,
and the input circuit is then activated.

- 4 -
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 5 sind Anschlussbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 3: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Fehler - Störungen
• Erdschluss:
- Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Eine elektronische Sicherung bewirkt
das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Einhalten der Versorgungsspannung ist
das Gerät nach ca. 1 s wieder betriebs-
bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
S3: Pulsante di start/
Starttaster/
Reset button
Fig. 5: Esempio di collegamento per relè
esterni, a canale singolo, start automatico/
Anschlussbeispiel für externe Schütze,
einkanalig, automatischer Start/Connection
example for external contactors, single-
channel, automatic reset
Fig. 3: Controllo delle uscite (OSSD) di una
barriera fotoelettrica di protezione (ESPE)
collegata, bicanale, riconoscimento del
cortocircuito trasversale mediante barriera
fotoelettrica, start automatico/Auswertung
von OSSDs einer vorgeschalteten BWS,
zweikanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, automatischer Start/Evaluation of
OSSDs on a connected ESPE, dual-
channel, short circuit detection via ESPE,
automatic reset
Fig. 2: Controllo delle uscite (OSSD) di una
barriera fotoelettrica di protezione (ESPE)
collegata, bicanale, riconoscimento del
cortocircuito trasversale mediante barriera
fotoelettrica, start manuale/Auswertung von
OSSDs einer vorgeschalteten BWS,
zweikanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, manueller Start/Evaluation of OSSDs
on a connected ESPE, dual-channel, short
circuit detection via ESPE, manual reset
S11
S12 S34S52
S12S11
S3
ESPE
Y37
Y36
24 V DC
S11
S12 S34S52
S12S11
ESPE
Y37
Y36
24 V DC
S11
S12 S34S52
S12S11
ESPE
Y37
Y36
S3
24 V DC
Fig. 4: Controllo delle uscite (OSSD) di una
barriera fotoelettrica di protezione (ESPE)
collegata, bicanale, riconoscimento del
cortocircuito trasversale mediante barriera
fotoelettrica, start controllato/Auswertung
von OSSDs einer vorgeschalteten BWS,
zweikanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, überwachter Start/Evaluation of
OSSDs on a connected ESPE, dual-
channel, short circuit detection via ESPE,
monitored reset
13
14
K5
S12
S34
K5
K6
K5
K6
K6
S3
Utilizzo
Da fig. 2 a fig. 5 sono rappresentati esempi di
collegamento. Per la fig. 3 considerare che il
dispositivo nel caso di interruzione e
ripristino dell’alimentazione di corrente si
riavvia automaticamente. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante
appropriati circuiti esterni.
Errori - Guasti
• Guasto a terra:
- La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono.
- Un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita. Dopo aver
eliminato la causa del guasto e
riprestinato l'alimentazione, l’unità sarà
nuovamente pronta per il funzionamento
dopo circa 1 s.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del
circuito di ingresso non è possibile nessuna
nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso:
cortocircuito o tensione di alimentazione
mancante
Faults - malfunctions
• Earth fault:
- The supply voltage fails and the safety
contacts open.
- An electronic fuse causes the output
contacts to open. Once the cause of the
respective fault has been removed and
supply voltage is maintained, the unit
will be ready for operation again after
approx. 1 s.
• Contact malfunctions: Where contacts have
been welded, reactivation will not be
possible once the input circuit has opened.
• "POWER" LED does not illuminate: short
circuit or power supply failure.
Application
Figs. 2 through 5 are connection examples.
Note for Fig. 3: The unit automatically
restarts following a loss and reapplication of
voltage. Prevent an unexpected restart due
to external circuit measures.

- 5 -
Dati tecnici/Technische Daten/Technical details
Tensione di alimentazione UB/Versorgungsspannung UB/Supply voltage UB24 V DC
Tolleranza di tensione/Spannungstoleranz/Voltage tolerance -15 ... +10 %
Potenza assorbita a UB/Leistungsaufnahme bei UB/Power consumption at UB2 W
Ondulazione residua/Restwelligkeit/Residual ripple DC: 160 %
Tensione e corrente su/Spannung und Strom an/Voltage and current at
Circuito d’ingresso/Eingangskreis/Input circuit 24 V, 30 mA
Circuito di start e di retroazione/Start- und Rückführkreis/Reset circuit and feedback loop 24 V, 60 mA
Contatti di uscita conformi alla norma/Ausgangskontakte nach/Output contacts in
accordance with EN 954-1
Contatti di sicurezza (NA), categoria 4/Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/
Safety contacts (N/O), category 4 3
Contatti ausiliari (NC)/Hilfskontakte (Ö)/Auxiliary contacts (N/C) 1
Categoria d’uso in conformità a/Gebrauchskategorie nach/Utilisation category in accordance with
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/6 A/1500 VA
DC1: 24 V/6 A/150 W
EN 60947-5-1(DC13: 6 cicli di commutazione)/(DC13: 6 Schaltspiele)/(DC13: 6 cycles) AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
Materiale dei contatti/Kontaktmaterial/Contact material AgSnO2+ 0,2 µm Au
Protezione dei contatti di uscita in conformità a/Kontaktabsicherung extern nach/
External contact fuse protection in accordance with EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile/Schmelzsicherung/Blow-out fuse 6 A rapido/flink/quick oppure/oder/or
4 A ad azione ritardata/träge/slow
Interruttore automatico/Sicherungsautomat/Safety cut out 24 V AC/DC: 4 A Caratteristica/
Charakteristik/characteristic B/C
Max. resistenza cavo totale Rlmax circuito di ingresso/Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax Input circuits
bicanale/zweikanalig/Dual-channel DC 80 Ω
Ritardo d’inserzione/Einschaltverzögerung/Switch-on delay
Start automatico/automatischer Start/Automatic reset typ. 200 ms, max. 400 ms
Start controllato/überwachter Start/Monitored reset typ. 30 ms, max. 50 ms
Ritardo di sgancio/Rückfallverzögerung/Delay-on de-energisation
in caso di ingressi off/bei NOT-AUS/With E-STOP typ. 10 ms, max. 20 ms
in caso di perdita di alimentazione/bei Netzausfall/With power failure typ. 70 ms, max. 120 ms
Tempo di ripristino/Wiederbereitschaftszeit/Recovery time
dopo ingressi On/nach NOT-AUS/After E-STOP 50 ms
dopo perdita di alimentazione/nach Netzausfall/After power failure 150 ms
Simultaneità/Gleichzeitigkeit/Simultaneity ∞
Ininfluenza mancanza tensione/Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Supply interruption
before de-energisation 20 ms
CEM/EMV/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibrazioni secondo la norma/Schwingungen nach/Vibration in accordance with EN 60068-2-6 Frequenza/Frequenz/Frequency:10-55 Hz
Ampiezza/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Sollecitazione climatica/Klimabeanspruchung/Climatic suitability EN 60068-2-78
Caratteristiche dielettriche/Luft- und Kriechstrecken/Airgap creepage EN 60947-1
Temperatura ambiente/Umgebungstemperatur/Ambient temperature -10 ... +55 °C
Temperatura di magazzinaggio/Lagertemperatur/Storage temperature -40 ... +85 °C
Grado di protezione/Schutzart/Protection type
Spazio di montaggio (ad es. quadro elettrico ad armadio)/Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/
Mounting area (e.g. control cabinet) IP 54
Custodia/Gehäuse/Housing IP 40
Zona morsetti/Klemmenbereich/Terminals IP 20
Materiale impiegato per la custodia/Gehäusematerial/Housing material
Custodia/Gehäuse/Housing PPO UL 94 V0
Parte frontale/Front/Front ABS UL 94 V0
Sezione massima del conduttore esterno (morsetti a vite)/Max.Querschnitt
des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. external conductor cross-section (screw terminals)
1 conduttore, flessibile/Leiter, flexibel/core, flexible 0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
2 conduttori dello stesso diametro, flessibile con capocorda, senza guaina in plastica/
Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
cores of the same cross-section, flexible with crimp connector, no plastic sleeve 0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
senza capocorda o con capocorda TWIN//ohne Aderendhülse oder mit
TWIN-Aderendhülse/Without crimp connector or with TWIN crimp connector 0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
Coppia di serraggio per i morsetti a vite/Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/
Torque setting for screw terminals 0,5 Nm
Misure altezza x larghezza x profondità/Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D 94 x 22,5 x 121 mm
Peso/Gewicht/Weight 180 g
Sono valide le versioni aggiornate 2005-02
delle norme
Es gelten die 2005-02 aktuellen Ausgaben
der Normen
The current (2005-02) versions of the
standards apply.

- 6 -
21 069-04-2009-12 Printed in Germany
Istruzioni originali/Originalbetriebsanleitung/Original instructions/
DATALOGIC S.p.A
via Lavino 265, 40050 Monte San Pietro, Bologna Italy
Tel. +39 051/6765611 Fax +39 051/6759324
www.Datalogic.com
Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Konventioneller thermischer Strom
bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several
contacts
Durata dei relè di uscita/Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service life of output relays
Dimensioni in mm (")/Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
10
1
10 100 1000 10000
Corrente di esercizio nominale (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Numero dei cicli di commutazione x 103
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
DC1: 24 V
Numero dei contatti/Anzahl der Kontakte/Number of contacts 3 2 1
Ith 4,5 A 6 A 6 A
Sicherheitstechnische Kenn-
daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tMin anni
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20

- 1 -
21069-04
SE-SR2
4E Instrucciones de uso
4F Manuel d`utilisation
4NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por un electricista especializado o por
personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripci-
ones locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones expresadas en EN 60068-2-6
(véanse los datos técnicos).
Una vez
concluida su vida útil, elimine el dispositi-
vo de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• Estas instrucciones de uso sirven de guía
y se deben conservar para una futura
utilización.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad está concebido
para ser empleado en
•
dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(VDE 0113-1), p. ej. en dispositivos de
protección sin contactos
Descripción del dispositivo
La tensión de alimentación es de 24 V CC.
Características:
• Salidas de relé: 3 contactos de seguridad
(normalmente abiertos) y un contacto
auxiliar (normalmente cerrado), de guiado
mecánico
• Posibilidad de conexión para barreras de
seguridad (BWS) y pulsadores de rearme
• Indicación de estado
• Supervisión posible de contactores
externos
• Sin separación galvánica entre UBy el
circuito de entrada
El dispositivo cumple los requisitos de
seguridad siguientes:
• El circuito está estructurado de modo
redundante con autosupervisión (EN 954-1,
categoría 4).
•
La instalación de seguridad permanece
activa aún cuando falle uno de los
componentes.
•
En cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina, se verifica automáticamente,
si los relés de la
instalación de seguridad
se abren y se cierran correctamente.
Consignes de sécurité
• Cet appareil ne doit être installé que par
un électricien ou une personne spéciali-
sée en installations électriques, qui s’est
familiarisé(e) avec le présent manuel
d’utilisation et avec les prescriptions
relatives à la sécurité du travail et à la
prévention des accidents. Respectez les
prescriptions du VDE ainsi que les
prescriptions locales en vigueur, en
particulier en ce qui concerne les
mesures de protection.
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa-
tion, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 (voir "caractéristiques
techniques"). Éliminez l’appareil au bout
de sa durée de vie conformément aux
règles en vigueur.
• L’ouverture du boîtier ou sa modification
rend la garantie automatiquement
caduque.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Ce manuel d’utilisation sert à la formation
et doit être conservé pour une utilisation
future.
Utilisation conforme aux prescriptions
Le bloc logique de sécurité est destiné à
être utilisé dans des
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon EN 60204-1
(VDE 0113-1), par ex. pour les éléments
de protection électrosensibles
Description de l’appareil
La tension d’alimentation est de 24 V DC.
Particularités :
• Sorties à relais : 3 contacts de sécurité
(contacts de travail) et un contact d’info
(contact repos), à contacts liés
• Raccordements possibles : barrière de
sécurité (EPS), poussoir de réarmement
• LED de visualisation
• Possibilité de surveillance des contac-
teurs externes
• Aucune séparation galvanique entre UBet
le circuit d’entrée
Le bloc logique satisfait aux exigences de
sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveil-
lance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le circuit de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du circuit de sécurité sont testées
automatiquement à chaque cycle marche/
arrêt de la machine.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
een elektrotechnicus of een persoon die
vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing
en met de geldende voorschriften op het
gebied van arbeidsveiligheid en
ongevallenpreventie. Neem de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en
de plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, bij opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens). Verwijder
na afloop van de levensduur van het
apparaat alle afvalstoffen op een juiste
manier.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
• Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies
en dient voor toekomstig gebruik bewaard
te worden.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais is bestemd voor
gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1
(VDE 0113-1, b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Apparaatbeschrijving
De voedingsspanning bedraagt 24 V DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor lichtschermen
(EPS) en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe magneet-
schakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding tussen UBen
ingangscircuit
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd (EN 954-1
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-
contacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.

- 2 -
A1 (L+) A2 (L-) S12
S11 S34 13
14
K1
K2
23
24
S52 33
34
41
42
UB
+
CH1
Start
Unit
CH2
Y37
Y36
Descripción del funcionamiento
El dispositivo sirve para interrumpir un
circuito de seguridad por razones de
seguridad. El LED "POWER" se ilumina
cuando se aplica la tensión de alimentación.
El dispositivo se encuentra listo para el
servicio cuando el circuito de rearme
S12-S34 se ha cerrado (rearme automático)
o se ha vuelto a abrir después de cerrarse
(rearme manual).
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. barrera
de seguridad no interrumpida): los relés
K1 y K2 se activan y se mantienen por sí
mismos. Los indicadores de estado "CH1"
y "CH. 2" para el canal 1 y 2 se iluminan.
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24,
33-34 están cerrados; el contacto auxiliar
41-42 está abierto.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej.
barrera de seguridad interrumpida): los
relés K1 y K2 regresan a la posición de
reposo. Los indicadores de estado "CH 1"
y "CH. 2" se apagan. Los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se abren
de modo redundante, el contacto auxiliar
41-42 está cerrado.
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento bicanal sin detección de
contactos transversales: circuito de
entrada redundante, se detectan los
cortocircuitos y los contactos a tierra en el
circuito del pulsador.
• Rearme automático: el dispositivo se
activa tan pronto como el circuito de
entrada se cierra.
• Rearme manual: el dispositivo se activa
cuando el circuito de rearme S12-S34 se
cierra. De este modo se descarta un
rearme automático del dispositivo si se
produce un corte y restablecimiento de la
tensión.
• Rearme supervisado: el dispositivo se
activa solamente cuando el circuito de
rearme S12-S34 se cierra transcurridos,
como mínimo, 200 ms después de que se
libere la barrera de seguridad. De esta
manera se excluye la posibilidad de una
activación automática y un puenteo del
pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/Schéma interne/Intern schema
Description du fonctionnement
Le bloc logique sert à interrompre en toute
sécurité un circuit de sécurité. À la mise
sous tension du bloc, la LED "Power"
s’allume. L’appareil est prêt à fonctionner
lorsque le circuit de réarmement S12-S34
est fermé (réarmement automatique) ou
lorsque qu’il se ferme et se rouvre (réarme-
ment manuel).
• Circuit d’entrée fermé (par ex. barrière de
sécurité non interrompue) :
les relais K1 et K2 passent en position de
travail et restent excités. Les LED de
visualisation "CH. 1" et "CH. 2" pour les
canaux 1 et 2 s’allument. Les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34 sont fermés,
le contact d’info 41-42 est ouvert.
• Le circuit d’entrée s’ouvre (par ex.
barrière de sécurité interrompue) :
les relais K1 et K2 reviennent en position
de repos. Les LED de visualisation "CH. 1"
et "CH. 2" s’éteignent. Les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34 sont ouverts
par redondance, le contact d’info 41-42
est fermé.
Modes de fonctionnement
• Commande par 2 canaux sans détection
des court-circuits : circuit d’entrée
redondant, les court-circuits et la mise à
la terre entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : l’appareil est
actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement manuel : l’appareil est
actif dès que le circuit de réarmement
S12-S34 est fermé. Cela permet d’exclure
un réarmement automatique du relais
après coupure/rétablissement du courant.
• Réarmement auto-contrôlé : l’appareil
n’est actif que si le circuit de réarmement
S12-S34 est fermé au plus tôt 200 ms
après l’activation de la barrière de
sécurité. Cette mesure permet d’éviter
toute activation et tout pontage
automatique du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts par
l’utilisation de contacteurs externes.
Functiebeschrijving
Het relais dient om een veiligheidscircuit
veilig te onderbreken. Na het inschakelen
van de voedingsspanning licht de LED
"Power" op. Het apparaat is bedrijfsklaar
wanneer het startcircuit S12-S34 gesloten
wordt (automatische start) of gesloten en
weer geopend wordt (handmatige start).
• Ingangscircuit gesloten (b.v. lichtscherm
niet onderbroken):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s
"CH. 1" en "CH. 2" voor kanaal 1 en
kanaal 2 lichten op. De veiligheidscontac-
ten 13-14, 23-24, 33-34 zijn gesloten, het
hulpcontact 41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
lichtscherm onderbroken):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-
LED’s "CH. 1" en "CH. 2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
worden redundant geopend, het hulp-
contact 41-42 wordt gesloten.
Bedrijfsmodi
• Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant in-
gangscircuit, kortsluitingen en aardsluitin-
gen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is actief
wanneer het startcircuit S12-S34 gesloten
is. Daardoor is een automatische
activering van het relais na uitvallen en
terugkeren van de spanning uitgesloten.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief,
wanneer het startcircuit S12-S34 ten
vroegste 200 ms na het vrijgeven van het
lichtscherm gesloten wordt. Daardoor is
automatische activering door overbrug-
ging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe
magneetschakelaars

- 3 -
Montaje
Monte el dispositivo en un armario de
distribución con un grado de protección de
IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su parte trasera de un elemento de
encaje para fijarlo a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía normalizada
vertical (35 mm) hay que asegurar el
dispositivo por medio de un elemento de
soporte, como un soporte o ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta:
• Cablear el dispositivo solamente con la
tensión desconectada.
• Utilizar material de alambre de cobre para
las líneas con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
• Sólo los contactos de salida 13-14, 23-24,
33-34 son contactos de seguridad. El
contacto de salida 41-42 es un contacto
auxiliar (p. ej. para visualización).
•Se debe poner un fusible delante de
los contactos de salida (véanse los
datos técnicos) para evitar que se
fundan.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
(circuito de entrada):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máx. del total de la
línea (circuito de entrada)
Rl/km = resistencia de línea/km
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
- Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
-
Rearme automático: puentear S12-S34.
- Rearme manual sin supervisión:
conectar pulsador a S12-S34
-
Rearme supervisado: conectar pulsador
a S12-S34 y puentear Y36-Y37.
• Circuito de entrada:
- Bicanal sin detección de contactos
transversales: conectar salidas por
semiconductor OSSD a S12-S52.
•
Circuito de realimentación: conectar los
contactores externos en serie hacia el
circuito de rearme S12-S34.
Cuando la tensión de alimentación está
activada y se cumple la condición de
rearme, los contactos de seguridad están
cerrados y el contacto auxiliar 41-42,
abierto. Los indicadores de estado "CH.1" y
"CH. 2" para el canal 1 y 2 se iluminan. El
dispositivo se encuentra listo para el
servicio.
Cuando se abre el circuito de entrada, se
abren los contactos de seguridad 13-14,
23-24, 33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se
cierra. Los indicadores de estado "CH.1" y
"CH.2" se apagan.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin supervi-
sión, accionar el pulsador entre S12 y
S34.
• En caso de rearme supervisado, accionar
el pulsador entre S12 y S34 transcurridos
200 ms como mínimo después de que se
libere la barrera de seguridad.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse, el circuito de entrada está
activado.
Montage
Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire ayant un indice de protection
d’au moins IP54. Sa face arrière permet un
montage sur rail DIN.
Fixez l’appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les
consignes suivantes :
• Ne raccordez l’appareil que lorsqu’il est
hors tension !
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Respectez impérativement les données
indiquées dans le chapitre "Caractéristi-
ques techniques".
• Seuls les contacts de sortie 13-14, 23-24,
33-34 sont des contacts de sécurité. Le
contact de sortie 41-42 est un contact
d’info (par ex. pour l’affichage).
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir "caractéristiques
techniques") normaux pour éviter leur
soudage.
• Calcul de la longueur maximale de la
ligne Imax (circuit d’entrée) :
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = résistance de câblage totale
max.(circuit d’entrée)
Rl/km = résistance du câble/km
Procédure :
• Tension d’alimentation :
- Appliquez une tension aux bornes A1
et A2.
• Circuit de réarmement :
- Réarmement automatique : pontez
S12-S34.
Réarmement manuel sans surveillance :
raccordez le poussoir à S12-S34
- Réarmement auto-contrôlé : raccordez le
poussoir à S12-S34 et pontez Y36-Y37.
• Circuit d’entrée :
- Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits : raccordez
les sorties statiques OSSD à S12-S52.
•
Boucle de retour : branchez les contac-
teurs externes en série dans le circuit de
réarmement S12-S34.
Lorsque la tension d’alimentation est
appliquée et que la condition de réarme-
ment est remplie, les contacts de sécurité
sont fermés et le contact d’info 41-42 est
ouvert. Les LED de visualisation "CH.1",
"CH. 2" pour les canaux 1 et 2 s’allument.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Lorsque le circuit d’entrée s’ouvre, les
contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34
s’ouvrent et le contact d’info 41-42 se ferme.
Les LED de visualisation "CH.1", "CH. 2"
s’éteignent.
Réactivation
• Fermez le circuit d’entrée.
• En cas de réarmement manuel sans
surveillance, actionnez le poussoir situé
entre S12 et S34.
• En cas de réarmement auto-contrôlé ,
actionnez le poussoir situé entre S12 et
S34 au moins 200 ms après l’activation
de la barrière de sécurité.
Les LED de visualisation s’allument de
nouveau, le circuit d’entrée est activé.
Montage
Bouw het veiligheidsrelais in een schakel-
kast in met een beschermingsgraad van
minimaal IP54. Bevestiging op een DIN-rail
is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat.
Bij montage op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Het apparaat alleen in de spanningsloze
toestand aansluiten!
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
•
Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24,
33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangs-
contact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangscircuit):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(ingangscircuit)
Rl/km = kabelweerstand/km
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
- Voedingsspanning op klemmen A1 en
A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S12-S34 verbin-
den.
- Handmatige start zonder bewaking:
knop op S12-S34 aansluiten
- Bewaakte start: knop op S12-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
• Ingangscircuit:
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: OSSD-halfgeleider-
uitgangen aansluiten op S12-S52.
•
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten
van externe magneetschakelaars in serie
met het startcircuit S12-S34 aansluiten.
Als de voedingsspanning ingeschakeld is en
aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de
veiligheidscontacten gesloten en het
hulpcontact 41-42 is geopend. De status-
LED’s "CH.1", "CH. 2" voor kanaal 1 en
kanaal 2 lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
open en het hulpcontact 41-42 sluit. De
status-LED’s "CH.1", "CH. 2" doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking de
knop tussen S12 en S34 bedienen.
• Bij bewaakte start knop tussen S12 en
S34 ten vroegste 200 ms na het vrijgeven
van het lichtscherm bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.

- 4 -
S11
S12 S34S52
S12S11
S3
ESPE
Y37
Y36
24 V DC
S11
S12 S34S52
S12S11
ESPE
Y37
Y36
24 V DC
S11
S12 S34S52
S12S11
ESPE
Y37
Y36
S3
24 V DC
13
14
K5
S12
S34
K5
K6
K5
K6
K6
S3
Aplicación
En la figura 2 hasta la figura 5 se muestran
ejemplos de conexión. Observe en la figura 3
que el dispositivo arranca automáticamente
después de un corte y restablecimiento de la
tensión.Tome medidas de conexión externas
para evitar que la máquina se vuelva a poner
en marcha inesperadamente.
Errores - Fallos
• Contacto a tierra:
- La tensión de alimentación se colapsa y
se abren los contactos de seguridad.
- Un fusible electrónico induce la apertura
de los contactos de salida. Una vez que
desaparece la causa de error y
manteniendo la tensión de alimentación,
el dispositivo está nuevamente listo
para el servicio transcurrido aproxima-
damente 1 segundo.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: si los contactos están fundidos,
no se puede realizar una nueva activación
después de abrir el circuito de entrada.
• El LED "POWER" no se ilumina: cortocir-
cuito o falta tensión de alimentación.
S3: Pulsador de rearme/
Poussoir de réarmement/
Startknop
Fig. 5: ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal, rearme
automático/Exemple de raccordement pour
contacteurs externes, monocanal,
réarmement automatique/Aansluitvoorbeeld
van externe magneetschakelaars,
eenkanalig, automatische start
Fig. 3: Evaluación de OSSDs de un BWS
conectado, bicanal, detección de derivación
mediante BWS, rearme automático/
Évaluation des OSSD d’un EPS placé en
amont, à deux canaux, détection des
courts-circuits par EPS, réarmement
automatique/Evaluatie van OSSDs van een
voorgeschakelde CWB, tweekanalig,
detecteren van onderlinge sluitingen door
CWB, automatische start.
Fig. 2: Evaluación de OSSDs de un BWS
conectado, bicanal, detección de derivación
mediante BWS, rearme manual/Évaluation
des OSSD d’un EPS placé en amont, à
deux canaux, détection des courts-circuits
par EPS, réarmement manuel/Evaluatie van
OSSDs van een voorgeschakelde CWB,
tweekanalig, detecteren van onderlinge
sluitingen door CWB, handmatige start.
Fig. 4: Evaluación de OSSDs de un BWS
conectado, bicanal, detección de derivación
mediante BWS, rearme supervisado/
Évaluation des OSSD d’un EPS placé en
amont, à deux canaux, détection des
courts-circuits par EPS, réarmement auto-
contrôlé/Evaluatie van OSSDs van een
voorgeschakelde CWB, tweekanalig,
detecteren van onderlinge sluitingen door
CWB, bewaakte start.
Utilisation
Les fig. 2 à 5 sont des exemples de raccorde-
ment. Respectez la fig. 3 : l’appareil démarre
automatiquement après une coupure/rétablis-
sement du courant d’alimentation Évitez tout
risque de redémarrage par un câblage externe
approprié.
Erreurs - Défaillances
• Mise à la terre :
- La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité s’ouvrent.
- Un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause
du défaut éliminée et la tension
d’alimentation respectée, l’appareil est
de nouveau prêt à fonctionner après
environ 1 seconde.
• Dysfonctionnement des contacts : si des
contacts se sont soudés entre-eux, aucune
ré-activation n’est possible après l’ouverture
du circuit d’entrée.
• La LED "Power" ne s’allume pas : court-
circuit ou absence de tension d’alimenta-
tion.
Toepassing
Afb. 2 t/m afb. 5 zijn aansluitvoorbeelden.
Opgelet bij afb. 3: het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting:
- De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend.
- Een elektronische zekering zorgt voor
het openen van de uitgangscontacten.
Na het wegvallen van de storings-
oorzaak en het aanhouden van de
voedingsspanning is het apparaat na ca.
1 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.
• LED "Power" licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.

- 5 -
Se aplica la edición vigente de las normas a
2005-02
Datos técnicos/Caractéristiques techniques/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB /Tension d’alimentation UB/Voedingsspanning UB24 V DC
Tolerancia de tensión/Plage de la tension d’alimentation/Spanningstolerantie -15 ... +10 %
Consumo de energía con UB /Consomation pour UB/Opgenomen vermogen bij UB2 W
Ondulación residual/Ondulation résiduelle/Rimpelspanning DC: 160 %
Tensión y intensidad en/Tension et courant du/Spanning en stroom op
el circuito de entrada/circuit d’entrée/ingangscircuit 24 V, 30 mA
los circuitos de rearme y realimentación/circuits de réarmement et de la boucle de retour/
start- en terugkoppel 24 V, 60 mA
Contactos de salida según/Contacts de sortie selon/Uitgangscontacten volgens EN 954-1
contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 4/Contacts de sécurité (F),
catégorie 4/Veiligheidscontacten (M), categorie 4 3
contactos auxiliares (normalmente cerrados)/Contacts d’info (O)/Hulpcontacten (V) 1
Categoría de uso según/Catégorie d’utilisation selon/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/6 A/1500 VA
DC1: 24 V/6 A/150 W
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos)/(DC13 : 6 manœuvres)/(DC13: 6 schakelingen/min) AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
Material de los contactos/Matériau des contacts/Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au
Protección externa de los contactos según/Protection des contacts externe selon/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusible/Fusible/Smeltzekering 6 A de acción rápida/rapide/snel o/ou/of
4 A de acción lenta/normal/traag
Fusible automático/Disjoncteur/Zekeringautomaat 24 V AC/D: 4 A característica/
caractéristique/karakteristiek B/C
Resistencia máx. del total de la línea Rlmáx Circuito de entrada/Résistance de câblage
totale max. Rlmax circuits d’entrée/Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits
bicanal CC/à deux canaux DC/Tweekanalig DC 80 Ω
Retardo a la conexión/Temporisation d’enclenchement/Opkomvertraging
rearme automático/Réarmement automatique/Automatische start typ. 200 ms, max. 400 ms
rearme supervisado/Réarmement auto-contrôlé/Bewaakte start typ. 30 ms, max. 50 ms
Retardo a la desconexión/Temporisation à la retombée/Afvalvertraging
en caso de PARADA DE EMERGENCIA/en cas d’arrêt d’urgence/bij noodstop typ. 10 ms, max. 20 ms
en caso de interrupción del suministro eléctrico/en cas de coupure d’alimentation/bij spanningsuitval
typ. 70 ms, max. 120 ms
Tiempo de recuperación/Temps de réarmement/Resettijd
tras PARADA DE EMERGENCIA/après un d’arrêt d’urgence/na noodstop 50 ms
tras interrupción del suministro eléctrico/après une coupure d’alimentation/na uitvallen spanning 150 ms
Simultaneidad/Désynchronisme/Gelijktijdigheid ∞
Inmunidad a cortes de tensión/Tenue aux micro-coupures/Maximale spanningsonderbreking 20 ms
CEM/CEM/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Oscilaciones según/Vibrations selon/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frecuencia/Fréquence/Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollicitations climatiques/Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial/Cheminement et claquage/Lucht- en kruipwegen EN 60947-1
Temperatura ambiente/Température d’utilisation/Omgevingstemperatuur -10 ... +55 °C
Temperatura de almacenaje/Température de stockage/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Grado de protección/Indice de protection/Beschermingsgraad
lugar de montaje (p.ej. armario de distribución)/Lieu d’implantation (p. ex. armoire)/
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP 54
carcasa/Boîtier/Behuizing IP 40
zona de bornes/Borniers/Aansluitklemmen IP 20
Material de la carcasa/Matériau du boîtier/Behuizingsmateriaal
carcasa/Boîtier/Behuizing PPO UL 94 V0
frente/Face avant/Front ABS UL 94 V0
Sección máx. del conductor exterior (bornes de tornillo)/Capacité de raccordement
maximale (bornes à vis)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/conducteur, souple/draad, flexibel 0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
2 conductores multifilares de la misma sección, flexibles con terminal, sin revestimiento de
plástico/conducteurs de même section, souples avec embout, sans cosse plastique/
draden met dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls 0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
sin terminal o con terminal TWIN/sans embout ou avec embout TWIN/zonder adereindhuls
of met TWIN-adereindhuls 0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
Par de apriete para los bornes de tornillo/Couple de serrage pour les bornes à vis/
Aanhaalmoment voor schroefklemmen 0,5 Nm
Dimensiones Al x An x P/Dimensions H x L x P/Afmetingen h x b x d 94 x 22,5 x 121 mm
Peso/Poids/Gewicht 180 g
Les versions actuelles 2005-02 des normes
s’appliquent
De per 2005-02 actuele uitgaven van de
normen zijn van toepassing

- 6 -
21 069-04-2009-12 Printed in Germany
Manual de Instrucciones original/Notice originale/Originele bedrijfshandleiding
DATALOGIC S.p.A
via Lavino 265, 40050 Monte San Pietro, Bologna Italy
Tel. +39 051/6765611 Fax +39 051/6759324
www.Datalogic.com
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Número de ciclos x 103
Nombre de manvres x 103
Aantal schakelingen x 103
Corriente nominal de servicio (A)
Courant de service nominal (A)
Nominale bedri fsstroom (A)
DC1: 24 V
Vida útil de los relés de salida/Durée de vie du relais de sortie/Levensduur van de uitgangsrelais
Dimensiones en mm (")/Dimensions en mm (")/Afmetingen in mm (")
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Courant thermique
conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten
Número de contactos/Nombre de contacts/Aantal contacten 3 2 1
Ith 4,5 A 6 A 6 A
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tMen años
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tMin jaren
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20

DECLARATION OF CONFORMITY EC-113
Rev.: 0
Pag.: 1 di 1
Datalogic Automation S.r.l.
Via S. Vitalino 13
40012 Lippo di Calderara di Reno
Bologna – Italy
www.automation.datalogic.com
Operation Office:
Via Lavino 265
40050 Monte San Pietro
Bologna - Italy
declares that the
SE-SR2 ;EMERGENCY -STOP SAFETY DEVICE
and all its models
are in conformity with the requirements of the European Council Directives listed below:
2006 / 42 / EC Machinery Directive
2004 / 108 / EC EMC Directive
____________________________________________
This Declaration is based upon compliance of the products to the following standards:
EN 60947-5-1: 11.2004 EN 62061: 07.2005
EN ISO 13849-1: 06.2008 EN ISO 13849-2: 06.2008
EN 954-1: 12.1996
Conformity has been certified by the following Notified/Competent Body (identification n°0123): TÜV S ÜD Rail GmbH,
Ridlerstrasse, 65 – D80339 München
Datalogic Automation have a quality system certified by the CSQ, Nr. 9115.IES2, as per ISO 9001 and have
therefore observed the regulations foreseen during development and production
Monte San Pietro, November 30th, 2009
Paolo Morselli
Quality Manager
UNI EN ISO 14001

- 8 -
Notes

- 9 -
Notes

- 10 -
Notes
DATALOGIC S.p.A
via Lavino 265, 40050 Monte San Pietro, Bologna Italy
Tel. +39 051/6765611 Fax +39 051/6759324
www.Datalogic.com
Other manuals for SE-SR2
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Datalogic Protection Device manuals
Popular Protection Device manuals by other brands

TRE i SYSTEMS
TRE i SYSTEMS EG-3 manual

Raychem
Raychem XL-Trace manual

NSK
NSK Bruel & Kjaer Vibro VC-8000 Operation and maintenance

GE
GE SecoGear Installation, operation and maintenance manual

Deister electronic
Deister electronic amanTag deActivator manual

Segen Solar
Segen Solar ACDB-250A-800A-3-1-1 installation manual