Dynafit DNA User manual

DNA & MEZZALAMA
USER MANUAL

aluminium
steel
DNA
anti-balling
MEZZALAMA
1
2
3
5
7
9
11
13
15
4
6
8
10
12
14
A
B
C
D
HEX 5.5
1 2
3 4
REAR
aluminium
steel
DNA
anti-balling
MEZZALAMA
1
2
3
5
7
9
11
13
15
4
6
8
10
12
14
A
B
C
D
HEX 5.5
1 2
3 4
REAR

ca. 8cm
+40˚C
+104˚F
-40˚C
-40˚F
ACCESSORY AND SPARE PARTS
Kit Semi-Automatic
08-0000048276
Kit Connection Cable
08-0000048278
Recommanded Semi-automatic set up
example righthand side
Kit Anti-Balling
08-0000048277
left
right
ca. 8cm
+40˚C
+104˚F
-40˚C
-40˚F
ACCESSORY AND SPARE PARTS
Kit Semi-Automatic
08-0000048276
Kit Connection Cable
08-0000048278
Recommanded Semi-automatic set up
example righthand side
Kit Anti-Balling
08-0000048277
left
right

ca. 8cm
+40˚C
+104˚F
-40˚C
-40˚F
ACCESSORY AND SPARE PARTS
Kit Semi-Automatic
08-0000048276
Kit Connection Cable
08-0000048278
Recommanded Semi-automatic set up
example righthand side
Kit Anti-Balling
08-0000048277
left
right

DE
ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beach-
ten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der
Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren Gefahren
verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst verantwortlich.
Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbundenen Risiken.
DYNAFIT empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen (z.B. Bergführer,
Kletterschule) ausbilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des Anwenders, sich
über den korrekten Einsatz von Techniken zur Durchführung sicherer Rettungsaktionen zu informie-
ren. Bei Missbrauch oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie
zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten. Dieses Produkt wurde
gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung hergestellt. Die EU /
UK-Konformitätserklärung kann unter www.dynafit.com eingesehen werden.
Das Produkt entspricht der zweiten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B GEBRAUCHSANWEISUNG
Die Dynafit DNA und Mezzalama sind leichte Steigeisen, die für das Skitourengehen entwickelt wurden,
um sich in schnee- und eisbedecktem Gelände fortzubewegen und das Risiko des Ausrutschens
beim Vorankommen auf diesen Untergründen zu minimieren. Es erfüllt die Anforderungen der Norm
EN893:2019. Bitte beachten Sie, dass wir die Verwendung von Vollaluminium-Steigeisen (DNA) in felsi-
gem Gelände nicht empfehlen, da diese sich schnell abnutzen und dadurch der Grip auf schneebedeck-
ten Oberflächen verringert wird, während die Hybridversion aus Aluminium und Stahl (Mezzalama) auch
für felsiges Gelände geeignet ist. Verwenden Sie das Produkt nur für den Zweck, für den es konstruiert
wurde, und belasten Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
ACHTUNG: Die Fehlanwendung dieses Gerätes kann zu Sachschäden, zum Absturz und sogar zum Tod
führen. Seien Sie sich dieser Tatsache stets bewusst und benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie der
korrekten Anwendung des Gerätes nicht mächtig sind.
KOMPONENTEN:
a) Vorderteil
b) Hinterteil
c) Kipphebelbefestigung
d) Verbindungskabel
e) Verstellsystem
f) Fußreling
g) Riemen
h) Verschlussschnalle
Kompatibilität:
Achten Sie darauf, dass Sie nur Produkte verwenden, die mit dem Steigeisen kompatibel sind, dies gilt
insbesondere für Skischuhe und andere steigeisentaugliche Schuhe mit entsprechendem Absatz auf der
Rückseite des Schuhs, der die Befestigung ermöglicht.
Größenanpassung (siehe Diagramm):
Bei Bedarf das Verbindungskabel (d) am Verstellsystem (e) des Vorderteils (a) mit einem
Schraubenschlüssel 5,5 oder dem im Steigeisen eingeprägten HEX 5,5 einstellen. Ziehen Sie das
Verbindungskabel (d) mit einer 180°-Drehung aus dem hinteren Teil (b), stellen Sie nun die Größe mit
den Löchern am Verstellsystem (e) ein und achten Sie darauf, dass das Verbindungskabel (d) richtig
eingehängt ist. Für die richtige Dimensionierung schauen Sie bitte in der Tabelle nach.
BEFESTIGUNG DES STEIGEISENS AM SCHUH (SIEHE DIAGRAMM):
DazudenFußindasangepassteSteigeiseneinfädelnunddasjeweiligeVerschlusssystemsoschließen,dass
die Kipphebelbefestigung (c) fest einrastet bzw. die Körbe spielfrei aufgesetzt sind. Das Verbindungskabel
(d) muss straff gespannt sein. Sollte dies nicht der Fall sein, passen Sie die Größe erneut an.
Führen Sie den Gurt (g) um den Schuh, regulieren Sie seine Länge und schließen
Sie die Verschlussschnalle (h), indem Sie sie einrasten lassen. Ziehen Sie den Gurt fest. Die
Verschlussschnalle sollte sich mittig auf der Vorderseite des Schuhoberteils befinden.
Überprüfen Sie den Sitz, indem Sie sich darauf stellen, den Fuß im Stehen drehen, vorne und hinten
dagegen treten und so das Steigeisen mehrmals be- und entlasten. Ist ein fester Sitz nicht gewährleistet,
überprüfen Sie die Größeneinstellung und ob die Kipphebelbefestigung (c) am Schuh richtig eingerastet
ist.
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass sich zwischen den Verbindungspunkten Steigeisen/Schuh kein Schnee
oder Eis befindet. Schlecht eingestellte oder nachlässig befestigte Steigeisen können sich beim Gebrauch
des Schuhs lösen. Überprüfen Sie daher alle Komponenten vor und während des Gebrauchs.
ACHTUNG: Beim Gehen auf Schnee besteht die Gefahr, dass sich Schnee unterhalb der Steigeisen fest-
setzt und Sie ausrutschen; stellen Sie durch Vorsicht und regelmäßige Kontrolle sicher dieses Risiko zu
vermeiden. Wenn Sie mit erhöhten Problemen konfrontiert sind, verwenden Sie Anti-Balling-Platten, die
im Mezzalama enthalten und als Zubehör für das DNA-Steigeisen erhältlich sind.
C SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie alle Teile des Produktes auf Abnutzungserscheinungen, Risse, ausgefranste oder ver-
sengte Fasern, Abrieb, Deformationen und Korrosion und sondern Sie das Produkt gegebenenfalls aus.
WARNUNG
Hohe Temperaturen, scharfe Kanten und der Kontakt mit Chemikalien (z.B. Säuren) müssen aufgrund der
drastischen Auswirkungen auf die Sicherheit und Leistung der Steigeisen vollständig vermieden werden.
Die mitgelieferte Information (Gebrauchsanleitung) soll bei der Ausrüstung aufbewahrt werden. Das
Produkt ist nur von entsprechend ausgebildeten und/oder anderweitig kompetenten Personen zu
benutzen, oder wenn der Benutzer unter direkter Überwachung durch eine entsprechende Person steht.
WARNUNG
- Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu
ersetzen.
- Jegliche Veränderung am Produkt kann schwerwiegende Folgen für die Sicherheit nach sich ziehen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häufigkeit
des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung und Schmutz
(Sand, Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung verkürzen
oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am Transport) beschädigt
wurde. Bitte beachten Sie: Aus Synthetik Fasern hergestellte Produkte unterliegen auch in unbenutztem
Zustand einer gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen Umwelteinflüssen sowie dem
Einfluss von ultravioletter Strahlung abhängig ist. Richtwerte zur maximalen Lebensdauer des Produkts:
Nie: Korrekte Lagerung:
Bis zu 10 Jahre ab Herstelldatum
Selten: Ein-bis zwei mal pro Jahr:
Bis zu 7 Jahre
Gelegentlich: Einmal pro Monat:
Bis zu 5 Jahre
Regelmäßig: Mehrmals pro Monat:
Bis zu 3 Jahre
Häufig: Jede Woche: Bis zu 1 Jahre
Ständig: Fast täglich: Bis zu 1/2 Jahr
Die potentielle Lebensdauer von Metallprodukten ist unbegrenzt, da die tatsächliche Lebensdauer
jedoch von den vorher genannten Faktoren abhängt, empfiehlt Dynafit den Austausch des Produktes
in jedem Fall nach 10 Jahren.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E.
Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, bei Extremtemperaturen und unter mecha-
nischer Belastung (Quetsch-, Druck-, Zugbelastung). Achten Sie darauf, dass dieses Produkt nie mit
aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei Lagerung und Transport sicher und vor Beschädigungen
geschützt verstaut ist. Waschen Sie das Produkt falls nötig (Kontakt mit Schmutz, Salzwasser u.Ä.)
in lauwarmem Wasser und spülen Sie es anschließend gut mit klarem Wasser (max. 30°). Stellen Sie
sicher, dass das Produkt nicht mit Chemikalien in Berührung kommt. Trocknen Sie es nach jedem
Nasswerden bei Zimmertemperatur.
Das Produkt darf weder modifiziert, noch repariert werden. Fühlen Sie, ob die Zacken am Steigeisen
noch scharf sind. Sind diese stumpf, müssen diese vorsichtig nachgeschliffen werden. Verwenden Sie
hierzu eine Feile, kein Schleifgerät (siehe Grafik).
F KENNZEICHNUNG
:
Marke des Herstellers
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge (A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung
(01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Seriennummer
Made in Italy: Herkunftsland
1-15 : Skala Größenverstellung
Pat. Pend: Patent pending
:
Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen
:Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.
CE: Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
Zertifiziert durch:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Nummer der Prüfstelle: 2008
:bestätigt die Einhaltung der in britisches Recht umgesetzten Verordnung (EU) 2016/425
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke,
Name und Adresse des Herstellers
Importeur:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantiert, dass alle seine Produkte ab Werk frei von
Verarbeitungs- und Materialfehlern sind, sofern wir nicht in unserer Untersuchung fest-
stellen, dass sie verschlissen, zweckentfremdet oder unsachgemäß verwendet wurden.
Diese Garantie versteht sich als Ergänzung zu Ihren gesetzlichen Ansprüchen, die davon unberührt
bleiben. Dynafit - Oberalp S.P.A. behält sich vor, die Bauweise und die technischen Daten von in dieser
Anleitung beschriebenen Produkten ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Alle angegebenen Gewichts-,
Maß- und Größenangaben verstehen sich als Nennwerte.

EN
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information
contained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this
product provides.
Please note: mountain climbing and indoor climbing are high-risk sports which can involve unforesee-
able dangers. Your decisions and activities in this sport are your own responsibility. Please familiarise
yourself with all associated risks before attempting climbing of any sort. DYNAFIT recommends that
before attempting any climbing, you should obtain training and advice from suitably qualified persons (for
example mountain guides or climbing teachers). In addition it is the user‘s responsibility to keep himself
or herself informed of the correct techniques for carrying out safe rescue operations. The manufacturer
bears no liability in the case of any misuse or abuse of this product. Also check for the appropriate
certification of all other pieces of equipment.
This product is made in conformity with PPE Regulation (EU) 2016/425 and with Regulation 2016/425
on personal protective equipment as brought into UK law and amended
You can view the EU/UK Declaration of Conformity under www.dynafit.com.
The product meets the second category for personal protective equipment (PPE).
B INSTRUCTIONS FOR USE
The Dynafit DNA and Mezzalama are light crampons, developed for ski-mountaineering activities such
as movement on snow and ice-covered terrain and to minimise the risk of slipping while progressing on
those surfaces. It meets the requirements of standard EN893:2019.Note, we do not recommend the
use of a full aluminium crampon (DNA) on rocky terrain as the wear out fast and reduce the grip on
snow-covered surfaces, while the hybrid aluminium/steel version (Mezzalama) is also suitable on rocky
terrain. Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond
its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
WARNING: Misuse of this tool can lead to severe injury, falls and even death. You must be aware of this
and should only use this tool if you master its correct use.
Components:
a) Front part
b) Rear part
c) Rocker lever attachment
d) Connection cable
e) Adjustment system
f) Toe bail
g) Strap
h) Closure buckle
Compatibility:
Ensure that you only use products which are compatible with the crampon, this is in particular true
for ski boots and other crampon-compatible shoes with corresponding heel on the reverse of the shoe
which enables attachment.
Size adaption
(please refer to the graph):
If needed, adjust the connection cable (d) on the front part (a) adjustment system (e) using a wrench
5.5 or the HEX 5.5 stamped into the crampon. Remove the connection cable (d) with a 180° twist from
the rear part (b), now adjust the size using the holes on the adjustment system (e).Do not use the last
two holes and take care, that the connection cable (d) is properly hooked in. For the correct sizing have
a look at the chart.
Attachment of the crampon to the shoe (see graph):
For this, thread the foot in the adapted crampon and close the respective closure system so that
the rocker lever attachment (c) clicks firmly into place or the baskets are placed without play.
The connection cable (d) must be tensioned tautly. If this is not the case, adapt the size again.
Guide the strap (g) around the shoe, regulate its length and close the closure buckle (h) by interlocking
it. Tighten the belt. The closure buckle should be located centrally at the front of the shoe uppers.
Check its fit by standing on it, rotating your foot when standing, kicking against it at the front and the
rear and therefore burdening and unburdening the crampon several times over. If a firm fit is not guar-
anteed, check the size setting and whether rocker lever attachment (c) is correctly engaged on the shoe.
ATTENTION: Make sure, that there is no snow or ice in between the connection points, crampon/shoe.
Poorly set or negligently attaches crampons can loosen when the shoe is used. Therefore, check all the
components prior to and during use.
WARNING: When walking on snow, the danger exists that the snow beneath the crampon freezes fast
and that you slip over; ensure that you avert this risk by being careful and checking regularly. If you
are facing increased problems, use anti-balling plates, included on the Mezzalama and available as
accessory for the DNA crampon.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Double check all the components of this product for wear marks, chips, frayed or singed fibres, attrition,
bends and corrosion, and replace if needed.
WARNING
High temperatures, sharp edges and contact with chemicals (for example acids) must be completely
avoided, due the drastic effect on the safety and performance of the crampons.
The instructions for use supplied with the product are always to be stored with the product. This product
is only to be used by appropriately trained and/or competent persons, or when the user is under the
direct supervision of such a qualified person.
WARNING
- If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
- Any change to this product can reduce safety significantly.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such as the manner and frequency of
use, UV exposure, moisture, ice, affects of weather, storage conditions, and dirt (sand, salt, etc.). Under
extreme conditions the lifespan can be reduced to a single usage or even less, if the equipment has
suffered damage (for example during transport) before ever being used. Please note: Products manu-
factured from synthetic fibres are subject to ageing even when not used. This ageing depends mainly on
environmental conditions as well as the impact of UV light.
Indications of the product‘s maximum lifespan:
Never: Correct storage:
up to 10 years since production
Once or twice a year: up to 7 years
Once a month: up to 5 years
More times a month: up to 3 years
Every week: up to 1 year
Almost daily: up to 1/2 a year
The potential lifespan of metal products is unlimited, however as the actual lifespan depends on the
previously named factors, Dynafit recommends exchanging the product always after 10 years.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORT AND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Do not store close to sources of heat, or at extreme temperatures or subject to mechanical force (with
kinks, under compressive load, under tension) The product should NEVER come in contact with corro-
sive chemicals such as battery acid, solvents, or chemical salts.
Ensure that the product is kept safe during storage and transport and is protected from damage.
If necessary (e.g. contact with dirt or saline water), wash the product in lukewarm water and and rinse
with clear water (max. 30°). Make sure that the product does not come into contact with chemicals.
Leave to dry at room temperature.
The product may neither be modified nor be repaired.
Feel whether the spikes on the crampon are still sharp. If they are blunt, they must be carefully resharp-
ened. Use a file for this and not a grinding machine (please refer to the graph).
F IDENTIFICATION LABELS
:Manufacturer’s brand
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Information
on traceability
xx: Index
(Reference to current drawing)
A: Production batch (A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture
(01 = January)
yy: year of manufacture
(21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Series number
Made in Italy: Country of origin
1-15: Size adjustment scale
Pat. Pend: Patent pending
:Pictogram indicating that the directions must be read.
This confirms that the product has been manufactured in accordance with the UIAA norm.
CE: Confirms adherence to the Regulation (EU) 2016/425
Certified by:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Number of inspecting authority: 2008
:confirms adherence to the Regulation 2016/425 on personal protective equipment as
brought into UK law and amended
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Brand, name and address of
manufacturer
Importer:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GUARANTEE
Dynafit - Oberalp S.P.A. guarantees all of its products from new against defects in workmanship or
materials, unless the product has been worn out, misused or abused as determined by our examination.
This guarantee is in addition to your statutory rights which remain unaffected. Dynafit - Oberalp S.P.A.
reserves the right to modify without notice the design and specifications of products described in these
instructions. All weights, dimensions and sizing specifications where quoted are nominal.

IT
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le indica-
zioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una diminuzione
dell’azione protettiva di questo prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a pericoli
imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse correlati
prima di svolgere queste attività sportive. DYNAFIT consiglia di seguire corsi di formazione con persone
idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata. È
inoltre responsabilità dell’utente informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche per attuare azioni sicure di
soccorso. Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate
inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di prote-
zione individuale DPI. La dichiarazione di conformità UE/UK potrà essere consultata su www.dynafit.com
Il prodotto corrisponde alla categoria seconda dei DPI (Dispositivo di protezione individuale).
B ISTRUZIONI PER L’USO
Dynafit DNA e Mezzalama sono ramponi leggeri, pensati per attività di scialpinismo su terreni innevati e
ghiacciati e per ridurre al minimo il rischio di scivolare su queste superfici. Questo prodotto è conforme alle
disposizioni della norma EN893:2019. Nota, si sconsiglia l’uso di un rampone in alluminio pieno (DNA)
su terreni rocciosi perché si consumano velocemente e riducono la presa su superfici innevate, mentre
la versione ibrida alluminio/acciaio (Mezzalama) è adatta anche su terreni rocciosi. Questo prodotto deve
essere utilizzato esclusivamente per lo scopo per il quale è stato costruito e non deve essere mai sovrac-
caricato oltre i limiti previsti.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
L‘utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inappropriato.
ATTENZIONE: L’utilizzo scorretto di questo apparecchio può avere gravi conseguenze, indurre cadute o
addirittura essere causa di morte. Dovete esserne sempre consapevoli e astenervi dall’utilizzare questo
apparecchio se non ne padroneggiate il corretto utilizzo.
Componenti:
a) Parte anteriore
b) Parte posteriore
c) Leva posteriore
d) Ponte di collegamento
e) Dispositivo di regolazione
f) Attacco posteriore
g) Fettuccia
h) Fibbia di chiusura
Compatibilità:
Assicurati di utilizzare solo prodotti compatibili con ramponi, in particolare scarponi da sci e altre scarpe
compatibili dotati di tacca rigida all’altezza del tallone, per il relativo fissaggio.
Regolazione della taglia (fare riferimento all’illustrazione):
Se necessario, regola il ponte di collegamento (d) sulla parte anteriore (a) del dispositivo di regolazione
(e) servendoti di una chiave a brugola da 5,5 o di quella in dotazione con il rampone. Rimuovi il ponte
di collegamento (d) ruotandolo di 180° dalla parte posteriore (b) e regola la misura utilizzando i fori del
dispositivo di regolazione (e). Non utilizzare gli ultimi due fori e assicurati che il ponte di collegamento
(d) sia agganciato correttamente. Per una corretta regolazione della taglia fai riferimento all’illustrazione.
Fissaggio dei ramponi alla scarpa (vedi illustrazione):
Per fissare il rampone alla scarpa, adagia il piede nel rampone correttamente regola-
to e chiudi il sistema di fissaggio corrispondente in modo che la leva posteriore (c) scat-
ti saldamente in posizione o che le gabbiette siano ben fisse e non si muovano. Il ponte
di collegamento (d) deve essere ben teso. In caso contrario, regola nuovamente la taglia.
Avvolgi la fettuccia (g) attorno alla scarpa, regolane la lunghezza e aggancia la fibbia di chiusura (h). Stringi la
fettuccia.Lafibbiadichiusuradeveessereposizionataalcentrodellaparteanterioredellatomaiadellascarpa.
Per controllare la regolazione, in posizione eretta ruota il piede, scalcia contro il rampone sulla punta
e sul tallone e sposta il peso del corpo alternativamente su ogni piede più volte. Se la calzata non è
stabile, verifica la corretta regolazione della taglia e assicurati che la leva posteriore (c) sia correttamente
fissata alla scarpa.
ATTENZIONE: Assicurarsi che non ci sia neve o ghiaccio tra i punti di connessione rampone/scarpa. I
ramponi mal posizionati o fissati con negligenza possono allentarsi quando si usa la scarpa. Pertanto,
controllare tutti i componenti prima e durante l’uso.
ATTENZIONE: Un utilizzo sulla neve può far sì che la neve si accumuli sotto i ramponi con pericolo di
scivolamento. Prestate attenzione e controllate regolarmente per evitare questo rischio ed in caso puli-
telo. Se hai problemi maggiori, usa le piastre anti-ballaggio, incluse nel Mezzalama e disponibili come
accessorio per il rampone DNA.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti.
FIGURA C
In caso di usura, strappi, deformazioni o corrosione, sfilacciamenti o bruciature, controllate il prodotto in
tutte le sue parti e fate eventualmente una cernita del prodotto stesso.
ATTENZIONE
Le alte temperature, i bordi taglienti e il contatto con i prodotti chimici (per esempio gli acidi) devono
essere completamente evitati, a causa dell’effetto trastico sulla sicurezza e le prestazioni dei ramponi.
Le informazioni fornite (istruzioni per l’uso) devono essere conservate insieme all’attrezzatura. Il prodotto
deve essere utilizzato solo da persone adeguatamente qualificate e preparate, e/o competenti e formate
in altro modo, o se l’utente è sorvegliato direttamente da una persona idonea.
ATTENZIONE
- In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
- Qualsiasi modifica al prodotto può comportare delle gravi conseguenze per la sicurezza.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo, logorio,
raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.). In presenza di
condizioni estreme può ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se l’attrezzatura è danneggiata ancora
prima dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate inoltre attenzione al fatto che i prodotti realizzati con fibre
sintetiche, anche quando non vengono usati, sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto specialmente
a fattori climatici come l’influenza dei raggi ultravioletti.
Valori di riferimento per la massima durata del prodotto:
Nessun utilizzo: stoccaggio corretto: fino a dieci anni dalla produzione
Una o due volte all‘anno:
fino a sette anni
Una volta al mese: fino a 5 anni
Più volte al mese: fino a 3 anni
Ogni settimana: fino ad 1 anno
Quasi quotidianamente: fino a 1/2 anno
La durata potenziale dei prodotti di metallo è illimitata. Poiché la reale durata dipende dai fattori indicati
prima, Dynafit consiglia la sostituzione del prodotto in ogni caso dopo 10 anni.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzione.
Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, a temperature estreme e sotto sollecitazione meccanica. Fate atten-
zione affinché il prodotto non entri in contatto con agenti chimici aggressivi come acido delle batterie, soluzioni
varie o sali.
Assicurarsi che il prodotto venga conservato in condizioni di sicurezza e protetto da danni durante il
deposito e il trasporto.
Se necessario (contatto con sporco, acqua salata o altro), lavate questo prodotto in acqua tiepida e
sciacquatelo a fondo con acqua pulita (max. 30°). Assicuratevi che il prodotto non entri in contatto con
agenti chimici. Se si inumidisce, asciugatelo a temperatura ambiente.
Il prodotto non può essere modificato e nemmeno riparato.
Controllate che le punte del rampone siano sempre appuntite. Qualora siano smussate, devono essere
affilate nuovamente. Utilizzate una lima e non una smerigliatrice (vedere il disegno)
F MARCATURA
:
Marchio del fabbricante
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice
(Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione (A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione
(01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione
(21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Numero di serie
Made in Italy: Paese d’origine
1-15: Scala di regolazione della misura
Pat. Pend: In attesa di brevetto
:Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
CE: Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
Certificazione a cura di:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
ente notificato numero: 2008
:Fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 recepito nel diritto nazionale del
Regno Unito
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy:
Marchio, nome ed indirizzo del fabbricante
Importatore:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANZIA
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantisce tutti i suoi prodotti, in quan-
to nuovi, contro difetti di lavorazione o nei materiali, a meno che il prodotto
non sia stato soggetto a usura, uso improprio o non corretto, come rilevato da una nostra analisi.
La presente garanzia è da considerarsi aggiuntiva rispetto ai diritti legali dell’utente che restano integri.
Dynafit - Oberalp S.P.A. si riserva il diritto di modificare senza preavviso il design e le specifiche prodotto
descritte nelle presenti istruzioni. Tutte le specifiche di peso, dimensione e taglia, laddove indicate,
sono nominali.

FR
A GÉNÉRALITÉS
Veuillez S.V.P. lire ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recommanda-
tions qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction de la
protection offerte par ce produit.
Prenez garde: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers imprévisibles.
Vous assumez toute la responsabilité de vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les risques liés
à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Avant de vous lancer dans l’alpinisme ou
l’escalade, DYNAFIT vous recommande de suivre une formation auprès de personnes compétentes (guides
de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de la mise en œuvre adéquate
des différentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en toute sécurité. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de mauvais usage ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certification de
tous les autres éléments de votre équipement de sécurité. Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement
(UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être lue sur www.dynafit.com
Ce produit est en accord avec la deuxieme classe pour équipments de protection individuelle (EPI).
B MODE D’EMPLOI
Les Dynafit DNA et Mezzalama sont des crampons légers, développés pour la pratique du ski-alpinisme,
et notamment pour se mouvoir sur des terrains enneigés et glacés en minimisant les risques de glis-
sade alors que l’on progresse sur ces surfaces. Ils répondent aux exigences de la norme EN893:2019.
Attention, nous ne recommandons pas l’utilisation d’un crampon tout aluminium (DNA) sur les terrains
rocheux car il s’use rapidement et réduit l’adhérence sur les surfaces enneigées. La version hybride
aluminium/acier (Mezzalama) convient également aux terrains rocheux. N’utiliser le produit que pour
l’usage auquel il a été destiné et ne jamais le soumettre à des contraintes excédant ses limites.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
L’utilisation correcte est décrite dans l’Illustration B
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
ATTENTION: un emploi inadapté de ce dispositif peut déboucher sur des dommages matériels, une
chute, voire un accident fatal. Soyez-en toujours conscient et n’utilisez pas le dispositif si vous n’êtes pas
certain de savoir le manipuler en toute sécurité.
Composants:
a) Partie avant
b)Partie arrière
c) Fixation du levier oscillant
d) Câble de fixation
e) Système de réglage
f) Barre de fixation avant
g) Sangle
h) Boucle de fermeture
Compatibilité:
Veillez à n’utiliser que des produits compatibles avec le crampon, notamment les chaussures de ski et
autres modèles de chaussures compatibles avec le crampon dotés d’un talon correspondant à l’arrière
de la chaussure permettant la fixation.
Adaptation de la taille (veuillez vous reporter au graphique):
Si nécessaire, réglez le câble de fixation (d) sur la partie avant (a) du système de réglage (e) à l’aide d’une
clé 5.5 ou du HEX 5.5 estampé dans le crampon. Retirez le câble de fixation (d) de la partie arrière (b)
en le faisant tourner de 180°, puis réglez la taille à l’aide des trous du système de réglage (e). N’utilisez
pas les deux dernières prises et veillez à ce que le câble de fixation (d) soit bien accroché. Pour connaître
la taille adéquate, consultez le tableau.
Fixation du crampon à la chaussure (voir graphique):
Pour ce faire, enfilez le pied dans le crampon adapté et fermez le système de fermeture correspondant de
manière à ce que la fixation du levier oscillant (c) s’enclenche fermement ou que les paniers soient pla-
cés sans jeu. Le câble de fixation (d) doit être tendu fermement. Si ce n’est pas le cas, réajustez la taille.
Guidez la sangle (g) autour de la chaussure, réglez sa longueur et fermez la boucle de fermeture (h) en l’em-
boîtant. Serrez la courroie. La boucle de fermeture doit se trouver au centre de l’empeigne de la chaussure.
Ajustez son réglage en vous tenant debout dessus, en faisant pivoter votre pied en position debout,
puis en donnant des coups de pied vers l’avant et vers l’arrière. Ainsi, vous allez soumettre le crampon
à une contrainte puis la relâcher à plusieurs reprises. Si le réglage ne vous semble pas assez ferme,
vérifiez le réglage de la taille puis vérifiez si la fixation du levier oscillant (c) est correctement engagée
sur la chaussure.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous qu’il n’y a pas de neige ou de glace entre les points de connexion,
crampon/chaussure. Des crampons mal fixés ou négligemment attachés peuvent se desserrer lors de
l’utilisation de la chaussure. Par conséquent, vérifiez tous les composants avant et pendant l’utilisation.
AVERTISSEMENT: Lors de marche sur la neige, il y a un risque que la neige adhère aux crampons et
cause un glissement. Assurez-vous d’éviter ce risque en vérifiant soigneusement et régulièrement. Si
vous rencontrez des problèmes accrus, utilisez les plaques anti-balles, incluses sur le Mezzalama et
disponibles comme accessoire pour le crampon DNA.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement vérifiés avant chaque utilisation. ILLUSTRATION C
Vérifiez tous les éléments du produit pour détecter d’éventuelles traces d’usure, des fissures, des fibres
effilochées ou brûlées, des traces d’abrasion, des déformations ou des traces de corrosion, et retirez le
produit de la circulation le cas échéant.
AVERTISSEMENT
Les températures élevées, les arêtes vives et le contact avec des produits chimiques (par exemple, des
acides) doivent être complètement évités, en raison de l’impact négatif sur la sécurité et les perfor-
mances des crampons.
Les informations (mode d’emploi) qui accompagnent le produit doivent être rangées avec l’équipement.
Le produit ne doit être utilisé que par des personnes formées et/ou compétentes dans le domaine; sinon
l’utilisateur doit se trouver sous la supervision directe d’une personne compétente.
AVERTISSEMENT
- En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédiatement.
- Toute modification ou transformation du produit peut déboucher sur des conséquences graves en
matière de sécurité.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les exposi-
tions à l’abrasion, aux rayons UV et à l’humidité et à la glace; les conditions météorologiques, le stockage
et le contact avec des salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la durée de vie peut
être réduite à une seule utilisation, voire moins, si l’équipement subit des dommages avant son premier
emploi (lors du transport p. ex.). À noter: les produits fabriqués en fibres synthétiques subissent aussi
un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend en premier lieu des influences de l’environ-
nement et de l’exposition aux rayons UV.
Références pour la durée de vie maximum:
aucune / stockage adéquat: jusqu’à 10 ans à partir de la date de fabrication
une à deux fois par an: jusqu’à 7 ans
une fois par mois: jusqu’à 5 ans
plusieurs fois par mois: jusqu’à 3 ans
chaque semaine: jusqu’à 1 an
pratiquement tous les jours: jusqu‘à 1-2 ans
La durée de vie potentielle de produits métalliques est illimitée. Cependant, étant donné que la durée
de vie réelle dépend des facteurs susmentionnés, Dynafit recommande de remplacer le produit dans
tous les cas après 10 ans.
E NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entretenir l’équipement.
Évitez le stockage près de sources de chaleur, à des températures extrêmes ou sous contraintes méca-
niques (pincements, poids/pression, tension). Prenez garde de ne jamais mettre ce matériel en contact
avec des produits chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Assurez-vous que le produit est rangé de façon sûre lors de son stockage et du transport et qu’il est
protégé de tout risque de dommage.
Lavez le produit si nécessaire (contact avec de la saleté, de l’eau salée, etc.) avec de l’eau tiède, puis rin-
cez-le avec de l’eau claire (max. 30°). Assurez-vous que votre équipement n’entre pas en contact avec des
produits chimiques. S’il est mouillé, séchez votre matériel à température ambiante. Ce produit ne devrait être
ni modifié, ni réparé
Vérifiez que les clous restent pointus. Si ils semblent ternes, ils doivent être soigneusement aiguisés,
Utilisés une lime plutôt qu’une rectifieuse (voir Illustraton)
F INSCRIPTIONS D’IDENTIFICATION
:
Marque du Fabriquant
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Informations de traçabilité
xx: Index
(Référence au dessin courant)
A: Lot de production (A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication
(01 = Janvier)
yy: Année de fabrication
(21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Numéro de série
Made in Italy: Pays d’origine
1-15: Échelle d’ajustement de grandeur
Pat. Pend: Brevet en attente
:Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
Confirme que le produit répond aux normes UIAA.
CE: Confirms la confirmité avec le règlement (EU ) 2016/425
Certifié par:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
. Numéro de l’office d’inspec-
tion: 2008
:confirme l‘adhésion au règlement (UE) 2016/425 mis en œuvre dans le droit britannique
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marque,
nom et adresse du fabricant
Importateur:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garantit l’ensemble de ses produits contre tout défaut de fabrication ou de matériau,
sauf si le produit a été usé, endommagé ou utilisé de façon abusive, comme en attestera notre examen.
Cettegarantievients’ajouteràvos droits légaux, sanslesaffecter.Dynafit-OberalpS.P.A.seréserveledroit de
modifier sans préavis la conception et les spécifications des produits décrits dans les présentes instructions.
Les spécifications relatives au poids, aux dimensions et à la taille sont nominales, le cas échéant.

ES
A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea las instrucciones con detenimiento antes de usar este producto y siga todas las indi-
caciones que se dan allí. La mala aplicación de tales instrucciones puede disminuir la capacidad de
protección que ofrece este producto.
Note por favor: tanto la escalada de montañas como la escalada en interiores son deportes de riesgo,
que conllevan peligros imprevistos. Al practicar este deporte, usted es responsable de sus propias
acciones y decisiones. Por favor, antes de realizar cualquier actividad de este tipo, infórmese bien de
todos los riesgos que esta pueda implicar. DYNAFIT recomienda que antes de escalar alguna montaña,
reciba entrenamiento y pida sugerencias de alguien calificado (por ejemplo, de algún guía de montañas
o profesor de escalada). Además, el usuario es responsable de informarse respecto a las técnicas de
rescate seguro. El fabricante no será responsable en caso de que se maltrate o no se utilice el producto
de manera adecuada. Asegúrese de que los demás componentes del equipo de seguridad también
tengan toda la certificación correcta.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE/UK de Conformidad en www.dynafit.com.
El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
B INSTRUCCIONES DE USO
Los crampones de aluminio Dynafit y Mezzalama son crampones ligeros diseñados para el esquí de mon-
taña, desplazamientos en terrenos cubiertos de nieve y hielo, y para minimizar el riesgo de deslizamiento.
Cumplen con los requisitos de la norma EN893:2019. Nota, no recomendamos el uso de un crampón
de aluminio completo (DNA) en terreno rocoso, ya que se desgastan rápidamente y reducen el agarre en
superficies cubiertas de nieve, mientras que la versión híbrida de aluminio/acero (Mezzalama) también
es adecuada en terreno rocoso. Utiliza el producto solo para el fin para el que está diseñado y nunca lo
lleves más allá de sus límites.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
La uso correcto se muestra en el diagrama B.
ADVERTENCIA: No se han representado todos los posibles usos incorrectos.
ADVERTENCIA: El mal uso de esta herramienta puede causar heridas graves, caídas, e incluso la muerte.
Tenga esto presente y no utilice el dispositivo si no está familiarizado con el uso correcto del mismo.
Componentes:
a) Parte delantera
b) Parte posterior
c) Palanca de tensión
d) Cable conector
e) Sistema de ajuste
f) Estribo delantero
g) Correa
h) Hebilla de cierre
Compatibilidad:
Asegúrate de utilizar solo productos que sean compatibles con los crampones, sobre todo en el caso
de las botas de esquí y otro calzado compatible con los crampones que cuente con el correspondiente
talón en el reverso del calzado que permite su fijación.
Ajuste del tamaño (consulta la gráfica):
Si lo necesitas, ajusta el cable conector (d) en el sistema de ajuste (e) de la parte delantera (a) utilizando
una llave 5,5 o el tornillo HEX 5,5 del crampón. Retira el cable conector (d) con un giro de 180° desde
la parte posterior (b) y ajusta el tamaño utilizando los orificios del sistema de ajuste (e). No utilices los
dos últimos agarres y asegúrate de que el cable conector (d) esté bien enganchado. Para conocer el
tamaño correcto, consulta la tabla.
Fijación del crampón al calzado (ver gráfica): Para ello, mete el pie en el crampón ajustado y cierra el sistema
decierrecorrespondientedemaneraquelapalancade tensión(c)encajeensulugarconfirmezaolasrosetas
se coloquen sin problemas. El cable conector (d) debe estar tensado. Si no es así, vuelve a ajustar el tamaño.
Coloca la correa (g) alrededor del calzado, regula su longi-
tud y cierra la hebilla de cierre (h) enganchándola. Aprieta la correa. La
hebilla de cierre debe estar situada en el centro de la parte delantera de la parte superior del calzado.
Comprueba su ajuste poniéndote de pie, girando el pie estando de pie, pateando con la parte delan-
tera y posterior, y aplicando peso sobre el crampón y retirándolo varias veces. Si no queda un ajuste
firme, comprueba el ajuste del tamaño y si la palanca de tensión (c) está correctamente encajada en
el calzado.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que no hay nieve o hielo entre los puntos de conexión, crampones/zapatos.
Los crampones mal ajustados o fijados de forma negligente pueden aflojarse cuando se utiliza el zapato.
Por lo tanto, compruebe todos los componentes antes y durante el uso.
ADVERTENCIA: Al caminar sobre nieve, existe el riesgo de que se pegue nieve a la parte inferior de los
crampones y se pueda resbalar; Asegúrese de revisar bien su equipo cuidadosamente y regularmente.
Si tiene más problemas, utilice las placas antibalanceo, incluidas en la Mezzalama y disponibles como
accesorio para el crampón DNA.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar, revise con cuidado todos las partes de este producto. Diagrama C
Compruebe cada una de las piezas del producto, deje de usarlo si muestra desgaste, grietas, zonas
deshilachadas o chamuscadas, rozamientos, deformaciones o corrosión.
ADVERTENCIA
Deben evitarse por completo las altas temperaturas, los bordes afilados y el contacto con productos
químicos (por ejemplo, ácidos), ya que afectan a la seguridad y al rendimiento de los crampones.
Las instrucciones provistas con el producto han de guardarse siempre con el producto. Este producto
debe ser utilizado únicamente por personas que hayan sido adecuadamente entrenadas y/o competen-
tes, o cuando el usuario esté bajo la supervisión directa de tal persona cualificada.
ADVERTENCIA
- Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
- Cualquier modificación al producto puede afectar gravemente su seguridad.
D DURACIÓN
La duración del producto depende de muchos factores, como, por ejemplo, el modo y frecuencia
del uso, la exposición a rayos UV, la humedad, el hielo, los factores atmosféricos, las condiciones de
almacenamiento, y la suciedad (arena, sal, etc.). En condiciones extremas su vida útil puede reducirse
a un solo uso o incluso menos si el equipamiento se ha dañado antes de ser utilizado (por ejemplo,
al transportarlo). Tenga en cuenta que los productos fabricados con fibra sintética se deterioran con el
tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la influencia de factores atmosfé-
ricos como la radiación ultravioleta. Pautas para la máxima duración del producto:
Nunca: Almacenamiento adecuado: hasta 10 años, a partir de la fecha de fabricación
Una o dos veces al año: hasta 7 años
Mensualmente: hasta 5 años
Varias veces al mes: hasta 3 años
Semanalmente: hasta 1 año
Se entiende que los productos hechos de metal pueden durar indefinidamente, pero ya que su vida útil
en realidad depende de los factores mencionados arriba, Dynafit recomienda reemplazar el producto
después de 10 años.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Vea el diagrama E para pautas sobre como almacenar y cuidar correctamente. Evite almacenarlo cerca
de fuentes de calor, a temperaturas extremas o expuesto a cargas mecánicas (retorceduras, bajo cargas
que puedan aplastarlo, bajo presión). NUNCA exponga este producto a químicos corrosivos, como ácido
de baterías, disolventes o sales químicas.
Asegúrese de que el producto se almacene y transporte de forma segura y que esté protegido para no
sufrir daños.
Si fuera necesario (por ej. tras contacto con suciedad o agua salada), lave el producto en agua tibia y
aclárelo con agua limpia (máx. 30°). Asegúrese de que el producto no entre en contacto con químicos.
Déjelo secar a temperatura ambiente. Este producto no debe ser modificado ni reparado.
Toque las puntas del crampón para ver si todavía están afiladas. Si ya no lo están, se les debe afilar con
cuidado. Utilice una lima en vez de una amoladora (vea diagrama).
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
:
Marca de los fabricantes
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción (A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Número de serie
Hecho en Italia: País de origen
1-15: Escala de ajuste de talla
Pat. Pend: Patente pendiente
:
Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
Confirma que el producto cumple con la normativa UIAA.
CE: Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
Certificación a cargo de:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italia
Número de autoridad de inspección: 2008
:
confirma que cumple con el Reglamento (UE) 2016/425 aplicado en la legislación del Reino
Unido
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marca,
nombre y dirección del fabricante
Importador:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANTIA
Dynafit - Oberalp S.P.A. proporciona garantía de todos sus productos nuevos en caso de defectos
de fabricación o materiales, excepto en aquellos casos en los que, una vez lo hayamos exami-
nado, concluyamos que el producto se haya desgastado, usado indebidamente o maltratado.
Esta garantía es adicional a sus derechos legales, que permanecen intactos. Dynafit-Oberalp S.P.A. se
reserva el derecho a modificar sin previo aviso el diseño y las especificaciones de los productos descritos
en estas instrucciones. Todos los pesos, las dimensiones y las especificaciones de tamaño a los que se
asignan un precio son nominales.

CZ
0
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Dbejte následujících pokynů: Horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepřed-
vídatelným nebezpečím. Sami odpovídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za všechna svá
rozhodnutí. Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích, která s nimi souvisejí. DYNAFIT
doporučuje, abyste před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik prováděný způsobilými osobami
(například horským vůdcem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá za to, že si zajistí informace o
správném používání příslušných technik k realizaci bezpečných záchranných akcí. V případě zneužití
nebo chybného použití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor na certifikaci všech dalších
komponent ochranné výbavy.
Tento výrobek je vyroben ve shodě s nařízením (EU) 2016/425 o OOP.
Prohlášení o shodě EU/UK naleznete na www.dynafit.com.
Výrobek splňuje druhou třídu osobních ochranných prostředků (PPE).
B POKYNY K POUŽITÍ
Dynafit DNA a Mezzalma jsou lehké mačky, které byly vyvinuty na skialpinistické aktivity, jako je pohyb
na sněhu a zledovatělém terénu, za účelem minimalizace rizika uklouznutí při pohybu na těchto površích.
Jsou v souladu s požadavky normy EN893:2019. Upozorňujeme, že nedoporučujeme používat celohliní-
kové mačky (DNA) ve skalnatém terénu, protože se rychle opotřebovávají a snižují přilnavost na zasně-
ženém povrchu, zatímco hybridní hliníkovo-ocelová verze (Mezzalama) je vhodná i do skalnatého terénu.
Výrobek používejte pouze k určenému účelu a nikdy jej nezatěžujte nad limity jeho použití.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné způsoby chybného používání.
UPOZORNĚNÍ: Chybné užívání tohoto zařízení může vést k věcným škodám, k pádu, a dokonce i k úmrtí.
Buďte si těchto fakt neustále vědomi a nepoužívejte zařízení pokud si nejste jisti jeho správným použitím.
Součásti:
a) Přední část
b) Zadní část
c) Páčkové upínání
d) Spojovací kabel
e) Systém nastavení
f) Zajištění špičky
g) Pásek
h) Přezka
Kompatibilita:
Používejte pouze výrobky, které jsou kompatibilní s těmito mačkami. To platí zejména pro lyžařské boty
a jiné boty, které jsou kompatibilní s mačkami s odpovídajícím podpatkem na zadní straně boty, který
umožňuje upínání.
Přizpůsobení velikosti (viz graf):
V případě potřeby upravte spojovací kabel (d) na přední straně (a) systému nastavení (e) a použijte
nástrčný klíč, který je vložen v mačce o velikosti 5,5 nebo inbusový klíč 5,5. Odstraňte spojovací kabel
(d) otočením o 180° ze zadní strany (b), nyní přizpůsobte velikost použitím otvorů na systému nastavení
(e). Nepoužívejte poslední dva úchyty a dbejte na to, aby byl spojovací kabel (d) správně uchycen. Pro
výběr správné velikosti nahlédněte do grafu.
Připnutí mačky na obuv (viz graf):
Zasuňte nohu do upravené mačky a zavřete příslušný uzavírací systém tak, aby páčko-
vé upínání (c) pevně zapadlo na místo a košíky byly umístěny bez vůle. Spojovací kabel (d)
musí být pevně napnutý. Pokud tomu tak není, znovu přizpůsobte velikost.
Oviňte pásek (g) okolo boty, upravte jeho délku a zapněte přezku (h). Utáhněte
pásek. Přezka by měla být umístěna ve středové části na přední straně vršku boty.
Zkontrolujte správné připnutí tím, že si na mačku stoupnete a při stání budete pohybovat chodidlem dopře-
du a dozadu, čímž několikrát za sebou mačku zatížíte a odlehčíte. Pokud si nejste jisti správným připnutím,
zkontrolujte nastavení velikosti a správné zajištění páčkového upínání (c) na botě.
VAROVÁNÍ: Ujistěte se, že mezi spojovacími body, skobou a botou není sníh ani led. Špatně nastavené
nebo nedbale připevněné mačky se mohou při používání boty uvolnit. Proto před použitím a během něj
zkontrolujte všechny součásti.
VAROVÁNÍ: při chůzi na sněhu existuje nebezpečí, že se sníh nalepí pod mačky a vy uklouznete. Tomuto
nebezpečí se vyhnete pozorným a pravidelným kontrolováním. Pokud se potýkáte se zvýšenými problé-
my, použijte destičky proti pádu, které jsou součástí Mezzalamy a jsou k dispozici jako příslušenství pro
sponu DNA.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C Zkontrolujte, zda žádná
z částí výrobku nevykazuje známky opotřebení, praskliny, roztřepená nebo propálená vlákna, oděrky,
deformace a korozi; výrobek případně vyřaďte z používání.
VÝSTRAHA
Je třeba se zcela vyhnout vysokým teplotám, ostrým hranám a kontaktu s chemikáliemi (např. kyselina-
mi), protože to má zásadní vliv na bezpečnost a výkonnost maček.
Dodávané informace (návod k použití) byste měli uchovávat u výstroje. Výrobek smějí používat pouze osoby,
které absolvovaly odpovídající výcvik nebo disponují jinou odpovídající kvalifikací, případně uživatelé, kteří jsou
pod přímým dohledem příslušné osoby.
VÝSTRAHA
Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
Jakékoli pozměňování výrobku může mít závažné následky pro bezpečnost.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti používání, oděru,
ultrafialovém záření, vlhkosti, led, povětrnostních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.). Za
extrémních podmínek se může zkrátit na jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození výstroje
ještě před prvním použitím (například při přepravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky vyrobené ze
syntetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v první řadě na klimatických
vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
Orientační hodnoty maximální životnosti:
Nikdy: Správné skladování:
Až 10 let od data výroby
1–2× ročně: Až 7 let
1× měsíčně: Až 5 let
Několikrát měsíčně: Až 3 roky
Každý týden: Až 1 rok
Téměř každodenně: Až půl roku
Potenciální životnost kovových výrobků je neomezená, ale protože skutečná životnost závisí na výše
uvedených faktorech, doporučuje společnost Dynafit vyměnit výrobek každých 10 let.
E ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení extrémních teplot nebo mechanického namáhání
(tlakem či tahem). Dejte pozor, aby tento výrobek nikdy nepřišel do styku s agresivními chemikáliemi,
jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a přepravě bezpečně uložen a aby byl chráněn před poško-
zením.
Pokud je potřeba (styk se špínou, slaná voda, apod.), umyjte produkt ve vlažné vodě a posléze jej
důkladně omyjte čistou vodou (max 30°). Dbejte na to, aby výrobek nepřišel do styku s chemikáliemi. Po
každém navlhnutí výrobek usuště při pokojové teplotě. Výrobek by neměl být měněn nebo opravyóván.
Vyzkoušejte, jestli jsou hroty maček stále ostré. Pokud jsou tupé, musejí být opatrně nabroušeny. Místo
brusky použijte pilník (viz schéma).
F OZNAČENÍ
:
Značka výrobce
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index
(odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže (A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Sériové číslo
Made in Italy: Země původu
1-15: Rozsah velikostí
Pat. Pend: Patent pending
:Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
CE: Potvrzuje soulad s nařízením (EU) 2016/425
Certifikaci provedl:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Číslo zkušebny: 2008
:
potvrzuje soulad s nařízením (EU) 2016/425, které je implementováno do práva Spojeného
království
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
jméno a adresa výrobce
Dovozce:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G ZÁRUKA
Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všechny své produk-
ty, které byly zakoupeny jako nové, na závady zpracování nebo materiálu, pokud u produk-
tu na základě našeho přezkoušení nedošlo k opotřebení, nesprávnému použití nebo zneužití.
Tato záruka je dodatečnou zárukou a doplňuje vaše zákonná práva, která zůstávají nedotčena.
Společnost Dynafit - Oberalp S.P.A. si vyhrazuje právo změnit bez upozornění design a specifikace
produktů popsaných v těchto pokynech. Všechny uvedené hodnoty hmotností, rozměrů a specifikace
velikostí jsou jmenovité hodnoty.

HU
A ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, használat előtt figyelmesen olvassa el a termék használatára vonatkozó utasításokat és tartsa be
azokat! A következő utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Felhívjuk a figyelmét: A hegymászás és az alpinizmus kockázatos sportágaknak számítanak, amelyek elő-
reláthatatlan veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója maga felel minden tettéért és döntéséért. Kérjük, már
a gyakorlás előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük járó veszélyekről! A DYNAFIT ajánlja, hogy a
hegymászás és alpinizmus űzése előtt vegyen részt kiképzéseken (például hegyivezetés vagy mászóisko-
la). Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentőakciókhoz szükséges technikák helyes
alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése is az ő feladata. Rongálás vagy téves használat
esetén a gyártó nem vállal felelősséget. Ellenőrizze minden más felszerelése is rendelkezik a megfelelő
tanúsítvánnyal! E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU/UK-megfelelőségi nyilatkozat a www. Dynafit.com oldalon tekinthető meg.
A termék másodrendű egyéni védőeszköznek felel meg (PPE).
B HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A Dynafit DNA és a Mezzalama könnyű csúszásgátlók, amelyeket túrasíeléshez fejlesztettek ki és arra
szolgálnak, hogy a havas és jeges terepen való mozgás közben a lehető legkisebbre csökkentsék a
csúszás kockázatát. Megfelel az EN893:2019 szabvány követelményeinek. Megjegyzés: sziklás terepen
nem javasoljuk a teljes alumínium krampon (DNA) használatát, mivel gyorsan kopik és csökkenti a tapa-
dást havas felületen, míg a hibrid alumínium/acél változat (Mezzalama) szintén alkalmas sziklás terepen.
A terméket csak a rendeltetésével megegyező célra használja és soha ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
Helyes használatát a B ábra mutatja be.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
FIGYELEM: A felszerelés helytelen használata rongáláshoz, eséshez, sőt, halálhoz is vezethet. Ezt a
tényt mindig tartsa szem előtt és ne használja a felszerelést, ha nem tudja, hogyan kell azt helyesen
alkalmazni.
Alkatrészek:
a) Elülső rész
b) Hátsó rész
c) Billenőkar rögzítő
d) Csatlakozókábel
e) Szabályzórendszer
f) Lábujjvédő
g) Szíj
h) Zárócsat
Kompatibilitás:
Győződjön meg arról, hogy csak olyan termékeket használ, amelyek kompatibilisek a csúszásgátlóval,
különösen a sícipők és más, a csúszásgátlóval kompatibilis cipők esetében fontos, hogy olyan sarokkal
rendelkezzenek, amely lehetővé teszi a rögzítést.
Méretbeállítás (lásd az ábrát):
Ha szükséges, állítsa be a csatlakozókábelt (d) az elülső részen (a) lévő szabályzórendszeren (e) egy
5.5-ös csavarkulccsal vagy a csúszásgátlón található HEX 5.5-tel. Távolítsa el a csatlakozókábelt (d) egy
180 °-os csavarral a hátsó részről (b), majd a szabályzórendszer lyuksorát használva állítsa be a méretet
(e). Hagyja szabadon az utolsó két lyukat és figyeljen arra, hogy a csatlakozókábel (d) megfelelően
kapcsolódjon. A helyes méret kiválasztásához tekintse meg a mérettáblázatot.
A csúszásgátló rögzítése a cipőhöz (lásd az ábrát):
Ehhez helyezze lábfejét a beállított csúszásgátlóba és zárja le a hozzá tartozó zárórendszert úgy, hogy
a billenőkar rögzítő (c) stabilan a helyére kerüljön, vagy hogy a kosarak mozdulatlanul helyezkedjenek
el. A csatlakozókábelnek (d) erősen feszülnie kell. Ha nem így történik, akkor állítsa be újra a méretet.
Vezesse a szíjat (g) a cipő köré, állítsa be a hosszát és zárja le a zárócsatot
(h). Húzza össze a szíjat. A zárócsatnak a cipő felső részének közepén kell elhelyezkednie.
Ellenőrizze az illeszkedést álló helyzetben, lábfejét forgatva és előre-hátra rúgva, többször terhelve, majd
tehermentesítve így a csúszásgátlót. Ha nem garantált a biztos illeszkedés, ellenőrizze a méretbeállítást és
a billenőkar (c) megfelelő rögzítését a cipőn.
FIGYELEM: Győződjön meg róla, hogy nincs hó vagy jég a csatlakozási pontok, a krampon és a cipő
között. A rosszul beállított vagy hanyagul rögzített kramponok meglazulhatnak a cipő használatakor. Ezért
használat előtt és használat közben ellenőrizze az összes alkatrészt.
FIGYELEM: Hóban történő gyaloglás esetén fennáll annak a veszélye, hogy a hó ragad hegymászóvasra
belül és Ön elcsúszik. Rendszeresen és körültekintéssel ellenőrizze, hogy elkerülje ez a kockázatot. Ha
fokozott problémákkal szembesül, használja a Mezzalamához mellékelt és a DNA kramponhoz tartozék-
ként kapható gurulásgátló lemezeket.
C BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük, alaposan ellenőrizze a csomag valamennyi alkotóelemét! C ábra
Ellenőrizze a termék összes alkotóelemét! Amennyiben rongálást, szakadást, ledörzsölt részeket, bolyhos
szálakat vagy egyéb alakváltozást vesz észre, kérjük, cserélje ki a meghibásodott terméket!
FIGYELEM
A magas hőmérsékletet, az éles éleket és a vegyi anyagokkal (például savakkal) való érintkezést teljes
mértékben el kell kerülni, mivel ezek drasztikusan befolyásolják a kramponok biztonságát és teljesítmé-
nyét A termékhez mellékelt használati utasítást mindig a termékkel együtt kell tárolni. Ezt a terméket
kizárólag megfelelően képzett és/vagy kompetens személy használhatja, illetve ha a felhasználó egy
szakképzett személy közvetlen felügyelete alatt áll.
FIGYELEM
- Ha a termék biztonságosságával kapcsolatban a legkisebb kétely is felmerül, ki kell cserélni a terméket.
- A termék bármilyen átalakítása súlyos következményeket vonhat maga után a biztonságot tekintve.
D ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ, ilyenek például a használat módja és gyakorisága,
UV-hatás, nedvesség, jég, időjárási behatások, tárolás, szennyeződés (homok, só, stb.). Szélsőséges
körülmények között ez egyszeri használatra is korlátozódhat, vagy akár kevesebbre, ha a termék már
használat előtt sérült (pl. szállítási sérülés) volt. Kérjük, vegye figyelembe: műszálakból készült termékek
használat nélkül is öregednek, ami elsősorban környezetii befolyásoktól és ultraibolya sugárzástól függ.
Élettartamra vonatkozó támpontok:
Soha (helyes tárolás esetén): 10 év a gyártás időpontjától
1-2 alkalom évente: 7 év
Havi egy alkalom: 7 év
Havi egy alkalom: 5 év
Havi több alkalom: 3 év
Minden héten: 1 év
Szinte minden nap: 1/2 év
A fémtermékek potenciális élettartama korlátlan, mivel azonban a tényleges időtartam a korábban meg-
nevezett tényezőktől függ, a Dynafit a termék 10 évenkénti cseréjét javasolja.
E TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A helyes tárolással és gondozással kapcsolatban lásd az E ábrát.
Ne tárolja hőforrás közelében, kerülje a szélsőséges hőmérsékleti és mechanikai behatásokat (csavarás,
nyomás, feszültség). A termék ne kerüljön kapcsolatba korrodáló vegyszerekkel, mint például az akku-
mulátorsav, oldószerek, vagy a kémiai sók.
Gondoskodjon róla, hogy a termék szállítása és tárolása biztonságos és sérülésektől védetten történjen!
Ha szükséges (érintkezett sárral, kosszal, sós vízzel), a terméket langyos vízben mossa meg, utána pedig
tiszta vízzel öblítse le (max. 30°). Ügyeljen rá, hogy a termék ne érintkezzen vegyi anyagokkal. Szárítása
szobahőmérsékleten történjen.
A terméket nem szabad sem módosítani, sem javítani.
Tapintsa ki, hogy a hegymászóvas fogai élesek-e még. Ha életlenek, akkor óvatosan újra meg kell élezni
őket. Ehhez köszörű helyett reszelőt használjon (lsd. az ábrán).
F MEGJELÖLÉS
:
A gyártó márkaneve
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Nyomonkövetési adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás (A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Szériaszám
Made in Italy: Származás
1-15: A méretváltozások skálája
Pat. Pend: Szabadalmaztatás alatt
:Piktogramm, amely a
használati utasítás elolvasására utal
Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA szabványnak.
CE: Igazolja az (EU) 2016/425 rendeletnek történő megfelelőséget
Tanúsította:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Ellenőrző hivatal száma: 2008
:megerősíti az Egyesült Királyság jogszabályaiban lévő (EU) 2016/425 rendelet betartását
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó
márkája, neve és címe
Importőr:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANCIA
A Dynafit – Oberalp S.P.A. garanciát vállal minden új termékére gyártási vagy anyaghiba esetén, kivéve
ha a termék elhasználódott, helytelenül használták, vagy ha a vizsgálatunk szerint visszaélés történt vele.
Ez a garancia kiegészíti az Ön törvényes jogait, amelyek változatlanok maradnak. A Dynafit – Oberalp
S.P.A. fenntartja a jogot, hogy a jelen útmutatóban leírt termékek felépítését és részletes leírását előzetes
értesítés nélkül módosítsa. Minden megadott tömeg, méret és méretmeghatározás névleges.

NL
A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let op de aanwijzingen
die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende aanwijzingen kunnen bij gebruik van het
product gevaren ontstaan.
Let op het volgende: bergbeklimmen en klauteren zijn sporten, die onvoorspelbaar gevaarlijk kunnen zijn.
U bent voor alle ondernemingen en beslissingen zelf verantwoordelijk. Informeer, voor dat u aan dit soort
sporten deelneemt naar de daaraan verbonden risico’s. DYNAFIT raadt u aan dat u zich voor het berg-
beklimmen en klauteren door hiervoor geschikte personen (bijv. berggids, klimschool) laat instrueren.
Verder is degene die zich hiermee bezig houdt ervoor verantwoordelijk te informeren naar het correcte
gebruik van technieken voor de uitvoering van veilige reddingsacties. Bij misbruik van een verkeerde
toepassing wijst de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand. Let bovendien op de certificering van
alle andere componenten van de beschermingsuitrusting.
Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU/UK Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.dynafit.com
Het product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
B GEBRUIKSAANWIJZING
De Dynafit DNA en Mezzalama zijn lichte klimijzers, ontwikkeld voor ski-bergbeklimming activiteiten zoals
het verplaatsen op met sneeuw en ijs bedekt terrein en om het risico van uitglijden te minimaliseren tijdens
het beklimmen van deze oppervlakken. Ze voldoen aan de norm EN893:2019. Let op, wij raden het gebruik
van een volledig aluminium stijgijzervoet (DNA) op rotsachtig terrein af, omdat deze snel slijten en de grip op
besneeuwde oppervlakken verminderen, terwijl de hybride aluminium/staal versie (Mezzalama) ook geschikt
is op rotsachtig terrein. Gebruik het product alleen voor het doel waarvoor het is gefabriceerd en gebruik het
nooit voor iets anders.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
De juiste toepassing wordt beschreven in figuur B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
LET OP: een incorrect gebruik van dit apparaat kan tot materiële schade, tot een val en zelfs tot de
dood leiden. U dient zich hier altijd bewust van te zijn. Gebruik het apparaat niet als u niet bekend
bent met de correcte toepassing ervan.
Onderdelen:
a) Voorkant
b) Achterkant
c) Tuimelhendel
d) Verbindingskabel
e) Aanpassingssysteem
f) Teenspanner
g) Bandje
h) Sluitingsgesp
Compatibiliteit:
Zorg ervoor dat u alleen producten gebruikt die compatibel zijn met de klimijzervoet; dit geldt met name
voor skischoenen en andere schoenen die geschikt zijn voor klimijzers en die aan de achterkant van de
schoen een hiel hebben waarmee de klimijzervoet bevestigd kan worden.
Maataanpassing (zie de grafiek): Stel zo nodig de verbindingskabel (d) op het voorste deel (a) verstelsys-
teem (e) af met een moersleutel 5,5 of de in de klimijzer gestanste HEX 5,5. Verwijder de verbindingska-
bel (d) met een draai van 180° uit het achterste gedeelte (b), stel nu de maat af met behulp van de gaten
in het verstelsysteem (e). Gebruik de laatste twee klemmen niet en zorg ervoor dat de verbindingskabel
(d) goed is aangesloten. Kijk voor de juiste maat op de tabel.
Bevestiging van het klimijzer aan de schoen (zie grafiek):
De voet in de aangepaste klimijzervoet rijgen en het respectieve sluitsysteem sluiten, zodat de bevestiging
van de tuimelhendel (c) stevig vastklikt of de manden zonder speling worden geplaatst. De verbindings-
kabel (d) moet strak aangespannen zijn. Indien dit niet het geval is, pas dan de maat opnieuw aan.
Leiddeband(g)ronddeschoen,regeldelengteervanensluitdesluitgesp(h)doordezeinelkaartegrijpen.Trek
deriemaan.Desluitingdientcentraalaandevoorzijdevanhetbovendeelvandeschoentewordenaangebracht.
Controleer de pasvorm door erop te gaan staan, uw voet bij het staan te draaien, er aan de voor- en
achterkant tegenaan te schoppen en zo de klimijzervoet meerdere malen te belasten en te ontlasten. Als
een stevige pasvorm niet is gegarandeerd, controleer dan of de maatinstelling en de bevestiging van de
tuimelhendel (c) correct op de schoen is geplaatst.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor, dat er geen sneeuw of ijs tussen de verbindingspunten, stijgijzervoet/
schoen zit. Slecht of onzorgvuldig bevestigde stijgijzers kunnen losraken wanneer de schoen wordt
gebruikt. Controleer daarom alle onderdelen voor en tijdens het gebruik.
WAARSCHUWING: Wanneer u op sneeuw loopt, bestaat er door een ophoping van sneeuw onder de
stijgijzers, het risico op uitglijden; zorg ervoor dat u dit risico vermijdt door dit regelmatig en zorgvuldig
te controleren. Als u meer problemen ondervindt, gebruik dan anti-balling platen, inbegrepen op de
Mezzalama en beschikbaar als accessoire voor de DNA crampon.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd. Afbeelding C
Controleer alle onderdelen van het product op slijtageverschijnselen, scheuren, deformaties en corrosie
en verwijder het product eventueel.
WAARSCHUWING
Hoge temperaturen, scherpe randen en contact met chemicaliën (bijvoorbeeld zuren) moeten volledig
worden vermeden, vanwege de drastische gevolgen voor de veiligheid en de prestaties van de stijgijzers.
De erbij geleverde informatie (gebruikshandleiding) moet bij de uitrusting worden bewaard. Het product mag
alleen door hiervoor opgeleide en/of op een andere wijze hiervoor geschikte personen worden gebruikt, of
wanneer de gebruiker direct gecontroleerd wordt door een bepaalde persoon.
WAARSCHUWING
Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product moet
dit onmiddellijk worden vervangen.
Elke wijziging aan het product kan leiden tot ernstige gevolgen voor de veiligheid
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de manier en de frequentie van
het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij extreem
gebruik kan die na eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de uitrusting nog voor
het eerste gebruik (bijv. bij het transport) wordt beschadigd. Let op: producten die van synthetische vezels
zijn gemaakt verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in eerste instantie van klimatologische
milieu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette straling afhankelijk is.
Aanwijzingen m.b.t. maximale
levensduur:
Nooit gebruikt en op de juiste manier opgeslagen: Tot en met 10 jaar vanaf datum van productie
Een tot twee keer in het jaar: Tot en met 7 jaar
Een keer in de maand: Tot en met 5 jaar
Af en toe in een maand: Tot en met 3 jaar
Iedere week: Tot en met 1 jaar
Iedere dag: Tot en met 6 maanden
De potentiele levensduur van metalen producten is onbeperkt, maar aangezien de werkelijke levensduur
afhankelijk is van de hierboven genoemde factoren, beveelt Dynafit aan om het product na 10 jaar te
vervangen.
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Vermijd opslag in de buurt van warme plaatsen, bij extreme temperaturen en onder mechanische belasting
(pers-, druk-, trekbelasting). Let erop, dat dit product nooit met agressieve chemicaliën zoals accuzuur,
oplosmiddelen of zouten in contact komt.
Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag en transport veilig is opgeborgen en beschermd tegen bescha-
diging.
Was het product indien nodig (na contact met vuil, zout water of dergelijke) in lauwwarm water en spoel
het hierna zorgvuldig met schoon water af (max. 30° C). Zorg ervoor dat het product niet met chemicali-
en in aanraking komt. Laat het product elke keer dat het nat is geworden op kamertemperatuur drogen.
Dit product mag niet worden bewerkt of gerepareerd.
Voel of de punten van het stijgijzer nog steeds scherp zijn. Als deze bot zijn geworden, moeten ze voor-
zichtig bijgeslepen worden. Gebruik een vijl in plaats van een slijpmachine.
F KENMERK
:
Het merk van de producent
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Aanwijzing in verband met de traceerbaarheid
xx: Index
(verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge (A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand
(01 = januari)
yy: Fabricagejaar (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Serienummer
Made in Italy: Land van herkomst
1-15: Schaal van verstelbare maten
Pat. Pend: Patent in aanvraag
:
Het pictogram dat aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen
Bevestigd dat het product aan de UIAA-test voldoet.
CE: Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
Certificering van de productie:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Nummer van inspecterende
autoriteit: 2008
:bevestigt de naleving van de Verordening (EU) 2016/425 die in het Britse recht is omgezet
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk,
naam en adres producent
Importeur:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANTIE
Dynafit - Oberalp S.P.A. garandeert al haar producten tegen fabricage- of materiaalfouten, ten-
zij het product is versleten, verkeerd gebruikt of misbruikt, zoals bepaald door ons onderzoek.
Deze garantie komt bovenop uw statutaire rechten die ongewijzigd blijven. Dynafit - Oberalp S.P.A.
behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving het ontwerp en de specificaties
van de in deze handleiding beschreven producten te wijzigen. Alle vermelde gewichten, afmetingen en
maatspecificaties zijn nominaal.

SL
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebovane
nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezalstvo sta tvegana športa, ki sta lahko povezana z nepredvidlji-
vimi nevarnostmi. Za vse dejavnosti in odločitve ste odgovorni sami. Prosimo, da se pred izvajanjem teh
vrst športa informirate o z njimi povezanih tveganjih. DYNAFIT priporoča, da se pred planinarjenjem in
plezanjem udeležite usposabljanja s strani primernih oseb (npr. gorskih vodnikov, plezalne šole). Nadalje
je odgovornost uporabnika, da se informira o pravilni uporabi tehnik za varno izvajanje reševalnih akcij. V
primeru zlorabe ali napačne rabe izdelka proizvajalec zavrača vsakršno odgovornost. Pozorni bodite tudi
na to, da bodo tudi vse ostale komponente zaščitne opreme certificirane.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo PPE (EU) 2016/425. Izjavo o skladnosti EU/UK si lahko ogledate
na spletni strani www.dynafit.com.
Izdelke ustreza drugemu razredu za osebno zaščitno opremo (PPE).
B NAVODILA ZA UPORABO
Dynafit DNA in Mezzalama so lahke dereze, zasnovane za smučarske in alpinistične dejavnosti, kot so
gibanje po terenu, prekritim s snegom in ledom, ter za zmanjšanje tveganja zdrsa med premikanjem po
teh površinah. Izpolnjujejo zahteve standarda EN 893:2019. Upoštevajte, da na skalnatem terenu ne
priporočamo uporabe popolnoma aluminijastih rakev (DNA), saj se hitro obrabijo in zmanjšajo oprijem
na zasneženih površinah, medtem ko je hibridna različica iz aluminija in jekla (Mezzalama) primerna
tudi na skalnatem terenu. Izdelek uporabljajte samo za namen, za katerega je bil izdelan, in ga nikoli ne
obremenjujte preko njegovih omenitev.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
POZOR: Če napravo napačno uporabljate, lahko pride do materialne škode, padca ali celo do smrti.
Tega dejstva se vedno zavedajte in naprave ne uporabljajte, če ni možna brezhibna uporaba naprave.
Sestavni deli:
a) Sprednji del
b) Zadnji del
c) Vezi derez
d) Priključni kabel
e) Sistem za prilagoditev
f) Nastavek za dereze
g) Pašček
h) Zapiralna zaponka
Združljivost:
Prepričajte se, da uporabljate samo izdelke, ki so združljivi z derezo, to še posebej velja za smučarske
čevlje in druge čevlje, združljive z derezami z ustrezno peto na hrbtni strani čevlja, ki omogoča pritrditev.
Prilagoditev velikosti (glejte graf):
Po potrebi nastavite priključni kabel (d) na sprednjem delu (a) sistema za prilagoditev (e) z uporabo
ključa 5.5 ali HEX 5.5, vtisnjenega v derezo. Odstranite priključni kabel (d) z zavojem 180° z zadnjega
dela (b), prilagodite velikost z luknjami na sistemu za prilagoditev (e). Ne uporabljajte zadnjih dveh držal
in pazite, da je priključni kabel (d) pravilno zataknjen. Za pravilno velikost si oglejte tabelo.
Pritrditev dereze na čevelj (glejte graf): V ta namen zataknite nogo v prilagojeno derezo in zaprite
ustrezen sistem zapiranja, tako da se vezi dereze (c) trdno zaskočijo ali pa postavite košarice brez kom-
pleta. Priključni kabel (d) mora biti močno zategnjen. V nasprotnem primeru znova prilagodite velikost.
Trak (g) povlecite okoličevlja,uravnajte njegovodolžinoin zapritezapiralnozaponko(h) tako,dajo zaklenete.
Zategnite pas. Zapiralna zaponka mora biti nameščena na sredini, na sprednji strani zgornjega dela čevlja.
Prileganje dereze preverite tako, da stojite na njej in pri tem obračate stopalo, brcnite po njej spredaj
in zadaj in tako derezo večkrat obremenite in razbremenite. Če se ne trdno prilega, preverite nastavitev
velikosti in ali so vezi derez (c) pravilno pritrjene na čevelj.
OPOZORILO: Prepričajte se, da med povezovalnimi točkami, rakom in čevljem, ni snega ali ledu. Slabo
nastavljeni ali malomarno pritrjeni raki lahko ob uporabi čevlja popustijo. Zato pred uporabo in med njo
preverite vse sestavne dele.
OPOZORILO: pri hoji na snegu obstaja nevarnost snežnega drsenja pod derezami in zdrsa; skrbno in redno
preverjajte, da se izognete tveganju. Če se soočate s povečanimi težavami, uporabite ploščice proti padanju,
ki so priložene modelu Mezzalama in so na voljo kot dodatna oprema za rake DNA.
C VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Vse dele izdelka preverite na pojav obrabe, razpoke, razcefrana ali ožgana vlakna, deformacije in korozijo
ter po potrebi izdelek izločite.
OPOZORILO
Visokim temperaturam, ostrim robovom in stiku s kemikalijami (na primer kislinami) se je treba popolno-
ma izogibati, saj to močno vpliva na varnost in učinkovitost rakev.
Izdelku priložene informacije (navodilo za uporabo) hranite skupaj z opremo. Izdelek naj uporabljajo le
ustrezno usposobljene in/ali drugače kompetentne osebe, ali pa naj bo uporabnik pod neposrednim
nadzorom ustrezne osebe.
OPOZORILO
- Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
- Vsakršno spreminjanje izdelka lahko povzroči hude posledice za varnost.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe, obraba,
izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost, vremenski vplivi, način skladiščenja in onesnaženost (pesek,
sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali še manj, če je bila
oprema poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upoštevajte: Izdelki, izdelani
iz sintetičnih vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju, ki je v prvi vrsti odvisno od
vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
Orientacijske vrednosti za najdaljšo življenjsko dobo:
Nikoli: Pravilno skladiščenje: Do 10 let od datuma izdelave
Enkrat do dvakrat letno: Do 7 let
Enkrat mesečno: Do 5 let
Večkrat mesečno: Do 3 let
Tedensko: Do 1 leta
Skoraj dnevno: Do 1/2 leta
Potencialna življenjska doba kovinskih izdelkov je neomejena, vendar je dejanska življenjska doba odvi-
sna od zgoraj omenjenih dejavnikov, zato Dynafit priporoča zamenjavo izdelka po 10 letih.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Izogibajte se skladiščenju v bližini virov toplote, pri ekstremnih temperaturah in pod mehanskimi obre-
menitvami (stiskanje, tlačna in natezna obremenitev). Pozorni bodite, da ta izdelek ne pride v stik z
agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so akumulatorska kislina, topila ali soli. Poskrbite, da bo izdelek med
skladiščenjem in transportom varno spravljen in zaščiten pred poškodbami.
Po potrebi izdelek operite (stik z umazanijo, slano vodo ipd.) v mlačni vodi in na koncu dobro sperite
s čisto vodo (maks. 30°). Zagotovite, da izdelek ni bil v stiku s kemikalijami. Po vsakem močenju ga
posušite pri sobni temperaturi.
Izdelek se ne sme spreminjati ali popravljati.
Preverite, če so konice na derezi še vedno ostre. Če niso ostre, jih je treba skrbno naostriti. Namesto
brusilnika uporabite pilo (glej sliko).
F OZNAČEVANJE
:Blagovna znamka proizvajalca
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža (A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Serijska številka
Made in Italy: Dežela izvora
1-15: Lestvica za prilagoditev velikosti
Pat. Pend: Patent v teku
:Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom UIAA.
CE: Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
Certificiral: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Številka kontrolnega organa: 2008
:upošteva Uredbo (EU) 2016/425, ki se izvaja v zakonodaji Združenega kraljestva
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Znamka,
ime in naslov proizvajalca
Uvoznik:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANCIJA
Dynafit - Oberalp S.P.A. vsem svojim izdelkom daje garancijo za nove napake v izdelavi ali materialih, razen
če je bil izdelek obrabljen, napačno uporabljen ali zlorabljen, kot je bilo ugotovljeno v našem preizkušanju.
Ta garancija je dodatek k vašim zakonskim pravicam, ki ostajajo nespremenjene. Dynafit - Oberalp S.P.A.
si pridržuje pravico, da brez predhodnega obvestila spremeni dizajn in specifikacije izdelkov, opisanih v
teh navodilih. Vse navedbe glede teže, mer in velikosti so nominalne.

SK
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Pamätajte si: Horolezectvo a lezenie patria k rizikovým športom, pri ktorých môžu vzniknúť nepredvída-
teľné nebezpečenstvá. Vy sami nesiete zodpovednosť za všetky akcie a rozhodnutia. Pred vykonávaním
týchto športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť DYNAFIT odporúča nechať
sa pred samotným horolezectvom a lezením vyškoliť odborníkmi (napr. horský vodca, škola lezenia).
Používateľ má takisto zodpovednosť oboznámiť sa so správnym používaním techník na vykonávanie
záchranných akcií. Na zneužitie alebo nesprávne použitie sa nevzťahuje záruka výrobcu. Dbajte takisto
na certifikáciu všetkých ostatných súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV. EÚ/UK vyhlásenie ozhode
nájdete na stránke www.dynafit.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD NA POUŽITIE
Dynafit DNA aMezzalama sú ľahké mačky vyvinuté pre skialpinistické aktivity, ako je pohyb vteréne
pokrytom snehom aľadom, ana minimalizáciu rizika pošmyknutia pri postupe po týchto povrchoch.
Spĺňajú požiadavky normy EN893:2019. Upozorňujeme, že neodporúčame používať celohliníkové skoby
(DNA) v skalnatom teréne, pretože sa rýchlo opotrebúvajú a znižujú priľnavosť na zasneženom povrchu,
zatiaľ čo hybridná hliníkovo-oceľová verzia (Mezzalama) je vhodná aj do skalnatého terénu. Výrobok
používajte iba na účel, na ktorý bol vyrobený, anikdy ho nezaťažujte nad rámec jeho limitov.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitieSprávne použitie je uvedené na OBRÁZKU B.
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
POZOR: chybné používanie tohto zariadenia môže viesť k materiálnym škodám, pádu a dokonca smrti.
Na tento fakt neustále pamätajte a zariadenie nepoužívajte, ak nie ste schopní ho používať správne.
Komponenty:
a) Predná časť
b) Zadná časť
c) Nástavec páky vahadla
d) Pripájací kábel
e) Nastavovací systém
f) Strmeň špičky
g) Popruh
h) Zapínacia pracka
Kompatibilita:
Uistite sa, že používate iba výrobky, ktoré sú kompatibilné s mačkami. To platí najmä pre lyžiarsku
obuv ainú obuv kompatibilnú smačkami so zodpovedajúcou pätou na zadnej strane topánky, ktorá
umožňuje pripevnenie.
Prispôsobenie topánky (pozrite si graf): Ak je to potrebné, upravte pripájací kábel (d) vsystéme nasta-
venia (e) prednej časti (a) pomocou kľúča 5,5 alebo HEX 5,5 vyrazeného na mačke. Odpojte pripájací
kábel (d) otočením o180° zo zadnej časti (b), teraz upravte veľkosť pomocou otvorov na nastavovacom
systéme (e). Nepoužívajte posledné dva držiaky a dávajte pozor, aby bol pripájací kábel (d) správne
zahákovaný. Správne veľkosti nájdete vtabuľke.
Upevnenie mačky na topánku
(pozri graf): Aby ste to urobili, prevlečte nohy do prispôsobenej mačky azatvorte príslušný zatvárací sys-
tém tak, aby nástavec páky vahadla (c) cvaknutím pevne zapadol na svoje miesto, inak sa koše umiest-
nia bez vôle. Pripájací kábel (d) musí byť pevne napnutý. Ak to tak nie je, opäť prispôsobte veľkosť.
Veďte popruh (g) okolo topánky, nastavte jeho dĺžku azapnite zatváraciu pracku (h) jej zablokovaním.
Utiahnite pás. Zatváracia pracka by mala byť umiestnená vstrede vprednej časti zvršku topánky.
Skontrolujte, či pasuje, tak, že sa na ňu postavíte, vstoji budete otáčať nohou, vykopávať oproti nej
vpred aj vzad, atým mačku viackrát zakladať askladať. Ak nie je zaručené pevné uchytenie, skontroluj-
te nastavenie veľkosti ato, či je nástavec páky vahadla (c) správne nasadený na topánku.
UPOZORNENIE: Uistite sa, že medzi spojovacími bodmi, skobou a topánkou nie je sneh ani ľad. Zle
nastavené alebo nedbalo pripevnené skoby sa môžu pri používaní topánky uvoľniť. Preto pred použitím
a počas neho skontrolujte všetky komponenty.
UPOZORNENIE: Pri chôdzi po snehu existuje riziko, že sa pod stúpacím železom nahromadí sneh
apošmyknete sa. Aby ste tomu predišli, pravidelne si železá dobre kontrolujte. Ak máte väčšie problé-
my, použite protišmykové dosky, ktoré sú súčasťou Mezzalamy a sú k dispozícii ako príslušenstvo pre
spony DNA.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred vsako uporabo izdelka prePred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti.
OBRÁZOK C
Skontrolujte všetky časti výrobku, či neprejavujú známky opotrebenia, trhlín, rozstrapkaných alebo spálených
vláken, odierania, deformácií a korózie, a v prípade potreby výrobok vyraďte.
VÝSTRAHA
Je potrebné úplne sa vyhnúť vysokým teplotám, ostrým hranám a kontaktu s chemikáliami (napr. kyse-
linami), pretože to môže mať drastický vplyv na bezpečnosť a výkonnosť mačiek.
Priložené informácie (návod na použitie) treba uchovávať pri výstroji. Výrobok smú používať len adekvátne
vyškolené a/alebo inak spôsobilé osoby, alebo ak je používateľ pod priamym dohľadom kompetentnej
osoby.
VÝSTRAHA
Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
Akákoľvek úprava výrobku môže závažným spôsobom ovplyvniť bezpečnosť
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie používania, oderov, UV
žiarenia, vlhkosti, ľad, poveternostných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za extrémnych
podmienok sa môže životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade, že sa vybavenie
poškodí ešte pred prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo syntetických vlákien
podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade závisí od klimatických vplyvov
prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového žiarenia.
Orientačné hodnoty pre maximálnu životnosť:
Nikdy: správne skladovanie: Až do 10 rokov od dátumu výroby
Jeden až dva razy do roka: Až do 7 rokov
Raz do mesiaca: Až do5rokov
Viackrát za mesiac: Až do3rokov
Každý týždeň: Až do1roku
Takmer každý deň: Až do 1/2 roka
Potenciálna životnosť kovových produktov je neobmedzená, ale keďže na skutočnú životnosť majú vplyv
faktory spomenuté vyššie, spoločnosť Dynafit odporúča výmenu produktu po 10 rokoch.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pri extrémnych teplotách a pod mechanickým zaťažením (zaťaženie
stláčaním, tlakom, ťahom). Zabezpečte, aby tento výrobok nikdy neprišiel do styku s agresívnymi chemi-
káliami, ako sú akumulátorová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní a preprave bezpečne uložený a chránený pred poškodením
V prípade potreby výrobok umyte (kontakt s nečistotami, slaná voda a pod.) vo vlažnej vode a následne
ho vypláchnite čistou vodou (max. 30°C). Zabezpečte, aby sa výrobok nedostal do styku s chemikáliami.
Po každom premočení ho vysušte pri izbovej teplote. Produkt sa nesmie modifikovať ani opravovať.
Vyskúšajte, či sú hroty na stúpacom železe ešte ostré. Ak sú tupé, musia sa opatrne nabrúsiť. Používajte
na to pilník, nie brúsku (pozri obrázok).
F OZNAČENIE
:
Značka výrobcu
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register
(odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža (A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Sériové číslo
Made in Italy: Krajina pôvodu
1-15: Škála na nastavenie veľkosti
Pat. Pend: Patent pending
:Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
: Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
CE: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
Certifikáciu vykonal:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Číslo skúšaného miesta: 2008
:potvrdzuje dodržiavanie nariadenia (EÚ) 2016/425 implementovaného do zákonov
Spojeného kráľovstva
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
meno a adresa výrobcu
Dovozca:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G ZÁRUKA
Spoločnosť Dynafit – Oberalp S.P.A. poskytuje záruku na všetky svoje nové výrobky, ktorá sa
vzťahuje na chyby spracovania alebo materiálu, s výnimkou prípadov, keď výrobca na základe
preskúmania vyhodnotí, že výrobok je opotrebovaný, bol používaný nesprávne alebo preťažovaný.
Túto záruku poskytujeme nad rámec vašich zákonných práv, ktoré zostávajú nedotknuté. Spoločnosť
Dynafit – Oberalp S.P.A. si vyhradzuje právo bez predchádzajúceho upozornenia upraviť návrh a
špecifikácie výrobkov, ktoré sú popísané v týchto pokynoch. Uvedená hmotnosť, rozmery a veľkosť sú
nominálne.

PL
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy Państwa o uważną lekturę instrukcji obsługi przed użytkowaniem produktu i postępowanie
zgodnie ze wskazówkami. Nieprzestrzeganie instrukcji może zminimalizować ochronę jaką ma za zada-
nie zapewnić ten produkt.
Należy pamiętać: wspinaczka górska i halowa należą do sportów wysokiego ryzyka, które pociągają za sobą
nieprzewidywalne zagrożenia. Użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za wykonywane czynności.
Prosimy zapoznać się z ryzykiem, jakie niesie ze sobą uprawianie wspinaczki. Firma DYNAFIT zaleca, aby
przed rozpoczęciem wspinaczki, skorzystać ze szkolenia i zasięgnąć porad odpowiednio przeszkolonych
osób (np. przewodników górskich lub instruktorów wspinaczki). Ponadto użytkownik powinien we własnym
zakresie opanować techniki przeprowadzania bezpiecznych akcji ratunkowych. Producent nie ponosi
żadnej odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego użycia tego produktu. Zaleca się sprawdzenie
oznakowania wszystkich części w które wyposażony jest sprzęt.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 dotyczącym środków ochrony
osobistej.
Deklaracja Zgodności UE/UK zamieszczona jest na stronie www.dynafit.com
Produkt spełnia standardy drugiej klasy środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Dynafit DNA i Mezzalama to lekkie raki przeznaczone do aktywności związanych ze skialpinizmem, takich
jak poruszanie się po pokrytym śniegiem i lodem terenie, minimalizujące ryzyko poślizgnięcia podczas
poruszania się po tego typu powierzchniach. Spełniają wymogi normy PN-EN 893:2019. Uwaga, nie
zalecamy używania raków w pełni aluminiowych (DNA) w terenie skalistym, ponieważ szybko się zużywają
i zmniejszają przyczepność na ośnieżonych powierzchniach, natomiast wersja hybrydowa aluminium/stal
(Mezzalama) jest również odpowiednia w terenie skalistym. Produkt należy wykorzystywać jedynie w celu,
do którego jest przeznaczony, nigdy nie przekraczając jego wartości granicznych.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunkuB.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przypadków nadużycia.
OSTRZEŻENIE: Nieprawidłowe użycie sprzętu może przyczynić się do poważnych kontuzji, upadków lub
nawet śmierci. Świadomość powyższych zagrożeń pozwala korzystać ze sprzętu jedynie po opanowaniu
odpowiednich technik użytkowania.
Komponenty:
a) Przednia część
b) Tylna część
c) Mocowanie dźwigni blokującej
d) Przewód łączący
e) System regulacji
f) Zaczep
g) Pasek
h) Klamra mocująca
Kompatybilność:
Należy korzystać wyłącznie z produktów kompatybilnych z rakami. Dotyczy to w szczególności butów
narciarskich i innych butów kompatybilnych z rakami, o odpowiednim tylnym rancie, który pozwala na
mocowanie.
Regulacja rozmiaru (patrz schemat):
W razie potrzeby należy wyregulować przewód łączący (d) w układzie regulacyjnym (e) przedniej części
(a), korzystając z klucza 5,5 lub otworu sześciokątnego 5,5 wytłoczonego w rakach. Wyjąć przewód
łączący (d) poprzez obrócenie o 180° z tylnej części (b), po czym dopasować rozmiar, korzystając z otwo-
rów w układzie regulacyjnym (e). Nie należy używać dwóch ostatnich uchwytów i trzeba upewnić się, że
przewód (d) jest poprawnie zamocowany. Aby dopasować rozmiar, należy zapoznać się ze schematem.
Mocowanie raka do buta (patrz schemat):
W tym celu należy włożyć stopę do wyregulowanego raka i zamknąć stosowny uchwyt, tak by moco-
wanie dźwigni blokującej (c) zamknęło się z kliknięciem lub koszyki zostały ustawione bez luzu.
Przewód łączący (d) musi być naprężony. W przeciwnym razie należy ponownie dopasować rozmiar.
Poprowadzić pasek (g) wokół buta, dopasować jego długość i zamknąć klamrę mocującą (h).
Zacisnąć pasek. Klamra mocująca powinna znaleźć się centralnie z przodu cholewki buta.
Aby sprawdzić dopasowanie należy stanąć na rakach, obrócić stopę stojąc, a także wykonać kopnięcie
przodem i tyłem buta, tym samym kilkukrotnie obciążając i odciążając raki. Jeśli raki nie są dokładnie
dopasowane, należy sprawdzić ustawienie rozmiaru i to, czy mocowanie dźwigni blokującej (c) zostało
poprawnie zamknięte na bucie.
Ostrzeżenie: Upewnij się, że pomiędzy punktami połączenia raków i butów nie ma śniegu ani lodu. Źle
ustawione lub niedbale założone raki mogą się poluzować podczas użytkowania buta. Dlatego należy
sprawdzić wszystkie elementy przed i w trakcie użytkowania.
Ostrzeżenie: Podczas chodzenia po śniegu, istnieje ryzyko przyklejenia się śniegu do raków i poślizgnię-
cia. W celu uniknięcia tego ryzyka należy sprawdzać produkt dokładnie i regularnie. Jeśli masz większe
problemy, użyj płytek antyballingowych, dołączonych do Mezzalamy i dostępnych jako akcesorium do
raków DNA
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element . RysunekC
Należy dwukrotnie sprawdzić wszelkie elementy wchodzące w skład sprzętu pod kątem śladów zużycia,
odprysków, wytartych lub przypalonych włókien, otarć, zagięć i korozji oraz wymienić je w razie potrzeby.
OSTRZEŻENIE
Należy całkowicie unikać wysokich temperatur, ostrych krawędzi i kontaktu z chemikaliami (np. kwasa-
mi) ze względu na drastyczny wpływ na bezpieczeństwo i wydajność raków.
Niniejszą instrukcję należy przechowywać razem ze sprzętem. Z tego produktu mogą korzystać jedynie
osoby odpowiednio przeszkolone i/lub kompetentne lub będące pod bezpośrednim nadzorem przeszko-
lonego wspinacza.
OSTRZEŻENIE
Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymieniony.
Każda ingerencja w produkt znacząco obniża bezpieczeństwo jego użytkowania.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość stosowania, promie-
niowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód, warunki pogodowe, warunki przechowywania oraz ekspozycja na
zanieczyszczenia (piasek, sól itd.). W przypadku zastosowania sprzętu w ekstremalnych warunkach jego
żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego użytku lub nawet krócej, jeżeli pojawiły się na nim
uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym użyciem. Należy pamiętać: Produkty
wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi starzenia, nawet jeżeli nie są używane. Na proces
starzenia mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak również promieniowanie UV.
Wskaźniki maksymalnej żywotności produktu:
Nigdy: prawidłowe przechowywanie: do 10 lat od daty produkcji
Raz lub dwa razy w roku: do 7 lat
Raz w miesiącu: do 5 lat
Kilka razy w miesiącu: do 3 lat
Co tydzień: do 1 roku
Prawie codziennie: do pół roku
Potencjalna żywotność metalowych produktów jest nieograniczona jednak należy brać pod uwagę, że
rzeczywista żywotność produktu zależy od czynników wspomnianych powyżej, Dynafit poleca wymianę
produktu po upływie 10 lat.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE,TRANSPORT I KONSERWACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania ikonserwacji zostały przedstawione na rysunkuE.
Nie należy przechowywać produktu w pobliżu źródeł ciepła oraz w ekstremalnych temperaturach, lub
w warunkach, gdzie może być narażony na działanie siły mechanicznej (załamany, pod obciążeniami,
naprężony). Produkt NIGDY nie powinien mieć styczności z substancjami żrącymi, takimi jak kwasy
akumulatorowe, rozpuszczalniki lub sole chemiczne.
Należy się upewnić, czy sprzęt jest odpowiednio zapakowany i chroniony przed uszkodzeniem podczas
przechowywania, a także transportu.
W razie potrzeby (np. w przypadku kontaktu z zanieczyszczeniami bądź osoloną wodą) należy umyć produkt
w letniej wodzie, a następnie przepłukać go w czystej wodzie (o temperaturze nie wyższej niż 30°). Należy
uważać, aby produkt nie miał kontaktu ze środkami chemicznymi. Pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej.
Produktu nie należy przekształcać lub naprawiać.
Należy wyczuć czy kolce raka są nadal ostre. W razie stępienia powinny być one ostrożnie zaostrzone.
Zaleca się użycie pilnika zamiast szlifierki (patrz obrazek).
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
:
Marka producenta
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks (Odnośnik do bieżącego rysunku)
A: Partia produkcyjna (A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji
(01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Numer seryjny
Wyprodukowano we Włoszech:
Kraj pochodzenia
1-15: Skala regulacji rozmiaru
Pat. Pend: zgłoszone do opatentowania
:Symbol przypominający okonieczności przeczytania instrukcji.
Potwierdzenie, że produkt został wytworzony zgodnie znormą UIAA.
CE: Potwierdza zgodność z ustawą (UE) 2016/425
Cerfikacja została przeprowadzona przez
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Numer urzędu certyfikującego: 2008
:Spełnia wymogi rozporządzenia (UE) 2016/425, wprowadzonego do ustawodawstwa Wielkiej
Brytanii
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka,
nazwa i adres producenta
Importer:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GWARANCJA
Dynafit – Oberalp S.P.A. udziela gwarancji na wszystkie swoje nowe produk-
ty. Objęte są nią wady fabryczne lub materiałowe, chyba że produkt został zuży-
ty, był niewłaściwie używany lub nadużywany, co stwierdzamy na podstawie naszych badań.
Niniejsza gwarancja stanowi dodatek do ustawowych praw konsumenta, które pozostają nienaruszone.
Dynafit – Oberalp S.P.A. zastrzega sobie prawo do zmiany wzornictwa i specyfikacji produktów opisanych
w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wymienione specyfikacje dotyczące
wagi, wymiarów i rozmiarów są wartościami nominalnymi.

RU
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструкции и четко соблюдайте
их при эксплуатации. Несоблюдение инструкций может снизить степень обеспечиваемой продуктом
защиты.
ПРИМЕЧАНИЕ: альпинизм и скалолазание в закрытом помещении относятся к разряду видов
спорта с высоким уровнем риска, и в ходе занятий могут возникнуть непредвиденные опасные
ситуации. Вы несете полную ответственность за решения, принимаемые в ходе занятий. Перед
началом занятий любым видом скалолазания необходимо ознакомиться со всеми связанными риска-
ми. Перед самостоятельными занятиями скалолазанием компания DYNAFIT рекомендует пройти
курс обучения или получить консультацию у квалифицированных спортсменов (проводников или
инструкторов). Помимо этого, пользователь сам несет ответственность за владение информацией
о правильном и безопасном проведении спасательных работ. Производитель не несет никакой
ответственности в случае ненадлежащей эксплуатации продукта. Также необходимо проверить
сертификацию других деталей снаряжения.
Данный продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для индивидуальных средств
защиты.
Декларацию ЕС/UK о соответствии можно посмотреть на сайте www.dynamit.com
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Легкие кошки Dynafit DNA и Mezzalama созданы для лыжного спорта и альпинизма, а именно
для перемещения по покрытой снегом и льдом местности и снижения риска скольжения на таких
поверхностях. Они отвечают требованиям стандарта EN893:2019. Обратите внимание, мы не реко-
мендуем использовать полностью алюминиевые скобы (DNA) на скалистой местности, так как они
быстро изнашиваются и снижают сцепление на заснеженных поверхностях, в то время как гибридная
алюминиево-стальная версия (Mezzalama) также подходит для скалистой местности. Используйте
продукт строго для целей, для которых он создан, и не подвергайте его нагрузке, превышающей
предел его прочности.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Способ надлежащего применения показан на схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неправильное использование этого устройства может привести к серьезной
травме, падению и даже смерти. Вы должны понимать это и, научившись правильному использова-
нию этого устройства, следуйте всем инструкциям.
Составные части:
a) Передняя часть
b) Задняя часть
c) Cкоба-«лягушка»
d) Соединительный шнур
e) Система регулировки
f) Передний удерживающий элемент
g) Стреп
h) Фиксирующая пряжка
Совместимость:
Убедитесь, что используете исключительно совместимые с кошками продукты, особенно это каса-
ется лыжных ботинок и другой обуви под кошки, которая должна быть снабжена задним рантом,
позволяющим осуществить крепление.
Регулировка размера (см. рисунок):
При необходимости, отрегулируйте длину соединительного шнура (d) на передней части (a) системы
регулировки (e) с помощью ключа 5,5 или шестигранного болта 5,5, закрепленного на кошке. Снимите
соединительный шнур (d) с задней части (b), повернув его на 180°, отрегулируйте размер, используя
отверстия системы регулировки (e). Не используйте последние два отверстия и следите за тем, чтобы
соединительный шнур (d) был правильно зацеплен. Проверьте правильность регулировки размера
по таблице.
Крепление кошки к ботинку (см. рисунок):
Введите ногу в отрегулированную кошку и застегните соответствующие фиксирую-
щие элементы так, чтобы скоба-«лягушка» (c) плотно защелкнулась, а элементы мяг-
кого крепления плотно прилегали к ботинку. Соединительный шнур (d) должен быть
туго натянут. В противном случае осуществите повторную регулировку размера.
Охватите ботинок стрепом (g), отрегулируйте его длину и застегните фиксирующую пряжку (h).
Затяните ремешок. Фиксирующая пряжка должна располагаться по центру верхней части ботинка.
Чтобы проверить правильность крепления, встаньте на кошку и поворачивайте ногу, опираясь на нее,
затем нанесите несколько ударов по поверхности носком и пяткой, таким образом нагружая кошку и
освобождая ее от нагрузки несколько раз. Если вы сомневаетесь в плотности прилегания, проверьте
регулировку размера и правильность фиксации скобы-«лягушки» (с) к ботинку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что между точками соединения скобы и ботинка нет снега или
льда. Плохо установленные или небрежно закрепленные скобы могут ослабнуть при использовании
ботинка. Поэтому проверяйте все компоненты до и во время использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при ходьбе по снегу существует риск прилипания снега к шипам и их скольже-
ния. Удостоверьтесь, что вы не находитесь в зоне такого риска, регулярно проверяя ваше снаряжение.
Если вы сталкиваетесь с повышенными проблемами, используйте противоскользящие пластины, кото-
рые входят в комплект Mezzalama и доступны в качестве аксессуара для скобы DNA.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы. Схема C
Выполняйте двойную проверку всех компонентов продукта на наличие следов износа, надрывов,
выбившихся или опаленных волокон, затертостей, сгибов и коррозии, и при необходимости выпол-
няйте замену.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следует полностью избегать высоких температур, острых кромок и контакта с химическими веществами
(например, кислотами), так как это резко влияет на безопасность и эксплуатационные характеристики
скоб.
Обязательно храните поставляемые инструкции по эксплуатации вместе с продуктом. К использо-
ванию продукта допускаются только квалифицированные или опытные лица. Также допускается его
использование под непосредственным руководством таких лиц.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его использо-
вания.
Внесение изменений в конструкцию может значительно снизить безопасность его использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и частота использования,
воздействие ультрафиолета, лед, влажность, погода, условия хранения и уровень загрязненности
(песок, соль и др.). В экстремальных условиях срок службы продукта может сократиться до одного
раза, или меньше, в случае, если снаряжение было повреждено еще до начала использования
(например, во время транспортировки). Примечание: Продукты из синтетических волокон подвер-
жены износу даже во время хранения. Такой тип износа может происходить по причине условий
окружающей среды или воздействия ультрафиолета.
Признаки истечения срока службы:
Никогда (при правильном хранении): до 10 лет с момента производства
Один или два раза в год: до 7 лет
Раз в месяц: до 5 лет
Несколько раз в месяц: до 3 лет
Раз в неделю: до 1 года
Почти каждый день: До 1/2 года
Потенциальный срок службы металлических изделий неограничен, но поскольку фактическая
продолжительность использования зависит от факторов, упомянутых выше, Dynafit рекомендует
заменять продукт каждых 10 лет.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Запрещается хранение вблизи источников тепла, в условиях резких перепадов температур или под
воздействием механических усилий (в перекрученном виде, под сжимающей нагрузкой, в натянутом
состоянии). ИЗБЕГАЙТЕ взаимодействия продукта с такими коррозионными химическими вещества-
ми, как аккумуляторная кислота, растворители или химические соли.
Во время хранения и транспортировки убедитесь в безопасности условий и защищенности изделия
от повреждений.
При необходимости (например, в случае контакта с грязью или соленой водой) промойте продукт
в чистой воде комнатной температуры (не выше 30°). Избегайте контакта продукта с химическими
веществами. Дайте обвязке высохнуть при комнатной температуре. Продукт не следует изменять или
ремонтировать.
Попробуйте или шипы на скобе все еще острые. Если они тупые, их необходимо тщательно заточить.
Используйте пилочку вместо точильника (см. Диаграмму).
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
:
Марка производителя
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Информация по отслеживанию
xx: Указатель (для данного рисунка)
A:
Производственная партия (A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства
(01 = январь)
yy: Год производства (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Серийный номер
Сделано в Италии: Страна-производитель
1-15: Шкала регулировки размера
Pat. Pend: Заяка на патент
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями
Это является подтверждением соответствия продукта требованиям стандарта Международного
союза альпинистских ассоциаций (UIAA).
CE: Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
Сертификат выдан:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Италия
Номер проверяющего органа: 2008
: подтверждает соответствие Регламенту ЕС 2016/425, внедренному в законодательство
Великобритании
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Марка, назва-
ние и адрес производителя
Импортер:
Oberalp UK LTD
Unit F1 – Intec - Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G ГАРАНТИЯ
Компания Dynafit - Oberalp S.P.A. предоставляет гарантию на все новые модели продуктов в случаях
дефектов производства и материалов. Гарантия не предоставляется, если компания Dynafit - Oberalp
S.P.A. в результате проверки определит, что продукт износился или использовался не по назначению.
В дополнение к гарантии, вы продолжаете пользоваться всеми законными правами. Компания Dynafit
- Oberalp S.P.A. оставляет за собой право без предупреждения изменять дизайн и технические данные
продуктов, которые описаны в этой инструкции. В документе указаны номинальные величины веса,
габаритов и размеров.

JP
A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従がってください。取扱説
明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があります。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴う危険なスポーツで
す。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責任において行われます。これらのスポ
ーツに伴うリスクは、実際に始める前に理解するようにしてください。登山やクライミング
を始める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミング学校などによるもの)を受けるよう
DYNAFITはお薦めします。救助作業が安全かつ適切に行われる方法について理解することも重要
です。用具が不適切にまたは誤って使用された場合、製造者は一切責任を負いません。ご使用に
なる保護具およびすべての付属品が認定済み製品であることをご確認ください。この製品は個人
用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られました。EU/UK 適合宣言は下記のサイトから
見ることができます。 www.dynafit.com.
この製品は個人用保護具(PSA)の第二部に属します。
B 使用上の注意
Dynafit DNAとMezzalamaは、雪や氷に覆われた地形での移動などのスキー登山活動のために開発
された軽量アイゼンで、そういった地表を進むときの滑倒の危険性を最小限に抑えます。EN893
:2019
なお、フルアルミクランポン(DNA)は摩耗が早く、雪面でのグリップ力が低下するため、岩場で
の使用はお勧めできませんが、アルミとスチールのハイブリッドバージョン(Mezzalama)は岩場
にも適しています。 製品は、製造された目的にのみ使用し、制限を超えて負担をかけないでくだ
さい。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
警告:本商品を誤った方法でご使用になると、重大な怪我、落下、場合によっては死に至るおそれ
があります。この点にご注意いただき、必ず正しい使用方法を熟知したうえで本商品をご使用くだ
さい。
構成部品:
a) 前部
b) 後部
c) ロッカーレバーアタッチメント
d) 接続ケーブル
e) 調整具
f) 母趾球(トゥボール)
g) ストラップ
h) バックル締め具
互換性:
アイゼンと互換性のある製品のみを使用するようにしてください。これは特に、靴の裏側に専用
の踵がついた、取り付け可能なスキーブーツやその他のアイゼンと互換性のあるシューズに当て
はまりま適応サイズ(グラフを参照):
必要に応じて、フロント部分(a)の調整具(e)にある接続ケーブル(d)を、レンチ5.5または
アイゼンに刻印されたHEX5.5を使用して調整します。後部(b)から180°ひねって接続ケーブル
(d)を取り外し、調整システム(e)の穴を使用してサイズを調整します。最後の2つの部分を使
用しないでください。接続ケーブル(d)が正しく接続されていることに注意してください。 正
しいサイズについては、チャートをご覧ください。
アイゼンのシューズへの取り付け(グラフを参照):
取り付けの際は、適合したアイゼンに足を通し、それぞれの締め具を閉めて、ロ
ッカーレバーアタッチメント(c)が所定の位置にしっかりとカチッとはまるか、
バスケットが隙間なく配置されるようにします。接続ケーブル(d)はぴんと張ら
れている必要があります。そうでない場合は、サイズを再度調整してください。
ストラップ(g)を靴の周りにまわし、その長さを調整し、インターロック
して締め具のバックル(h)を閉じます。ベルトを締めます。締め具のバッ
クルは、シューズのアッパー上部、その前中央に配置する必要があります。
その上に立って、立ちながら足を回転させ、前後で蹴って、ア
イゼンに何度も負担をかけたり、
負担をかけたりして、フィット感を確認します。フィットする感が感じられない場合は、サイズ
設定と、ロッカーレバーアタッチメント(c)が靴に正しくかみ合っているかどうかを確認してく
ださい。
注意:アイゼンと靴の接続部分に雪や氷がないことを確認してください。クランポンのセットが悪か
ったり、取り付けが不完全だったりすると、靴を使用したときに緩んでしまうことがあります。し
たがって、使用前と使用中にすべてのコンポーネントをチェックしてください。
注意: 雪の上を歩く際には、シュタイクアイゼンの下に雪がこびりつき、滑倒する危険がありま
す; こういった危険を避けるために、注意を怠らず、定期的に点検するよう心がけましょう。 問
題が大きくなってきた場合は、メザラマに付属しているアンチボーリングプレートを使用してく
ださい。
C 安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください(図C)
本製品の全ての部品に摩耗や亀裂、繊維の解れや焦げ、すり減り、曲がりや腐食がないかご確認
ください。必要に応じてお取替えください。カラビナなどがきちんと閉まるかご確認ください。
警告
高温、鋭利な刃物、化学物質(酸など)との接触は、クランポンの安全性と性能に重大な影
響を与えるため、完全に避けなければなりません。
付属のご使用上の注意は常時製品と一緒に保管してください。本製品は、適切な訓練を受けたか経
験が豊富な方によってのみ使用されるか、または使用者がそのような資格を有する人の直接の監督
の下にある場合のみ使用するようにしてください。
警告
製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐにお取替えください。本製品へのいかなる改造も安全
性を著しく低下させる可能性があります。
D 製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、保管状態、汚れ(砂、塩
など)といった条件によって違ってきます。極度の使用条件の下では製品の寿命は一度の使用、
あるいは製品が使用前に損傷を受けた場合など(例:輸送中)一度も使用することなく寿命とな
ってしまうこともあります。合成繊維でできている製品は使用されていなくても劣化することに
ご留意ください。劣化は主に環境状態や紫外線によって影響を受けます。
製品寿命
正しい保管状況下で未使用: 製造後最長10年
年に1-2回使用: 製造後最長7年
月に1回使用: 製造後最長5年
月に数回使用: 製造後最長3年
毎週使用: 製造後最長1年
ほぼ毎日使用: 製造後最長半年
金属商品の潜在的な寿命は限界がありませんが、上述の原因によって変わってきます。ディナフィ
ットはどんな理由であろうと10年使ったら取り替えることを勧めます。
E 手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管とお手入れのガイドラインについては図Eを参照ください。
熱源の近くや極端な温度、機械的負荷(捩れ、圧力、緊張)のかかる状態での保管はおやめくだ
さい。本製品を、バッテリーで用いられる希硫酸、溶剤、塩類など、腐食性の化学物質に決して
接触させないでください。
保管および輸送中にも製品を安全に保ち、損傷から守るようにしてください。
泥や塩水に浸かったりした際など、本製品を必要に応じてぬるま湯で洗い、最高30度の透明な水で
濯いでください。本製品が化学物質に接触しないようお気を付けください。室温で乾かしてくださ
い。
商品は改造したり直したりしないでください。
シュタイクアイゼンのぎざぎざ部分が尖っているか確認してください。もし鋭利でなくなってい
たら、丁寧に再研磨する必要があります。その際には研磨機を使うのではなく、やすりを用いて
ください (図参照)。
F 識別ラベル
: 製造者マーク
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: トレーサビリティ情報
xx: インデックス (最新の図を参照)
A: 製造単位
(A = 製造月の最初の単位)
mm: 製造月 (01 = 1月)
yy: 製造年 (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: シリアルナンバー
Made in Italy: 製造国
1-15: 調整可能サイズのスケール
Pat. Pend: 特許申請中
: 指示を読まなければいけないというピクトグラム
: 製品がUIAA規格に準拠して製造されたことを証明します。
CE: 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
によって認定:DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
権限検証番号: 2008
:英国法で施行された規則(EU)2016/425の順守を確認します
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: 製造者の
ブランド、名前、住所
インポーター:
Oberalp UK LTD
Unit F1 – Intec - Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G 保証
Dynafit -OberalpS.P.A.は、当社検査で製品が摩耗、誤用、乱用されたものと確認された場合
を除き、製造上あるいは材料における欠陥に対してすべての製品を新品から保証します。
本保証は、お客様の法的権利に追加されるもので、かかる法的権利に影響を与えるものではあり
ません。Dynafit - Oberalp S.P.A.は、本説明書に記載された製品のデザインや仕様を予告なし
に変更する権利を留保します。引用されたすべての重量、寸法、サイズの仕様は公称値となりま
す。

SE
A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan ni använder denna produkt och följ all information däri.
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Observera: bergsklättring och inomhusklättring är högrisk sporter som kan innebära oförutsebara faror.
Dina beslut och aktiviteter i denna sport är ditt eget ansvar. Vänligen bekanta dig med alla relaterade
risker innan du försöker dig på någon form av klättring. DYNAFIT rekommenderar att du bör få utbildning
och råd från lämpligt kvalificerade personer (till exempel bergsguider eller klättringslärare) innan du
klättrar. Dessutom är det användarens ansvar att hålla sig själv informerad om rätt teknik för att utföra
säkra räddningsinsatser. Tillverkaren ansvarar inte för eventuellt missbruk eller felanvändning av denna
produkt. Se även efter lämplig certifiering av alla andra delar av utrustningen.
Denna produkt är tillverkad i enlighet med PSU-föreskriften (EU) 2016/425.
EU/UK-föreskriften kan ses för överensstämmelse på www.dynafit.com.
Produkten överensstämmer med andra klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B BRUKSANVISNING
Dynafit DNA och Mezzalama är lätta stegjärn, framtagna för glaciärvandrare och skidåkare för användning
på isiga och snöiga terränger för att minska risken att halka och få bättre grepp med ökat fäste. Produkten
uppfyller kraven i standarden SS-EN893:2019. Observera att vi inte rekommenderar användning av
stegjärn i aluminium (DNA) i stenig terräng eftersom de slits snabbt och minskar greppet på snötäckta
ytor, medan hybridversionen av aluminium och stål (Mezzalama) också är lämplig i stenig terräng. Använd
endast produkten för det avsedda ändamålet. Överskrid aldrig rekommenderad belastning.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Korrekt användning visas i diagram B.
VARNING: Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
VARNING: Felanvändning av detta verktyg kan leda till allvarlig skada, fall och till och med död. Du måste
vara medveten om detta och bör bara använda det här verktyget om du kan använda det på korrekt sätt.
Komponenter:
a) Främre del
b) Bakre del
c) Vipparm
d) Anslutningsbrygga
e) Justeringssystem
f) Tåbygel
g) Rem
h) Stängningsspänne
Kompatibilitet:
Använd endast produkter kompatibla med stegjärnen. Detta är särskilt viktigt för pjäxor och andra skor
där hälklacken ska passas in för att möjliggöra fäste.
Anpassa storlek (se stycket nedan):
Vid behov, justera anslutningsbryggan (d) på framdelens (a) justeringssystem (e) med en 5,5 mm
skiftnyckel eller använd den 5,5 mm insexnyckeln integrerad i stegjärnet. Ta bort anslutningsbryggan (d)
genom att vrida den i 180 grader från bakdelen (b). Justera storleken genom att använda hålen i juste-
ringssystemet (e). Använd inte de två sista hålen och säkerställ att anslutningsbryggan (d) är ordentligt
fäst. För korrekt storlek, se diagrammet.
Montera stegjärnet på skon (se stycket nedan):
Sätt i foten i det anpassade stegjärnet och stäng respektive stängnings-
system så att vipparmen (c) ordentligt klickar på plats. I annat fall kom-
mer korgarna att glappa. Anslutningsbryggan (d) ska spännas hårt. I annat fall, anpassa storleken igen.
Dra remmen (g) runt skon, reglera längden och stäng stängningsspännet (h) genom att blockerad
det. Spänn remmen. Stängningsspännet ska vara placerat i mitten på skons framdel, på ovansidan.
Kontrollera att det sitter ordentligt på foten, stå upp, vrid på foten och sparka med hälen och tån flera
gånger så att stegjärnet belastas och sedan avbelastas. Om stegjärnet inte sitter ordentligt på foten,
kontrollera storleken och att vipparmen (c) har klickat fast ordentligt på skon.
VARNING: Se till att det inte finns någon snö eller is mellan anslutningspunkterna, stegjärn/sko. Dåligt
inställda eller slarvigt fastsatta stegjärn kan lossna när skon används. Kontrollera därför alla komponenter
före och under användning.
VARNING: När du går på snö finns det risk för snö som stannar under stegjärnen och att du glider Se
till att du undviker denna risk genom att noggrant och regelbundet kontrollera stegjärnen. Om du har
ökade problem kan du använda anti-ballningsplattor, som ingår i Mezzalama och finns som tillbehör till
DNA-cyklisten.
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kontrollera varje produktdel noggrant före användning. Diagram C
Dubbelkontrollera alla komponenter i denna produkt för slitmärken, flisor, fläckar eller sjungfibrer, slit-
ning, böjar och korrosion och byt vid behov.
VARNING
Höga temperaturer, vassa kanter och kontakt med kemikalier (t.ex. syror) måste undvikas helt och hållet
på grund av den drastiska effekten på stegjärnens säkerhet och prestanda.
Anvisningarna för användning som medföljer produkten ska alltid förvaras med produkten. Denna produkt
får endast användas av lämpligt utbildade och/eller behöriga personer, eller när användaren är under direkt
övervakning av en sådan kvalificerad person.
VARNING
- Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
- Eventuella förändringar av denna produkt kan minska säkerheten avsevärt.
D LIVSLÄNGD
Livslängden för produkten beror på ett antal faktorer, såsom sättet och användningsfrekvensen,
UV-exponering, fukt, is, väderpåverkan, förvaringsförhållanden och smuts (sand, salt etc.). Under extre-
ma förhållanden kan livslängden reduceras till en enda användning, ännu mindre, om utrustningen har
lidit skada (till exempel under transport) innan den någonsin används. Vänligen notera: Produkter som
tillverkas av syntetfibrer åldras även när de inte används. Detta åldrande beror främst på miljöförhållan-
dena samt effekterna av UV-ljus.
Indikationer för produktens maximala livslängd:
Aldrig: Korrekt lagring: upp till 10 år efter produktionen
En eller två gånger per år: upp till 7 år
En gång per månad: upp till 5 år
Flera gånger per månad: upp till 3 år
Varje vecka: upp till 1 år
Nästan dagligen: Upp till 1/2 år
Den potentiella livslängden för metallprodukter är obegränsad, men eftersom den faktiska livslängden
beror på ovan nämnda faktorer rekommenderar Dynafit att byta ut produkten efter 10 år.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se diagram E för riktlinjer för korrekt förvaring och vård.
Förvaras inte nära värmekällor eller vid extrema temperaturer eller mekanisk kraft (i kläm, under tryck-
belastning, under spänning). Produkten ska ALDRIG komma i kontakt med frätande kemikalier som
batterisyra, lösningsmedel eller kemiska salter.
Se till att produkten hålls säker under förvaring och transport och är skyddad mot skador.
Vid behov (t.ex. kontakt med smuts eller saltat vatten), tvätta produkten i ljummet vatten och skölj
med rent vatten (max 30°). Se till att produkten inte kommer i kontakt med kemikalier. Låt torka i
rumstemperatur.
Produkten ska inte modifieras eller repareras. Känn efter om spikarna på stegjärnen är fortfarande skar-
pa. Om dessa är slöa måste de vässas försiktigt. Använd en fil istället för en slip (se diagram).
Krok (c), monteringsplatta (d) och anslutningskabel (f) finns som reservdelar: När de är utslitna, byt dem
endast mot nya originaldelar från Dynafit (se diagram).
F IDENTIFIKATIONSMÄRKEN
:
Producentens varumärke
xxAmmyyM/ xxAmmyyD:
Information om spårbarhet
xx: Index
(hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch (A = första batch av produktionsmånaden)
mm: (A = första batch av produktionsmånaden)
yy: Tillverkningsår (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Serienummer
Made in Italy: Ursprungsland
1-15: Storleksjusteringsskala
Pat. Pend: Patent pending
:Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
: Detta bekräftar att produkten har tillverkats i enlighet med UIAA-normen.
CE: Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
Certifiering av:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
Antal inspektionsmyndigheter: 2008
:
Med bekräftelse att man följer förordningen (EU) 2016/425 som antagits i den brittiska lagen
DYNAFIT - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bolzano – Italien:
Tillverkarens märke, namn och adress
Importör:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. garanterar att alla deras produkter i nyskick är
fria från defekter som härrör från framställningen eller materialen, förut-
om om produkten är utsliten eller har använts felaktigt, vilket fastställs genom vår granskning.
Denna garanti gäller utöver dina lagstadgade rättigheter, som förblir oförändrade. Dynafit – Oberalp S.P.A.
förbehåller sig rätten att ändra designen och specifikationer på produkter som beskrivs i dessa instruktio-
ner. Alla specifikationer om vikter, dimensioner och storlekar som anges är nominella.

DA
A GENERELT
Læs denne beskrivelse opmærksomt igennem, og følg de indholdte anvisninger. Tilsidesættelse af følgen-
de anvisninger kan bevirke en forringelse af produktets beskyttende virkning.
Bemærk: Bjergbestigning og klatring er risikosportsarter, som kan være forbundet med farer, som ikke
kan forudses. Du har personligt ansvaret for dine handlinger og beslutninger. Søg på forhånd oplysninger
om de risici, der er forbundet med udøvelsen af disse sportsarter. Dynafit anbefaler at få en passende
uddannelse af kvalificerede personer (f.eks. af en bjergfører eller en klatreskole) inden bjergbestigning
eller klatring påbegyndes. Det er vigtigt at vide, hvordan eventuelle redningsaktioner udføres korrekt og
sikkert. Producenten frasiger sig ethvert ansvar i forbindelse med misbrug eller forkert anvendelse. Vær
også opmærksom på, at alle andre komponenter i sikkerhedsudstyret skal være certificeret.
Dette produkt er fremstillet i overensstemmelse med PPE Forordning (EU) 2016/425 for personlige
værnemidler.
EU/UK overensstemmelseserklæringen kan ses på www.dynafit.com.
Produktet opfylder kravene i Klasse III for personlige værnemidler (PPE).
B BRUGSVEJLEDNING
De lette Dynafit DNA- og Mezzalama klatrepigge er udviklet til vinterklatring i sne- og isdækket terræn
og minimerer risikoen for at miste fodfæstet på disse overflader. De lever op til kravene for EN893:2019-
standarden. Bemærk, at vi ikke anbefaler brug af en fuld aluminiumskrampe (DNA) i stenet terræn, da
de hurtigt slides og reducerer grebet på snedækkede overflader, mens hybridversionen af aluminium/
stål (Mezzalama) også er velegnet i stenet terræn. Benyt kun produktet til dets formål og undgå over-
belastning.
Den korrekte anvendelse beskrives i FIGUR B.
: Risiko for død
: Risiko for skade
: Korrekte anvendelse
ADVARSEL: Her vises ikke alle potentielle fejlanvendelser.
Inden anvendelsen skal produktet altid kontrolleres. knækkede kæder eller revner i gummi. Hvis der
konstateres skader, må produktet ikke anvendes for at undgå følgeskader eller tilskadekomst.
a) Forreste del
b) Bagerste del
c) Vippehåndtag tilbehør
d) Forbindelseskabel
e) Justeringssystem
f) Toe bail
g) Strop
h) Lukkespænde
Kompatibilitet:
Sørg for at du kun benytter produkter, som er kompatible med disse klatrepigge. Dette gælder især
for skistøvler og andre klatrepigge kompatible sko med dertil indrettede hæle, der tillader montering af
klatrepigge.
Størrelsestilpasning – se venligst grafen:
Om nødvendigt, så justér forbindelseskablet (d) på den forreste dels (a) justeringssystemet (e) med en
5,5 mm skiftenøgle eller den påstemplede HEX 5,5 mm på selve klatrepiggen. Fjern forbindelseskablet
(d) fra den bagerste del (b) ved at dreje det 180° og justér herefter størrelsen ved at benytte hullerne i
justeringssystemet (e). Undlad at benytte de sidste to huller, og sørg for at forbindelsekablet (d) sidder
ordentligt fast. Se oversigten for den korrekte størrelse.
Montering af klatrepigge på skoen – se grafen:
Træd foden ned i de tilpassede klatrepigge og luk det respektive lukkesystem så dit vippehånd-
tag tilbehør (c) klikker ordentligt på plads eller så kurvene sidder uden at kunne bevæge sig.
Forbindelseskablet (d) bør sidde stramt til. Hvis dette ikke er tilfældet, skal størrelsen tilpasses.
Før stroppen (g) rundt om skoen, tilpas længden og luk med lukkespændet (h) ved at sætte
det i spænd. Stram bæltet. Lukkespændet bør sidde centralt placeret på skoens overdel.
Tjek om dine klatrepigge sidder rigtigt ved at træde ned på dem, rotér på stående fod og spark til dem
forfra og bagfra, så du belaster klatrepiggene adskillige gange. Hvis de ikke sidder helt tæt, så kontroller
størrelsesindstillingen og om vippehåndtags tilbehøret (c) sidder korrekt på skoen.
PAS PÅ:
Sørg for, at der ikke er sne eller is mellem forbindelsespunkterne, steigejern/sko. Dårligt indstillede eller
uagtsomt fastgjorte steigejern kan løsne sig, når skoen bruges. Kontroller derfor alle komponenter før
og under brug.
PAS PÅ:
Ved snedækket terræn er der fare for, at sneen klumper sig sammen under klatrejernene, så brugeren
kan glide. Vær forsigtig, og kontroller dette med regelmæssige mellemrum for at undgå denne fare.Hvis
du har økte problemer, bruk anti-balling plater, inkludert på Mezzalama og tilgjengelig som tilbehør til
DNA stegjern.
C SIKKERHEDSANVISNINGER
Den medfølgende dokumentation (brugsvejledning) skal opbevares sammen med udstyret. Produkt må
kun benyttes af en uddannet og/eller af en på anden måde kompetent person, eller når brugeren er
under direkte opsyn af en sådan person.
ADVARSEL: Høje temperaturer, skarpe kanter og kontakt med kemikalier (f.eks. syrer) skal helt undgås
på grund af den drastiske indvirkning på steigejernes sikkerhed og ydeevne.
Den medfølgende dokumentation (brugsvejledning) skal opbevares sammen med udstyret. Produkt må
kun benyttes af en uddannet og/eller af en på anden måde kompetent person, eller når brugeren er
under direkte opsyn af en sådan person.
ADVARSEL
Hvis der er den mindste tvivl om produktets sikkerhed, skal det omgående udskiftes.
Enhver forandring af produktet kan have alvorlige følger for sikkerheden.
D LEVETID
Produktets levetid afhænger af talrige faktorer, som arten og hyppigheden af anvendelsen, slitage,
UV-bestråling, fugtighed, is, vejrpåvirkninger, opbevaring og smuds (sand, salt osv.). Under ekstreme betin-
gelser kan levetiden være begrænset til en enkelt anvendelse eller endnu mindre, hvis udstyret allerede er
blevet beskadiget inden den første anvendelse (f.eks. under transport). Bemærk: Alle produkter, som er
fremstillet af syntetiske fibre, er også i ubenyttet tilstand udsat for en vis ældning, som primært afhænger
af klimatiske miljøpåvirkninger samt påvirkningen af ultraviolet stråling.
Vejledende angivelser for den maksimale levetid for dette produkt:
Aldrig: Korrekt opbevaring: Op til 10 efter fremstillingsdato
Sjældent: En til to gange om året: Op til 7 år
Jævnligt: En gang om måneden: Op til 5 år
Regelmæssigt: Flere gange om måneden: Op til 3 år
Ofte: Hver uge: Op til 1 år
Permanent: Næsten dagligt: Op til 1/2 år
Metalprodukters levetid er i princippet ubegrænset, men deres reelle levetid afhænger af de førnævnte
faktorer. Dynafit anbefaler at udskifte disse produkter efter maksimalt ti år.
E RENGØRING, OPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIGEHOLDELSE
Anvisninger om korrekt opbevaring og pleje fremgår af FIGUR E.
Sørg for, at dette produkt ikke kommer i kontakt med aggressive kemikalier (f.eks. batterisyre, opløs-
ningsmidler etc.), og at det ikke udsættes for ekstreme temperaturer. Begge dele kan påvirke materia-
lernes mekaniske egenskaber negativt.
Sørg for, at produktet ved opbevaring og under transport er sikkert nedpakket og beskyttet mod beska-
digelser
Vask om nødvendigt (ved kontakt med smuds, saltvand eller lignende) produktet i lunkent vand, og skyl
derefter med rent vand (maks. 30°). Sørg for, at produktet ikke kommer i berøring med kemikalier. Tør
produktet ved stuetemperatur, når det har været vådt. Produktet må hverken ændres eller repareres.
Kontroller, om klatrejernenes pigge stadig er skarpe. Hvis de er sløve, skal de skærpes med forsigtighed.
Brug ikke en slibemaskine til dette, men en fil (se grafik).
F MÆRKNING
:Producentens mærke
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Oplysning om sporbarhed
xx: Indeks (henvisning til aktuel tegning)
A: Produktionscharge (A = første charge i månedens produktion)
mm: Produktionsmåned
(01 = januar)
yy: Produktionsår (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Serienummer
Made in Italy: Oprindelsesland
1-15: Skala for størrelsesjustering
Pat. Pend.: Patent pending
:Piktogram, som angiver, at brugsvejledningen skal læses
:Bekræfter, at produktet opfylder kravene i UIAA.
CE: Bekræfter overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425
Attestere af:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
nummeret på den inspicerende myndighed: 2008
:Med bekräftelse att man följer förordningen (EU) 2016/425 som antagits i den brittiska lagen
Dynafit - Oberalp S.P.A., -
Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Producentens mærke, navn og
adresse
Importør:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G GARANTI
Dynafit – Oberalp S.P.A. yder garanti mod materiale- og fabrikationsfejl på alle nykøbte produk-
ter, medmindre vi ved egen undersøgelse finder produktet nedslidt, misbrugt eller mishandlet.
Denne garanti dækker udover gældende reklamationsret. Dynafit – Oberalp S.P.A. forbeholder sig retten
til uden varsel at ændre design af og specifikationer på produkter beskrevet i disse instruktioner. Alle
vægtmål, dimensioner og størrelsesspecifikationer er standardiserede angivelser.

FI
A YLEISTÄ
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöä ja noudata niitä. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi
heikentää tuotteen toimivuutta.
Huomioitava: vuorikiipeily ja kiipeily ovat vaarallisia urheilulajeja, joissa kaikkia riskejä ei voi ennakoida.
Olet henkilökohtaisesti vastuussa kaikista tekemistäsi toimista ja päätöksistäsi. Sinun tulisi tutustua
kaikkiin riskeihin ennen aloittamista. Dynafit suosittelee että ennen kiipelyn aloittamista haet koulutusta
ammattilaisilta kuten esimerkiksi vuoristo-oppailta tai kiipelykoulujen kursseilta. On tärkeää tutustua
turvallisesti ja oikein tehtyihin pelastustoimiin. Tuotteen valmistaja ei vastaa mahdollisesta tuotteen vir-
heellisestä tai väärästä käytöstä. Varmista, että kaikki suojavarusteidesi osat ovat sertifioituja.
Tämä tuote on valmistettu henkilönsuojainten asetuksen (EU) 2016/425 mukaisesti.
EU/UK Declaration of Conformity on nähtävillä www.dynafit.com.
Tuote täyttää henkilökohtaisten suojavarusteiden (PPE) luokan II vaatimukset.
B KÄYTTÖOHJEET
Dynafit DNA ja Mezzalama ovat kevyitä jäärautoja, jotka on kehitetty hiihto-vuorikiipeilyä varten mm.
liikuttaessa lumen ja jään peittämässä maastossa ja liukastumisvaaran minimoimiseen näillä pinnoilla
liikuttaessa. Jääraudat täyttävät standardin SFS-EN 893:2019:en mukaiset vaatimukset. Emme suosit-
tele käyttämään alumiinirautoja (DNA) kivikkoisissa maastoissa, sillä ne kuluvat nopeasti ja menettävät
pitoaan lumi- ja jääpeitteisillä pinnoilla. Käytä tuotetta ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on
valmistettu, äläkä koskaan kuormita sitä yli rajojen.
Tuotteen oikea käyttö on esitetty kaaviossa B.
: Hengenvaara
: Loukkaantumisvaara
: Oikea käyttö
VAROITUS: Ei kaikkia mahdollisia käyttövirheitä.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, ettei tuotteessa ole vaurioita kuten ketjujen. Jos vaurioita on lopeta käyttö
uusien vahinkojen ja mahdollisten loukkaantumisten estämiseksi.
a) Etuosa
b) Takaosa
c) Keinuvipukiinnike
d) Välirauta
e) Säätöjärjestelmä
f) Kärkiside
g) Hihna
h) Kiinnityssolki
Yhteensopivuus: Varmistathan, että käytät vain tuotteita, jotka ovat yhteensopivia jäärautojen kanssa.
Tämä koskee erityisesti monoja ja muita jäärautoihin yhdistettäviä kenkiä, joissa on vastaava kiinnityk-
seen tarkoitettu sideulokkeellinen kanta.
Koon säätäminen (katso kuvaa):
Tarvittaessa voit säätää välirautaa (d) säätöjärjestelmän (e) etuosasta (a) käyttämällä jäärautaan painettua
5,5-kiintoavainta tai 5,5-kuusiokoloavainta. Irrota välirauta (d) takaosasta (b) kääntämällä 180°, säädä
kokoa säätöjärjestelmän (e) reikien avulla. Älä käytä kahta viimeistä reikää ja varmista, että välirauta (d)
on kiinnitetty asianmukaisesti. Katso kaaviota selvittääksesi oikean koon.
Jääraudan kiinnittäminen kenkään (katso kuvaa):
Pujota jalka oikean kokoiseksi säädettyyn jäärautaan ja sulje vastaava side niin, että keinu-
vipukiinnike (c) napsahtaa tiukasti paikoilleen tai kantapään siteet ovat tiukasti paikoil-
laan. Väliraudan (d) on oltava kiristetty tiukalle. Mikäli näin ei ole, säädä kokoa uudelleen.
Pujota hihna (g) kengän ympäri, säädä hihnan pituus ja lukitse kiinnityssolki (h) pistämällä
se sisäkkäin. Kiristä hihna. Kiinnityssoljen pitäisi sijaita keskitetysti kengänpäällisten edessä.
Tarkista jääraudan oikea pito seisomalla sen päällä, kääntämällä jalkaasi seisoessasi, potkaisemalla
sitä edessä ja takana ja kuormittamalla ja vapauttamalla näin jäärautaa useamman kerran. Mikäli
tiukkaa istuvuutta ei voida taata, tarkista koonsäätö ja että keinuvipukiinnike (c) on kiinnitetty kenkään
asianmukaisesti.
HUOMIO:
Varmista, ettei liitoskohdan, kampuran ja kengän, välissä ole lunta tai jäätä. Huonosti asetetut tai huo-
limattomasti kiinnitetyt krampit voivat löystyä, kun kenkää käytetään. Tarkista siksi kaikki osat ennen
käyttöä ja käytön aikana.
VAROITUS:
Lumella kävellessä lumi voi jäätyä nopeasti jääkengän alle ja aiheuttaa liukastumisen joten varmista,
että estät riskin varovaisuudella ja tarkistamalla jääkengät säännöllisesti.Jos ongelmat lisääntyvät, käytä
Mezzalaman mukana tulevia ja DNA-haarniskaan lisävarusteena saatavia paalunestolevyjä.
C TURVAOHJEET
Tarkista huolellisesti jokainen osa ennen käyttöä. Kaavio C. Tarkista tämän tuotteen kaikki komponentit
kulumisjälkien, murujen, kuluneiden tai palaneiden kuitujen, taipumisen ja korroosin varalta ja vaihda
tarvittaessa.
VAROITUS: Korkeita lämpötiloja, teräviä reunoja ja kosketusta kemikaalien (esimerkiksi happojen)
kanssa on ehdottomasti vältettävä, koska ne vaikuttavat merkittävästi tartuntakenkien turvallisuuteen
ja suorituskykyyn.
Tuotteen mukana toimitetut käyttöohjeet on aina säilytettävä tuotteen mukana. Tätä tuotetta saavat käyt-
tää vain asianmukaisesti koulutetut ja/tai pätevät henkilöt tai kun käyttäjä on tällaisen pätevän henkilön
suorassa valvonnassa.
VAROITUS
- Jos tuotteen turvallisuudesta on pienikin epäilys tulee se vaihtaa välittömästi.
- Tähän tuotteeseen tehdyt muutokset voivat vähentää turvallisuutta merkittävästi.
D TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen käyttöikä riippuu useista tekijöistä kuten käyttötavasta ja -tiheydestä, UV-altistumisesta, kos-
teudesta, jäästä, sään vaikutuksista, varastointiolosuhteista ja liasta (hiekka, suola jne.). Äärimmäisissä
olosuhteissa käyttöikä voi lyhentyä yhteen käyttökertaan tai jopa lyhyemmäksi jos tuote on vahingoittunut
(esimerkiksi kuljetuksen aikana) ennen käyttöä. Huomaa: synteettikuiduista valmistetut tuotteet van-
henevat käyttämättäkin. Tämä ikääntyminen riippuu pääasiassa ympäristöolosuhteista sekä UV-valon
vaikutuksesta.
Tuotteen pisin käyttöikä:
Ei koskaan: oikea säilytys: jopa 10 vuotta valmistuksesta
Kerran, pari vuodessa: jopa 7 vuotta
Kerran kuukaudessa: jopa 5 vuotta
Usein kuukausittain: jopa 3 vuotta
Viikottain: jopa vuoden
Melkein päivittäin: jopa puoli vuotta
Metallisten tuotteiden potentiaalinen käyttöikä on rajallinen, koska niiden tehokas käyttöikä riippuu aikai-
semmin mainituista tekijöistä. Dynafit suosittelee tuotteiden uusimista viimeistään kymmenen vuoden
jälkeen.
E PUHDISTUS, VARASTOINTI, KULJETUS JA HUOLTO
Katso ohjeet tuotteen oikeasta säilytyksestä ja huollosta kaaviosta E.
Älä anna tuotteen joutua kosketuksiin aggressiivisten kemikaalien (esim. akkuhappo, liuottimet) kanssa
tai altista sitä äärimmäisille lämpötiloille, koska se voivat vaikuttaa heikentävästi materiaalien mekaanisiin
ominaisuuksiin.
Varmista, että tuote varastoidaan ja kuljetetaan turvallisesti ja että se on suojattu vaurioitumiselta.
Pese tuote tarvittaessa (esim. liasta tai suolavedestä) haalealla vedellä ja huuhtele puhtaalla vedellä
(enintään 30°). Varmista että tuote ei ole kosketuksissa kemikaalien kanssa. Anna kuivua huoneen-
lämmössä.
Tuotetta ei saa muuttaa tai korjata.
Kokeile jääkenkien piikkien terävyyttä. Jos ne ovat tylsiä, ne on teroitettava huolellisesti. Käytä viilaa, älä
hiomakonetta (katso kuvaa).
F TUNNISTETARRAT
:Valmistaja
xxAmmyyM/ xxAmmyyD: Tietoja jäljitettävyydestä
xx: Luettelo (viite nykyiseen piirustukseen)
A: Tuotantoerä (A = tuotantokuukauden ensimmäinen erä)
mm: Valmistuskuukausi
(01 = tammikuu)
yy: Valmistusvuosi (21 = 2021)
M: MEZZALAMA
D: DNA
000xx: Sarjanumero
Made in Italy: Alkuperäismaa
1-15: Koon säätöasteikko
Pat. Pend.: Patentti odottaa
:Symboli joka osoittaa, että ohjeet on luettava.
:Tämä vahvistaa että tuote on valmistettu UIAA-vaatimusten mukaisesti.
CE: Vahvistaa asetuksen (EU) 2016/425 noudattamisen
Varmentaa:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I.
Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
tarkastusviranomaisen numeron: 2008
:vahvistaa Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädännössä annetun asetuksen (EU) 2016/425
mukaisuuden
Dynafit - Oberalp S.P.A., -
Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Valmistajabrändi, nimi ja osoite
Maahantuoja:
Oberalp UK LTD
Unit F1–Intec-Parc Menai,
Bangor - Wales LL57 4FG
G TAKUU
Dynafit - Oberalp S.P.A. myöntää kaikille tuotteilleen materiaalin ja työn laadun puutteet kattavan takuun,
ellei tarkistuksessamme ilmene, että tuote on kulunut, sitä on käytetty väärin tai sen tarkoituksen vastaisesti.
Tämän takuun lisäksi lakisääteiset oikeutesi pysyvät voimassa muuttumattomina. Dynafit - Oberalp S.P.A.
pidättää oikeuden muutoksiin ilman ilmoitusta koskien tässä ohjeessa kuvattuja tuotteiden malleja ja
teknisiä tietoja. Kaikki käytetyt painot, mitat ja koot ovat nimellisiä.
Other manuals for DNA
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Dynafit Sport & Outdoor manuals

Dynafit
Dynafit RADICAL User manual

Dynafit
Dynafit ST RADICAL User manual

Dynafit
Dynafit TLT8 CARBONIO User manual

Dynafit
Dynafit RADICAL User manual

Dynafit
Dynafit LOW TECH RACE 105 User manual

Dynafit
Dynafit TLT7 Series User manual

Dynafit
Dynafit DNA User manual

Dynafit
Dynafit PDG 2 User manual

Dynafit
Dynafit RADICAL User manual

Dynafit
Dynafit DNA User manual