DeWalt DPN250MCN-XJ User manual

DPN250MCN-XJ

II
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 8
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 10
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 12
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 14
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 16
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 18
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 20
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 22
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 24
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 26
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 28
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 30
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 32
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 34
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 36
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 38
Copyright DeWALT

1
DPN250MCN-XJ
Xmm
A296 mm
B356 mm
C108 mm
D2.63 kg
E90.41 dB / 4 dB
F100.56 dB / 4 dB
G87.6 dB / 4 dB
H
3.83 / 1.92 m/s2
BAR/
LTR
I8.4 Bar
J4.8 Bar
K1.9 l
L(a) 2
L(b) 1
MDEWALT Pneumatic Tool Oil
NDEWALT Pneumatic Tool Winter Oil
OMAGNALUBE (100679)
Q(b)
R
Q(a)
PDNM
Q(a) 3.4-4 mm
Q(b) 40 / 50 / 60 mm
R8 mm
S29
TT165.2 mm
UN/A

2
GB FR DE NL
ALength Longueur Länge Lengte
BHeight Hauteur Höhe Hoogte
CWidth Largeur Breite Breedte
DWeight Poids Gewicht Gewicht
ENoise LPA1s, d / KPA Niveau de bruit LPA1s, d / KPA
Geräuschpegel
LPA1s, d / KPA Geluid LPA1s, d / KPA
FNoise LWA1s, d / KWA Niveau de bruit LWA1s, d / KWA
Geräuschpegel
LWA1s, d / KWA Geluid LWA1s, d / KWA
GNoise LPA1s, 1m / KPA Niveau de bruit LPA1s, 1m / KPA
Geräuschpegel
LPA1s, 1m / KPA Geluid LPA1s, 1m / KPA
HVibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
IP max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
JP min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
KAir consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
MSummer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
NWinter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
OO-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
PFastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
QDimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
RHead/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
SMagazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
TNew driver length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
UMax. Depth Inside Piston Profondeur. max antérieure du piston Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
ALængde Pituus Μήκος Lunghezza
BHøjde Korkeus ψος Altezza
CBredde Leveys Πλάτος Larghezza
DVægt kg. Paino kg Βάρος Peso
EStøj LPA1s, d / KPA Melu LPA1s, d / KPA Στάθμη θορύβου LPA1s, d / KPA Rumorosità LPA1s, d / KPA
FStøj LWA1s, d / KWA Melu LWA1s, d / KWA Στάθμη θορύβου LWA1s, d / KWA Rumorosità LWA1s, d / KWA
GStøj LPA1s, 1m / KPA Melu LPA1s, 1m / KPA Στάθμη θορύβου LPA1s, 1m / KPA Rumorosità LPA1s, 1m / KPA
HVibration / uvished Tärinä / epävarmuus Δόνηση / Αβεβαιότητα Vibrazione / incertezza
IP max. bar P max Bar Μέγιστη πίεση P max Bar
JP min. bar P min Bar Ελάχιστη πίεση P min Bar
KLuftforbrug pr. skud ved 5,6 bar Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi Είδος ενεργοποίησης Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin Είδος ζυγού ασφαλείας Tipo di dispositivo di sicurezza
MSommersmøremiddel Kesä voiteluaine Θερινό λιπαντικό Lubrificante estivo
NVintersmøremiddel Talvi voiteluaine Χειμερινό λιπαντικό Lubrificante invernale
OSmøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine Λιπαντικό τσιμούχας Lubrificante per O-rings
PKlammenavn Naulain tyyppi Oνομασία συνδετήρα Nome fissaggio
QMål Naulan koko Διαστάσεις Dimensioni
RHoved/krone Kanta/Kruunu Κεφαλή/κορώνα Testa/cavallo
SMagasinkapacitet Lippaan tilavuus Χωρητικότητα γεμιστήρα Capacità magazzino
TNyt drevs længde Iskurin pituus Μήκος νέου οδηγού Lunghezza nuovo martelletto
UMax. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο Profondità max. dentro il pistone

3
NO PT ES SE
ALengde Comprimento Largo Längd
BHøyde Altura Alto Höjd
CBredde Largura Ancho Bredd
DVekt Peso Peso Vikt Kg.
ELydnivå LPA1s, d / KPA Ruído LPA1s, d / KPA Ruido LPA1s, d / KPA Ljudnivå LPA1s, d / KPA
FLydnivå LWA1s, d / KWA Ruído LWA1s, d / KWA Ruido LWA1s, d / KWA Ljudnivå LWA1s, d / KWA
GLydnivå LPA1s, 1m / KPA Ruído LPA1s, 1m / KPA Ruido LPA1s, 1m / KPA Ljudnivå LPA1s, 1m / KPA
HVibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
ILufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
JLufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
KLuft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar Luftförbrukning per avfyrning @
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
MSmøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
NSmøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
OSmøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
PSpiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
QDimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
RHode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
SMagasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
TLengde på nytt hammerblad Comprimento da lamina nova Longitud nuevo clavador Ny drivarlängd
UMaks. dybde i stempel Prof. máx. interna do pistão Profun. max. Dentro piston Max djup i kolv
PL CZ SK HU RO
ADlugosc Délka Dĺžka Hosszúság Lungime
BWysokosc Výška Výška Magasság Înălţime
CSzerokosc Šířka Hĺbka Szélesség Lăţime
DWaga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg. Greutate
EHalas LPA1s, d / KPA Hladina hluku LPA1s, d / KPA Hlučnosť LPA1s, d / KPA Zaj LPA1s, d / KPA Zgomot LPA1s, d / KPA
FHalas LWA1s, d / KWA Hladina hluku LWA1s, d / KWA Hlučnosť LWA1s, d / KWA Zaj LWA1s, d / KWA Zgomot LWA1s, d / KWA
GHalas LPA1s, 1m / KPA Hladina hluku LPA1s, 1m / KPA Hlučnosť LPA1s, 1m / KPA Zaj LPA1s, 1m / KPA Zgomot LPA1s, 1m / KPA
HDrgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság Vibraţii / incertitudine
IP max bar P max bar P max Bar P max Bar P max, bar
JP min bar P min bar P min Bar P min Bar P min, bar
KZuzycie powietrza na strzal
@ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při
5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1
@ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket
@ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la
5,6 bar
L(a) Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus Tipul activării
L(b) Rodzaj widelca
bezpieczeństwa Typ bezpečnostní narážky Druh bezpečnostného spínača Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
MOlej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag Lubrifiant de vară
NOlej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag Lubrifiant de iarnă
OSmar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku Mazadlo – kruh v tvare
písmena O Tömítőgyűrű kenése Lubrifiant oring
PNazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve Denumirea elementului
de fixare
QWymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek Dimensiuni
RSzerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona Cap/coroană
SPojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása Capacitate magazie
TDlugosc nowego bijaka Délka nového unášeče Dĺžka nového vodidla Új tokmány hossza Noua lungime de lamă de
împingere
UMax.glebokosc wewnatrz tloka Max. vnitřní hloubka pístu Max. hĺbka vo vnútri piesta Max. mélység a dugattyúban Adâncime maximă în interiorul
pistonului

4
FIG 4
40
FIG 7FIG 6
60
FIG 5
50
FIG 8 FIG 9
FIG 10 FIG 11
FIG 12
FIG 1 FIG 2 FIG 3
DPN250MCN-XJ

5
FIG 13 FIG 15FIG 14

ENGLISH
66
Safety instructions
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that
all operators read and understand all sections of this
Tool Technical Data manual and the separate Safety
and Operating Instruction Manual which come with
this tool. Failure to do so could result in you or others
in the working area becoming seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with
89/686/EEC, and with equal or greater grade than
defined in EN166 should be used. However all aspects
of operators work, environment and other type/s of
machinery being used, should also be considered
when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
lNever place a hand or any other part of the body in
fastener discharge area of tool while the air supply
is connected.
lNever point the tool at self or at anyone else.
lNever engage in horseplay.
lNever pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
lAlways handle the tool with care.
lThis tool is intended to be used for fastening
metal connecting plates to wood in construction
applications. DO NOT USE for fastening harder
materials which could cause buckling of the
fasteners and damage to the tool. If you are
unsure of the suitability of this tool for certain
applications, please contact your local sales office.
lDo not pull the trigger or depress the trip
mechanism whilst loading the tool.
lTo prevent accidental actuation and possible injury,
always disconnect air supply.
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
6. During maintenance and cleaning
lRead the additional Safety & Operating instructions
booklet before using tool.
lDo not use oxygen or flammable gases as an
energy source for pneumatic tools.
lThe operation of this tool can cause sparks and act
as a source of ignition for flammable fuels
and gases.
m IMPORTANT! Tool Operation:
lTo identify the operation type of your model, check
the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and
the corresponding table row L for that model. Read
the corresponding section in the Safety & Operating
instructions for information of each trip type.
Note: Use only fasteners recommended by DEWALT
for use in DEWALT tools or nails which meet DEWALT
specifications.
Operating instructions
LOADING THE TOOL
m Warning: When loading the tool 1) Never place a
hand or any part of the body in fastener discharge area
of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else;
3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATING YOUR MCN NAILER
TO AVOID SERIOUS INJURY FROM FASTENERS AND
FLYING DEBRIS WHEN INSTALLING METAL CONNECTORS
USING THE MCN NAILER:
• Use only genuine DEWALT metal connector nails.
• Use only one stick of metal connector nails at a time.
• Metal connector nails are not designed to penetrate
metal. When installing metal connectors, always place
METAL CONNECTING NAILERS -
DPN250MCN-XJ
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.

ENGLISH
77
the exposed point of the metal connector nail into the
metal connector’s pre-formed hole, and orientate so the
nail is perpendicular to the hole before attempting to
drive a fastener.
FIG 1- shows correct placement
FIG 2- shows incorrect placement
TOOL OPERATION
NOTE: Although this is not the only pneumatic tool offered
by DEWALT that operates sequentially, its operation
is unique from all other DEWALT tools. The moveable
nose, which acts as the contact safety yoke, is in the
“depressed” position at rest to allow visibility of the nail
points used for positive placement. When the tip of the
nail is placed in the preformed metal connector hole and
the trigger is pulled, the moveable nose moves out from
the tool to detect the work surface. If the moveable nose
does not detect the work surface close to the nose of the
tool, the tool will not actuate.
Loading Nails (Figs 3-7):
1. Hold nailer with magazine tilted downward. Insert
stick of nails from rear of magazine (Fig 3). The
DPN250MCN-XJ has three separate nail channels
for 40, 50 and 60 series nails (Figs 4 - 6). Never mix
different length nails in the magazine. Slide nails all the
way to the front of magazine.
2. Engaging Pusher: Pull pusher towards rear of magazine
beyond the last nail , then release to engage pusher to
the strip of nails (Fig 7).
Removing Nails (Fig 8-12)
1. Depress the pusher tab to disengage pusher from the
nails (Fig 8). Slowly slide pusher forwards past the nails
to the nosepiece (Fig 9).
2. Remove nails by releasing the pusher spring and sliding
nails backwards (Fig 10).
3. Depress the magazine tab and slide nails past
magazine tab and out the magazine. (Fig 11 & 12).
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR (FIG 13)
The adjustable exhaust deflector can be rotated unto any
desired position by hand without the use of hands.
CONTACT TRIP HOUSING ASSEMBLY
REPLACEMENT (FIG 14 & 15)
Never TAMPER with or disassemble contact trip (CT)
housing assembly, it can cause SEVERE injury to the user
or to bystanders. Contact trip housing must be replaced as
a COMPLETE ASSEMBLY only.

FRANÇAIS
88
Consignes de sécurité
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE :
Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent
et comprennent toutes les sections de ce manuel de
données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé
de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil.
Tout manquement à cette mesure de précaution importante
pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves
pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de
protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC
et d’une valeur de protection égale ou supérieure à
celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les
aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et
autres types de machines utilisées, doivent aussi être
pris en considération en choisissant des équipements
de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes
dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à
poussière n’offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure
accidentelle:
lNe jamais mettre la main ni aucune autre partie du
corps dans la zone d’éjection des clous.
lNe jamais diriger la machine vers soi-même ni vers
autrui, qu’elle soit chargée ou non.
lNe jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse.
lNe jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas
appuyé contre la pièce à usiner.
lToujours manipuler la fixeuse avec précaution.
lCet outil est destiné à être utilisé pour la fixation
de plaques de métal sur bois dans les applications
de construction. NE PAS L’UTILISER pour la fixation
de matériaux plus durs qui pourraient voiler les
attaches et endommager l’outil. Si vous n’êtes
pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application
souhaitée, veuillez contacter votre agent
commercial local.
lNe jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur
pendant le chargement de la fixeuse.
lPour éviter toute mise en marche accidentelle et par
conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage.
2. Pendant les opérations d’entretien.
3. Pour débloquer un grippage.
4. Lorsque l’outil est inutilisé.
5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail,
afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par
conséquent des risques de blessures.
6. Pendant le nettoyage et l’entretien
lVeuillez lire le livret de consignes de sécurité et
d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil.
lN’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables
comme source d’énergie pour des outils
pneumatiques.
lL’utilisation de cet outil peut être la source
d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de
gaz inflammables.
m IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
lPour identifier le mode opérationnel de votre modèle
d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée
sur l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau
correspondant colonne L pour ce modèle. Lire la
section correspondante des Instructions de Sécurité
et d’Utilisation pour de plus amples informations sur
ce type de déclenchement.
Note: N’utiliser que les fixations recommandées par
DEWALT pour les outils DEWALT ou des clous conformes aux
spécifications DEWALT.
Instructions d’utilisation
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m AVERTISSEMENT !: Lors du chargement de la
machine 1) Ne jamais mettre la main ni aucune autre
partie du corps dans la zone d’éjection des clous ; 2) Ne
jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui ;
CLOUEURS DE FINITION POUR MÉTAUX -
DPN250MCN-XJ
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience en matière de développement et d’innovation de produit ont fait de
DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.

FRANÇAIS
9
3) Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur afin
d’éviter tout déclenchement accidentel, pouvant être la
cause de blessures.
UTILISATION DE VOTRE CLOUEUR MCN
POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE CAUSÉ PAR
LES FIXATIONS ET LES DÉBRIS PROJETÉS LORS DE
L’INSTALLATION DE CONNECTEURS MÉTALLIQUES AVEC
LE CLOUEUR MCN :
• N’utilisez que les clous DeWALT authentiques pour
connecteurs métalliques.
• N’utilisez qu’un bâton de clous pour connecteurs
métalliques à la fois.
• Les clous pour connecteurs métalliques ne sont pas
conçus pour pénétrer dans le métal. Pour l’installation
de connecteurs métalliques, placez toujours la pointe
découverte du connecteur métallique dans les trous
préformés des connecteurs métalliques, et positionnez-
la de façon à ce que le clou soit perpendiculaire au trou
avant d’essayer d’enfoncer un clou de fixation.
FIG 1- illustre le positionnement correct.
FIG 2- illustre le positionnement incorrect.
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
NOTE: Bien que cet appareil ne soit pas le seul outil
pneumatique proposé par DeWALT qui fonctionne par
déclenchement séquentiel, son fonctionnement est
différent de tous les autres outils DeWALT. Le nez mobile,
qui fonctionne comme le déclenchement par contact, se
trouve en position « enfoncée » au repos pour permettre
une bonne visibilité de la pointe des clous et un placement
correct. Lorsque l’extrémité du clou est placée dans le
trou préformé du connecteur métallique et que la gâchette
est enclenchée, le nez amovible sort de l’appareil et
détecte la surface de travail. Si le nez amovible ne détecte
pas la surface de travail, l’outil ne pourra pas fonctionner.
Chargement de l’outil (Fig 3-7):
1. Maintenez le cloueur avec le magasin incliné vers le
bas. Insérez la bande de clous à partir de l’arrière
du magasin (Fig. 3). Le DPN250MCN-XJ dispose de
trois rainures de clous séparées pour les clous de 40,
50 et 60 (Figs 4 - 6). Ne jamais mélanger différentes
longueur de clous dans le magasin. Faites glisser les
clous complètement vers l’avant du magasin.
2. Enclenchement du poussoir : Tirez le poussoir vers
l’arrière du magasin au-delà du dernier clou puis
relâchez-le pour enclencher la bande de clous dans le
poussoir (Fig. 7
Enlèvement des clous (Fig 8-12)
1. Tirez sur le poussoir pour le séparer des clous (Fig 8).
Faites doucement glisser le poussoir en avant après les
clous vers le nez (Fig 9).
2. Retirez les clous en relâchant le ressort du poussoir et
en faisant glisser les clous vers l’arrière (Fig 10).
3. Relâchez le levier du chargeur et faites glisser les clous
à l’arrière de celui-ci et hors du chargeur. (Fig 11 & 12).
DÉFLECTEUR DE DIRECTION
D’ÉCHAPPEMENT D’AIR (FIG 13)
Le déflecteur d’échappement d’air réglable peut être tourné
dans la direction requise manuellement, sans outils.
BOÎTIER DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
DE REMPLACEMENT (FIG 14 & 15)
Ne MODIFIEZ ou ne démontez jamais l’assemblage du
boîtier du déclenchement par contact (CT) ; cela peut
GRAVEMENT blesser l’utilisateur ou les personnes se
trouvant à proximité. Seul un ASSEMBLAGE COMPLET du
boîtier de déclenchement par contact peut être remplacé.

DEUTSCH
10
Sicherheitshinweise
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist
wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte
dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die
mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits-
und Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich
die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß
89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166
getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen
Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte
der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und
sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen.
Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein
Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden
Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
lNiemals die Hände oder andere Körperteile in den
Auswurfbereich des Gerätes halten.
lDas geladene oder nicht geladene Gerät niemals
gegen sich selbst oder andere richten.
lNiemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
lNiemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht
auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
lDas Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
lDieses Werkzeug wurde zur Befestigung von
Metallverbindungen auf Holz für Arbeiten im
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug
sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe
verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass
sich die Befestigungselemente verbiegen und das
Werkzeug selbst beschädigt wird. Falls Sie nicht
sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte
Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler vor Ort.
lNicht den Abzug oder den Auslösemechanismus
während des Ladens des Gerätes ziehen.
lUm das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle
zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen.
2. Bei der Wartung des Gerätes.
3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird.
5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da
das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und
möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
6. Bei der Wartung und Reinigung.
lLesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte
die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der
zusätzlichen Anleitung.
lNiemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb
für pneumatische Werkzeuge verwenden.
lBei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken
entstehen und zur Zündquelle für brennbare
Kraftstoffe und Gase werden.
m WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
lUm die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells
zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label
am Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die
entsprechende Tabelle, Spalte L, für jenes Modell.
Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der
Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen
über jenen Auslösertyp.
Hinweis: Benutzen Sie nur von DEWALT zur Verwendung
in den DEWALT empfohlene Verbindungselemente und
nur solche Nägel, die den Spezifikationen von DEWALT
entsprechen.
Betriebsanweisungen
NACHLADEN DES WERKZEUGS
m Warnhinweis: Beim Laden des Werkzeugs 1) nicht
die Hand oder ein Körperteil in den Auswurfbereich der
Befestigungsmittel des Werkzeugs halten; 2) das Werkzeug
nicht auf sich selbst oder andere Personen richten; 3) nicht
den Auslöser ziehen oder die Auslösesicherung drücken,
weil dies eine ungewollte Auslösung mit entsprechender
Verletzungsgefahr verursachen könnte.
STREIFENNAGLER -
DPN250MCN-XJ
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWALT entschieden, das die lange DeWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in
zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche
Weiterentwicklung machen DeWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.

DEUTSCH
11
SO BEDIENEN SIE IHREN MCN NAGLER
UM DURCH VERBINDUNGSELEMENTE UND DURCH DIE
LUFT GESCHLEUDERTEN SCHMUTZ VERURSACHTE
SCHWERE VERLETZUNGEN BEIM ANBRINGEN VON
METALLVERBINDERN MIT DEM MCN NAGLER ZU
VERMEIDEN, SIND DIE FOLGENDEN HINWEISE ZU
BEFOLGEN:
• Nur original DeWALT Metallverbinder-Nägel verwenden.
• Nur jeweils einen Streifen Metallverbinder-Nägel auf
einmal benutzen.
• Metallverbinder-Nägel sind nicht zum Eindringen in
Metall ausgelegt. Beim Anbringen von Metallverbindern
stets den entblößten Teil des Verbindungsnagels in
das vorgeformte Loch des Metallverbinders setzen
und so ausrichten, dass sich der Nagel senkrecht zum
Loch befindet bevor versucht wird, einen Verbinder
einzutreiben.
ABB. 1 Korrektes Setzen
ABB. 2 Falsches Setzen
WERKZEUGFUNKTION
ACHTUNG: Obwohl dies nicht das einzige Druckluftgerät
im Sortiment von DeWALT ist, das sequentiell arbeitet,
ist die Funktionsweise jedoch einzigartig gegenüber allen
anderen DeWALT Werkzeugen. Die als Kontaktmündung
fungierende bewegliche Mündung befindet sich im
Ruhezustand in der gleichen Position wie im “gedrückten”
Zustand, damit die Nagelspitzen gut sichtbar sind und
dadurch ein korrektes Setzen ermöglicht wird. Wenn die
Nagelspitze in das vorgeformte Loch des Metallverbinders
gesetzt und der Auslöser betätigt wird, dann tritt die
bewegliche Mündung zum Erkennen der Arbeitsfläche aus
dem Gerät aus. Wenn die bewegliche Mündung auf keinen
Widerstand stößt, wird das Gerät nicht ausgelöst.
Nägel einlegen (Abb. 3-7):
1. Halten Sie den Nagler mit dem Magazin nach
unten geneigt. Den Nagelstreifen von hinten in das
Magazin einsetzen (Bild 3). Der DPN250MCN-XJ hat
drei separate Nagelkanäle für 40, 50 und 60 mm
lange Nägel (Bild 4 - 6). Setzen Sie niemals Nägel
unterschiedlicher Länge in ein Magazin ein. Schieben
Sie die Nägel im Magazin nach vorn.
2. Schieber-Arretierung: Ziehen Sie den Schieber hinter
den letzten Nagel im Magazin zurück und lassen ihn
dann los, damit die Nägel fest eingespannt sind (Bild 7).
Nägel entfernen (Abb. 8-12))
1. Die Drückerlasche drücken, um den Drücker von den
Nägeln zu trennen (Abb. 8). Den Drücker langsam an
den Nägeln vorbei bis an das Mündungsteil schieben
(Abb. 9).
2. Zum Entfernen der Nägel die Drückerfeder lösen und
die Nägel nach hinten schieben (Abb. 10).
3. Den Magazinreiter drücken und die Nägel das Magazin
entlang heraus schieben (Abb. 11 u. 12).
RICHTUNGSVERSTELLBARER
AUSPUFFDEFLEKTOR (ABB. 13)
Der verstellbare Auspuffdeflektor lässt sich manuell
ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die gewünschte
Stellung drehen.
ERSETZEN DES KONTAKTMÜNDUNGSGEHÄUSES
(ABB. 14 U. 15)
NIEMALS Eingriffe an Bauteilen des
Kontaktmündungsgehäuses (CT) vornehmen oder dieses
versuchen auseinanderzubauen, da dies zu schweren
Verletzungen des Bedieners und umstehender Personen
führen kann. Das Kontaktmündungsgehäuse darf nur als
VOLLSTÄNDIGES BAUTEIL ersetzt werden.

NEDERLANDS
12
Veiligheidsinstructies
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk
dat alle operators alle delen van deze Handleiding
met technische informatie over dit gereedschap en de
afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening
lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan
dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de
werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform
89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166
te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van
operator, milieu en andere gebruikte type/s machines
dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren
van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking:
Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor
het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te
vermijden:
lDe hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in
het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen
van het gereedschap steken;
lHet gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere
personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in
het gereedschap zitten of niet;
lNooit schertsen met de hechtmachine;
lNooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in
de richting staat van het materiaal dat gehecht moet
worden;
lHet gereedschap steeds met zorg behandelen;
lDit gereedschap is bedoeld voor het bevestigen
van metalen verbindingsplaten op hout in de bouw.
NIET GEBRUIKEN voor het bevestigen van hardere
materialen waardoor de bevestigingsmiddelen
krom gebogen kunnen worden en wat kan leiden
tot schade aan het gereedschap. Als u er niet
zeker van bent of dit gereedschap geschikt is
voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te
nemen met uw lokale verkoopkantoor.
lOm onvoorziene bediening en mogelijk letsel te
voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren.
2. Tijdens onderhoud van het gereedschap.
3. Bij het verhelpen van een blokkering.
4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
5. Tijdens verplaatsing naar een andere
werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk
geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan
veroorzaken.
6. Tijdens onderhoud en reiniging.
lLeest u het boekje met aanvullende
veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen
alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
lGebruik geen zuurstof en brandbare gassen als
energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
lDe werking van dit hulpmiddel kan vonken
veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor
ontvlambare brandstoffen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
lControleer het ID-etiket op het gereedschap of
op de achterkant van deze handleiding en de
overeenkomende tabel, kolom L voor dat model, om
het besturingstype van uw gereedschapsmodel te
identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids-
en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
N.B.: Gebruik alleen door DEWALT voor het gebruik in de
DEWALT apparaten aanbevolen bevestigingen of spijkers die
voldoen aan de specificaties van DEWALT.
Gebruiksaanwijzing
LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
m Waarschuwing! Let tijdens het laden van het
gereedschap op het volgende 1) Plaats nooit uw hand
of een ander lichaamsdeel op het uitgangsgedeelte van
het gereedschap; 2) Richt het gereedschap nooit op
uzelf of anderen; 3) Haal de trekker nooit over en druk
de veiligheidsvergrendeling niet in, dit kan leiden tot
onverwachte activering en letsel.
METALEN PLAATSINGS NAGELAPPARATEN -
DPN250MCN-XJ
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, voortdurende productontwikkeling en innovatie maken
DEWALT tot een van de meest betrouwbare partners voor de professionele gebruiker.

NEDERLANDS
13
GEBRUIK VAN UW MCN-NAGELAPPARAAT
OM ERNSTIGE VERWONDINGEN TE VOORKOMEN DOOR
NIETEN EN RONDVLIEGEND PUIN BIJ HET PLAATSEN
VAN METALEN AANSLUITINGEN MET HET MCN-
NAGELAPPARAAT:
• Gebruik alleen echte nagels van DeWALT voor metalen
aansluitingen.
• Gebruik slechts één strip met nagels voor metalen
aansluitingen tegelijk.
• Nagels voor metalen aansluitingen zijn niet ontworpen
om door metaal te gaan. Plaats bij het monteren van
metalen aansluitingen altijd de blootliggende punt van
de metalen verbindingsnagel in het voorgevormde gat
van het metaal. Plaats de nagel loodrecht in het gat
voordat u het bevestigingsmiddel inschiet.
FIG 1- toont juiste plaatsing
FIG. 2 - toont onjuiste plaatsing.
GEBRUIK VAN HET APPARAAT
OPMERKING: Dit is niet het enige pneumatische apparaat
van DeWALT dat sequentieel werkt, maar de bediening
is anders dan alle andere gereedschappen van DeWALT.
De beweegbare neus, die werkt als contacttrekker, staat
in een “ingedrukte” positie in rust, om ervoor te zorgen
dat de nagelpunten zichtbaar zijn zodat juiste plaatsing
mogelijk is. Als de punt van de nagel in het voorgevormde
gat voor de metalen aansluiting is geplaatst en de
trekker wordt overgehaald, komt de beweegbare neus
uit het apparaat om het werkoppervlak te voelen. Als de
beweegbare neus dichtbij de neus van het apparaat geen
werkoppervlak detecteert, zal het apparaat niet worden
geactiveerd.
Plaatsen van nagels (Fig. 3-7):
1. Houd het nagelpistool zo dat het magazijn naar beneden
gekanteld wordt. Plaats de stok met spijkers via de
achterkant in het magazijn (Fig. 3). De DPN250MCN-XJ
heeft drie aparte nagel kanalen voor 40, 50 en 60-serie
nagels (Figs 4 - 6). Laad het magazijn nooit met
spijkers van verschilende lengtes. Schuif de spijkers
helemaal door naar de voorkant van het magazijn.
2. Bevestigen duwer: Trek de duwer richting de achterkant
van het magazijn, tot voorbj de laatste spijker, laat
daarna los zodat de duwer tegen de spijkerstrip wordt
bevestigt (Fig. 7).
Verwijderen van nagels (Fig. 8-12).
1. Druk de knop van de aandrijver in om de aandrijver
van de nagels af te halen (Fig. 8). Schuif de aandrijver
voorzichtig naar voren, voorbij de nagels richting het
neusstuk (Fig. 9).
2. Verwijder nagels door de aandrijfveer vrij te geven en
de nagels naar achteren te schuiven (Fig. 10).
3. Druk de magazijnpal in en schuif de nagels voorbij de
magazijnpal en uit het magazijn. (Fig. 11 & 12).
IN RICHTING VERSTELBARE
UITLAATDEFLECTOR (FIG. 13)
De in richting verstelbare uitlaatdeflector kan in elke
gewenste positie worden gedraaid met de hand, er is
hiervoor geen gereedschap nodig.
VERVANGEN VAN DE CONTRACTTREKKER-
EENHEID (FIG. 14 & 15)
Verander nooit iets aan de contacttrekker(CT)-eenheid en
haal deze nooit uit elkaar, dit kan ERNSTIGE verwondingen
veroorzaken bij de gebruiker of bij omstanders. De
contacttrekker-eenheid dient alleen IN ZIJN GEHEEL
vervangen te worden.

DANSK
14
Sikkerhedinstruktioner
m VIGTIGT – SKAL LÆSES GRUNDIGT IGENNEM: Det
er vigtigt, at alle operatører læser og forstår alle
afsnit i den Tekniske data-håndbog og den separate
Sikkerheds- og driftsvejledningshåndbog, som leveres
sammen med dette værktøj. Hvis dette undlades,
kan det medføre, at du eller andre personer indenfor
arbejdsområdet kommer alvorligt til skade.
m BEMÆRK! Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med
89/686/EEC, og af tilsvarende eller højere klasse end
defineret i EN166, skal anvendes. Dog skal alle aspekter
af operatørarbejde, miljø og andre anvendte maskintyper
skal imidlertid også tages i betragtning ved udvælgelse
af personligt sikkerhedsudstyr. Bemærk: Briller uden
sideskærm og kun udstyret med ansigtsskærm yder
ikke tilstrækkelig beskyttelse.
m ADVARSEL! For at forhindre personskader ved uheld:
lLæg aldrig en hånd eller anden kropsdel i
værktøjets sømaffyringsområdet.
lRet aldrig værktøjet mod dig selv eller andre uanset
om det indeholder søm eller ej.
lLav aldrig sjov med værktøjet.
lTryk aldrig på aftrækkeren, hvis næsen ikke er vendt
direkte mod arbejdsemnet.
lHåndtér altid værktøjet med forsigtighed.
lDette værktøjet er beregnet til fastgørelse af
forbindelsesplader af metal på træ i byggebranchen.
MÅ IKKE ANVENDES til fastgørelse af hårdere
materialer, da dette kan medføre bøjning af
klammerne og beskadigelse af værktøjet. Hvis du
er usikker på om dette værktøj er egnet til en
bestemt anvendelse, skal du kontakte dit lokale
salgskontor.
lFor at forhindre utilsigtet aktivering og mulige
personskader skal man altid afbryde luftforsyningen:
1. Inden der foretages indstillinger.
2. Ved vedligeholdelse af værktøjet.
3. Når en tilstopning fjernes.
4. Når værktøjet ikke er i anvendelse.
5. Når værktøjet flyttes til et andet arbejdsområde,
eftersom utilsigtet aktivering kan forekomme, med
deraf følgende fare for personskader.
6. Under vedligeholdelse og rengøring.
lLæs håndbogen med sikkerheds- og
betjeningsanvisninger, før værktøjet tages i brug.
lBenyt ikke ilt og brændbare gasser som en
energikilde til trykluftsbetjent værktøj.
lNår dette værktøj anvendes, kan det forårsage
gnistdannelse og dermed udgøre en antændelseskilde
for brændbare brændstoffer og gasser.
m VIGTIGT! Værktøjsbetjening:
lFor at identificere værktøjsmodellens operationstype
skal man tjekke det ID-mærkat, som er fæstnet
til værktøjet/bagsiden af denne håndbog og den
tilsvarende tabel kolonne L for denne model.
Læs det tilsvarende afsnit i Sikkerheds- &
brugsvejledningen for information om denne type
udløsningsmekanisme.
Bemærk: Brug kun de søm, der anbefales af DEWALT til
brug i DEWALT- værktøj eller søm, der svarer til DEWALTs
specifikationer.
Betjeningsvejledning
PÅFYLDNING AF VÆRKTØJET
m Advarsel: Når du påfylder søm 1) Læg aldrig en hånd
eller anden kropsdel i værktøjets sømaffyringsområdet;
2) Sigt aldrig værktøjet mod dig selv eller nogen
andre; 3) Tryk aldrig på aftrækkeren eller læg pres på
Sikkerhedsgaflen, da utilsigtet aktivering kan forekomme
og måske forårsage en personskade.
BETJENING AF DIN MCN SØMPISTOL
SÅDAN UNDGÅS ALVORLIGE SKADER SOM FØLGE AF
BESLAG OG FLYVENDE MATERIALE, NÅR DER MONTERES
METALSAMLESTYKKER MED MCN SØMPISTOLEN:
• Brug kun originale DeWALT-metalsøm.
• Brug kun ét etui metalsamlestykker ad gangen.
METALFORBINDENDE SØMPISTOLER -
DPN250MCN-XJ
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring med produktudvikling og innovation, gør DEWALT til en af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.

DANSK
15
• Metalsamlestykker er ikke konstrueret til at
gennemtrænge metal. Når du monterer metalsøm,
skal du altid anbringe spidsen af tilbehøret til
metalsamlestykket i metalsamlestykkets præformede
hul og sørge for, at sømmet er vinkelret på hullet, før du
forsøger at udskyde et søm.
FIG. 1- viser korrekt placering
FIG. 2- viser forkert placering
BETJENING AF VÆRKTØJET
BEMÆRK: Selv om dette ikke er det eneste trykluftværktøj
fra DeWALT, som arbejder sekventielt, er dets funktion
anderledes end alt andet DeWALT-værktøj. Den
bevægelige munding, som fungerer som kontaktudløsning,
hviler i “nedtrykt” position for at gøre sømspidserne
synlige for præcis placering. Når sømspidsen anbringes i
det præformede hul i metalsamlestykket og aftrækkeren
aktiveres, bevæger den bevægelige munding sig ud
af værktøjet for at finde arbejdsoverfladen. Hvis den
bevægelige munding ikke finder arbejdsoverfladen tæt på
værktøjets munding, aktiveres værktøjet ikke.
Ladning af søm (Fig. 3-7):
1. Hold sømpistolen med magasinet vippet bagud.
Isæt sømmene fra magasinets bagside (fig. 3). The
DPN250MCN-XJ har tre separate sømkanaler til søm i
hhv. 40-, 50- og 60-serien (fig. 4-6). Bland aldrig søm
af forskellige længde i magasinet. Skub sømmene helt
frem i magasinet.
2. Aktivering af fremføreren: Tryk fremføreren mod
magasinets bagende forbi det sidste søm, og slip
derefter fremføreren, så den går i indgreb med båndet
med søm (fig. 7).
Fjernelse af søm (Fig. 8-12)
1. Skub udløsertappen for at fjerne skubberen fra
sømmene (Fig. 8). Skub langsomt skubberen frem forbi
sømmene til mundingen (Fig. 9).
2. Fjern søm ved at udløse skubbefjederen og lade
sømmene glide bagud (Fig. 10).
3. Tryk på magasinets tap og skub sømmene forbi
magasinets tap og ud af magasinet. (Fig. 11 og 12).
DEFLEKTOR TIL RETNINGS-UDSTØDNING
(FIG. 13)
Den justerbare udstødningsdeflektor kan drejes manuelt til
enhver ønsket position uden brug af værktøj.
UDSKIFTNING AF KONTAKTUDLØSERENS
HUSENHED (FIG. 14 OG 15)
FORETAG ALDRIG ÆNDRINGER eller afmontering af
kontaktudløserens (CT) husenhed, det kan forårsage
ALVORLIG personskade på brugeren eller andre
personer. Kontakudløserens hus må kun udskiftes som
en SAMLET ENHED.

SUOMI
16
Turvaohjeet
m TÄRKEÄÄ − LUE HUOLELLISESTI: On tärkeää,
että kaikki käyttäjät lukevat ja ymmärtävät tämän
käyttöoppaan ja erillisen, tämän työkalun mukana
toimitetun Turvallisuus- ja käyttöohjekirjan kaikki
kohdat. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla
käyttäjän tai muiden työskentelyalueella olevien
henkilöiden vakava loukkaantuminen.
m VAROITUS! Työkalua käytettäessä on käytettävä
direktiivin 89/686/EEC mukaisia silmäsuojuksia,
jotka ovat luokitukseltaan samat tai paremmat kuin
EN166-määräyksessä mainitut suojukset. Kaikki
työntekoon, ympäristöön ja muihin käytettäviin
koneisiin liittyvät seikat täytyy kuitenkin ottaa huomioon
henkilökohtaisia suojavarusteita valittaessa. Huomaa:
Sivusuojuksettomat lasit tai kasvosuojukset eivät
yksistään takaa riittävää suojausta.
m VAROITUS! Tapaturmien välttämiseksi:
lÄlä koskaan laita käsiä tai muita kehon osia työkalun
naulojen ulossyöttöalueelle.
lÄlä koskaan osoita työkalulla itseäsi tai muita
riippumatta siitä, onko työkalussa nauloja vai ei.
lÄlä koskaan leiki työkalulla.
lÄlä koskaan paina liipaisinta, ellei nokka ole
suuntautunut työkappaletta kohti.
lKäsittele työkalua aina suurella varovaisuudella.
lTämä työkalu on tarkoitettu metallisten
kytkentälevyjen kinnittämiseksi puuhun
rakennusteollisuuden sovelluksissa. EI
SAA KÄYTTÄÄ kovempien materiaalien
kiinnittämiseen. Ne voivat aiheuttaa naulainten
vääntymisen ja vaurioittaa työkalua. Ellet ole
varma tämän työkalun sopivuudesta tiettyihin
käyttötarkoituksiin, ota yhteyttä paikalliseen
myyntiedustajaasi.
lTahattomasta käynnistymisestä johtuvien tapaturmien
välttämiseksi katkaise aina paineilman syöttö:
1. Ennen säätöjen suorittamista;
2. Työkalua huollettaessa;
3. Purettaessa tukkeumaa;
4. Kun työkalu ei ole käytössä;
5. Siirryttäessä toiseen työtilaan, jolloin työkalu voi
käynnistyä vahingossa ja aiheuttaa tapaturmia.
6. Huollon ja puhdistuksen aikana.
lLue ylimääräinen Turvallisuus- ja käyttöohjekirjanen
ennen työkalun käyttöä.
lÄlä käytä happea ja tulenarkoja kaasuja paineilmalla
toimivien työkalujen energialähteenä.
lTämä työkalu saattaa toimiessaan muodostaa
kipinöitä ja näin ollen sytyttää herkästi syttyviä
polttoaineita ja kaasuja tuleen.
m TÄRKEÄÄ! Työkalun käyttö:
lSaadaksesi tietää millä tavalla työkalusi toimii,
tarkista työkalussa/näiden käyttöohjeiden lopussa
oleva tunnistetarra sekä vastaava taulukon sarake L
kyseisen mallin kohdalla. Lue laukaisinta vastaava
kappale turvallisuus- ja käyttöohjeista.
Huomautus: Käytä DEWALT -työkaluissa ainoastaan
DEWALTin suosittelemia kiinnittimiä tai nauloja, jotka
täyttävät DEWALTin määritykset.
Käyttöohjeet
TYÖKALUN LATAAMINEN
m Varoitus: Kun lataat työkalua 1) älä koskaan laita kättä
tai muuta ruumiinosaa kiinnikkeiden lentosektorille; 2)
Älä koskaan suuntaa työkalua itseäsi tai muita henkilöitä
kohti; 3) Älä paina liipaisinta tai kärkivarmistinta, koska
laite saattaa vahingossa laueta ja mahdollisesti aiheuttaa
vahingon.
MCN-NAULAIMEN KÄYTTÖ
LIITTIMIEN JA LENTÄVÄN ROSKAN AIHEUTTAMIEN
VAKAVIEN VAMMOJEN VÄLTTÄMISEKSI MCN-NAULAINTA
KÄYTETTÄESSÄ:
• Käytä ainoastaan metalliankkureihin tarkoitettuja aitoja
DeWALT-nauloja.
• Käytä ainoastaan yhtä ankkurinaulalevyä kerrallaan.
• Metalliankkurinauloja ei ole tarkoitettu metallin
läpäisemiseen. Kun metalliankkureita asennetaan,
METALLISILLE NAULAUSLEVYILLE SOVELTUVAT NAULAIMET -
DPN250MCN-XJ
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien kokemus, perusteellinen tuotekehitys ja innovaatio tekevät
DEWALTista yhden luotettavimmista kumppaneista ammattimaiselle sähkötyökalujen käyttäjälle.

SUOMI
17
metalliankkurin kärki on aina asetettava metalliankkurin
sovitettuun aukkoon ja suunnattava niin, että naula on
kohtisuorassa reikään nähden ennen hakasen kiinnitystä.
KUVASSA 1 näytetään oikea asetus
KUVASSA 2 näytetään virheellinen asetus
TYÖKALUN KÄYTTÖ
HUOMAA: Vaikka tämä naulain ei ole DeWALTin ainoa
kertalaukaisulla varustettu pneumaattinen työkalu, sen
toiminta on ainutlaatuinen muihin DeWALT-työkaluihin
verrattuna.
Työkalun liikutettava kärki, joka toimii Contact trip
liipaisimena, on lepotilassa alas painetussa asennossa,
mikä mahdollistaa naulan kärkien näkyvyyden ja
oikean sijoittelun. Kun naulan kärki asetetaan valmiiksi
sovitettuun naulan aukkoon ja liipaisinta vedetään,
liikutettava kärki siirtyy ulos työkalusta tunnistamaan työn
pinnan. Jos liikutettava kärki ei tunnista työkalun kärjen
lähellä olevaa työn pintaa, työkalu ei käynnisty.
Naulojen lisääminen (kuvat 3–7):
1. Pitele naulainta lippaan osoittaessa alaspäin. Syötä
naulaliuska lippaan takaosaan (kuva 3).
DPN250MCN-XJ-työkalussa on kolme erillistä
naulakanavaa 40, 50 ja 60 sarjan nauloille (kuvat 4–6).
Älä koskaan lataa lippaaseen erilaisia nauloja sekaisin.
Liu’uta naulat aivan lippaan etuosaan.
2. Työntäjän kytkeminen: Vedä työntäjä kohti lippaan
takaosaa viimeisen naulan yli kytkeäksesi työntäjän
naulalippaaseen (kuva 7).
Naulojen poistaminen (kuvat 8–12)
1. Paina alas työntimen kieltä vapauttaaksesi työntimen
nauloista (kuva 8). Liu’uta työnnintä hitaasti eteenpäin
naulojen ohi (kuva 9).
2. Poista naulat vapauttamalla työntimen jousi ja
liu’uttamalla naulat taaksepäin (kuva 10).
3. Paina makasiinin kieli alas ja liu’uta naulat makasiinin
kielen ohi ja ulos makasiinista. (Kuvat 11 ja 12).
KÄÄNNETTÄVÄ PAKOKAASUOHJAIN (KUVA 13)
Säädettävä pakokaasuohjain voidaan kääntää haluttuun
asentoon käsin ilman työkaluja.
CONTACT TRIP KOTELOKOKOONPANON
VAIHTAMINEN (KUVAT 14 JA 15)
Älä koskaan kajoa tai pura contact trip (CT)
kotelon kokoonpanoon. Se voi aiheuttaa VAKAVAN
loukkaantumisen käyttäjälle tai sivullisille. Contact trip
kotelon saa vaihtaa vain KOKONAISENA KOKOONPANONA.

ΕΛΛΗΝΙΚΆ
18
Οδηγιες ασφαλειας
m ΣΗΜΆΝΤΙΚΟ - ΔΙΆΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ: Είναι
σηµαντικό όλοι οι χειριστές να διαβάσουν και να
κατανοήσουν όλες τις ενότητες αυτού του εγχειριδίου
Τεχνικών Στοιχείων Εργαλείου και του ξεχωριστού
εγχειριδίου οδηγίες Άσφάλειας & Λειτουργίας που
συνοδεύουν αυτό το εργαλείο. Σε αντίθετη περίπτωση,
αυτό θα µπορούσε να οδηγήσει σε πρόκληση σοβαρού
τραυµατισµού σε εσάς ή σε άλλα άτοµα στο χώρο
εργασίας.
m ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Θα πρέπει να χρησιµοποιείτε
προστασία µατιών σύµφωνα µε την οδηγία 89/686/
ΕΟΚ, βαθµού ίσου ή µεγαλύτερου από τα όσα
ορίζονται στο Πρότυπο EN166. Ωστόσο, κατά την
επιλογή οποιουδήποτε προσωπικού εξοπλισµού
προστασίας θα πρέπει επίσης να εξετάζονται όλες
οι πτυχές εργασίας των χειριστών, το περιβάλλον
και ο(οι) άλλος(οι) τύπος(οι) χρησιµοποιούµενων
µηχανηµάτων. Σηµείωση: Τα προστατευτικά γυαλιά
και οι προσωπίδες µόνο που δεν προφυλάσσουν στο
πλάι δεν παρέχουν επαρκή προστασία.
m ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την αποφυγή τυχαίων
τραυµατισµών:
lΜην τοποθετείτε ποτέ το χέρι ή οποιοδήποτε
άλλο µέρος του σώµατος στο χώρο εξαγωγής
συνδετήρων του εργαλείου.
l Μην στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς εσάς ή
οποιονδήποτε άλλο, ανεξάρτητα από το εάν
περιέχει συνδετήρες ή όχι.
l Μην επιδίδεστε ποτέ σε αστεία.
l Μην τραβάτε ποτέ τη σκανδάλη παρά µόνο εάν η
µύτη προσανατολίζεται στο σηµείο εργασίας.
l Χειρίζεστε πάντα µε προσοχή το εργαλείο.
l Το εργαλείο αυτό προορίζεται για χρήση στην
πρόσδεση μεταξύ συρμάτων σε εφαρμογές
κατασκευής. ΜΗΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ για την
πρόσδεση πιο σκληρών υλικών, γεγονός που μπορεί
να προκαλέσει λύγισμα των συνδετήρων και ζημιά
στο εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν είστε βέβαιοι για
την καταλληλότητα του εργαλείου σε συγκεκριμένες
εφαρμογές, παρακαλούμε όπως επικοινωνήσετε με το
τοπικό γραφείο πωλήσεων.
lΜην τραβάτε τη σκανδάλη ή µην πιέζετε το ζυγό
ασφαλείας ενώ φορτώνετε το εργαλείο.
lΓια να αποφύγετε την τυχαία ενεργοποίηση και
τον πιθανό τραυµατισµό, αποσυνδέετε πάντα την
παροχή αέρα.
1. Πριν πραγµατοποιήσετε ρυθµίσεις.
2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου.
3. Κατά την αντιµετώπιση µιας εµπλοκής.
4. Όταν το εργαλείο δεν χρησιµοποιείται.
5. Όταν µετακινήστε σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας,
καθώς µπορεί να επέλθει τυχαία ενεργοποίηση,
προκαλώντας ενδεχοµένως τραυµατισµό.
6. Κατά τη συντήρηση και το καθάρισμα.
l Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο διαβάστε το
πρόσθετο φυλλάδιο οδηγίες Άσφάλειας & Λειτουργίας.
l Μην χρησιµοποιείτε για τα πνευµατικά εργαλεία ως
πηγή ενέργειας οξυγόνο και καύσιµα αέρια.
l Η λειτουργία του εργαλείου αυτού µπορεί να
προκαλέσει σπινθήρες και να δράσει ως πηγή
ανάφλεξης για τα εύφλεκτα καύσιµα και αέρια.
m ΣΗΜΆΝΤΙΚO! Λειτουργία του εργαλείου:
l Για να αναγνωρίσετε τον τύπο λειτουργίας
του µοντέλου του εργαλείου σας, ελέγξτε την
αναγνωριστική ετικέτα που είναι κολληµένη στο
εργαλείο/στο πίσω µέρος αυτού του εγχειριδίου και τη
στήλη L του αντίστοιχου πίνακα για το συγκεκριµένο
µοντέλο. ∆ιαβάστε την αντίστοιχη ενότητα στο
εγχειρίδιο ασφαλείας και οδηγιών λειτουργίας για
πληροφορίες σχετικά µε το σωστό τύπο ασφάλειας.
Σηµείωση: Χρησιµοποιείτε µόνο τα καρφιά που συνιστά
η DEWALT για χρήση στα εργαλεία DEWALT ή καρφιά
προδιαγραφών DEWALT.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆΣ
ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ
m Προειδοποίηση: Κατά τη φόρτωση του εργαλείου, 1)
Μην τοποθετείτε ποτέ το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο μέρος
του σώματος στην περιοχή εκφόρτισης συνδετήρων του
ΚΆΡΦΩΤΙΚΆ ΕΡΓΆΛΕΙΆ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΜΕΤΆΛΛΩΝ -
DPN250MCN-XJ
Συγχαρητήρια!
Έχετε επιλέξει ένα εργαλείο DEWALT. Η μακροχρόνια εμπειρία, η ενδελεχής ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία
κάνουν την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για επαγγελματίες χρήστες ηλεκτρικών εργαλείων.
Table of contents
Languages:
Other DeWalt Nail Gun manuals

DeWalt
DeWalt DPN10033-XJ User manual

DeWalt
DeWalt N16 series User manual

DeWalt
DeWalt DC612 User manual

DeWalt
DeWalt DCN692M1 User manual

DeWalt
DeWalt DCN890 User manual

DeWalt
DeWalt DCN693 User manual

DeWalt
DeWalt D51845 User manual

DeWalt
DeWalt DPN1664-XJ User manual

DeWalt
DeWalt DCN692 User manual

DeWalt
DeWalt DDF5110500 User manual

DeWalt
DeWalt DWFP71917 User manual

DeWalt
DeWalt D51855-XE User manual

DeWalt
DeWalt D51825-XE User manual

DeWalt
DeWalt DWMC150 User manual

DeWalt
DeWalt DCN680 User manual

DeWalt
DeWalt DC608B User manual

DeWalt
DeWalt DCN660 User manual

DeWalt
DeWalt DCN21PL User manual

DeWalt
DeWalt DCN680 User manual

DeWalt
DeWalt DC608K User manual