Dynafit CRAMP-IN User manual

!
CRAMP-IN
USER MANUAL

CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027
CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027
CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027
CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027

CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027
CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027
CRAMP-IN
CONNECTING CABLE
art. 48027
ca. 8cm
ca. 8cm
ca. 8cm
ca. 8cm

ca. 8cm
ca. 8cm
ca. 8cm
ca. 8cm

GERMAN
A
ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beach-
ten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der
Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren Gefahren
verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst verantwortlich. Bit-
te informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbundenen Risiken. SALEWA
empehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen (z.B. Bergführer, Kletterschu-
le) ausbilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des Anwenders, sich über den korrek-
ten Einsatz von Techniken zur Durchführung sicherer Rettungsaktionen zu informieren. Bei Missbrauch
oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertizierung
aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten. Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU)
2016/425 für persönliches Schutzausrüstung hergestellt. Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.
dynat.com eingesehen werden.
Das Produkt entspricht der zweiten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B
ANWENDUNGSHINWEISE
Das Dynat Cramp-In ist ein leichtes Aluminiumsteigeisen für die Fortbewegung in verschneitem Gelän-
de und wurde entwickelt um das Risiko des Ausrutschens zu minimieren. Es entspricht der Norm EN
893:2010. Der Gebrauch von Aluminiumsteigeisen wird auf Felsen nicht empfohlen, da sie sich schnell
abnutzen und brechen können, im Eis greifen sie weniger.
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten Sie
es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
ACHTUNG: Die Fehlanwendung dieses Gerätes kann zu Sachschäden, zum Absturz und sogar zum Tod
führen. Seien Sie sich dieser Tatsache stets bewusst und benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie der
korrekten Anwendung des Gerätes nicht mächtig sind.
Bestandteile:
a) Frontrahmen
b) Fersenrahmen
c) Haken (Salewa Lock System)
d) Befestigungsplatte
e) Kipphebelbindung
f) Verbindungskabel
g) Verstellvorrichtung
h) Riemen
i) Verschlussschnalle
Kompatibilität:
Verwenden Sie das Steigeisen nur mit Schuhen, die für das Salewa Lock System (pat. pen-
ding) vorgerüstet sind und die eine steife Sohle besitzen. Biegbare Sohlen sind nicht
mit dem Salewa Lock System kompatibel. Bitte prüfen Sie die Kompatibilität dieses Be-
festigungssystems mit aktuellen Schuhmodellen unter den Produktinformationen auf
www.dynat.com.
Um die mitgelieferte Befestigungsplatte (d) am Schuh zu montieren, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler, der dies fachgerecht vornimmt.
Anpassen der Größe (siehe Grak):
Für besonders kleine Schuhgrößen den Verbindungskabel (f) an den vorderen Befestigungspunkten am
Frontrahmen (a) anbringen.
Justieren Sie die Größe am Fersenrahmen (b): Lockern Sie dort die Schrauben an den Enden der Verbin-
dungskabel (f). Drehen Sie das Ende eines Verbindungskabels um 90 Grad nach Innen: In dieser Position
können Sie nun das Ende des Verbindungskabels längs verschieben und somit die Größe auf der Raste
wählen. Drehen Sie dann an der gewünschten Position das Ende des Verbindungskabels um 90 Grad
zurück in die Ausgangsposition und ziehen Sie die Schrauben fest. Führen Sie diesen Schritt auch am
zweiten Verbindungskabel durch.
Befestigung des Steigeisens am Schuh (siehe Grak):
Legen Sie das Steigeisen vor sich hin. Führen Sie die Schuhspitze zentral an die gestrichelte Linie auf
dem Frontrahmen (a) und schieben Sie den Schuh nach vorn bis zur durchgehenden Linie auf dem
Frontrahmen (b). Stellen Sie sicher, dass der Haken (c) dabei korrekt in die Befestigungsplatte (d) am
Schuh einfädelt.
Führen Sie nun die Unterkante der Verschlussschnalle (e) über die hintere Befestigungsleiste am Schuh
und ziehen Sie sie an den Schuh, sodass die Schnalle kräftig einrastet. Der Front (a)- und Fersenrahmen
(b) müssen fest und ohne Spiel am Schuh sitzen. Die Verbindungskabel (f) müssen stramm gespannt
sein. Ist dies nicht der Fall, passen Sie erneut die Größe an.
Führen Sie den Riemen (h) um den Schuh, regulieren sie dessen Länge und schließen Sie die Verschluss-
schnalle (i) durch zusammenstecken. Straffen Sie den Riemen. Die Verschlussschnalle sollte zentral
vorne am Schuh-Schaft liegen.
Überprüfen Sie den Sitz indem Sie auftreten, den Fuß im Stand drehen, vorne und hinten gegentreten
und somit das Steigeisen mehrmals be-
und entlasten. Ist der feste Sitz nicht gewährleistet überprüfen Sie
die Größeneinstellung und ob der Haken (c ) korrekt in die Befestigungsplatte (d) am Schuh eingerastet ist.
ACHTUNG: Schlecht eingestellte oder nachlässig befestigte Steigeisen können sich beim Gebrauch vom
Schuh lösen. Überprüfen Sie daher alle Komponenten vor und während dem Einsatz.
ACHTUNG: Beim Gehen auf Schnee besteht die Gefahr, dass sich Schnee unterhalb der Steigeisen festsetzt
und Sie ausrutschen; stellen Sie durch Vorsicht und regelmäßige Kontrolle sicher dieses Risiko zu vermeiden.
C
SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie alle Teile des Produktes auf Abnutzungserscheinungen, Risse, ausgefranste oder versengte
Fasern, Abrieb, Deformationen und Korrosion und sondern Sie das Produkt gegebenenfalls aus.
WARNUNG
Hohe Temperaturen, scharfe Kanten und Kontakt mit Chemikalien (z.B. Säuren) müssen unbedingt vermieden
werden.
Die mitgelieferte Information (Gebrauchsanleitung) soll bei der Ausrüstung aufbewahrt werden. Das Produkt
ist nur von entsprechend ausgebildeten und/oder anderweitig kompetenten Personen zu benutzen, oder
wenn der Benutzer unter direkter Überwachung durch eine entsprechende Person steht.
WARNUNG
-Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu ersetzen.
- Jegliche Veränderung am Produkt kann schwerwiegende Folgen für die Sicherheit nach sich ziehen.
D
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häugkeit des
Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinüssen, Lagerung und Schmutz (Sand,
Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung verkürzen oder noch
weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am Transport) beschädigt wurde. Bitte
beachten Sie: Aus Synthetik Fasern hergestellte Produkte unterliegen auch in unbenutztem Zustand einer
gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen Umwelteinüssen sowie dem Einuss von ultravioletter
Strahlung abhängig ist. Richtwerte zur maximalen Lebensdauer des Produkts:
Die potentielle Lebensdauer von Metallprodukten ist unbegrenzt, da die tatsächliche Lebensdauer jedoch
von den vorher genannten Faktoren abhängt, empehlt Dynat den Austausch des Produktes in jedem
Fall nach 10 Jahren.
E
REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pege gibt ABBILDUNG E.
Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, bei Extremtemperaturen und unter mechanischer
Belastung (Quetsch-, Druck-, Zugbelastung). Achten Sie darauf, dass dieses Produkt nie mit aggressiven
Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei Lagerung und Transport sicher und vor Beschädigungen ge-
schützt verstaut ist. Waschen Sie das Produkt falls nötig (Kontakt mit Schmutz, Salzwasser u.Ä.) in lau-
warmem Wasser und spülen Sie es anschließend gut mit klarem Wasser (max. 30°). Stellen Sie sicher,
dass das Produkt nicht mit Chemikalien in Berührung kommt. Trocknen Sie es nach jedem Nasswerden
bei Zimmertemperatur.
Das Produkt darf weder modiziert, noch repariert werden. Fühlen Sie, ob die Zacken am Steigeisen noch
scharf sind. Sind diese stumpf, müssen diese vorsichtig nachgeschliffen werden. Verwenden Sie hierzu
eine Feile, kein Schleifgerät (siehe Grak). Haken (c), Befestigungsplatte (d) und Verbindungskabel (f)
sind als Ersatzteile erhältlich: Tauschen Sie diese bei Abnutzung ausschließlich mit neuwertigen Original-
teilen von Dynat aus (siehe Grak).
F
KENNZEICHNUNG
: Marke des Herstellers
LOCK SYSTEM
: Name des Befestigungssystems (Pat. Pend.)
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
000xx: Seriennummer
Made in Italy: Herkunftsland
1-16: Skala Größenverstellung
Pat. Pend: Patent pending
Strichlierte Linie: Ausgangsposition der Schuhvorderkannte
Durchgehende Linie: Position der Schuhvorderkannte eingehakt
Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen
Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.
Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
Zertiziert durch:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Nummer der Prüfstelle „2008“
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marke, Name und Adresse des Herstellers
Verwendungshäugkeit Lebensdauer
Nie: Korrekte Lagerung Bis zu 10 Jahre ab Herstelldatum
Selten: Ein-bis zwei mal pro Jahr Bis zu 7 Jahre
Gelegentlich: Einmal pro Monat Bis zu 5 Jahre
Regelmäßig: Mehrmals pro Monat Bis zu 3 Jahre
Häug: Jede Woche Bis zu 1 Jahre
Ständig: Fast täglich Bis zu 1/2 Jahr

ENGLISH
A
GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information con-
tained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this product
provides.
Please note: mountain climbing and indoor climbing are high-risk sports which can involve unforeseeable
dangers. Your decisions and activities in this sport are your own responsibility. Please familiarise yourself
with all associated risks before attempting climbing of any sort. SALEWA recommends that before at-
tempting any climbing, you should obtain training and advice from suitably qualied persons (for example
mountain guides or climbing teachers). In addition it is the user‘s responsibility to keep himself or herself
informed of the correct techniques for carrying out safe rescue operations. The manufacturer bears no
liability in the case of any misuse or abuse of this product. Also check for the appropriate certication of
all other pieces of equipment.
This product is made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425.
You can view the EU Declaration of Conformity under www.dynat.com.
The product meets the second category for personal protective equipment (PSA)
B
INSTRUCTIONS FOR USE
The Dynat Cramp-In is a light aluminium crampon for movement in snow-covered terrain and was devel-
oped to minimise the risk of slipping. It meets the requirements of Standard EN 893:2010. The use of al-
uminium crampons is not recommended on rocks as they wear fast and can break, they grip worse in ice.
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
WARNING: Misuse of this tool can lead to severe injury, falls and even death. You must be aware of this
and should only use this tool if you master its correct use.
Components:
a) Front frame
b) Heel frame
c) Hitch (Salewa Lock System)
d) Attachment plate
e) Rocker lever attachment
f) Connection cable
g) Adjustment device
h) Belt
i) Closure buckle
Compatibility:
Only use the crampon with shoes pre-equipped for the Salewa Lock System (pat. pending) and with a
stiff sole. Pliable soles are not compatible with the Salewa Lock System. Please check the compatibility
of this attachment system with current shoe models using the product information on www.dynat.com.
To t the supplied attachment plate (d) to the shoe, please refer to your specialist dealer who does this
expertly.
Size adaption (please refer to the graph): Attach the connection cable (f) to the front attachment points on
the front frame (a) for particularly small shoe sizes.
Adjust the
size on the heel frame (b): loosen the screws on the ends of the heel cables (f) there. Rotate the
end of a connection cable 90 degrees inwards: you can move the end of the connection cable lengthwise
in this position and therefore select the size on the catch. Rotate the end of the connection cable 90
degrees back to the initial position at the desired position and tighten the screws. Also carry out this step
for the second connection cable.
Attachment of the crampon to the shoe (see graph):
Place the crampon in front of yourself. Guide the tip of the shoe centrally over the dashed line on the front
frame (a) and move the shoe forwards to the continuous line on the front frame (b). Ensure that the hitch
(c) is correctly threaded into the attachment plate (d) on the shoe.
Then guide the lower edge of the closure buckle (e) over the rear attach-
ment strip on the shoe and pull the shoe so that the buckle locks rmly.
The front (a) and heel (b) frames must be attached rmly to the shoe with no play. The connection cable
(f) must be tensioned tautly. If this is not the case, adapt the size again.
Guide the belt (h) around the shoe, regulate its length and close the closure buckle (i) by interlocking it.
Tighten the belt. The closure buckle should be located centrally at the front of the shoe uppers.
Check its t by standing on it, rotating your foot when standing, kicking against it at the front and the rear
and therefore burdening and unburdening the crampon several times over. If a rm t is not guaranteed,
check the size setting and whether the hitch (c) is correctly engaged into the attachment plate (d) on
the shoe.
ATTENTION: Poorly set or negligently attached crampons can loosen when the shoe is used. Therefore,
check all the components prior to and during use.
WARNING: When walking on snow, the danger exists that the snow beneath the crampon freezes fast and
that you slip over; ensure that you avert this risk by being careful and checking regularly.
C
SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Double check all the components of this product for wear marks, chips, frayed or singed bres, attrition,
bends and corrosion, and replace if needed.
WARNING
High temperatures, sharp edges, and contact with chemicals (for example acids) must be completely
avoided.
The instructions for use supplied with the product are always to be stored with the product. This product
is only to be used by appropriately trained and/or competent persons, or when the user is under the direct
supervision of such a qualied person.
WARNING
- If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
- Any change to this product can reduce safety signicantly.
D
LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such as the manner and frequency of
use, UV exposure, moisture, ice, affects of weather, storage conditions, and dirt (sand, salt, etc.). Under
extreme conditions the lifespan can be reduced to a single usage or even less, if the equipment has
suffered damage (for example during transport) before ever being used. Please note: Products manu-
factured from synthetic bres are subject to ageing even when not used. This ageing depends mainly on
environmental conditions as well as the impact of UV light.
Indications of the product‘s maximum lifespan:
The potential lifespan of metal products is unlimited, however as the actual lifespan depends on the previ-
ously named factors, Dynat recommends exchanging the product always after 10 years.
E
CLEANING, STORAGE, TRANSPORT AND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Do not store close to sources of heat, or at extreme temperatures or subject to mechanical force (with
kinks, under compressive load, under tension) The product should NEVER come in contact with corrosive
chemicals such as battery acid, solvents, or chemical salts.
Ensure that the product is kept safe during storage and transport and is protected from damage.
If necessary (e.g. contact with dirt or saline water), wash the product in lukewarm water and and rinse with
clear water (max. 30°). Make sure that the product does not come into contact with chemicals. Leave to
dry at room temperature.
The product may neither be modied nor be repaired.
Feel whether the spikes on the crampon are still sharp. If they are blunt, they must be carefully resharp-
ened. Use a le for this and not a grinding machine (please refer to the graph).
Hitch (c), attachment plate (d) and connection cable (f) are available as spare parts: replace them when
worn exclusively with original parts from Dynat in mint condition (please refer to the graph).
F
IDENTIFICATION LABELS
:Manufacturer’s brand
LOCK SYSTEM
: Attachment system name (pat. pend.)
xxAmmyy: Information on traceability
xx:
Index (Reference to current drawing)
A: Production batch (A = rst batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Month of manufacture (13 = 2013)
000xx: Series number
Made in Italy: Country of origin
1-16: Size adjustment scale
Pat. Pend: Patent pending
Dashed line: Initial shoe front edge position
Continuous line: Shoe front edge position hitched
Pictogram indicating that the directions must be read.
This conrms that the product has been manufactured in accordance with the UIAA norm.
Conrms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
Certied by:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Number of inspecting authority „2008“
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Brand, name and address of manufacturer
Frequency of use Durability
Never: Correct storage up to 10 years since production
Once or twice a year up to 7 years
Once a month up to 5 years
More times a month up to 3 years
Every week up to 1 year
Almost daily up to 1/2 a year

ITALIAN
A
AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le indica-
zioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una diminuzione
dell’azione protettiva di questo prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a pericoli
imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse correlati
prima di svolgere queste attività sportive. SALEWA consiglia di seguire corsi di formazione con persone
idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata. È inoltre
responsabilità dell’utente informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche per attuare azioni sicure di soccor-
so. Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate inoltre
attenzione alla certicazione di tutti gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di prote-
zione individuale DPI. La dichiarazione di conformità UE potrà essere consultata su www.dynat.com
Il prodotto corrisponde alla categoria seconda dei DPI (Dispositivo di protezione individuale).
B
INDICAZIONI PER L‘USO
Il Dynat Cramp-in è un rampone leggero di alluminio progettato per ridurre il rischio contro lo scivo-
lamento del utilizzatore impegnato nella progressione su terreni innevati ed è conforme alla Norma EN
893:2010. L’utilizzo di ramponi di alluminio su roccia è sconsigliato, poiché si smussano velocemente e si
possono rompere. Fanno inoltre meno presa sul ghiaccio.
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai ni per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i suoi limiti
costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
L‘utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inappropriato.
ATTENZIONE: L’utilizzo scorretto di questo apparecchio può avere gravi conseguenze, indurre cadute o
addirittura essere causa di morte. Dovete esserne sempre consapevoli e astenervi dall’utilizzare questo
apparecchio se non ne padroneggiate il corretto utilizzo.
Nomenclatura:
a) Parte anteriore
b) Parte posteriore
c) Gancio (Salewa Lock System)
d) Piastra di ssaggio
e) Talloniera
f) Barra di regolazione
g) Guide di regolazione
h) Fettuccia
i) Fibbia di chiusura
Compatibilità:
Utilizzate il rampone solo con scarponi predisposti per il Salewa Lock System (in attesa di bre-
vetto) e provvisti di suola rigida. Le suole arcuate non sono compatibili con il Salewa Lock Sy-
stem. Controllate la compatibilità di questo sistema di ssaggio con i modelli in commercio sul sito
www.dynat.com.
Per montare la piastra di ssaggio in dotazione (d) sulla scarpa, rivolgetevi al vostro commerciante di
ducia, che eseguirà un lavoro professionale.
Regolazione delle taglie (vedi immagine):
Per misure particolarmente piccole, portare la barra di regolazione (f) sui punti di ssaggio nella parte
anteriore (a)
Regolate la misura sulla parte posteriore (b): agganciate la vite sulla parte terminale della barra di regola-
zione (f). Ruotate la parte nale della bbia di chiusura di 90° verso l’interno: in questa posizione potete
muovere la barra di regolazione solo longitudinalmente e scegliere la misura sull’intaglio. Raggiunta la
posizione desiderata, orientate la parte nale della piastra di regolazione di 90° gradi di nuovo nella posi-
zione di base e tirate forte la vite. Eseguite questa operazione anche sulla seconda barra di regolazione.
Fissaggio del rampone allo scarpone (vedi graco):
Disponete il rampone. Mettete il puntale dello scarpone al centro della linea tratteggiata sulla parte ante-
riore (a) e spingete lo scarpone in avanti no alla linea continua sulla parte anteriore (b). Assicuratevi che
il gancio (c) sia inserito correttamente nella piastra di ssaggio allo scarpone
Sullo scarpone, portate il lato inferiore della talloniera (e) sulla barra di chiusura posteriore e tiratelo allo
scarpone, in modo da far chiudere saldamente la bbia. Le parti anteriori (a) e posteriori (b) devono
risultare ben salde sullo scarpone, senza gioco. Le barre di regolazione (f) devono essere ben tese. Se
questo non accade, provvedete a rifare la regolazione.
Passate la fettuccia (h) attorno allo scarpone, regolatene la lunghezza e chiudete la bbia di chiusura
(i), Stringete la fettuccia. La fettuccia di chiusura dovrebbe risultare centrale sulla parte anteriore della
tomaia dello scarpone.
In piedi, controllate la posizione mentre girate il piede scalciando in avanti e indietro, caricando il piede
e poi togliendo il peso. Se non si riuscite a bloccarlo, controllate la misurazione e che il gancio (c ) sia
bloccato correttamente alla piastra di ssaggio (d) sullo scarpone.
ATTENZIONE: ramponi posizionati scorrettamente oppure con noncuranza possono staccarsi dallo scar-
pone con l’uso. Controllate tutti i componenti scrupolosamente prima e durante l’utilizzo.
ATTENZIONE: Un utilizzo sulla neve può far sì che la neve si accumuli sotto i ramponi con pericolo di
scivolamento. Prestate attenzione e controllate regolarmente per evitare questo rischio ed in caso pulitelo.
C
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti. FIGURA C
In caso di usura, strappi, deformazioni o corrosione, slacciamenti o bruciature, controllate il prodotto in tutte
le sue parti e fate eventualmente una cernita del prodotto stesso.
ATTENZIONE
È necessario evitare assolutamente le temperature elevate, gli spigoli appuntiti e il contatto con gli agenti
chimici (es. acidi).
Le informazioni fornite (istruzioni per l’uso) devono essere conservate insieme all’attrezzatura. Il prodotto deve
essere utilizzato solo da persone adeguatamente qualicate e preparate, e/o competenti e formate in altro
modo, o se l’utente è sorvegliato direttamente da una persona idonea.
ATTENZIONE
- In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
- Qualsiasi modica al prodotto può comportare delle gravi conseguenze per la sicurezza.
D
DURATA
La durata del prodotto è fortemente inuenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo, logorio,
raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.). In presenza di
condizioni estreme può ridursi no a un unico uso o ancora meno, se l’attrezzatura è danneggiata ancora
prima dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate inoltre attenzione al fatto che i prodotti realizzati con bre
sintetiche, anche quando non vengono usati, sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto specialmente
a fattori climatici come l’inuenza dei raggi ultravioletti.
Valori di riferimento per la massima durata del prodotto:
La durata potenziale dei prodotti di metallo è illimitata. Poiché la reale durata dipende dai fattori indicati
prima, Dynat consiglia la sostituzione del prodotto in ogni caso dopo 10 anni.
E
PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzione.
Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, a temperature estreme e sotto sollecitazione meccanica. Fate
attenzione afnché il prodotto non entri in contatto con agenti chimici aggressivi come acido delle batterie,
soluzioni varie o sali.
Assicurarsi che il prodotto venga conservato in condizioni di sicurezza e protetto da danni durante il
deposito e il trasporto.
Se necessario (contatto con sporco, acqua salata o altro), lavate questo prodotto in acqua tiepida e sciac-
quatelo a fondo con acqua pulita (max. 30°). Assicuratevi che il prodotto non entri in contatto con agenti
chimici. Se si inumidisce, asciugatelo a temperatura ambiente.
Il prodotto non può essere modicato e nemmeno riparato.
Controllate che le punte del rampone siano sempre appuntite. Qualora siano smussate, devono essere
aflate nuovamente. Utilizzate una lima e non una smerigliatrice (vedere il disegno)
Gancio (c ), piastra di ssaggio (d) e barra di regolazione (f) sono anche disponibili come parti di ricambio:
sostituiteli dopo l’usura esclusivamente con parti nuovi originali Dynat.
F
MARCATURA
: Marchio del fabbricante
LOCK SYSTEM
: Nome del sistema di chiusura (in attesa di brevetto)
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
000xx: Numero di serie
Made in Italy: Paese d’origine
1-16: Scala di regolazione della misura
Pat. Pend: In attesa di brevetto
Linea tratteggiata: Posizione iniziale bordo anteriore della scarpa
Linea continua: Posizione del bordo anteriore della scarpa agganciato
Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
Certicazione a cura di
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
ente noticato numero “2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marchio, nome ed indirizzo del fabbricante
Frequenza d'uso Durata
Nessun utilizzo: stoccaggio corretto no a dieci anni dalla produzione
Una o due volte all'anno no a sette anni
Una volta al mese no a 5 anni
Più volte al mese no a 3 anni
Ogni settimana no ad 1 anno
Quasi quotidianamente no a 1/2 anno

FRENCH
A
GÉNÉRALITÉS
Veuillez S.V.P. lire ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recommanda-
tions qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction de la
protection offerte par ce produit.
Prenez garde: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers impré-
visibles. Vous assumez toute la responsabilité de vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur
les risques liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Avant de vous lancer
dans l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA vous recommande de suivre une formation auprès de personnes
compétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de
la mise en œuvre adéquate des différentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en
toute sécurité. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage ou d’erreur d’utilisation.
Observez en outre la certication de tous les autres éléments de votre équipement de sécurité. Ce produit
est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être lue sur www.dynat.com
Ce produit est en accord avec la deuxieme classe pour équipments de protection individuelle (EPI).
B
RECOMMANDATIONS
D’UTILISATION
Le Dynat Cramp-In est un crampon d’aluminum de poids léger pour voyager sur un terrain enneigé et
concu pour minimiser les risques de dérapage. Il est en accord avec le standard EN 893:2010. L’utilisa-
tion de crampons en aluminium n’est pas recommandée sur les roches, car ils peuvent s’user et briser.
Ils sont moins efcaces sur la glace.
Ulilisez ce produit seulement pour son utilisation prévue et ne l’usez pas au-delà de ses limites.
: Risque de Décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
L’utilisation correcte est décrite dans l’Illustration B
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
ATTENTION: un emploi inadapté de ce dispositif peut déboucher sur des dommages matériels, une
chute, voire un accident fatal. Soyez-en toujours conscient et n’utilisez pas le dispositif si vous n’êtes pas
certain de savoir le manipuler en toute sécurité.»
Composants:
a) Cadre avant
b) Cadre du talon
c) Crochet (Système de verrouillage Salewa000000)
d) Plaque de monture
e) levier à tension
f) cable de liaison
g) dispositif d’ajustement
h) ceinture
i) courroie de verrouillage
Compatibilité:
Utilisez le crampon seulement avec des souliers adaptés au système de verrouillage Salewa (en attente
de brevet), et qui ont une semelle rigide. Veillez vérier la compatibilité de ce système de monture avec
les modèles de souliers actuels disponibles dans l’information à propos du produit sur www.dynat.com
An d’assembler la plaque de monture (d) sur la chaussure, veuillez contacter votre détaillant spécialiste
qui effectuera cette action de façon professionnelle.
Ajuster la grandeur: (voir illustration)
Pour une pointure de chaussure très petite, attachez le cable de liaison (f) aux points d’attache sur le
cadre avant (a)
Ajustez la grandeur sur le cadre du talon (b): desserez les vis au bout des cables de liaison (f). Tournez
l’embout d’un des cables de liaisions 90 degrés vers l’intérieur: Dans cette position vous pouvez mainte-
nant placer l’embout au bout du cable de liaision sur la longueur et ainsi selectionner la grandeur désirée.
Ensuite, à la position désirée, effectuez une rotation du cable de liaison à 90 degres vers son emplace-
ment originel et serrez les vis. Répétez cette étape sur le deuxième cable de liaison aussi.
Attacher le crampon à la chaussure: (voir illustration)
Étendez le crampon devant vous. Placez le bout du soulier sur le centre de la ligne pointillée du cadre
avant (a) et glisser le soulier vers l’avant jusqu’à la ligne pleine du cadre avant(b). Assurez vous que le
crochet (c ) se verrouille correctement dans la plaque de monture (d) sur la chaussure.
Maintenant, glissez l’embout inférieur de l’attache (e ) au-dessus de la bande-attache arrière de la chaus-
sure et tirez vers le soulier pour que le levier se joigne solidement. Le devant (a) et le cadre du talon (b)
doivent reposer solidement et sans espace sur le soulier. Les cables de liaison (f) doivent etre tendus
fermement. Sinon, ajustez la grandeur à nouveau.
Enler la courroi (h) autour de la chaussure, ajustez sa longueur et fermez la courroie de verrouillage(i).
Serrez la ceinture. La courroie devrait être sur le devant de l’arbre de la chaussure.
Vériez l’ajustement en vous levant, tournez le pied en étant debout, effectuez une pression sur l’avant
et l’arrière du pied et tendant et relachant ainsi le crampon plusieurs fois. Si l’ajustement n’est pas xe,
vériez l’ajustement de grandeur et vériez que le crochet (c) est correctement vérouiller sur la plaque
de monture (d) sur la chaussure.
AVERTISSEMENT: Une installation mauvaise ou insouciante des crampons peut causer le détachement de la
chaussure lors de l’utilisation. Il est donc préférable de vérier tous les composants avant et durant l’utilisation.
AVERTISSEMENT: Lors de marche sur la neige, il y a un risque que la neige adhère aux crampons et
cause un glissement. Assurez-vous d’éviter ce risque en vériant soigneusement et régulièrement.
C
MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement vériés avant chaque utilisation. ILLUSTRATION C
Vériez tous les éléments du produit pour détecter d’éventuelles traces d’usure, des ssures, des bres ef-
lochées ou brûlées, des traces d’abrasion, des déformations ou des traces de corrosion, et retirez le produit
de la circulation le cas échéant.
AVERTISSEMENT
Les contacts avec des températures élevées, des arêtes coupantes ou des produits chimiques (acides p.
ex.) doivent être évités.
Les informations (mode d’emploi) qui accompagnent le produit doivent être rangées avec l’équipement. Le
produit ne doit être utilisé que par des personnes formées et/ou compétentes dans le domaine; sinon l’utili-
sateur doit se trouver sous la supervision directe d’une personne compétente.
AVERTISSEMENT
- En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédiatement.
-Toute modication ou transformation du produit peut déboucher sur des conséquences graves en matière
de sécurité.
D
DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les expositions
à l’abrasion, aux rayons UV et à l’humidité et à la glace; les conditions météorologiques, le stockage et le
contact avec des salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la durée de vie peut être réduite
à une seule utilisation, voire moins, si l’équipement subit des dommages avant son premier emploi (lors
du transport p. ex.). À noter: les produits fabriqués en bres synthétiques subissent aussi un vieillissement
lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend en premier lieu des inuences de l’environnement et de l’exposition
aux rayons UV.
Références pour la durée de vie maximum:
La durée de vie potentielle de produits métalliques est illimitée. Cependant, étant donné que la durée de
vie réelle dépend des facteurs susmentionnés, Dynat recommande de remplacer le produit dans tous les
cas après 10 ans.
E
NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entretenir l’équipement.
Évitez le stockage près de sources de chaleur, à des températures extrêmes ou sous contraintes méca-
niques (pincements, poids/pression, tension). Prenez garde de ne jamais mettre ce matériel en contact
avec des produits chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Assurez-vous que le produit est rangé de façon sûre lors de son stockage et du transport et qu’il est
protégé de tout risque de dommage.
Lavez le produit si nécessaire (contact avec de la saleté, de l’eau salée, etc.) avec de l’eau tiède, puis
rincez-le avec de l’eau claire (max. 30°). Assurez-vous que votre équipement n’entre pas en contact avec
des produits chimiques. S’il est mouillé, séchez votre matériel à température ambiante. Ce produit ne
devrait être ni modié, ni réparé
Vériez que les clous restent pointus. Si ils semblent ternes, ils doivent être soigneusement aiguisés, Utilisés une
lime plutôt qu’une rectieuse (voir Illustraton)
Le crochet (C ), plaque de monture (d ) et cable de liaison (f) sont disponibles en tant que composants de
remplacment. Lors qu’ils sont usés, remplacez-les seulement avec des composants originaux de Dynat
(voir Illustration)
F
INSCRIPTIONS D’IDENTIFICATION
: Marque du Fabriquant
LOCK SYSTEM
: Nom du système d’attache (brevet en attente)
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm:
Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
000xx: Numéro de série
Made in Italy: Pays d’origine
1-16:
Échelle d’ajustement de grandeur
Pat. Pend: Brevet en attente
Ligne pointillée: Position de la pointe de la chaussure
Trait uni: Position de la pointe crochettée de la chaussure
Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
Conrme que le produit répond aux normes UIAA.
Conrms la conrmité avec le règlement (EU ) 2016/425
Certié par: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy. Numéro de l’ofce
d’inspection «2008»
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marque, nom et
adresse du fabricant
Fréquence d'utilisation Durée de vie
aucune / stockage adéquat jusqu’à 10 ans à partir de la date de fabrication
une à deux fois par an jusqu’à 7 ans
une fois par mois jusqu’à 5 ans
plusieurs fois par mois jusqu’à 3 ans
chaque semaine jusqu’à 1 an
pratiquement tous les jours Jusqu'à 1-2 ans

SPANISH
A
INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea las instrucciones con detenimiento antes de usar este producto y siga todas las indicaciones
que se dan allí. La mala aplicación de tales instrucciones puede disminuir la capacidad de protección
que ofrece este producto.
Note por favor: tanto la escalada de montañas como la escalada en interiores son deportes de riesgo, que
conllevan peligros imprevistos. Al practicar este deporte, usted es responsable de sus propias acciones
y decisiones. Por favor, antes de realizar cualquier actividad de este tipo, infórmese bien de todos los
riesgos que esta pueda implicar. SALEWA recomienda que antes de escalar alguna montaña, reciba
entrenamiento y pida sugerencias de alguien calicado (por ejemplo, de algún guía de montañas o pro-
fesor de escalada). Además, el usuario es responsable de informarse respecto a las técnicas de rescate
seguro. El fabricante no será responsable en caso de que se maltrate o no se utilice el producto de
manera adecuada. Asegúrese de que los demás componentes del equipo de seguridad también tengan
toda la certicación correcta.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE de Conformidad en www.dynat.com.
El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
B
INDICACIONES DE USO
El Dynat Cramp-In es un crampón de aluminio ligero para viajar sobre terreno nevado y está diseña-
do para reducir el riesgo de caídas. Este cumple el estándar EN 893:2010. No se recomiendo utilizar
crampones de aluminio sobre rocas, pues estas se podrían gastar y romper y ser menos efectivas sobre
el hielo.
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
La uso correcto se muestra en el diagrama B.
ADVERTENCIA: No se han representado todos los posibles usos incorrectos.
ADVERTENCIA: El mal uso de esta herramienta puede causar heridas graves, caídas, e incluso la muerte.
Tenga esto presente y no utilice el dispositivo si no está familiarizado con el uso correcto del mismo.
Componentes:
a) puntera
b) talonera
c) gancho (Sistema de jación Salewa)
d) placa de montaje
e) palanca de tensión
f) cable conector
g) aparato para ajustar
h) correa
i) hebilla de cierre
Compatibilidad:
Utilice los crampones solo con calzado que haya sido preparado con el sistema Salewa Lock (patente
pendiente) y que tengan una suela rígida. El calzado con suela blanda no es compatible con el sistema
Salewa Lock. Por favor asegúrese de que este sistema de montaje sea compatible con la información
sobre los modelos de calzado disponible en www.dynat.com.
Con el n de montar la placa de montaje provista (d) al calzado, por favor contacte a su proveedor espe-
cialista, quien podrá hacer esto profesionalmente.
Ajustar el tamaño (ver diagrama):
Para tallas de calzado muy pequeñas, conecte el cable (f) a los puntos de jación delanteros en el marco
delantero (a).
Ajuste el tamaño de la talonera (b): suelte los tornillos en las puntas de los cables conectores (f). Gire la
punta de uno de los cables conectores hacia adentro 90 grados: En esta posición puede ahora mover la
punta del cable conector a lo largo y así seleccionar la talla. Luego, una vez que está en la posición de-
seada, puede rotar la punta del cable conector 90 grados hasta su posición original y apretar los tornillos.
Realice este paso en el segundo cable conector también.).
Ponerle el crampón al calzado (ver diagrama): Coloque el crampón frente a usted. Coloque la punta del
calzado en el centro de la línea entrecortada en la parte delantera (a) y deslice el calzado hacia al frente
hacia la línea sólida en la parte delantera (b). Asegúrese de que el gancho (c) enganche correctamente
en la montura (d) del calzado.
Ahora deslice el lo inferior de la hebilla (e) sobre la tira de amarre en la parte trasera del calzado y tire en
dirección del calzado de modo que la hebilla engache bien. Tanto la punta (a) como la talonera (b) deben
encajar bien y sin que dejar espacio. Las tiras (f) deben estar bien apretadas. De no ser así, ajuste el tamaño
nuevamente.
Dele vuelta a la tira (h) alrededor del calzado, ajuste el largo y cierre la hebilla (i). Apriete la correa. La
hebilla debe estar centrada en la parte delantera de la caña del calzado.
Verique el ajuste poniéndose de pie, girando el pie mientras esta de pie, ejerciendo presión sobre la parte
delantera y posterior del pie y, por lo tanto, haciendo esfuerzos y soltando el crampón varias veces. Si el
ajuste no es seguro, revise o verique la conguración de tamaño y que el gancho (c) esté correctamente
enganchado en la placa de montaje (d) de la zapata.
ADVERTENCIA: Colocar los crampones de manera incorrecta o descuidada puede causar que estos se
salgan al utilizar el calzado. Por tanto, revise bien todos los componentes antes y durante su uso.
ADVERTENCIA: Al caminar sobre nieve, existe el riesgo de que se pegue nieve a la parte inferior de los
crampones y se pueda resbalar; Asegúrese de revisar bien su equipo cuidadosamente y regularmente.
C
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar, revise con cuidado todos las partes de este producto. Diagrama C
Compruebe cada una de las piezas del producto, deje de usarlo si muestra desgaste, grietas, zonas deshila-
chadas o chamuscadas, rozamientos, deformaciones o corrosión.
ADVERTENCIA
Las altas temperaturas, cantos alados y el contacto con químicos (como ácidos, por ejemplo) tendrán que
evitarse completamente.
Las instrucciones provistas con el producto han de guardarse siempre con el producto. Este producto debe
ser utilizado únicamente por personas que hayan sido adecuadamente entrenadas y/o competentes, o cuan-
do el usuario esté bajo la supervisión directa de tal persona cualicada.
ADVERTENCIA
- Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
- Cualquier modicación al producto puede afectar gravemente su seguridad.
D
DURACIÓN
La duración del producto depende de muchos factores, como, por ejemplo, el modo y frecuencia del uso,
la exposición a rayos UV, la humedad, el hielo, los factores atmosféricos, las condiciones de almacena-
miento, y la suciedad (arena, sal, etc.). En condiciones extremas su vida útil puede reducirse a un solo
uso o incluso menos si el equipamiento se ha dañado antes de ser utilizado (por ejemplo, al transportarlo).
Tenga en cuenta que los productos fabricados con bra sintética se deterioran con el tiempo incluso sin
ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la inuencia de factores atmosféricos como la radia-
ción ultravioleta. Pautas para la máxima duración del producto:
Se entiende que los productos hechos de metal pueden durar indenidamente, pero ya que su vida útil
en realidad depende de los factores mencionados arriba, Dynat recomienda reemplazar el producto
después de 10 años.
E
LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Vea el diagrama E para pautas sobre como almacenar y cuidar correctamente. Evite almacenarlo cerca de
fuentes de calor, a temperaturas extremas o expuesto a cargas mecánicas (retorceduras, bajo cargas que
puedan aplastarlo, bajo presión). NUNCA exponga este producto a químicos corrosivos, como ácido de
baterías, disolventes o sales químicas.
Asegúrese de que el producto se almacene y transporte de forma segura y que esté protegido para no sufrir
daños.
Si fuera necesario (por ej. tras contacto con suciedad o agua salada), lave el producto en agua tibia y
aclárelo con agua limpia (máx. 30°). Asegúrese de que el producto no entre en contacto con químicos.
Déjelo secar a temperatura ambiente. Este producto no debe ser modicado ni reparado.
Toque las puntas del crampón para ver si todavía están aladas. Si ya no lo están, se les debe alar con
cuidado. Utilice una lima en vez de una amoladora (vea diagrama).
Existen ganchos (c), placas de montaje (d) y cables conectores (f) disponibles para reemplazar: Cuando
se gasten, reemplácelos solo con piezas originales de Dynat (vea diagrama).
F
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Marca de los fabricantes
LOCK SYSTEM
: Nombre del sistema de jación (pat. Pend)
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A:
Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm:
Mes de fabricación (01 = Enero)
yy:
Año de fabricación (13 = 2013)
000xx:
Número de serie
Hecho en Italia:
País de origen
1-16:
Escala de ajuste de talla
Pat. Pend:
Patente pendiente
Línea entrecortada:
Posición de inicio de la punta del calzado
Línea sólida: Posición de la punta del calzado ya enganchada
Pictograma que indica que se deben leer las instrucciones.
Conrma que el producto cumple con la normativa UIAA.
Conrma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
Certicación a cargo de: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italia
Número de autoridad de inspección “2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marca, nombre y dirección del fabricante
Frequencia de uso Duración
Nunca: Almacenamiento adecuado
hasta 10 años, a partir de la fecha de fabricación
Una o dos veces al año hasta 7 años
Mensualmente hasta 5 años
Varias veces al mes hasta 3 años
Semanalmente hasta 1 año
Casi diario hasta 1/2 año

CZECH
A
VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Dbejte následujících pokynů: Horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s
nepředvídatelným nebezpečím. Sami odpovídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za
všechna svá rozhodnutí. Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích, která s nimi
souvisejí. SALEWA doporučuje, abyste před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik prováděný
způsobilými osobami (například horským vůdcem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá za to,
že si zajistí informace o správném používání příslušných technik k realizaci bezpečných záchran-
ných akcí. V případě zneužití nebo chybného použití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte
pozor na certikaci všech dalších komponent ochranné výbavy.
Tento výrobek je vyroben ve shodě s nařízením (EU) 2016/425 o OOP.
Prohlášení o shodě EU naleznete na www.dynat.com.
Výrobek splňuje druhou třídu osobních ochranných prostředků (PPE).
B
POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Dynat Cramp-In jsou lehké hliníkové mačky pro pohyb v zasněženém terénu určené k minimializaci
rizika uklouznutí. Splňují normu EN 893:2010. Nedoporučujeme používat hliníkové mačky na ská-
lách, protože se mohou rychle opotřebovat a rozbít se. Na ledu je jejich efektivita menší.
Používejte výrobek pouze k účelu, ke kterému byl určen, a nadměrně ho nezatěžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné způsoby chybného používání.
UPOZORNĚNÍ: Chybné užívání tohoto zařízení může vést k věcným škodám, k pádu, a dokonce
i k úmrtí. Buďte si těchto fakt neustále vědomi a nepoužívejte zařízení pokud si nejste jisti jeho
správným použitím.
Součásti:
a) přední rám
b) patní rám
c) hák (Salewa Lock System)
d) upevňovací deska
e) napínací páka
f) spojovací kabel
g) nastavovací zařízení
h) pás
i) zapínací přezka
Kompatibilita:
Používejte mačky pouze s obuví určenou pro systém Salewa Lock system (pat. pending) s pevnou
podrážkou. Ohebné podrážky nejsou kompatibilní se systémem Salewa Lock system. Zkontrolujte,
jestli je stávající model bot kompatibilní s upevňovacím systémem podle informacích o výrobku
dostupných na www.dynat.com.
Pro připevnění dodané upevňovací desky (d) na botu kontaktujte vašeho specializovaného prodej-
ce, který ji odborně upevní.
Úprava velikosti (viz schéma):
V případě velmi malých velikostí bot upevněte spojovací kabel (f) k předním spojovacím bodům na
předním rámu (a).
Upravte velikost patního rámu (b): povolte šroub na konci spojovacích kabelů (f). Otočte konec jed-
noho spojovacího kabelu o 90 stupňů směrem dovnitř. V této poloze můžete nyní podélně posunout
konec spojovacího kabelu a tak vybrat velikost zapínání. Následně ve vybrané pozici otočte konec
spojovacího kabelu o 90 stupňů zpět do jeho výchozí pozice a utáhněte šrouby. Proveďte tyto kroky
u druhého spojovacího kabelu.
Připevnění mačky k botě (viz schéma):
Položte mačku před sebe. Dejte špičku boty doprostřed tečkované čáry na předním rámu (a) a
posuňte botu dopředu k plné čáře na předním rámu (b). Ujistěte se, že je hák (c) správně uzavřen
v upevňovací desce (d) na botě.
Nyní posuňte spodní okraj přezky (e) před zadní upínací popruh na botě a přitáhněte ho k botě, aby
přezka pevně zacvakla. Přední (a) a patní rám (b) musí pevně sedět a neposouvat se po botě. Spojo-
vací kabely (f) musejí být zcela napnuté. Pokud nejsou, znovu upravte velikost.
Navlékněte popruh (h) kolem boty, upravte jeho délku a zapněte přezku (i). Utáhněte pás. Přezka
by měla být uprostřed přední části těla boty.
Zkontrolujte, že boty sedí tím, že si stoupnete, vestoje otočíte nohu, přenesete váhu na přední a
zadní část nohy a tak na mačku několikrát vyvinete tlak a zase ji uvolníte. Pokud bota těsně nesedí,
zkontrolujte nastavení velikosti a že je hák (c) správně připojen k upevňovací desce (d) na botě.
VAROVÁNÍ: špatně nastavené nebo nedbale připevněné mačky se mohou z boty během používání
sesunout. Proto kontrolujte všech součásti před a během použití.
VAROVÁNÍ: při chůzi na sněhu existuje nebezpečí, že se sníh nalepí pod mačky a vy uklouznete.
Tomuto nebezpečí se vyhnete pozorným a pravidelným kontrolováním.
C
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C Zkontrolujte, zda žádná z
částí výrobku nevykazuje známky opotřebení, praskliny, roztřepená nebo propálená vlákna, oděrky, deformace
a korozi; výrobek případně vyřaďte z používání.
VÝSTRAHA
Bezpodmínečně zamezte působení vysokých teplot a styku s ostrými hranami a chemikáliemi (například ky-
selinami).
Dodávané informace (návod k použití) byste měli uchovávat u výstroje. Výrobek smějí používat pouze osoby,
které absolvovaly odpovídající výcvik nebo disponují jinou odpovídající kvalikací, případně uživatelé, kteří jsou
pod přímým dohledem příslušné osoby.
VÝSTRAHA
-Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
-Jakékoli pozměňování výrobku může mít závažné následky pro bezpečnost.
D
ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti používání, oděru, ultraalovém záře-
ní, vlhkosti, led, povětrnostních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.). Za extrémních podmínek se může
zkrátit na jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození výstroje ještě před prvním použitím (například při pře-
pravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému
stárnutí, které závisí v první řadě na klimatických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultraalového záření.
Orientační hodnoty maximální životnosti:
Potenciální životnost kovových výrobků je neomezená, ale protože skutečná životnost závisí na výše
uvedených faktorech, doporučuje společnost Dynat vyměnit výrobek každých 10 let.
E
ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení extrémních teplot nebo mechanického na-
máhání (tlakem či tahem). Dejte pozor, aby tento výrobek nikdy nepřišel do styku s agresivními
chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a přepravě bezpečně uložen a aby byl chráněn před po-
škozením.
Pokud je potřeba (styk se špínou, slaná voda, apod.), umyjte produkt ve vlažné vodě a posléze jej
důkladně omyjte čistou vodou (max 30°). Dbejte na to, aby výrobek nepřišel do styku s chemikáli-
emi. Po každém navlhnutí výrobek usuště při pokojové teplotě. Výrobek by neměl být měněn nebo
opravyóván.
Vyzkoušejte, jestli jsou hroty maček stále ostré. Pokud jsou tupé, musejí být opatrně nabroušeny.
Místo brusky použijte pilník (viz schéma).
Hák (c), upevňovací deska (d) a spojovací kabel (f) jsou k dispozici jako náhradní díly: pokud jsou
opotřebované, nahraďte je pouze novými originálními díly od Dynat (viz schéma).
F
OZNAČENÍ
: Značka výrobce
LOCK SYSTEM
: Název systému zapínání (pat. pend.)
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
000xx: Sériové číslo
Made in Italy: Země původu
1-16: Rozsah velikostí
Pat. Pend: Patent pending
Tečková čára: Výchozí poloha špičky boty
Plná čára: Poloha zaháknuté špičky boty
Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
Potvrzuje soulad s nařízením (EU) 2016/425
Certikaci provedl:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy Číslo zkušebny “2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
jméno a adresa výrobce
Četnost používání Životnost
Nikdy: Správné skladování Až 10 let od data výroby
1–2× ročně Až 7 let
1× měsíčně Až 5 let
Několikrát měsíčně Až 3 roky
Každý týden Až 1 rok
Téměř každodenně Až půl roku

HUNGARIAN
A
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, használat előtt gyelmesen olvassa el a termék használatára vonatkozó utasításokat és
tartsa be azokat! A következő utasítások gyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyen-
güléséhez vezethet.
Felhívjuk a gyelmét: A hegymászás és az alpinizmus kockázatos sportágaknak számítanak, ame-
lyek előreláthatatlan veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója maga felel minden tettéért és döntésé-
ért. Kérjük, már a gyakorlás előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük járó veszélyekről! A
SALEWA ajánlja, hogy a hegymászás és alpinizmus űzése előtt vegyen részt kiképzéseken (például
hegyivezetés vagy mászóiskola). Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentőak-
ciókhoz szükséges technikák helyes alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése
is az ő feladata. Rongálás vagy téves használat esetén a gyártó nem vállal felelősséget. Ellenőriz-
ze minden más felszerelése is rendelkezik a megfelelő tanúsítvánnyal! E termék megfelel az (EU)
2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www. Dynat.com oldalon tekinthető meg.
A termék másodrendű egyéni védőeszköznek felel meg (PPE).
B
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A Dynat Cramp-In egy könnyű alumínium hegymászóvas a havas terepen történő haladáshoz,
amit úgy fejlesztettek ki, hogy minimalizálja a megcsúszás veszélyét. Megfelel az EN 893:2010
szabványnak. Az alumínium hegymászóvas használata kősziklán nem ajánlott, mivel ott gyorsan
elkopik és eltörhet, jégen pedig kevésbé hatékony.
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja, ne lépje túl annak határait.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
Helyes használatát a B ábra mutatja be. IGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás hasz-
nálati mód.
FIGYELEM: A felszerelés helytelen használata rongáláshoz, eséshez, sőt, halálhoz is vezethet. Ezt
a tényt mindig tartsa szem előtt és ne használja a felszerelést, ha nem tudja, hogyan kell azt he-
lyesen alkalmazni.
Alkotóelemek:
a) elülső keret/váz
b) sarokkeret
c) kampó (Salewa Lock System)
d) rögzítőlap
e) feszítőkar
f) összekötőkábel
g) beállító eszköz
h) szíj
i) zárcsat
Kompatibilitás:
A hegymászóvasat csak olyan cipővel használja, ami a Salewa Lock Systemmel kompatibilis
(szabadalmaztatás alatt) és merev a talpa. A hajlékony talpak nem kompatibilisek a Salewa Lock
Systemmel. Kérjük, ellenőrizze a rögzítőrendszer kompatibilitását a jelenlegi cipőmodellel a www.
dynat.com termékinformációs oldalán.
A termékkel szállított rögzítőlap (d) szakszerű felszereléséért forduljon szakkereskedőjéhez, aki
szakszerűen elvégzi ezt Önnek.
A méret igazítása (lsd. a képen):
Nagyon kicsi cipőméret esetén erősítse az összekötőkábelt (f) az elülső keret (a) elülső rögzítő-
pontjaira.
Állítsa be a méretet a sarokkereten (b): lazítsa meg a csavarokat az összekötőkábel (f) végénél.
Forgassa el az összekötőkábelt 90 fokkal befelé: ebben a helyzetben lehetséges az összekötőkábel
(f) hosszirányú elmozdítása és ezzel kiválasztható a beakadás mérete. Ezután a kívánt pozícióban,
forgassa el az összekötőkábel végét 90 fokkal vissza a kiindulási helyzetbe és húzza meg a csava-
rokat. Hajtsa végre ezt a lépést a másik összekötőkábellel is.
Hegymászóvas rögzítése a cipőre (lsd. a képen):
Fektesse le maga elé a hegymászóvasat. Helyezze a cipő hegyét középre az elülső kereten (a) lévő
szaggatott vonalhoz és csúsztassa a cipőt előre az elülső keretbe (a) a folytonos vonalig. Győződjön
meg róla, hogy a kampó (c) megfelelően a helyére kattanjon a cipő a rögzítőlemezébe (d).
„Vezesse át a zárcsat (i) alsó részét a cipő hátsó rögzítőszalagján és húzza addig, ameddig a csat
határozottan be nem kattan.
Az elülső (a) és a sarokkeretnek (b) stabilan, holtjáték nélkül kell igazodnia cipőhöz. Az összekötő-
kábelt (f) erősen meg kell feszíteni. Ha nem feszes, állítsa be újra a méretet. „
Fűzze a szíjat (h) a cipő köré, állítsa be a hosszát és a zárócsatot (i) csatolja be . Feszítse meg a
szíjat. A zárócsatnak középen, a cipő felső részének elején kell lennie.
Ellenőrizze az illeszkedést felállással, forgassa a lábát álló helyzetben, helyezze a testsúlyát előre
és hátra néhányszor, így megfeszítve és meglazítva mászóvasat. Ha nem illeszkedik szorosan, elle-
nőrizze a méretbeállítást, és hogy a kampó (c) megfelelően bekattant-e a rögzítőlapba (d) a cipőn.
FIGYELEM: A rosszul beállított vagy hanyagul rögzített hegymászóvas használat közben elválhat a
cipőtől. Ezért ellenőrizze minden alkotóelemét használat előtt és alatt.
FIGYELEM: Hóban történő gyaloglás esetén fennáll annak a veszélye, hogy a hó ragad hegymá-
szóvasra belül és Ön elcsúszik. Rendszeresen és körültekintéssel ellenőrizze, hogy elkerülje ez a
kockázatot.
C
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük, alaposan ellenőrizze a csomag valamennyi alkotóelemét! C ábra
Ellenőrizze a termék összes alkotóelemét! Amennyiben rongálást, szakadást, ledörzsölt részeket,
bolyhos szálakat vagy egyéb alakváltozást vesz észre, kérjük, cserélje ki a meghibásodott terméket!
FIGYELEM
Mindenképp kerülni kell a magas hőmérsékletet, a hegyes éleket és a vegyi anyagokkal (pl. savak)
való érintkezést. A termékhez mellékelt használati utasítást mindig a termékkel együtt kell tárolni.
Ezt a terméket kizárólag megfelelően képzett és/vagy kompetens személy használhatja, illetve ha a
felhasználó egy szakképzett személy közvetlen felügyelete alatt áll.
FIGYELEM
-Ha a termék biztonságosságával kapcsolatban a legkisebb kétely is felmerül, ki kell cserélni a terméket.
-A termék bármilyen átalakítása súlyos következményeket vonhat maga után a biztonságot tekintve.
D
ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ, ilyenek például a használat módja és gyakorisága, UV-hatás, ned-
vesség, jég, időjárási behatások, tárolás, szennyeződés (homok, só, stb.). Szélsőséges körülmények között ez
egyszeri használatra is korlátozódhat, vagy akár kevesebbre, ha a termék már használat előtt sérült (pl. szállítási
sérülés) volt. Kérjük, vegye gyelembe: műszálakból készült termékek használat nélkül is öregednek, ami elsősor-
ban környezetii befolyásoktól és ultraibolya sugárzástól függ.
Élettartamra vonatkozó támpontok:
A fémtermékek potenciális élettartama korlátlan, mivel azonban a tényleges időtartam a korábban
megnevezett tényezőktől függ, a Dynat a termék 10 évenkénti cseréjét javasolja.
E
TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A helyes tárolással és gondozással kapcsolatban lásd az E ábrát.
Ne tárolja hőforrás közelében, kerülje a szélsőséges hőmérsékleti és mechanikai behatásokat (csa-
varás, nyomás, feszültség). A termék ne kerüljön kapcsolatba korrodáló vegyszerekkel, mint például
az akkumulátorsav, oldószerek, vagy a kémiai sók.
Gondoskodjon róla, hogy a termék szállítása és tárolása biztonságos és sérülésektől védetten tör-
ténjen!
Ha szükséges (érintkezett sárral, kosszal, sós vízzel), a terméket langyos vízben mossa meg, utána
pedig tiszta vízzel öblítse le (max. 30°). Ügyeljen rá, hogy a termék ne érintkezzen vegyi anyagokkal.
Szárítása szobahőmérsékleten történjen.
A terméket nem szabad sem módosítani, sem javítani.
Tapintsa ki, hogy a hegymászóvas fogai élesek-e még. Ha életlenek, akkor óvatosan újra meg kell
élezni őket. Ehhez köszörű helyett reszelőt használjon (lsd. az ábrán).
A kampó (c), a rögzítőlap (d) és az összekötőkábel (f) pótalkatrészként kaphatóak: Ha elhasználód-
tak, kizárólag eredeti, Dynattól származó pótalkatrészekre cserélje (lsd. az ábrán).
F
MEGJELÖLÉS
: A gyártó márkaneve
LOCK SYSTEM
: A rögzítési rendszer neve (szabadalmaztatás alatt)
xxAmmyy: Nyomonkövetési adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás (A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
000xx: Szériaszám
Made in Italy: Származás
1-16: A méretváltozások skálája
Pat. Pend: Szabadalmaztatás alatt
Szaggatott vonal A cipő orrának kiinduló helyzete
Folytonos vonal A cipő orrának beakasztott helyzete
Használati útmutató elolvasására utaló piktogramm
Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA szabványnak.
Igazolja az (EU) 2016/425 rendeletnek történő megfelelőséget
Tanúsította:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Ellenőrző hivatal száma “2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó
márkája, neve és címe
Használat gyakorisága Körülbelüli élettartam
Soha (helyes tárolás esetén) 10 év a gyártás időpontjától
1-2 alkalom évente 7 év
Havi egy alkalom 5 év
Havi több alkalom 3 év
Minden héten 1 év
Szinte minden nap 1/2 év

DUTCH
A
ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let op de aanwijzingen die
erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende aanwijzingen kunnen bij gebruik van het product
gevaren ontstaan.
Let op het volgende: bergbeklimmen en klauteren zijn sporten, die onvoorspelbaar gevaarlijk kunnen zijn.
U bent voor alle ondernemingen en beslissingen zelf verantwoordelijk. Informeer, voor dat u aan dit soort
sporten deelneemt naar de daaraan verbonden risico’s. SALEWA raadt u aan dat u zich voor het bergbe-
klimmen en klauteren door hiervoor geschikte personen (bijv. berggids, klimschool) laat instrueren. Verder
is degene die zich hiermee bezig houdt ervoor verantwoordelijk te informeren naar het correcte gebruik
van technieken voor de uitvoering van veilige reddingsacties. Bij misbruik van een verkeerde toepassing
wijst de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand. Let bovendien op de certicering van alle andere
componenten van de beschermingsuitrusting.
Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.dynat.com
Het product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
B
TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Het Dynat Cramp-In is een lichtgewicht aluminium stijgijzer voor besneeuwd terrein en ontworpen om
het risico op slippen te minimaliseren. Het voldoet aan de EN 893:2010 norm. Het gebruik van alumini-
um stijgijzers word niet aangeraden op rotsen omdat ze sneller verslijten en breken waardoor ze minder
effectief worden op ijs.
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
De juiste toepassing wordt beschreven in guur B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
LET OP: een incorrect gebruik van dit apparaat kan tot materiële schade, tot een val en zelfs tot de dood
leiden. U dient zich hier altijd bewust van te zijn. Gebruik het apparaat niet als u niet bekend bent met
de correcte toepassing ervan.
Onderdelen:
a) Voorzijde
b) Achterzijde
c) Haak (Salewa Lock System)
d) Bevestigingsplaat
e) Spanningshendel
f) Verbindingskabel
g) Verstellingssysteem
h) Riem
i) Gesp
Compatibiliteit:
Gebruik de stijgijzers alleen met schoenen die zijn gemaakt voor de Salewa Lock systeem (patent in
aanvraag) en een stijve zool hebben. Buigzame zolen zijn niet compatibel met het Salewa Lock systeem.
Controleer de compatibiliteit van dit bevestigings systeem met de huidige schoenmodellen in de product-
informatie die beschikbaar is op www.dynat.com.
Om de meegeleverde bevestigings plaat (d) op de schoen te monteren, neemt u contact op met uw
gespecialiseerde dealer die dit professioneel kan monteren.
Het aanpassen van de maat (zie diagram): Voor zeer kleine schoenmaten, bevestig de verbindingskabel
(f) aan de voorste bevestigingspunten op de voorzijde (a).
Pas de maat aan op de achterkant (b): draai de schroeven aan het uiteinde van de verbindingskabels
los (f). Draai het uiteinde van één verbindingskabel 90 graden naar binnen: In deze positie kunt u nu
het uiteinde van de verbindingskabel in de lengte verplaatsen en zo de maat selecteren op het ver-
stelsysteem. Draai vervolgens, op de gewenste positie, het uiteinde van de verbindingskabel 90 graden
terug naar de oorspronkelijke positie en draai de schroeven vast. Voer deze stap ook uit met de tweede
verbindingskabel.
Bevestig het stijgijzer aan de schoen (zie diagram):
Leg de stijgijzers voor je neer. Plaats de punt van de schoen in het midden van de stippellijn op de voorzijde
(a) en schuif de schoen naar voren, naar de ononderbroken lijn (b) toe. Zorg ervoor dat de haak (c) correct
in de bevestigingsplaat (d) van de schoen klikt.
Schuif nu de onderste rand van de gesp (e) over de bevestigingslip van de schoen en trek deze naar de
schoen toe zodat de gesp stevig vastklikt. De voor (a) en achter (b) zijde van het stijgijzer moeten stevig en
zonder speling op de schoen vast zitten. De verbindingskabels moeten strak zijn aangespannen. Als dit niet
het geval is, past u de maat opnieuw aan.
Rijg de riem (h) rond de schoen, pas de lengte aan en sluit de gesp (i). Span de riem aan. De gesp moet
aan de voorkant, in het midden van de schoen schacht, worden geplaatst.
Controleer of het goed zit door rechtop te staan, de voet te draaien terwijl u staat, oefen druk uit op de
voor- en achterkant van de voet door verschillende keren druk uit te oefenen en weer los te laten. Als het
niet goed zit, controleer dan de maat afstelling, en controleer of de haak (c) correct vastzit in de bevesti-
gingsplaat (d) van de schoen.
WAARSCHUWING: Slecht geplaatste of onachtzaam bevestigde stijgijzers kunnen tijdens gebruik afval-
len. Controleer daarom alle onderdelen voor en tijdens het gebruik.
WAARSCHUWING: Wanneer u op sneeuw loopt, bestaat er door een ophoping van sneeuw onder de
stijgijzers, het risico op uitglijden; zorg ervoor dat u dit risico vermijdt door dit regelmatig en zorgvuldig
te controleren.
C
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd. Afbeelding C
Controleer alle onderdelen van het product op slijtageverschijnselen, scheuren, deformaties en corrosie en
verwijder het product eventueel.
WAARSCHUWING
Hoge temperaturen scherpe randen en contact met chemicaliën (bijv. zuren) dienen beslist vermeden te
worden.
De erbij geleverde informatie (gebruikshandleiding) moet bij de uitrusting worden bewaard. Het product mag
alleen door hiervoor opgeleide en/of op een andere wijze hiervoor geschikte personen worden gebruikt, of
wanneer de gebruiker direct gecontroleerd wordt door een bepaalde persoon.
WAARSCHUWING
-Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product moet
dit onmiddellijk worden vervangen.
- Elke wijziging aan het product kan leiden tot ernstige gevolgen voor de veiligheid
D
LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de manier en de frequentie van het
gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij extreem gebruik
kan die na eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de uitrusting nog voor het eerste
gebruik (bijv. bij het transport) wordt beschadigd. Let op: producten die van synthetische vezels zijn gemaakt
verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in eerste instantie van klimatologische milieu-invloeden en
ook de invloed van ultraviolette straling afhankelijk is.
Aanwijzingen m.b.t. maximale levensduur:
De potentiele levensduur van metalen producten is onbeperkt, maar aangezien de werkelijke levensduur
afhankelijk is van de hierboven genoemde factoren, beveelt Dynat aan om het product na 10 jaar te
vervangen.
E
REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Vermijd opslag in de buurt van warme plaatsen, bij extreme temperaturen en onder mechanische be-
lasting (pers-, druk-, trekbelasting). Let erop, dat dit product nooit met agressieve chemicaliën zoals
accuzuur, oplosmiddelen of zouten in contact komt.
Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag en transport veilig is opgeborgen en beschermd tegen
beschadiging.
Was het product indien nodig (na contact met vuil, zout water of dergelijke) in lauwwarm water en spoel
het hierna zorgvuldig met schoon water af (max. 30° C). Zorg ervoor dat het product niet met chemicaliën
in aanraking komt. Laat het product elke keer dat het nat is geworden op kamertemperatuur drogen.
Dit product mag niet worden bewerkt of gerepareerd.
Voel of de punten van het stijgijzer nog steeds scherp zijn. Als deze bot zijn geworden, moeten ze voor-
zichtig bijgeslepen worden. Gebruik een vijl in plaats van een slijpmachine.
De haak (c), bevestigingsplaat (d) en verbindingskabel (f) zijn beschikbaar als vervangende onderdelen:
Indien versleten, vervang ze alleen met de originele en de nieuwe onderdelen van Dynat (zie diagram).
F
KENMERK
: Het merk van de producent
LOCK SYSTEM
: Naam van het bevestigingssysteem (Patent aangevraagd)
xxAmmyy: Aanwijzing in verband met de traceerbaarheid
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
000xx: Serienummer
Made in Italy: Land van herkomst
1-16: Schaal van verstelbare maten
Pat. Pend: Patent in aanvraag
Gestippelde lijn: Begin positie van de schoenpunt
Ononderbroken lijn: Positie van de punt van de schoen wanneer vastgehaakt
Pictogram, dat aangeeft de bedieningshandleiding te lezen
Bevestigd dat het product aan de UIAA-test voldoet.
Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
Certicering van de productie:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), ItalyNummer van inspecterende au-
toriteit “2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk, naam en
adres producent
Frequentie van gebruik gebruiksduur
Nooit gebruikt en op de juiste manier opgeslagen
Tot en met 10 jaar vanaf datum van productie
Een tot twee keer in het jaar Tot en met 7 jaar
Een keer in de maand Tot en met 5 jaar
Af en toe in een maand Tot en met 3 jaar
Iedere week Tot en met 1 jaar
Iedere dag Tot en met 6 maanden

SLOVENIAN
A
SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vse-
bovane nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka
tega izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezalstvo sta tvegana športa, ki sta lahko povezana z ne-
predvidljivimi nevarnostmi. Za vse dejavnosti in odločitve ste odgovorni sami. Prosimo, da se pred
izvajanjem teh vrst športa informirate o z njimi povezanih tveganjih. SALEWA priporoča, da se pred
planinarjenjem in plezanjem udeležite usposabljanja s strani primernih oseb (npr. gorskih vodnikov,
plezalne šole). Nadalje je odgovornost uporabnika, da se informira o pravilni uporabi tehnik za
varno izvajanje reševalnih akcij. V primeru zlorabe ali napačne rabe izdelka proizvajalec zavrača
vsakršno odgovornost. Pozorni bodite tudi na to, da bodo tudi vse ostale komponente zaščitne
opreme certicirane.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo PPE (EU) 2016/425. Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate
na spletni strani www.dynat.com.
Izdelke ustreza drugemu razredu za osebno zaščitno opremo (PPE).
B
NASVETI ZA UPORABO
Dynat Cramp-In je lahka aluminijasta dereza za hojo po zasneženih terenih in je namenjena zmajša-
nju tveganja zdrsa. Skladno s standardom EN 893:2010. Uporaba aluminijevih derez ni priporočljiva
na skalah, saj se lahko hitro obrabijo in zlomijo, in manj učinkovita so na ledu. Izdelek uporabite le za
namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
POZOR: Če napravo napačno uporabljate, lahko pride do materialne škode, padca ali celo do
smrti. Tega dejstva se vedno zavedajte in naprave ne uporabljajte, če ni možna brezhibna uporaba
naprave.
Sestavni deli:
a) sprednji okvir
b) okvir pete
c) kavelj (zaporni sistem Salewa)
d) namestitvena plošča
e) napenjalna vez
f) povezovalna žica
g) nastavitveni mehanizem
h) pas
i) sponka za zapenjanje
Kompatibilnost:
Uporabite dereze samo s čevlji, ki so narejeni za zaporni sistem Salewa (pat. pending) in imajo trden
podplat. Upogljivi podplati niso združljivi z zapornim sistemom Salewa. Prosimo preverite združljivost
tega namestitvenega sistema s trenutnimi modeli čevljev v informacijah o izdelku, ki so na voljo na
www.dynat.com. Za namestitev priložene namestitvene plošče (d) na čevelj, se prosimo obrnite na
vašega specializiranega prodajalca, ki bo to strokovno naredil.
Prilagajanje velikosti (glejte sliko):
Pri zelo majhnih velikostih čevljev priključite napenjalno žico (f) na prednje pritrdilne točke na spre-
dnjem okvirju (a).
Prilagodite velikost okvirja pete (b): odvijte vijake na koncih povezovalnih žic (f). Konec ene po-
vezovalne žice obrnite za 90 stopinj navznoter: v tem položaju lahko sedaj konec povezovalne
žice premaknete po dolžini in tako izberete velikost. Nato v želenem položaju konec povezovalne
žice zavrtite za 90 stopinj nazaj v prvotni položaj in privijte vijake. Ta korak izvedite tudi na drugi
povezovalni žici.
Pritrditev dereze na čevelj (glej sliko):
Postavite derezo pred vami. Konico čevlja namestite na sredino črtkane črte na sprednjem okvirju
(a) in potisnite čevelj naprej na ravno črto na sprednjem okvirju (b). Prepričajte se, da se kavelj (c)
pravilno zaklene v namestitveno ploščo (d) na čevlju.
Zdaj potisnite spodnji rob sponke (e) preko zadnjega pritrdilnega traku na čevelj in ga povlecite
proti čevlju, tako da se sponka čvrsto zatakne. Sprednji (a) in petni okvir (b) mora biti trden in tesno
pritrjen na čevlju. Povezovalne žice (f) morajo biti tesno napete. Če niso, znova nastavite velikost.
Natezajte pas (h) okoli čevlja, prilagodite njegovo dolžino in zaprite sponko (i). Zategnite pas. Spon-
ka mora biti centralno nameščena na sprednji strani čevlja.
Preverite prileganje tako, da stojite, stoje obračate nogo, pritisnete na sprednji in zadnji del stopala
in tako večkrat napenjate in spuščate dereze. Če prileganje ni varno, preverite nastavitev velikosti
in ali je kavelj (c) pravilno pritrjen na namestitveno ploščo (d) na čevlju.
OPOZORILO: Slabo nameščene ali malomarno pritrjene dereze se lahko snamejo s čevlja. Zato
preverjajte vse sestavne dele pred in med uporabo.
OPOZORILO: pri hoji na snegu obstaja nevarnost snežnega drsenja pod derezami in zdrsa; skrbno
in redno preverjajte, da se izognete tveganju.
C
VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Vse dele izdelka preverite na pojav obrabe, razpoke, razcefrana ali ožgana vlakna, deformacije in
korozijo ter po potrebi izdelek izločite.
OPOZORILO
Vedno se izogibajte visokim temperaturam, ostrim robovom in stiku s kemičnimi snovmi (npr. s kisli-
nami).
Izdelku priložene informacije (navodilo za uporabo) hranite skupaj z opremo. Izdelek naj uporabljajo le
ustrezno usposobljene in/ali drugače kompetentne osebe, ali pa naj bo uporabnik pod neposrednim
nadzorom ustrezne osebe.
OPOZORILO
-·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
-·Vsakršno spreminjanje izdelka lahko povzroči hude posledice za varnost.
D
ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe, obraba, iz-
postavljenost UV žarkom, led, vlažnost, vremenski vplivi, način skladiščenja in onesnaženost (pesek, sol
itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali še manj, če je bila oprema
poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upoštevajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih
vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju, ki je v prvi vrsti odvisno od vremenskih vplivov ter
izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
Orientacijske vrednosti za najdaljšo življenjsko dobo:
Potencialna življenjska doba kovinskih izdelkov je neomejena, vendar je dejanska življenjska doba
odvisna od zgoraj omenjenih dejavnikov, zato Dynat priporoča zamenjavo izdelka po 10 letih.
E
ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Izogibajte se skladiščenju v bližini virov toplote, pri ekstremnih temperaturah in pod mehanskimi
obremenitvami (stiskanje, tlačna in natezna obremenitev). Pozorni bodite, da ta izdelek ne pride v
stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so akumulatorska kislina, topila ali soli. Poskrbite, da bo
izdelek med skladiščenjem in transportom varno spravljen in zaščiten pred poškodbami.
Po potrebi izdelek operite (stik z umazanijo, slano vodo ipd.) v mlačni vodi in na koncu dobro sperite
s čisto vodo (maks. 30°). Zagotovite, da izdelek ni bil v stiku s kemikalijami. Po vsakem močenju ga
posušite pri sobni temperaturi.
Izdelek se ne sme spreminjati ali popravljati.
Preverite, če so konice na derezi še vedno ostre. Če niso ostre, jih je treba skrbno naostriti. Namesto
brusilnika uporabite pilo (glej sliko).
Kavelj (c), namestitvena plošča (d) in priključne žice (f) so na voljo kot nadomestni deli: če jih izra-
bite, jih nadomestite z novimi originalnimi deli Dynat (glej sliko).
F
OZNAČEVANJE
:
Blagovna znamka proizvajalca
LOCK SYSTEM
: Ime pritrdilnega sistema (Pat. Pend.)
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
000xx: Serijska številka
Made in Italy: Dežela izvora
1-16: Lestvica za prilagoditev velikosti
Pat. Pend: Patent v teku
Črtkana črta: Začetni položaj sprednjega dela čevlja
Polna črta: Položaj sprednjega dela čevlja je zaskočen
Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom UIAA.
Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
Certiciral: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Številka kontrolnega organa«2008«
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Znamka,
ime in naslov proizvajalca
Pogostost uporabe Življenjska doba
Nikoli: Pravilno skladiščenje Do 10 let od datuma izdelave
Enkrat do dvakrat letno Do 7 let
Enkrat mesečno Do 5 let
Večkrat mesečno Do 3 let
Tedensko Do 1 leta
Skoraj dnevno Do 1/2 leta

SLOVAK
A
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Pamätajte si: Horolezectvo a lezenie patria k rizikovým športom, pri ktorých môžu vzniknúť nepred-
vídateľné nebezpečenstvá. Vy sami nesiete zodpovednosť za všetky akcie a rozhodnutia. Pred
vykonávaním týchto športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť SALEWA
odporúča nechať sa pred samotným horolezectvom a lezením vyškoliť odborníkmi (napr. horský
vodca, škola lezenia). Používateľ má takisto zodpovednosť oboznámiť sa so správnym používaním
techník na vykonávanie záchranných akcií. Na zneužitie alebo nesprávne použitie sa nevzťahuje
záruka výrobcu. Dbajte takisto na certikáciu všetkých ostatných súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV. EÚ vyhlásenie o zhode
nájdete na stránke www.dynat.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B
NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Dynat Cramp-In sú ľahké hliníkové stúpacie železá (mačky) na pohyb po zasneženom povrchu.
Boli vyvinuté tak, aby sa minimalizovalo riziko pošmyknutia. Zodpovedajú norme EN 893:2010. Tieto
hliníkové stúpacie železá nie sú určené na použitie na skalách, lebo sa môžu rýchlo opotrebiť a zlo-
miť. Na zľadovatenom povrchu sú menej účinné.
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, a nepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Správne použitie je uvedené na OBRÁZKU B.
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
POZOR: chybné používanie tohto zariadenia môže viesť k materiálnym škodám, pádu a dokonca
smrti. Na tento fakt neustále pamätajte a zariadenie nepoužívajte, ak nie ste schopní ho používať
správne.
Časti:
a) predný rám
b) pätový rám
c) hák (Salewa Lock System)
d) upevňovacia platňa
e) upínacia páka
f) pripájacie lanko
g) nastavovacie zariadenie
h) remienok
i) uzamykacia spona
Kompatibilita:
Stúpacie železá používajte iba v kombinácii s topánkami, ktoré sú navrhnuté pre systém Salewa Lock
System (pat. pending) a majú pevnú podrážku. Ohybné podrážky nie sú kompatibilné so systémom
Salewa Lock System. Kompatibilitu tohto upínacieho systému s aktuálnymi modelmi topánok si overte
v produktových informáciách uvedených na stránke www.dynat.com.
Ak chcete na topánku primontovať dodanú upevňovaciu platňu (d), požiadajte o odbornú montáž
svojho špecializovaného predajcu.
Prispôsobenie veľkosti (pozri obrázok): Pri veľmi malých veľkostiach topánok pripevnite pripája-
cie lanko (f) k predným pripájacím bodom na prednom ráme (a).
Nastavte veľkosť na pätovom ráme (b): Povoľte skrutky na koncoch pripájacích laniek (f). Otočte
koniec pripájacieho lanka o 90 stupňov dovnútra. V tejto polohe môžete teraz po dĺžke pohybovať
koncom pripájacieho lanka, a tak zvoliť veľkosť na západke. Keď ste dosiahli želanú polohu, otočte
koniec pripájacieho lanka o 90 stupňov do pôvodnej polohy a skrutky dotiahnite. To isté urobte aj
s druhým pripájacím lankom.
Pripevnenie stúpacieho železa k topánke (pozri obrázok):
Položte stúpacie železo pred seba. Umiestnite špičku topánky do stredu prerušovanej čiary na
prednom ráme (a) a zasuňte topánku k plnej čiare na prednom ráme (b). Dbajte pritom na to, aby
hák (c) správne zapadol do upevňovacej platne (d) na topánke.
Teraz premiestnite spodný okraj uzamykacej spony (e) ponad zadnú upevňovaciu lištu na topánke
a zatlačte sponu smerom k topánke, aby pevne zapadla. Predný (a) a pätový (b) rám musia pevne
a bez vôle dosadať na topánku. Pripájacie lanká (f) musia byť úplne napnuté. Ak to tak nie je, znovu
nastavte veľkosť.
Okolo topánky preveďte remienok (h), nastavte jeho veľkosť a zatvorte uzamykaciu sponu (i). Nap-
nite remienok. Uzamykacia spona sa musí nachádzať na sáre topánky vpredu a v strede.
Skontrolujte, ako stúpacie železo drží na topánke, tak, že sa postavíte, zaťažíte nohu striedavo na
špičke a na päte, a tak stúpacie železo viackrát napnete a uvoľníte. Ak nie je upevnenie pevné,
skontrolujte nastavenie veľkosti a tiež to, či hák (c) správne zapadá do upevňovacej platne (d) na
topánke.
UPOZORNENIE: Nesprávne nastavené alebo nedbalo pripevnené stúpacie železá sa môžu pri
používaní zvliecť z topánky. Preto pred použitím a počas neho skontrolujte všetky komponenty.
UPOZORNENIE: Pri chôdzi po snehu existuje riziko, že sa pod stúpacím železom nahromadí sneh
a pošmyknete sa. Aby ste tomu predišli, pravidelne si železá dobre kontrolujte.
C
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred vsako uporabo izdelka prePred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti. OBRÁZOK
C
Skontrolujte všetky časti výrobku, či neprejavujú známky opotrebenia, trhlín, rozstrapkaných alebo spálených
vláken, odierania, deformácií a korózie, a v prípade potreby výrobok vyraďte.
VÝSTRAHA
Výrobok nesmie byť za žiadnych okolností vystavený vysokým teplotám, ostrým hranám a styku s
chemikáliami (napr. kyseliny).
Priložené informácie (návod na použitie) treba uchovávať pri výstroji. Výrobok smú používať len adek-
vátne vyškolené a/alebo inak spôsobilé osoby, alebo ak je používateľ pod priamym dohľadom kom-
petentnej osoby.
VÝSTRAHA
-Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
-Akákoľvek úprava výrobku môže závažným spôsobom ovplyvniť bezpečnosť
D
ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie používania, oderov,
UV žiarenia, vlhkosti, ľad, poveternostných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za ex-
trémnych podmienok sa môže životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade, že sa
vybavenie poškodí ešte pred prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo syntetických
vlákien podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade závisí od klimatických
vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultraalového žiarenia.
Orientačné hodnoty pre maximálnu životnosť:
Potenciálna životnosť kovových produktov je neobmedzená, ale keďže na skutočnú životnosť majú
vplyv faktory spomenuté vyššie, spoločnosť Dynat odporúča výmenu produktu po 10 rokoch.
E
ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pri extrémnych teplotách a pod mechanickým zaťažením
(zaťaženie stláčaním, tlakom, ťahom). Zabezpečte, aby tento výrobok nikdy neprišiel do styku s
agresívnymi chemikáliami, ako sú akumulátorová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní a preprave bezpečne uložený a chránený pred po-
škodením
V prípade potreby výrobok umyte (kontakt s nečistotami, slaná voda a pod.) vo vlažnej vode a ná-
sledne ho vypláchnite čistou vodou (max. 30°C). Zabezpečte, aby sa výrobok nedostal do styku s
chemikáliami. Po každom premočení ho vysušte pri izbovej teplote. Produkt sa nesmie modikovať
ani opravovať.
Vyskúšajte, či sú hroty na stúpacom železe ešte ostré. Ak sú tupé, musia sa opatrne nabrúsiť.
Používajte na to pilník, nie brúsku (pozri obrázok).
Háky (c), upevňovaciu platňu (d) a pripájacie lanko (f) je možné kúpiť ako náhradné diely: Keď sa
opotrebujú, nahraďte ich, ale iba novými originálnymi dielmi od spoločnosti Dynat (pozri obrázok).
F
OZNAČENIE
:
Značka výrobcu
LOCK SYSTEM
: Názov upevňovacieho systému (Pat. Pend.)
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
000xx: Sériové číslo
Made in Italy: Krajina pôvodu
1-16: Škála na nastavenie veľkosti
Pat. Pend: Patent pending
Prerušovaná čiara: Východisková poloha špičky topánky
Plná čiara: Poloha zaistenej špičky topánky
Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
Certikáciu vykonal:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Číslo skúšaného miesta „2008“
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
meno a adresa výrobcu
Frekvencia používania Životnosť
Nikdy: správne skladovanie Až do 10 rokov od dátumu výroby
Jeden až dva razy do roka Až do 7 rokov
Raz do mesiaca Až do 5 rokov
Viackrát za mesiac Až do 3 rokov
Každý týždeň Až do 1 roku
Takmer každý deň Až do 1/2 roka

POLISH
A
INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy Państwa o uważną lekturę instrukcji obsługi przed użytkowaniem produktu i postępowanie
zgodnie ze wskazówkami. Nieprzestrzeganie instrukcji może zminimalizować ochronę jaką ma za
zadanie zapewnić ten produkt.
Należy pamiętać: wspinaczka górska i halowa należą do sportów wysokiego ryzyka, które po-
ciągają za sobą nieprzewidywalne zagrożenia. Użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za
wykonywane czynności. Prosimy zapoznać się z ryzykiem, jakie niesie ze sobą uprawianie wspi-
naczki. Firma SALEWA zaleca, aby przed rozpoczęciem wspinaczki, skorzystać ze szkolenia i
zasięgnąć porad odpowiednio przeszkolonych osób (np. przewodników górskich lub instruktorów
wspinaczki). Ponadto użytkownik powinien we własnym zakresie opanować techniki przeprowadza-
nia bezpiecznych akcji ratunkowych. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku
niewłaściwego użycia tego produktu. Zaleca się sprawdzenie oznakowania wszystkich części w
które wyposażony jest sprzęt.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 dotyczącym środków
ochrony osobistej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.dynat.com
Produkt spełnia standardy drugiej klasy środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Dynat Cramp-In to lekki aluminiowy rak do podróżowania na ośnieżonych powierzchniach i za-
projektowany w celu zminimanizowania ryzyka poślizgnięcia. Spełnia standardy EN 893:2010. Nie
zaleca się używania aluminiowych raków na skałach, gdyż sprzęt może się szybko zużyć i połamać,
w efekcie nie spełni swojej funkcji na lodzie.
Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku dla jakiego został stworzony i nie należy go prze-
ciążać ponad wartości dopuszczone przez producenta.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunku B.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przypadków nadużycia.
OSTRZEŻENIE: Nieprawidłowe użycie sprzętu może przyczynić się do poważnych kontuzji, upad-
ków lub nawet śmierci. Świadomość powyższych zagrożeń pozwala korzystać ze sprzętu jedynie
po opanowaniu odpowiednich technik użytkowania.
Komponenty: a) oprawy przednie
b) oprawy pięty
c) hak zapinający (Salewa Lock System)
d) płyta montażowa
e) dźwignia napinająca
f) linka łącząca
g) element regulujący
h) pasek
i) sprzączka
Kompatybilność:
Należy używać raka tylko z butami przystosowanymi do Salewa Lock system (pat.pending) i po-
siadającymi sztywną podeszwę. Podeszwy podatne na zginanie nie spełniają standardów Salewa
Lock system. Zaleca się sprawdzenie zgodności systemu mocowania z powszechnymi modelami
butów w informacjach o produkcie, które są dostępne na stronie www.dynat.com.
W celu zamontowania udostępnionej płyty montażowej (d) na bucie prosimy kontaktować się z
punktem sprzedaży, gdzie zostanie to zrobione profesjonalnie.
Dostosowywanie rozmiaru (patrz obrazek):
W przypadku bardzo małych rozmiarów buta należy przymocować linkę łączącą (f) do miejsc za-
czepu na oprawie przedniej (a).
Dostosowanie rozmiaru na oprawie pięty (b): należy poluźnić wkręty na końcach linki łączącej (f).
Następnie przekręcić koniec jednej linki łączącej o 90 stopni do środka: kolejnie poruszyć jedną z
końcówek linek łączących na długości i wybrać rozmiar na zatrzasku. Następnie w wybranej pozy-
cji, należy przekręcić spowrotem końcówkę kabla łączącego o 90 stopni do jego pozycji wyjściowej
i zacisnąć wkręty. Podobną czynność należy wykonać również na drugiej lince łączącej.
Przymocowywanie raka do buta (patrz obrazek):
Należy polożyć raka przed sobą . Następnie umieścić czubek buta po środku wykropkowanej
linii na oprawie przedniej (a) i przesunąć but do przodu aż do linii ciągłej na oprawie przedniej
(b). Należy się upewnić czy hak (c) poprawnie zatrzaskuje się w płycie montażowej (d) na bucie.
Następnie należy przesunąc niższą krawędź sprzączki (e) nad tylnym zapięciem paska na bucie i
pociągnąć w stronę buta tak by sprzączka mocno się zazębiła. Oprawa przednia (a) i oprawa pięty
(b) muszą być stabilnie osadzone bez luzu w bucie. Linka łącząca (f) musi być ściśle napięta. Jeśli
tak nie jest, należy dostosować rozmiar ponownie.
Należy przewlec pasek (h) wokół buta, dostosować jego długość i zapiąć sprzączkę (i). Zacisnąć
pasek. Sprzączka powinna być ulokowana centralnie na tylnej części buta.
W celu sprawdzenia dopasowania należy wstać, obrócić stopę w pozycji stojącej, przenieść
ciężar ciała na przednią i tylnią część stopy kilkakrotnie napinając i poluźniając raka. Jeżeli dopaso-
wanie nie jest bezpieczne, należy sprawdzić ustawiony rozmiar, a także czy hak (c ) jest poprawnie
zatrzaśnięty w płycie montażowej (d) na bucie.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowo ustawione lub niedbale przytwierdzone raki mogą spaść z buta w cza-
sie użytkowania. Stąd należy sprawdzić wszystkie komponenty podczas i przed użytkowaniem.
Ostrzeżenie: Podczas chodzenia po śniegu, istnieje ryzyko przyklejenia się śniegu do raków i pośli-
zgnięcia. W celu uniknięcia tego ryzyka należy sprawdzać produkt dokładnie i regularnie.
C
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element . Rysunek C
Należy dwukrotnie sprawdzić wszelkie elementy wchodzące w skład sprzętu pod kątem śladów zuży-
cia, odprysków, wytartych lub przypalonych włókien, otarć, zagięć i korozji oraz wymienić je w razie
potrzeby.
OSTRZEŻENIE
Należy bezwzględnie unikać wysokich temperatur, ostrych krawędzi, jak również kontaktu z substan-
cjami chemicznymi (np. z kwasami).
Niniejszą instrukcję należy przechowywać razem ze sprzętem. Z tego produktu mogą korzystać je-
dynie osoby odpowiednio przeszkolone i/lub kompetentne lub będące pod bezpośrednim nadzorem
przeszkolonego wspinacza.
OSTRZEŻENIE
-Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymie-
niony.
-Każda ingerencja w produkt znacząco obniża bezpieczeństwo jego użytkowania.
D
ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość stosowania, promie-
niowanie ultraoletowe, wilgoć, lód, warunki pogodowe, warunki przechowywania oraz ekspozycja na
zanieczyszczenia (piasek, sól itd.). W przypadku zastosowania sprzętu w ekstremalnych warunkach
jego żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego użytku lub nawet krócej, jeżeli pojawiły
się na nim uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym użyciem. Należy pamiętać:
Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi starzenia, nawet jeżeli nie są używa-
ne. Na proces starzenia mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak również promieniowanie UV.
Wskaźniki maksymalnej żywotności produktu:
Potencjalna żywotność metalowych produktów jest nieograniczona jednak należy brać pod uwa-
gę, że rzeczywista żywotność produktu zależy od czynników wspomnianych powyżej, Dynat pole-
ca wymianę produktu po upływie 10 lat.
E
Czyszczenie, przechowywanie,transport i konserwacja
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania i konserwacji zostały przedstawione na ry-
sunku E.
Nie należy przechowywać produktu w pobliżu źródeł ciepła oraz w ekstremalnych temperaturach,
lub w warunkach, gdzie może być narażony na działanie siły mechanicznej (załamany, pod obcią-
żeniami, naprężony). Produkt NIGDY nie powinien mieć styczności z substancjami żrącymi, takimi
jak kwasy akumulatorowe, rozpuszczalniki lub sole chemiczne.
Należy się upewnić, czy sprzęt jest odpowiednio zapakowany i chroniony przed uszkodzeniem
podczas przechowywania, a także transportu.
W razie potrzeby (np. w przypadku kontaktu z zanieczyszczeniami bądź osoloną wodą) należy
umyć produkt w letniej wodzie, a następnie przepłukać go w czystej wodzie (o temperaturze nie
wyższej niż 30°). Należy uważać, aby produkt nie miał kontaktu ze środkami chemicznymi. Pozo-
stawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
Produktu nie należy przekształcać lub naprawiać.
Należy wyczuć czy kolce raka są nadal ostre. W razie stępienia powinny być one ostrożnie zaostrzo-
ne. Zaleca się użycie pilnika zamiast szlierki (patrz obrazek).
Hak (c), płyta montażowa (d) i linka łącząca (f) są częściami wymiennymi: W razie zużycia, zaleca się
ich wymianę tylko na nowe, oryginalne części marki Dynat (patrz obrazek).
F
ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
:
Marka producenta
LOCK SYSTEM
: Nazwa systemu zapinania (Pat. Pend.)
xxAmmyy: Informacje na temat identykacji
xx: Indeks (Odnośnik do bieżącego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
000xx: Numer seryjny
Wyprodukowano we Włoszech: Kraj pochodzenia
1-16: Skala regulacji rozmiaru
Pat. Pend: zgłoszone do opatentowania
Linia wykropkowana: Początkowa lokalizacja umiejscowienia czubka buta
Linia ciągła: Lokalizacja zahaczonego czubka buta
Piktogram informujący o konieczności zapoznania się z instrukcją.
Potwierdzenie, że produkt został wytworzony zgodnie z normą UIAA.
Potwierdza zgodność z ustawą (UE) 2016/425
Cerkacja została przeprowadzona przez
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Numer urzędu certykującego „2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka,
nazwa i adres producenta
Częstotliwość użytkowania Trwałość
Nigdy: prawidłowe przechowywanie do 10 lat od daty produkcji
Raz lub dwa razy w roku do 7 lat
Raz w miesiącu do 5 lat
Kilka razy w miesiącu do 3 lat
Co tydzień do 1 roku
Prawie codziennie do pół roku

RUSSIAN
A
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструкции и четко соблю-
дайте их при эксплуатации. Несоблюдение инструкций может снизить степень обеспечиваемой
продуктом защиты.
Примечание: альпинизм и скалолазание в закрытом помещении относятся к разряду видов
спорта с высоким уровнем риска, и в ходе занятий могут возникнуть непредвиденные опасные
ситуации. Вы несете полную ответственность за решения, принимаемые в ходе занятий. Перед
началом занятий любым видом скалолазания необходимо ознакомиться со всеми связанными
рисками. Перед самостоятельными занятиями скалолазанием компания SALEWA рекомендует
пройти курс обучения или получить консультацию у квалифицированных спортсменов (прово-
дников или инструкторов). Помимо этого, пользователь сам несет ответственность за владение
информацией о правильном и безопасном проведении спасательных работ. Производитель не
несет никакой ответственности в случае ненадлежащей эксплуатации продукта. Также необхо-
димо проверить сертификацию других деталей снаряжения.
Данный продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для индивидуальных
средств защиты.
Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте www.dynamit.com
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Dynat Cramp-In - легкие алюминивые шипы для путешествий по заснеженной местности, пред-
назначеные для минимизации риска скольжения. Продукт соответствует стандарту EN 893:
2010. Использование шипов не рекомендуется на скалах, так как они могут быстро изнашивать-
ся и ломаться, также они менее эффективны на льду.
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Способ надлежащего применения показан на схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неправильное использование этого устройства может привести к се-
рьезной травме, падению и даже смерти. Вы должны понимать это и, научившись правильному
использованию этого устройства, следуйте всем инструкциям.
Компоненты:
а) передняя рама
б) каблук
c) крюк (система блокировки Salewa)
d) монтажная пластина
д) рычаг натяжения
f) соединительный кабель
g) регулировочное устройство
h) пояс
i) пряжка замка
Совместимость:
Используйте шипы только с ботинками, которые подготовлены для системы Salewa Lock (вклю-
чены) и имеют жесткую подошву. Сгибаемые подошвы несовместимы с системой Salewa Lock.
Пожалуйста, проверьте совместимость этой системы крепления с текущими моделями обуви в
информации о продукте, доступной на сайте www.dynat.com.
Чтобы установить прилагаемую монтажную пластину (d) на ботинок, обратитесь к своему специ-
алисту, который сделает это профессионально.
Регулировка размера (см. Диаграмму):
Для очень маленьких размеров башмаков прикрепите соединительный кабель (f) к передним
точкам крепления на передней раме (a).
Отрегулируйте размер на каблуке (b): ослабьте винты на концах соединительных кабелей
(f). Поверните конец одного соединительного кабеля на 90 градусов внутрь: в этом положении
вы можете перемещать конец соединительного кабеля по длине и, следовательно, выбирать
размер на уловителе. Затем в нужном положении поверните конец соединительного кабеля на
90 градусов назад в исходное положение и затяните винты. Выполните этот шаг и на втором
соединительном кабеле.
Прикрепление скобы к обуви (см. Диаграмму):
Положите скобу перед собой. Поместите кончик башмака в центр пунктирной линии на перед-
ней раме (a) и сдвиньте башмак вперед к сплошной линии на передней раме (b). Убедитесь, что
крюк (c) правильно зафиксирован на монтажной пластине (d) на башмаке.
Теперь сдвиньте нижний край пряжки (e) по задней крепежной ленте на башмаке и потяните
ее к ботинку, чтобы пряжка закрепилась. Передняя часть (а) и каблук (b) должны сидеть и не
двигаться по башмаку. Соединительные кабели (f) должны быть плотно натянуты. Если нет, от-
регулируйте размер снова.
Наденьте ремешок (h) вокруг башмака, отрегулируйте его длину и закройте пряжку (i). Затяните
ремень. Пряжка должна располагаться в центре на передней части башмака.
Проверяйте прилегание, вставая, поворачивая ногу во время стояния, надавливая на переднюю
и заднюю части стопы и тем самым несколько раз затягивая и отпуская скобу. Если башмак
не зафиксирован, проверьте настройку размера и или крючок (c) правильно зафиксирован на
монтажной пластине (d) на башмаке.»
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Плохо установленные или небрежно прикрепленные шипы могут со-
скользнуть с обуви во время использования. Поэтому проверяйте все компоненты до и во время
использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при ходьбе по снегу существует риск прилипания снега к шипам и их
скольжения. Удостоверьтесь, что вы не находитесь в зоне такого риска, регулярно проверяя
ваше снаряжение.
C
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы. Схема C
Выполняйте двойную проверку всех компонентов продукта на наличие следов износа, надрывов,
выбившихся или опаленных волокон, затертостей, сгибов и коррозии, и при необходимости вы-
полняйте замену.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следует полностью избегать высоких температур, острых предметов и контакта с химическими
препаратами (например, кислотами).
Обязательно храните поставляемые инструкции по эксплуатации вместе с продуктом. К использо-
ванию продукта допускаются только квалифицированные или опытные лица. Также допускается
его использование под непосредственным руководством таких лиц.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его исполь-
зования.
Внесение изменений в конструкцию может значительно снизить безопасность его использования.
D
СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и частота использования,
воздействие ультрафиолета, лед, влажность, погода, условия хранения и уровень загрязненности
(песок, соль и др.). В экстремальных условиях срок службы продукта может сократиться до одно-
го раза, или меньше, в случае, если снаряжение было повреждено еще до начала использования
(например, во время транспортировки). Примечание: Продукты из синтетических волокон подвер-
жены износу даже во время хранения. Такой тип износа может происходить по причине условий
окружающей среды или воздействия ультрафиолета.
Признаки истечения срока службы:
Потенциальный срок службы металлических изделий неограничен, но поскольку фактическая
продолжительность использования зависит от факторов, упомянутых выше, Dynat рекоменду-
ет заменять продукт каждых 10 лет.
E
ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Запрещается хранение вблизи источников тепла, в условиях резких перепадов температур или
под воздействием механических усилий (в перекрученном виде, под сжимающей нагрузкой, в
натянутом состоянии). ИЗБЕГАЙТЕ взаимодействия продукта с такими коррозионными химиче-
скими веществами, как аккумуляторная кислота, растворители или химические соли.
Во время хранения и транспортировки убедитесь в безопасности условий и защищенности из-
делия от повреждений.
При необходимости (например, в случае контакта с грязью или соленой водой) промойте про-
дукт в чистой воде комнатной температуры (не выше 30°). Избегайте контакта продукта с хими-
ческими веществами. Дайте обвязке высохнуть при комнатной температуре. Продукт не следует
изменять или ремонтировать.
Попробуйте или шипы на скобе все еще острые. Если они тупые, их необходимо тщательно
заточить. Используйте пилочку вместо точильника (см. Диаграмму).»
Крючок (c), монтажная плата (d) и соединительный кабель (f) доступны в качестве запасных
частей: при износе замените их новыми оригинальными деталями от Dynat (см. Диаграмму).
F
ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
:
Марка производителя
LOCK SYSTEM
: Название системы крепления
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx: Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: Год производства (13 = 2013)
000xx: Серийный номер
Сделано в Италии: Страна-производитель
1-16: Шкала регулировки размера
Pat. Pend: Заяка на патент
Пунктирная линия: Начальное положение переднего края башмака
Сплошная линия: Положение переднего края обуви
Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
Это является подтверждением соответствия продукта требованиям стандарта Международного
союза альпинистских ассоциаций (UIAA).
Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
Сертификат выдан:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Италия
Номер проверяющего органа “2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Марка,
название и адрес производителя
Частота использования Срок службы
Никогда (при правильном хранении) до 10 лет с момента производства
Один или два раза в год до 7 лет
Раз в месяц до 5 лет
Несколько раз в месяц до 3 лет
Раз в неделю до 1 года
Почти каждый день До 1/2 года

JAPANESE
A
基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従がってください。取扱説
明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があります。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴う危険なスポーツです。ど
のような行為や決定もすべてお客様自身の責任において行われます。これらのスポーツに伴うリス
クは、実際に始める前に理解するようにしてください。登山やクライミングを始める前に適切な指
導(山岳ガイドやクライミング学校などによるもの)を受けるようSALEWAはお薦めします。
救助作業が安全かつ適切に行われる方法について理解することも重要です。用具が不適切にまたは
誤って使用された場合、製造者は一切責任を負いません。ご使用になる保護具およびすべての付属
品が認定済み製品であることをご確認ください。この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)
に適合して作られました。EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。 www.dynat.com.
この製品は個人用保護具(PSA)の第二部に属します。
B
ご使用上の注意
ディナフィットクランプインは、雪の積もった地形での歩行のための軽いアルミニウム製シュタイ
クアイゼンで、滑倒のリスクを最小化するために開発されました。これは規格EN 893:2010に適合
します。岩上でのアルミ製シュタイクアイゼンの使用はお勧めされません。すぐに削れ、壊れてし
まい、氷の上での機能が低下してしまうからです。
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでください。
正しい使用方法は図Bに示されています。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
警告:本商品を誤った方法でご使用になると、重大な怪我、落下、場合によっては死に至るおそれ
があります。この点にご注意いただき、必ず正しい使用方法を熟知したうえで本商品をご使用くだ
さい。
構成要素:
a) フロントフレーム
b) ヒールフレーム
c) ホック (サレワロックシステム)
d) 締め付けプレート
e) ロッカー・アーム・バインディング
f) 接続ケーブル
g) 調整装置
h) ベルト
i) ねじ込み締め具
対応:
シュタイクアイゼンはサレワロックシステム(特許出願中) に対応した平らなソールの靴にのみ使
用してください。たわんでしまうソールはサレワロックシステムに対応しません。最新のシュー
ズモデルと締め付けシステムの対応性は下記の製品ページでご確認ください。 www.dynat.com.
付属の締め付けプレート(d)を靴の上で調整するためには、適当な専門ディーラーにお問い合わせ
ください。
サイズ調整 (図参照):
特に小さな靴サイズには接続ケーブル(f) をフロントフレーム(a)の締め付けポイントに装着して
ください。ヒールフレーム(b)のサイズを調整してください: 接続ケーブル(f)の端のねじを緩め
てください。接続ケーブルの端を90度内側へねじってください:このポジションで接続ケーブルの
端を伸ばし、レストの上のサイズを選べます。希望のポジションで、接続ケーブルの端を90度もと
のポジションにねじって戻し、ねじをきつく引っ張ってください。この手順をもう一つの接続ケー
ブルでも行ってください。
シューズ上のシュタイクアイゼンの締め付け (図参照):
シュタイクアイゼンを目の前に置いてください。靴の先端を フロントフレーム(a)の真ん中にある
ラインの結び目まで持っていき、ヒールフレーム(b)の実線まで靴を押してください。ホック(c)が
靴の締め付けプレート(d) に正しく入っているか確認してください。
ロッカー・アーム・バインディング(e)の低い方の端を靴の後方締め付けモールディングの上に持
っていき、留め金がカチッとなるように靴の方に引っ張ってください。フロント(a)及びヒールフ
レーム(b)は ぴったりと空間のないように靴に密着していなければいけません。接続ケーブル(f)
はぴしっと伸びている必要があります。こうなっていない場合には改めてサイズを合わせてくださ
い。
ベルト(h)を靴の周りに持っていき、ベルトの長さを合わせ、ねじ込み締め具を閉じてください。
ねじ込み締め具がシューズシャフトの正面中央に来るようにベルトを締めてください。
シュタイクアイゼンが何度も負荷がかかったり負荷がかからなかったりするようその場で足をずら
してみたり、前後ろに動かしてみたりして、踏み込んでいる場所を確認して下さい。不安定なよう
だったらサイズを確認し、ホック(c )が靴の締め付けプレート(d)に正しくはまっているかどうか
も確認してください。
注意:調整が悪かったり 不安定なシュタイクアイゼンは使用中に靴から外れてしまう可能性があり
ます。ですから、装着の前と装着中に全てのパーツをチェックしてください。注意: 雪の上を歩く
際には、シュタイクアイゼンの下に雪がこびりつき、滑倒する危険があります; こういった危険を
避けるために、注意を怠らず、定期的に点検するよう心がけましょう。
C
安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください(図C)
本製品の全ての部品に摩耗や亀裂、繊維の解れや焦げ、すり減り、曲がりや腐食がないかご確認くだ
さい。必要に応じてお取替えください。カラビナなどがきちんと閉まるかご確認ください。
警告
高温度や鋭い縁、酸などの化学薬品との接触は絶対に避けてください。
付属のご使用上の注意は常時製品と一緒に保管してください。本製品は、適切な訓練を受けたか経験
が豊富な方によってのみ使用されるか、または使用者がそのような資格を有する人の直接の監督の下
にある場合のみ使用するようにしてください。
警告
-製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐにお取替えください。
-本製品へのいかなる改造も安全性を著しく低下させる可能性があります。
D
製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、保管状態、汚れ(砂、塩な
ど)といった条件によって違ってきます。極度の使用条件の下では製品の寿命は一度の使用、あるい
は製品が使用前に損傷を受けた場合など(例:輸送中)一度も使用することなく寿命となってしまう
こともあります。合成繊維でできている製品は使用されていなくても劣化することにご留意くださ
い。劣化は主に環境状態や紫外線によって影響を受けます。
製品寿命
金属商品の潜在的な寿命は限界がありませんが、上述の原因によって変わってきます。ディナフィ
ットはどんな理由であろうと10年使ったら取り替えることを勧めます。
E
手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管とお手入れのガイドラインについては図Eを参照ください。
熱源の近くや極端な温度、機械的負荷(捩れ、圧力、緊張)のかかる状態での保管はおやめくださ
い。本製品を、バッテリーで用いられる希硫酸、溶剤、塩類など、腐食性の化学物質に決して接触
させないでください。
保管および輸送中にも製品を安全に保ち、損傷から守るようにしてください。
泥や塩水に浸かったりした際など、本製品を必要に応じてぬるま湯で洗い、最高30度の透明な水で
濯いでください。本製品が化学物質に接触しないようお気を付けください。室温で乾かしてくださ
い。
商品は改造したり直したりしないでください。
シュタイクアイゼンのぎざぎざ部分が尖っているか確認してください。もし鋭利でなくなっていた
ら、丁寧に再研磨する必要があります。その際には研磨機を使うのではなく、やすりを用いてくだ
さい (図参照)。
ホック (c)、締め付けプレート(d)接続ケーブル (f)は付属部品として購入可能です: 消耗した際
には、ディナフィットのオリジナル製品(新品)と交換してください (図参照)。
F
識別ラベル
: 製造者マーク
LOCK SYSTEM
: 締め付け部品の名前 (特許申請中)
xxAmmyy: トレーサビリティ情報
xx: インデックス (最新の図を参照)
A: 製造単位
(A = 製造月の最初の単位)
mm: 製造月 (01 = 1月)
yy: 製造年 (13 = 2013)
000xx: シリアルナンバー
Made in Italy: 製造国
1-16: 調整可能サイズのスケール
Pat. Pend: 特許申請中
ダッシュライン: 靴の正面部にある元のポジション
実線: 靴の正面部ポジションにチェック
説明書を読んでくださいというピクトグラム。
製品がUIAA規格に準拠して製造されたことを証明します。
規制の内容(EU) 2016/425に対応している
によって認定:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
権限検証番号 "2008"
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: 製
造者のブランド、名前、住所
使用頻度 耐用年数
正しい保管状況下で未使用 製造後最長10年
年に1-2回使用 製造後最長7年
月に1回使用 製造後最長5年
月に数回使用 製造後最長3年
毎週使用 製造後最長1年
ほぼ毎日使用 製造後最長半年

SWEDISH
A
ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan ni använder denna produkt och följ all information däri. Un-
derlåtenhet att följa dessa instruktioner kan leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Observera: bergsklättring och inomhusklättring är högrisk sporter som kan innebära oförutsebara faror.
Dina beslut och aktiviteter i denna sport är ditt eget ansvar. Vänligen bekanta dig med alla relaterade risker
innan du försöker dig på någon form av klättring. SALEWA rekommenderar att du bör få utbildning och
råd från lämpligt kvalicerade personer (till exempel bergsguider eller klättringslärare) innan du klättrar.
Dessutom är det användarens ansvar att hålla sig själv informerad om rätt teknik för att utföra säkra rädd-
ningsinsatser. Tillverkaren ansvarar inte för eventuellt missbruk eller felanvändning av denna produkt. Se
även efter lämplig certiering av alla andra delar av utrustningen.
Denna produkt är tillverkad i enlighet med PSU-föreskriften (EU) 2016/425.
EU-föreskriften kan ses för överensstämmelse på www.dynat.com.
Produkten överensstämmer med andra klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Dynat Cramp-In är en lätt aluminiumstegjärn för att åka på snöig terräng och är konstruerad för att
minimera risken för glidning. Den överensstämmer med EN 893:2010-standarden. Användning av alu-
miniumstegjärn rekommenderas inte på stenar, eftersom de snabbt kan slitas ut och gå sönder, de är
mindre effektiva på is.
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng den inte över dess
gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Korrekt användning visas i diagram B.
VARNING Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
VARNING: Felanvändning av detta verktyg kan leda till allvarlig skada, fall och till och med död. Du måste
vara medveten om detta och bör bara använda det här verktyget om du kan använda det på korrekt sätt.
Komponenter:
a) Främre ram
b) Hälram
c) Krok (Salewa Lock System)
d) Monteringsplatta
e) Spänningsspaken
f) Anslutningskabel
g) Justeringsanordning
h) bälte
i) Låsspänne
Kompatibilitet:
Använd endast stegjärnet med skor som är förberedda för Salewa Lock-systemet (Pat. Pend) och som
har en styv sula. Böjbara sulor är inte kompatibla med Salewa Lock-systemet. Kontrollera kompatibiliteten
hos detta monteringssystem med nuvarande skomodeller i produktinformationen på www.dynat.com.
För att montera den medföljande monteringsplattan (d) på skon, kontakta din specialiserade återförsäljare,
som utför detta på ett professionellt sätt.
Justera storleken (se diagram):
För väldigt små skostorlekar, anslut anslutningskabeln (f) till de främre fästpunkterna på främre ramen (a).
Justera storleken på hälramen (b): Lossa skruvarna vid ändarna på anslutningskablarna (f). Vänd änden
av en anslutningskabel 90 grader inåt: I den här positionen kan du nu ytta änden av anslutningskabeln
i längdriktningen och därmed välja storlek på hacket. Därefter roterar du änden av anslutningskabeln 90
grader tillbaka till sitt ursprungliga läge och drar åt skruvarna. Utför även det här steget på den andra
anslutningskabeln.
Fastsättning av stegjärnet i skon (se diagram):
Lägg stegjärnet framför dig. Placera skospetsen på mitten av den prickade linjen på den främre ramen (a)
och skjut skon framåt till den fasta linjen på den främre ramen (b). Se till att kroken (c) låser sig korrekt
i monteringsplattan (d) på skon.
Dra nu ner spännena (e) på den bakre fästremmen på skon och dra den mot skon så att spännet greppar.
Framsidan (a) och hälramen (b) måste sitta ordentligt och utan spel på skon. Anslutningskablarna (f)
måste spännas tätt. Om inte, justera storleken igen. Dra bältet (h) runt skon, justera längden och stäng
spännet (i). Dra åt bältet. Spännet ska vara centralt beläget på framsidan av skoskaftet.
Kontrollera passformen genom att stå upp, vrida foten medan du står och placera tryck på fram- och
baksidan av foten och därmed spänna och släppa stegjärnet era gånger. Om passformen inte är säker,
kontrollera storlek och att kroken (c) är korrekt låst i monteringsplattan (d) på skon.
VARNING: Dåligt fastsatta eller oaktsamt fastsatta stegjärn kan komma lossna från skon under använd-
ning. Kontrollera därför alla komponenter före och under användning.
VARNING: När du går på snö nns det risk för snö som stannar under stegjärnen och att du glider Se till
att du undviker denna risk genom att noggrant och regelbundet kontrollera stegjärnen.
C
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kontrollera varje produktdel noggrant före användning. Diagram C
Dubbelkontrollera alla komponenter i denna produkt för slitmärken, isor, äckar eller sjungbrer, slitning,
böjar och korrosion och byt vid behov.
VARNING
Höga temperaturer, skarpa kanter och kontakt med kemikalier (till exempel syror) måste undvikas helt.
Anvisningarna för användning som medföljer produkten ska alltid förvaras med produkten. Denna produkt
får endast användas av lämpligt utbildade och/eller behöriga personer, eller när användaren är under direkt
övervakning av en sådan kvalicerad person.
VARNING
- ·Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
- Eventuella förändringar av denna produkt kan minska säkerheten avsevärt.
D
LIVSLÄNGD
Livslängden för produkten beror på ett antal faktorer, såsom sättet och användningsfrekvensen, UV-expone-
ring, fukt, is, väderpåverkan, förvaringsförhållanden och smuts (sand, salt etc.). Under extrema förhållanden
kan livslängden reduceras till en enda användning, ännu mindre, om utrustningen har lidit skada (till exempel
under transport) innan den någonsin används. Vänligen notera: Produkter som tillverkas av syntetbrer åldras
även när de inte används. Detta åldrande beror främst på miljöförhållandena samt effekterna av UV-ljus.
Indikationer för produktens maximala livslängd:
Den potentiella livslängden för metallprodukter är obegränsad, men eftersom den faktiska livslängden
beror på ovan nämnda faktorer rekommenderar Dynat att byta ut produkten efter 10 år.
E
RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se diagram E för riktlinjer för korrekt förvaring och vård.
Förvaras inte nära värmekällor eller vid extrema temperaturer eller mekanisk kraft (i kläm, under tryck-
belastning, under spänning). Produkten ska ALDRIG komma i kontakt med frätande kemikalier som
batterisyra, lösningsmedel eller kemiska salter.
Se till att produkten hålls säker under förvaring och transport och är skyddad mot skador.
Vid behov (t.ex. kontakt med smuts eller saltat vatten), tvätta produkten i ljummet vatten och skölj med
rent vatten (max 30°). Se till att produkten inte kommer i kontakt med kemikalier. Låt torka i rumstem-
peratur.
Produkten ska inte modieras eller repareras. Känn efter om spikarna på stegjärnen är fortfarande skarpa.
Om dessa är slöa måste de vässas försiktigt. Använd en l istället för en slip (se diagram).
Krok (c), monteringsplatta (d) och anslutningskabel (f) nns som reservdelar: När de är utslitna, byt dem
endast mot nya originaldelar från Dynat (se diagram).
F
IDENTIFIKATIONSMÄRKEN
: Producentens varumärke
LOCK SYSTEM
: Namn på fästsystemet (Pat. Pend.)
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch av produktionsmånaden)
mm: (A = första batch av produktionsmånaden)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
000xx: Serienummer
Made in Italy: Ursprungsland
1-16: Storleksjusteringsskala
Pat. Pend: Patent pending
Prickad linje: Startpositionen på skopspetsen
Solid linje: Placering av skons krokiga spets
Pictogram som indikerar att anvisningarna måste läsas.
Detta bekräftar att produkten har tillverkats i enlighet med UIAA-normen.
Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
Certiering av:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Number of inspecting authority ”2008”
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bolzano – Italien: Tillverkarens
märke, namn och adress
Användningsfrekvens Hållbarhet
Aldrig: Korrekt lagring upp till 10 år efter produktionen
En eller två gånger per år upp till 7 år
En gång per månad upp till 5 år
Flera gånger per månad upp till 3 år
Varje vecka upp till 1 år
Nästan dagligen Upp till 1/2 år

DYNAFIT - Oberalp S.P.A - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
dynafit.com
RN 134696 | 0818
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Accessories manuals

Dynafit
Dynafit ST RADICAL TURN User manual

Dynafit
Dynafit Speed Superlite User manual

Dynafit
Dynafit ST ROTATION 7 User manual

Dynafit
Dynafit LOW TECH RACE 2.0 User manual

Dynafit
Dynafit BEAST User manual

Dynafit
Dynafit SUPERLITE User manual

Dynafit
Dynafit DNA User manual

Dynafit
Dynafit TLT SPEED RADICAL User manual

Dynafit
Dynafit NEO User manual

Dynafit
Dynafit ST RADICAL User manual