EAL EN DURO TECHNOLOGY 16609 User manual

1
Art.-Nr. 16609
Vollautomatisches Intelligentes
Batterieladegerät
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Art.nr. 16609
Volautomatische intelligente acculader
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Article number 16609
Fully automated intelligent battery charger
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cod. art. 16609
Caricabatterie
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Réf. 16609
Chargeur de batteries intelligent entièrement automatique
Manuel de l‘opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

2
2. LIEFERUMFANG
3. SPEZIFIKATIONEN
• 1 x Ladegerät
• 1 x Ringösenadapter
• 1 x Polzangenadapter
• 1 x Gebrauchsanleitung
• Dimensionen (L x B x H): 201 x 91 x 51 [mm]
• Gewicht: 0,900 kg
• Eingang: 220 – 240V AC, 50 / 60 Hz, 1,2 A max.
• Ausgang: 14,4V ± 0,25V DC, 7,0 A ± 10% (10 A RMS)
• Temperaturbericht: -20 °C – 50 °C
• Batterieart: 12V Blei-Säure-Batterien (Nass, AGM, Gel, wartungsfrei MF)
• Batteriekapazität: 14 – 230 Ah
• Schutzklasse: IP 65
INHALT
WARNUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch und beachten Sie alle Sicherheitshinweise!
Nichtbeachtung kann zu Personenschäden, Schäden am Gerät oder Ihrem Eigentum führen!
Bewahren Sie die Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf! Bei
der Weitergabe des Produkts geben Sie auch diese Anleitung weiter.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt der Verpackung auf Unversehrtheit und Vollständigkeit!
1.BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Dieses Ladegerät ist bestimmt zum Laden von 12 V Bleisäure-Batterien (nass, wartungsfrei MF, AGM, Gel) deren Kapazität zwischen 14 Ah und
230 Ah liegt.
In Wohnmobilen und Wohnwagen kann das Ladegerät dauerhaft an die Komfortbatterie angeschlossen werden. Hierzu wird das Ladegerät mit
dem Ringösenadapter angeschlossen und muss im Innenraum des Fahrzeugs untergebracht werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder ohne erforderliches Fachwissen
benutzt zu werden. Kinder sind von dem Gerät fernzuhalten.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen in dieser Anleitung, insbesondere die Beachtung der
Sicherheitshinweise. Jede andereVerwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder Personenschäden führen. Die EAL GmbH
übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
1.BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH 2
2. LIEFERUMFANG 2
3. SPEZIFIKATIONEN 2
4. SICHERHEITSHINWEISE 3
5. SYMBOLERKLÄRUNG 3
6. BEDIENUNGSANLEITUNG 4
6.1 ÜBERSICHT 4
6.2VERWENDUNG DER LADEKABELADAPTER 4
6.3.1 ANSCHLIESSEN EINER FAHRZEUGSTARTERBATTERIE MIT DEM POLZANGENADAPTER 4
6.3.2 ANSCHLIESSEN EINERWOHNWAGEN/WOHNMOBILKOMFORTBATTERIE MIT DEM RINGÖSENADAPTER 4
6.4 LADEVORGANG 5
6.4.1 LADEPHASEN 5
6.4.2 LADEZUSTAND 5
6.5 ENTFERNEN DES LADEGERÄTS 6
7.WARTUNG UND PFLEGE 6
7.1WARTUNG 6
7.2 PFLEGE 6
7.3 ERSETZEN DER SICHERUNG 6
8.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ 6
9. KONTAKTINFORMATIONEN 6
Vollautomatisches Intelligentes Batterieladegerät

3
4. SICHERHEITSHINWEISE
• Halten Sie Kinder fern und lassen Sie Kinder dieses Gerät nicht bedienen!
• Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür vorgeseheneVerwendung!
• Manipulieren oder zerlegen Sie das Gerät nicht!
• Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit ausschließlich Zubehör oder Ersatzteile, die in der Anleitung angegeben sind, oder
derenVerwendung durch den Hersteller empfohlen wird!
• DasWarndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Befolgen Sie diese immer, anderenfalls könnten
Sie sich verletzen oder das Gerät könnte beschädigt werden.
• Rauchen Sie nicht und entzünden Sie kein oenes Feuer während Sie an der Batterie arbeiten. Es besteht Explosionsgefahr.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose an. Die Spannung muss mit der Angabe auf dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
• Klemmen Sie das Netzkabel nicht ein und schützen Sie dieses vor scharfen Kanten, Feuchtigkeit, Hitze oder Öl. Das Netzkabel
kann nicht ersetzt werden. Bei Beschädigung des Kabels ist das Gerät zu verschrotten.
• Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb oder ziehen Sie sofort den Netzstecker, wenn es beschädigt ist oder wenn derVerdacht
auf einen Defekt besteht. Nehmen Sie in diesen Fällen Kontakt zu unserenTechnikern auf.
• Ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
• Halten Sie dasVerpackungsmaterial, besonders Folien und Folienbeutel, von Kindern fern. Es besteht Erstickungsgefahr.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es Sie nicht behindert und niemand versehentlich daran ziehen kann.
• Klemmen Sie das Batterieladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromversorgung ab.
• Bewahren Sie das Ladegerät an einem für Kinder und unbefugte Personen unerreichbaren Ort auf.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Material oder in einer explosionsgefährdeten Umgebung.
• Tragen Sie immer geeignete Arbeitskleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille. Batteriesäure ist ätzend! Evtl. Säurespritzer
sofort mit viel Wasser gründlich abspülen, ggf. Arzt aufsuchen. Wenn Batteriesäure in die Augen gelangt, sofort wenigstens
10 Minuten unter laufendemWasser auswaschen und Arzt aufsuchen
• Decken Sie das Ladegerät nicht ab, da es sonst zur Überhitzung und somit zu einer Beschädigung kommen kann. Stellen Sie das
Ladegerät im Betrieb nicht auf eine isolierende Unterlage (z.B. Styropor) – Gefahr von Hitzestau!
• Wenn Sie eine Fahrzeugbatterie in eingebauten Zustand auaden möchten, stellen Sie zuerst das Fahrzeug sicher ab, ziehen
Sie die Parkbremse an und schalten Sie die Zündung aus. Klemmen Sie die Batterie (Pluspol) vom Bordnetz Ihres Fahrzeugs ab.
Lesen Sie dazu im Handbuch Ihres Fahrzeugs nach oder fragen Sie Ihre Fachwerkstatt.
• Dieses Ladegerät bietet die Möglichkeit die Batterie zu laden, ohne sie vom Bordnetz abzuklemmen. Wenn Sie diese
Möglichkeit nutzen möchten, vergewissern Sie sich zuvor, dass Ihr Fahrzeug dabei keinen Schaden nimmt. Lesen Sie dazu im
Handbuch Ihres Fahrzeugs nach oder fragen Sie Ihre Fachwerkstatt.
• Bei Fahrzeugen mit Start/Stop-System beachten Sie die Anweisungen zum Batterieladen in der Fahrzeuganleitung. Benutzen
Sie nur die dort angegebenen Anschlussstellen. Fragen Sie Ihre Fachwerkstatt oder den Fahrzeughersteller. (Bei Nichteinhalten
kann zu Schäden an der Fahrzeugelektrik kommen).
• Fassen Sie das Netzkabel beim Abziehen aus der Steckdose ausschließlich am Netzstecker an.
• Setzen Sie das Ladegerät nicht der Nähe von Feuer, Hitze und lang andauernderTemperatureinwirkung über +50°C aus!
• Lassen Sie Batterien während des Ladevorgangs niemals unbeaufsichtigt.
• Bewahren Sie diese Anleitung auf und geben Sie sie an andere Benutzer weiter.
entspricht den EG-Richtlinien
Schutzisoliertes Gehäuse
(Schutzklasse II).
gekennzeichnetes Elektroprodukt darf
nicht in den Hausmüll geworfen werden
Schutzklasse
Strahlwasser geschützt
5. SYMBOLERKLÄRUNG
IP 65
Geräte mit diesem Zeichen
dürfen nur im Haus (trockene
Umgebung) betrieben werden
Gebrauchsanleitung lesen

4
6. BEDIENUNGSANLEITUNG
6.2 VERWENDUNG DER LADEKABELADAPTER
6.3.2 ANSCHLIESSEN EINER WOHNWAGEN/WOHNMOBILKOMFORTBATTERIE MIT DEM RINGÖSENADAPTER
6.3.1 ANSCHLIESSEN EINER FAHRZEUGSTARTERBATTERIE MIT DEM POLZANGENADAPTER
Vorbereitung
Nur für oene Batterien:
6.1 ÜBERSICHT
Den Polzangenadapter (Position 10 in der Übersicht) verwenden Sie, wenn Sie das Ladegerät klassisch an die Batteriepole anschließen. Der
Ringösenadapter (Position 9 in der Übersicht) ist dafür vorgesehen, fest an einer schwer zugänglichen Batterie angeschlossen zu bleiben. Das
Ladegerät kann dann bequem mit dem Adapter angeschlossen werden.
Reinigen Sie die Batteriepole von Staub und Korrosionsrückständen.
Entfernen Sie dieVerschlussstopfen der Batteriezellen. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand in den Zellen, lesen Sie dazu in der Bedienungsan-
leitung Ihrer Batterie nach. Füllen Sie maximal nur so viel destilliertes Wasser auf, bis der Minimum-Füllstand erreicht ist. Die Flüssigkeit dehnt
sich während des Ladevorgangs aus und die Batterie kann überlaufen. Lassen Sie die Zellen der Batterie bis zum Ende des Ladevorgangs geönet.
Bei geschlossenen und wartungsfreien Batterien befolgen Sie ganz genau die Anweisungen des Batterieherstellers.
Schließen Sie grundsätzlich zuerst das rote Pluskabel (+) an den Pluspol der Batterie an. Danach schließen Sie das schwarze Minuskabel (-) an
den Minuspol der Batterie an.Wenn Sie die Batterie in eingebauten Zustand auaden, schließen Sie das schwarze Minuskabel (-) an der Karosserie
(blanke Stelle) an, weit entfernt von der Batterie,Vergaser und Kraftstoeitungen. Halten Sie diese Reihenfolgen immer ein.
Befestigen Sie die Ringöse des roten Pluskabels am Plusanschlusskabel Ihrer Fahrzeugbatterie, z. B. an den Schrauben der Polklemme. Die Ringöse
des schwarzen Minuskabels befestigen Sie am Massenanschlusskabel (Minuskabel) Ihrer Batterie. Verlegen Sie das Ladekabel knick- und zugfrei.
Es darf nicht in der Nähe von heißen oder rotierendenTeilen des Motors befestigt werden. Der Anschlussstecker darf nicht nass werden.
1. Betriebskontrolleuchte
2. Warnleuchte fürVerpolung
3. Ladezustandsanzeige 25 %
4. Ladezustandsanzeige 50 %
5. Ladezustandsanzeige 75 %
6. Ladezustandsanzeige„voll“ %
7. Ladekabel
8. Netzanschlußkabel
9. Ringösenadapter
10. Polzangenadapter 78
9
10
1
2 3 4 5 6
Bild 1: Übersicht
Stellen Sie sicher, dass das Ladegerät nicht an die Netzsteckdose angeschlossen ist und der Polzangenadapter
(Position 10 in der Übersicht) nicht mit dem Batterieladegerät verbunden ist.
Stellen Sie sicher, dass das Ladegerät nicht an die Netzsteckdose angeschlossen ist und der Ringösenadapter
(Position 9 in der Übersicht) nicht mit dem Batterieladegerät verbunden ist.
ACHTUNG
ACHTUNG

5
6.4 LADEVORGANG
6.4.1 LADEPHASEN
6.4.2 LADEZUSTAND
Während des Ladevorgangs darf die Batterie nicht von den angeschlossenen Verbrauchern belastet werden.
Stellen Sie vor dem Ladevorgang sicher, daß alle Verbraucher ausgeschaltet sind.
Verbinden Sie den Ladeadapter mit dem Ladekabel (Position 7 in der Übersicht) des Batterieladegeräts.Wurde die Batterie falsch angeschlossen
(Verpolung)leuchtet dieWarnleuchte (Position2in der Übersicht). KorrigierenSiean Anschluß an den Batteriepolen. SteckenSiejetzt das Netzan-
schlußkabel (Position 8 in der Übersicht) des Batterieladegerätes in die Steckdose. Die Betriebsleuchte (Position 1 in der Übersicht) wird aktiviert.
Der Ladevorgang startet automatisch.
Das Batterieladegerät führt den Ladevorgang in unterschiedlichen Phasen durch, um die Batterie optimal aufzuladen.
Der Ladezustand der Batterie kann an den Ladezustandsanzeigen (Positionen 3 bis 6 in der Übersicht) abgelesen werden.
Die Batteriewirdüberprüft um den Ladezustand zu ermitteln.Bendet sich die BatterieinnormalemZustand(Batteriespannung > 10,5V ± 0,25V),
wird die Pulsladung übersprungen und direkt mit dem normalen Ladevorgang (Bulk) begonnen. Ist die Batterie tiefentladen (Batteriespannung
< 10,5 V ± 0,25 V) wird der Ladevorgang mit der Pulsladung gestartet, um die Batterie zu reaktivieren. Bei einer Batteriespannung < 4,5 V
erkennt das Ladegerät die Batterie als defekt. Es wird kein Ladevorgang durchgeführt.
In dieser Phase erhält die Batterie den überwiegenden Teil Ihrer Energie. Hier nimmt die Batterie ca. 80% ihrer Kapazität auf. Das Ladegerät liefert
Ladeströme zwischen 7 A und 3 A.
Die Batterie wird mit einem konstanten Strom von 1,5 A vollgeladen.
Diese Phase ist die Landungserhaltung. Die Batterie wird ständig überprüft. Fall die Spannung ab, wird mit einem sehr kleinen Strom nachgeladen.
Fällt die Batteriespannung unter 12,8 V, lädt das Ladegerät mit einem konstanten Strom von 1,5 A solange nach, bis die Batteriespannung 14,4V
erreicht hat. Danach schaltet das Ladegerät wieder in die Phase„Trickle Charge“.
Bild 2: Ladephasen
Bild 3: Ladezustand
Diagnosis & Recovery:
Bulk:
Blinken
An
An An
An An An Blinken
An An An An
Blinken
Aus Aus Aus unter 25 % Diagnosis & Recovery
unter 50 % Bulk
unter 75 % Bulk
unter 100 % Absorption
voll Trickle / Maintenance
Aus Aus
Blinken Aus
Absorption:
Trickle Charge:
Maintenance Charge:
Ladezustand Ladephase
FULL
FULL
FULL
FULL
6543

6
6.5 ENTFERNEN DES LADEGERÄTS
Nur für oene Batterien: Füllen Sie die Zellen mit destilliertem Wasser bis zum vom Batteriehersteller genannten Füllstand auf. Verschließen Sie
die Batteriezellen wieder mit den Verschlussstopfen.
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch ist das Gerät wartungsfrei.
Reinigen Sie die Polzangen jedesmal nach einem Ladevorgang. Entfernen Sie jegliche Batteriesäurespritzer von den Polzangen um Korrosion zu
vermeiden. Reinigen Sie das Gerät vorsichtig mit einem trockenen Tuch. Benutzen Sie keine Flüssigkeiten oder chemischen Reinigungsmittel.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Flüssigkeiten ein. Lassen Sie niemals Flüssigkeiten über das Gerät laufen und in das Gerät eindringen.
Wickeln Sie die Kabel ordentlich auf, bevor Sie das Gerät lagern, um Beschädigungen an den Kabeln und dem Gerät zu vermeiden. Lagern Sie das
Gerät an einem trockenen und sauberen Ort.
Im Pluskabel des Ringösenadapters bendet sich ein Sicherungshalter, Bild 4. Zum
Austausch der Sicherung önen Sie den Deckel und ziehen Sie die Sicherung heraus.
Ersetzen Sie die Sicherung durch eine gleichwertige, neue: Kfz-Flachsicherung 10 A.
Die interne Sicherung des Ladegeräts kann nur von einer Fachwerkstatt ersetzt wer-
den. Önen Sie das Gerät niemals selbst.
Ziehen Sie als erstes den Netzstecker aus der Steckdose und beachten Sie die Reihenfolge beim Abklemmen. So
vermeiden Sie Funkenbildung. Da beim Laden von Blei-Säure-Batterien hochexplosives Knallgas entsteht, ist dies
zu Ihrem Schutz äußerst wichtig.
Trennen Sie das Ladegerät vom Versorgungsnetz. Trennen Sie den Adapteranschluss des Ladekabels.
Entfernen Sie die Polzangen von der Batterie, zuerst minus dann plus.
Lassen Sie die Batterie abkühlen.
ACHTUNG
7.WARTUNG UND PFLEGE
7.1 WARTUNG
7.2 PFLEGE
7.3 ERSETZEN DER SICHERUNG
8.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
9. KONTAKTINFORMATIONEN
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsor-
gen können. Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll! Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Über Entsorgungsmöglichkeiten für Elektro-
nik-Altgeräte informieren Sie sich bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

7
2. SCOPE OF DELIVERY
3. SPECIFICATIONS
• 1 x Charger
1 x Pole clamp adapter
• Dimensions (L x W x H): 201 x 91 x 51 [mm]
• Weight: 0.900 kg
• Input: 220 – 240V AC, 50 / 60 Hz, max. 1.2 A
• Output: 14.4V ± 0.25V DC, 7.0 A ± 10% (10 A RMS)
• Temperature Report: -20 °C – 50 °C
• Battery type: 12V lead-acid batteries (wet, AGM, gel, maintenance-free, MF)
• Battery capacity: 14 – 230 Ah
• Protection class: IP 65
CONTENTS
WARNING
Please read the operating instructions carefully prior to use and observe all safety instructions!
Not observing such may lead to personal injury, damage to the device or to your property!
Store the original packaging, the receipt and these instructions so that they may be consulted at a later date!When
passing on the product, also include these operating instructions.
Check the contents of package for integrity and completeness prior to use!
1.PROPER USE OF THE PRODUCT
This charger is intended for charging 12V lead-acid batteries (wet, maintenance-free MF, AGM, Gel) with a capacity between 14 Ah and 230 Ah.
In mobile homes and caravans, the charger can be permanently connected to the comfort battery. For this purpose, the charger is connected to the
ring eye adapter and must be accommodated inside the vehicle.
This device is not designed to be used by children or persons with limited mental abilities or without experience and/or lack of required specialist
knowledge. Keep children away from the device.
The device is not designated for commercial use.
Utilisation according to the intended purpose also includes the observation of all information in these operating instructions, particularly the
observation of safety instructions. Any other utilisation is considered to be counter to the intended purpose and may result in material damage or
personal injuries. EAL GmbH assumes no liability for damage resulting from improper use.
Fully automated intelligent battery charger
• 1 x Eyelet adapter
• 1 x instruction manual
1.PROPER USE OF THE PRODUCT 7
2. SCOPE OF DELIVERY 7
3. SPECIFICATIONS 7
4. SAFETY PRECAUTIONS 8
5.EXPLANATION OF SYMBOLS 8
6. MANUAL 9
6.1 OVERVIEW 9
6.2 USING THE CHARGER ADAPTER 9
6.3 CONNECTINGTHE CHARGER 9
6.3.1 CONNECTING AVEHICLE STARTER BATTERYWITH THE POLE CLAMP ADAPTER 9
6.3.2 CONNECTING A MOBILE HOME/CAMPER COMFORT BATTERYWITHTHE EYELET ADAPTER 9
6.4 CHARGING 10
6.4.2 CHARGE STATUS 10
6.5 REMOVINGTHE CHARGER 11
7. MAINTENANCE AND CARE 11
7.1 MAINTENANCE 11
7.2 CARE 11
7.3 REPLACINGTHE FUSE 11
8.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION 11
9. CONTACT INFORMATION 11

8
4. SAFETY PRECAUTIONS
• Keep children away and do not allow children to operate this device!
• Only use this product for its designated purpose!
• Do not manipulate or disassemble the device!
• For your own safety, only use accessories and spare parts that are stated in these instructions or that are recommended by the
manufacturer!
• The warning triangle sign indicates all instructions which are important for safety. Always follow these, otherwise you could
injure yourself or damage the device.
• Do not smoke and do not ignite naked ames when working on the battery. There is a risk of explosion.
• Only connect the device to a power socket installed according to regulations.The voltage must correspond to the specication
on the type plate of the device.
• Do not trap the power cable and protect it from sharp edges, damp, heat or oil.The power cable of the unit cannot be replaced.
In the event that the cable is damaged, the unit must be disposed of.
• Do not operate the device or immediately pull the plug if it is damaged or you suspect it may be defective. In this case, contact
our technicians.
• Pull the plug when the device is not in use.
• Keep packaging materials, especially plastic and plastic bags, away from children. Risk of suocation.
• Lay the mains cable in such a way that you are not hindered by it, and no one is able to accidentally pull it.
• Disconnect the battery charger from the power supply after the charging process is complete.
• Keep the charger in a place that cannot be accessed by children or unauthorised persons.
• Never operate the device in the vicinity of ammable materials or in an environment prone to explosion.
• Always wear suitable working clothes, protective gloves and goggles. Battery acid is corrosive! Immediately and thoroughly
wash o any splashed acid and consult a doctor, if necessary. If battery acid gets into the eyes, immediately rinse under running
water for at least 10 minutes and consult a doctor.
• Do not cover the charger, this may lead to overheating and result in damages. Never set the charger up for operation on a
surface that is insulating (e.g. polystyrene).There is a risk of heat built up!
• If you wish to charge a vehicle battery in the installed state, rst park the vehicle safely, put on the parking break and switch o
the ignition. Remove the battery (positive terminal) from the on-board network of your vehicle.To do this, read the manual of
your vehicle or ask your specialist workshop.
• This charger enables you to charge a battery without needing to disconnect it from the on-board network. If you wish to make
use of this option, make sure that your vehicle will not be damaged by this process.To do this, read the manual of your vehicle
or ask your specialist workshop.
• For vehicles with Start/Stop system, follow the battery charging instructions in the vehicle manual. Only use the connection
points specied there. For information, consult your specialist workshop or the vehicle manufacturer. (Failure to do so may
result in damage to the vehicle’s electrical system).
• When pulling the mains cable out of the socket, only hold the plug.
• Never expose the charger to the vicinity of re, heat and extensive temperatures over +50°C.
• Never leave batteries unattended during charging.
• Store these instructions carefully and, if necessary, pass them on to other users.
Corresponds to EC directives
Insulated housing (protection
class II).
Labelled electrical products may not be
disposed of in the household waste
Protection class
Spray water protected
5.EXPLANATION OF SYMBOLS
IP 65
Devices with this symbol may
only be operated indoors (dry
environment)
Read the operating
instructions

9
6. MANUAL
6.2 USING THE CHARGER ADAPTER
6.3.2 CONNECTING A MOBILE HOME/CAMPER COMFORT BATTERY WITH THE EYELET ADAPTER
6.3.1 CONNECTING A VEHICLE STARTER BATTERY WITH THE POLE CLAMP ADAPTER
6.3 CONNECTING THE CHARGER
Preparation
Only for open batteries
6.1 OVERVIEW
The pole clamp adapter (Position 10 in the overview) when connecting the charger in the classic way to the poles of the battery. The eyelet
adapter (Position 9 in the overview) is designed to remain rmly attached to a battery which is dicult to access. The charger can be conveniently
connected using the adapter.
Clean the battery terminals to remove dust and corrosion residue.
Remove the plugs of the battery cells. Check the liquid level in the cells, consult the operating instructions of your battery for more information.
Replenish only sucient distilled water to ensure that the minimum lling level is achieved. The liquid will expand during the charging process
and the battery may overow. Leave the cells of the battery open until the end of the charging process.
In case of closed and maintenance-free batteries, please follow the instructions of the battery manufacturer to the letter.
Always rst connect the red plus cable (+) to the positive pole of the battery. Then connect the black minus cable (-) to the minus pole of the
battery. If you charge the battery in situ, connect the black negative cable (-) to the car body (exposed part), far away from the battery, the
carburettor and fuel lines. Always maintain this sequence.
Attach the eye of the red plus cable to the plus connection cable of your vehicle battery, e.g. the screws of the pole terminal. Attach the eye of the
black minus cable to the earth connection cable (minus cable) of your battery. Lay the cable so that it is free from bends and tensions. It may not
be attached in the vicinity of hot or rotating parts of the motor. The connection plug may not get wet.
1. Operating control light
2. Warning light for reverse polarity
3. Charge status display 25 %
4. Charge status display 50 %
5. Charge status display 75 %
6. Charge status display„full“ %
7. Charging cable
8. Mains connection cable
9. Eyelet adapter
10. Pole clamp adapter 78
9
10
1
2 3 4 5 6
Figure 1: Overview
Make sure that the charger is not connected to the power socket and that the pole clamp adapter (Position 10 in the
overview) is not connected to the battery charger.
Make sure that the charger is not connected to the mains power socket and that the eyelet adapter (Position 9 in the
overview) is not connected to the battery charger.
CAUTION
CAUTION

10
Charge Status Charging Phase
6.4 CHARGING
6.4.1 CHARGING PHASES
6.4.2 CHARGE STATUS
During the charging process, the battery must not be loaded by the connected loads. Before charging, make
sure that all devices to be charged are switched o.
Connect the charging adapter with the charging cable (Position 7 in the Overview) of the battery charger. Should the battery be incorrectly
connected (reverse polarity), a warning light (Position 2 in the overview) will light up. Correct the connection to the battery terminals. Now
connect the mains connection cable (Position 8 in the overview) of the battery charger to the power socket.The operation light (Position 1 in the
overview) is activated.The charging process is started automatically.
The battery charger performs the charging process in dierent phases in order to optimally charge the battery.
The charge status of the battery can be read on the charge status indicators (Positions 3 to 6 in the overview).
The battery is checked to determine the state of charge. If the battery is in normal condition (battery voltage > 10.5V ± 0.25 V), pulse charging is
skipped and normal charging (bulk) is started directly. If the battery is near complete discharge (battery voltage < 10.5V ± 0.25 V), the charging
process is started with pulse charging to reactivate the battery. At a battery voltage < 4.5 V, the charger recognizes the battery as defective. No
charging will occur.
In this phase, the battery receives most of its energy. Here the battery receives approx. 80% of its capacity.The charger delivers a charging current
between 7 A and 3 A.
The battery will be fully charged with a constant current of 1.5 A.
This phase is for charge maintenance.The battery is consistently checked. Should the voltage drop, it is recharged with a very small current.
If the battery voltage drops below 12.8 V, the charger recharges with a constant current of 1.5 A until the battery voltage has reached 14.4 V.
The charger then switches back to the„Trickle Charge“ phase.
Figure 2: Charging Phases
Figure 3: Charge Status
Diagnosis & Recovery:
Bulk:
Blinking
On
On On
On On On Blinking
On On On On
Blinking
O O O under 25 % Diagnosis & Recovery
under 50 % Bulk
under 75 % Bulk
under 100 % Absorption
Full Trickle / Maintenance
O O
Blinking O
Absorption:
Trickle Charge:
Maintenance Charge:
FULL
FULL
FULL
FULL
6543

11
6.5 REMOVING THE CHARGER
Only for open batteries: Fill the cells with distilled water up to the level specied by the battery manufacturer. Close the battery cells using the
caps.
The device is maintenance-free if used according to its intended purpose.
Clean the terminal clips every time the charging procedure is completed. Remove all splashed battery acid from the pole callipers to prevent
corrosion. Clean the device carefully with a dry cloth. Do not use liquids or chemical cleaning agents. Never submerge the device in liquid. Never
allow liquids to ow over the device and to enter into the device.
Properly roll up the cable before storing the device to prevent damage to the cables and the device. Store the device in a dry and clean location.
In the positive cable of the eyelet adapter, there is a fuse holder, Figure 4.To replace
the fuse, open the cover and pull out the fuse. Replace the fuse with an equivalent
new one: Automobile at fuse 10 A.
The internal fuse of the charger can only be replaced by a specialist workshop. Never
open the device yourself.
First pull the plug out of the socket and observe the sequence for disconnection. This prevents sparks from forming.
Since the charging of lead-acid batteries generates a highly-explosive gas, this is particularly important for the sake
of your safety.
Disconnect the charger from the mains power supply. Separate the adapter connection of the charging cable.
First disconnect the pole callipers from the battery, rst minus then plus.
Allow the battery to cool down.
CAUTION
7.MAINTENANCE AND CARE
7.1 MAINTENANCE
7.2 CARE
7.3 REPLACING THE FUSE
8.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION
9. CONTACT INFORMATION
The packaging is made up of environmentally friendly materials which may be disposed of via your local recycling points.
Do not put electrical devices intothehouseholdwaste!Electricalandelectronicscrapmustbecollectedseparatelyand disposed of
in an environmentally responsible manner for recycling. Please contact your community or city administration regarding disposal
options for electronic scrap.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Germany
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

12
2. MATÉRIEL FOURNI
3. SPÉCIFICATIONS
• 1 x Chargeur
• 1 x Adaptateur de pince
• Dimensions (L x l x h) : 201 x 91 x 51 [mm]
• Poids : 0,900 kg
• Entrée : 220 – 240 V AC, 50 / 60 Hz, 1,2 A max.
• Sortie : 14,4V ± 0,25V DC, 7,0 A ± 10% (10 A RMS)
• Plage de température : -20 °C – 50 °C
• Type de batterie : Batteries 12V plomb-acide (humides, AGM, gel, MF sans entretien)
• Capacité de la batterie : 14 – 230 Ah
• Classe de protection : IP 65
SOMMAIRE
AVERTISSEMENT
Lisez attentivement la notice d‘utilisation avant la mise en service et respectez toutes les consignes de sécurité !
Tout non-respect de ces consignes peut entraîner des dommages corporels, endommager l‘appareil ou vos biens !
Conservez l‘emballage d‘origine, le justicatif d‘achat et la présente notice pour vous y référer ultérieurement ! Si
vous revendez ou remettez l‘appareil à des tiers, veuillez également leur remettre cette notice d‘utilisation.
Avant la mise en service, veuillez contrôler le contenu de l‘emballage quant à l‘absence de dommages et vérier si
toutes les pièces sont présentes !
1. UTILISATION CONFORME
Cetappareil de rechargeestconçupour chargerdesbatteriesau plomb-acide (humides,MF sans entretien,AGM,gel) dont la capacité est comprise
entre 14 Ah et 230 Ah.
L’appareil de recharge peut être branché en continu à la batterie de confort de camping-cars ou de caravanes. L’appareil de recharge est connecté
avec l’adaptateur d’œillet à anneau et doit être installé à l’intérieur du véhicule.
Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités mentales limitées ou ne disposant pas de l‘expérience
ou des connaissances nécessaires. Les enfants doivent rester à distance de cet appareil.
L‘appareil n‘est pas destiné à une utilisation industrielle ou commerciale.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informations contenues dans cette notice d‘utilisation, en
particulier le respect des consignes de sécurité. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et peut entraîner des dommages
matériels ou corporels. La société EAL GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages découlant d’une utilisation non conforme à l’emploi
prévu.
Chargeur de batteries intelligent entièrement automatique
• 1 x Adaptateur d‘œillet à anneau
• 1 x Mode d’emploi
1. UTILISATION CONFORME 12
2. MATÉRIEL FOURNI 12
3. SPÉCIFICATIONS 12
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ 13
5.EXPLICATION DES SYMBOLES 13
6. NOTICE D‘UTILISATION 14
6.1VUE D‘ENSEMBLE 14
6.2 UTILISATION DE L’ADAPTATEUR DU CÂBLE DE CHARGEMENT 14
6.3 RACCORDEMENT DE L‘APPAREIL DE RECHARGE 14
6.3.1 BRANCHEMENT D’UNE BATTERIE DU DÉMARREUR DUVÉHICULE À L’ADAPTATEUR DE PINCE 14
6.3.2 BRANCHEMENT D’UNE BATTERIE DE CONFORT POUR CARAVANE/CAMPINGCAR AVEC L’ADAPTATEUR D‘ŒILLET À ANNEAU 14
6.4 PROCESSUS DE CHARGE 15
6.4.1 PHASES DE CHARGEMENT 15
6.4.2 ÉTAT DE CHARGE 15
6.5 RETIRER L‘APPAREIL DE RECHARGE 16
7. MAINTENANCE ET NETTOYAGE 16
7.1 MAINTENANCE 16
7.2 NETTOYAGE 16
7.3 REMPLACEMENT DU FUSIBLE 16
8.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT 16
9. DONNÉES DE CONTACT 16

13
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Tenez les enfants à distance et ne les laissez pas utiliser ou jouer avec cet appareil !
• N‘utilisez cet appareil qu‘aux ns pour lesquelles il a été prévu !
• Ne pas manipuler ni démonter l‘appareil !
• Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement les accessoires ou pièces de rechange qui sont indiqué(e)s dans la notice
d‘utilisation ou dont l‘utilisation est recommandée par le fabricant !
• Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions relatives à la sécurité. Respectez-les à tout moment car vous
risqueriez sinon de vous blesser ou l‘appareil risquerait d‘être endommagé.
• Ne fumez pas ni n‘allumez de amme lorsque vous travaillez avec la batterie. Il y a risque d‘explosion.
• Connectez l‘appareil exclusivement à une prise proprement installée. La tension doit correspondre à l‘indication sur la plaque
signalétique de l‘appareil.
• Ne coincez pas le câble d’alimentation. Protégez-le contre les arêtes vives, contre l‘humidité et la chaleur, ainsi que contre
les huiles et les graisses. Le câble d‘alimentation ne peut pas être remplacé. En cas de dommages/détériorations du câble,
l‘appareil doit être mis à la ferraille.
• Ne mettez par l‘appareil en marche ou retirez immédiatement la che de contact s‘il est endommagé ou si vous suspectez un
défaut. Dans ces cas, veuillez contacter nos techniciens.
• Retirez la che de contact lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé.
• Tenez le matériel d‘emballage et notamment les lms et sachets en plastique éloignés des enfants. Il y a risque de suocation
s‘ils jouent avec.
• Posez le câble d’alimentation de manière à ce qu‘il ne vous gêne pas et à ce que personne ne puisse le tirer par mégarde.
• Débranchez l’appareil de recharge de batterie du secteur après le processus de recharge.
• Entreposez l‘appareil de recharge dans un endroit hors d‘atteinte d‘enfants et de personnes non-autorisées.
• N‘exploitez pas l‘appareil à proximité de matériaux inammables ou dans un environnement explosible.
• Portez toujours des vêtements de travail, des gants et des lunettes de protection adaptés. L‘acide de batterie est corrosif ! Le
cas échéant, rincez immédiatement avec beaucoup d‘eau et consultez un médecin en cas de besoin. Si de l‘acide de batterie
parvient jusqu‘aux yeux, rincez immédiatement sous l‘eau pendant au moins 10 minutes et consultez un médecin.
• Ne recouvrez pas l‘appareil de recharge car cela pourrait provoquer une surchaue et conséquemment, un endommagement
de l‘appareil. Ne mettez pas l‘appareil de recharge en marche sur un support isolant (par exemple, du polystyrène) - risque
d‘accumulation de chaleur !
• Si vous souhaitez recharger la batterie de votre véhicule à l‘état monté, sécurisez en premier lieu votre véhicule, tirez le frein à
main et coupez l‘allumage. Déconnectez tout d‘abord la batterie (pôle positif) du réseau de bord de votre véhicule.Veuillez lire
à cet eet le manuel de votre véhicule ou vous adresser à votre garagiste.
• Cet appareil de recharge ore la possibilité de charger la batterie sans la déconnecter au réseau de bord. Si vous souhaitez
employer cette possibilité, assurez-vous que votre véhicule ne subisse aucun dommage. Veuillez lire à cet eet le manuel de
votre véhicule ou vous adresser à votre garagiste.
• Pour les véhicules pourvus d’un système Start/Stop, respectez les instructions relatives au chargement de la batterie
contenues dans les instructions du véhicule. Utilisez exclusivement les points de branchement qui y sont indiqués.
Renseignez-vous auprès de votre atelier spécialisé ou du constructeur du véhicule. (Le non-respect de cette consigne peut
endommager les composants électriques du véhicule).
• Pour débrancher le câble d‘alimentation, retirez-le de la prise en saisissant la che.
• Ne placez jamais l‘appareil de recharge à proximité de feu, de chaleur et de températures supérieures à +50°C pendant une
période prolongée !
• Ne laissez jamais les batteries sans surveillance lors du processus de charge.
• Rangez cette notice d‘utilisation en lieu sûr et remettez-la à tout utilisateur tiers.
Correspond aux directives
de la CE
Boîtier avec isolation (classe de
protection II).
L‘appareil électrique marqué ne peut pas
être jeté aux ordures ménagères
Classe de protection
Protégé contre les jets d‘eau
5.EXPLICATION DES SYMBOLES
IP 65
Les appareils portant ce sym-
bole ne peuvent être utilisés
qu‘à l‘intérieur (environne-
ment sec)
Lisez la notice d’utilisation

14
6. NOTICE D‘UTILISATION
6.2 UTILISATION DE L’ADAPTATEUR DU CÂBLE DE CHARGEMENT
6.3.2 BRANCHEMENT D’UNE BATTERIE DE CONFORT POUR CARAVANE/CAMPINGCAR AVEC L’ADAPTATEUR D‘ŒILLET À ANNEAU
6.3.1 BRANCHEMENT D’UNE BATTERIE DU DÉMARREUR DU VÉHICULE À L’ADAPTATEUR DE PINCE
6.3 RACCORDEMENT DE L‘APPAREIL DE RECHARGE
Préparation
Seulement pour batteries ouvertes
6.1 VUE D‘ENSEMBLE
L’adaptateur de pince (position 10 dans l‘aperçu) est à utiliser lorsque vous connectez l‘appareil de recharge aux pôles de la batterie de façon
classique. L’adaptateur d‘œillet à anneau (position 9 dans la vue d’ensemble) est prévu pour rester branché à une batterie dicilement accessible.
Dans ce cas, l’appareil de recharge peut être raccordé en toute facilité par le biais de l‘adaptateur.
Nettoyez les pôles de la batterie pour enlever la poussière et les résidus de corrosion.
Retirez les capuchons de protection des cellules de la batterie. Contrôlez le niveau du liquide dans les cellules, consultez pour cela le mode d‘emploi
de votre batterie. Remplissez d‘eau distillée jusqu‘à ce que le niveau de remplissage minimum soit atteint. Pendant le processus de charge, le
liquide se répand et la batterie peut déborder. Laissez les cellules ouvertes jusqu‘à ce que l‘opération de chargement soit terminée.
Pour les batteries fermées et sans entretien, veuillez respecter le mode d‘emploi du fabricant de la batterie.
Raccordez toujours en premier le câble positif (+) rouge sur le pôle positif de la batterie. Raccordez ensuite le câble négatif (-) noir sur le pôle
négatifdelabatterie.Si vous chargezla batterielorsqu‘elle est installée, le câble négatif (-) noir doitêtreconnecté à lacarrosserie(endroitbrillant)
et ce, susamment loin de la batterie, du carburateur et des conduites à carburant. Respectez impérativement cette suite opérationnelle.
Fixez l‘œillet à anneau du câble positif au câble de raccordement positif de la batterie de votre véhicule, par exemple aux vis de la pince de polarité.
Fixez l‘œillet à anneau du câble négatif noir au câble de raccordement de la masse (câble négatif) de votre batterie. Posez le câble de chargement sans
pli ni traction. Il ne peut pas être branché à proximité de pièces chaudes ou mobiles du moteur. La che de raccordement ne peut pas être mouillée.
1. Témoin de fonctionnement
2. Témoin d’avertissement de mauvaise polarité
3. Indicateur d‘état de charge 25 %
4. Indicateur d‘état de charge 50 %
5. Indicateur d‘état de charge 75 %
6. Indicateur d‘état de charge «« Complet » %
7. Câble de chargement
8. Cordon de secteur
9. Adaptateur d‘œillet à anneau
10. Adaptateur de pince 78
9
10
1
2 3 4 5 6
Figure 1 : Vue d’ensemble
Assurez-vous que l‘appareil de recharge ne soit pas branché dans la prise et que l’adaptateur de pince (position 10
dans la vue d’ensemble) ne soit pas lié à l‘appareil de recharge de la batterie.
Assurez-vous que l‘appareil de recharge ne soit pas branché dans la prise et que l’adaptateur de pince (position 9
dans la vue d’ensemble) ne soit pas lié à l‘appareil de recharge de la batterie.
ATTENTION
ATTENTION

15
État de charge Phase de chargement
6.4 PROCESSUS DE CHARGE
6.4.1 PHASES DE CHARGEMENT
6.4.2 ÉTAT DE CHARGE
Lorsdu processus de charge, la batteriene doit pasêtreutilisée par des consommateursélectriques raccordés.
Avant le processus de charge, assurez-vous que tous les consommateurs électriques sont éteints.
Branchez l’adaptateur de chargement au câble de chargement (position 7 dans la vue d‘ensemble) de l’appareil de recharge de la batterie. Si la
batteriea été mal connectée(mauvaisepolarité), le témoin d’avertissement(position 2 dans la vue d’ensemble) s’allume. Corrigezlebranchement
au niveau des bornes de la batterie. Placez maintenant le cordon de secteur (position 8 dans l‘aperçu) de l‘appareil de recharge de la batterie dans
la prise. Le témoin de fonctionnement (position 1 dans la vue d’ensemble) est allumé. L‘opération de chargement démarre automatiquement.
L’appareilde rechargedela batterieprocède au processusde chargeen passant par diérentesphases an de charger la batteriedefaçonoptimale.
L’état de charge de la batterie peut être consulté depuis les achages de l’état de charge (positions 3 à 6 dans la vue d’ensemble).
La batterie est vériée an de déterminer l’état de charge. Lorsque la batterie se trouve en état normal (tension > 10,5V ± 0,25 V), le chargement
par pulsation est ignoré et le processus de charge normal (Bulk) commence directement. Si la batterie est complètement déchargée (tension < 10,5
V ± 0,25 V), le processus de recharge avec le chargement par pulsation démarre an de réactiver la batterie. Lorsque la tension de la batterie est
< 4,5V, l’appareil de recharge considère la batterie comme étant défectueuse. Aucun processus de recharge n’est eectué.
C’est lors de cette phase que la batterie obtient la majeure partie de son énergie. Elle absorbe env. 80 % de sa capacité. L’appareil de recharge fournit
un courant de charge compris entre 7 A et 3 A.
La batterie est chargée avec un courant constant de 1,5 A.
Cettephase consiste à maintenirlechargement.La batterieestconstammentcontrôlée. Si la tension baisse, la batterieestrechargéeavecuncouranttrès faible.
Si la tension de la batterie tombe en-dessous de 12,8V, l’appareil de recharge fonctionne avec un courant constant de 1,5V jusqu’à ce que la tension
de la batterie atteigne 14,4 V. L’appareil de recharge repasse ensuite dans la phase « Trickle Charge ».
Figure 2 : Phases de chargement
Figure 3 : État de charge
Diagnosis & Recovery:
Bulk:
Clignotement
marche
marche marche
marche marche marche Clignotement
marche marche marche marche
Blinking
arrêt arrêt arrêt moins de 25 % Diagnosis & Recovery
moins de 50 % Bulk
moins de 75 % Bulk
moins de 100 % Absorption
complet Trickle / Maintenance
arrêt arrêt
Clignotement arrêt
Absorption:
Trickle Charge:
Maintenance Charge:
FULL
FULL
FULL
FULL
6543

16
6.5 RETIRER L‘APPAREIL DE RECHARGE
Seulement pour batteries ouvertes : Remplissez les cellules d‘eau distillée jusqu‘au niveau de remplissage indiqué par le fabricant de la batterie.
Refermez les cellules de la batterie avec les bouchons de fermeture.
À condition d‘être utilisé conformément aux spécicités pour lesquelles il a été conçu, l‘appareil n‘exige pas de maintenance.
Nettoyez les pinces crocodile après chaque opération de chargement. Éliminez toute projection d‘acide de batterie sur les pinces an d‘éviter la
corrosion. Nettoyez l‘appareil avec précaution à l‘aide d‘un chion sec. N‘utilisez aucun liquide ou produit nettoyant chimique. Ne plongez jamais
l‘appareil dans des liquides. Ne laissez jamais des liquides couler sur l’appareil ou pénétrer à l’intérieur de celui-ci.
Rembobinez le câble convenablement avant de ranger l‘appareil an d‘éviter des détériorations du câble et de l‘appareil. Conservez l‘appareil dans
un endroit sec et propre.
Le câble positif de l’adaptateur d‘œillet à anneau dispose d’un porte-fusible, g. 4.
Pour remplacer le fusible, ouvrez le couvercle et retirez le fusible. Remplacez le fusib-
le par un nouveau fusible plat 10 A pour véhicule identique.
Le fusible interne de l’appareil de recharge ne doit être remplacé que par un atelier
spécialisé. N‘ouvrez jamais l’appareil vous-même.
Retirez d‘abord la che de contact de la prise et observez la procédure de branchement. Vous évitez ainsi la
formation d‘étincelles. Ceci est particulièrement important pour votre sécurité car du gaz détonnant peut se former
lors du chargement de batteries plomb-acide.
Séparez l‘appareil de recharge du réseau d‘alimentation. Débranchez le raccordement de l‘adaptateur de votre câble
de chargement.
Débranchez les pinces crocodiles de la batterie, tout d‘abord moins puis plus.
Laissez refroidir la batterie.
ATTENTION
7.MAINTENANCE ET NETTOYAGE
7.1 MAINTENANCE
7.2 NETTOYAGE
7.3 REMPLACEMENT DU FUSIBLE
8.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT
9.DONNÉES DE CONTACT
L‘emballage est fabriqué à partir de matériaux écologiques dont vous pouvez vous débarrasser aux centres de recyclages locaux.
Ne jetez pas d‘appareils électriques aux ordures ménagères ! Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être
collectés séparément et être remis aux services de recyclage. Renseignez-vous quant aux possibilités d‘élimination d‘appareils
électroniques usagés auprès de votre administration communale ou municipale.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Allemagne
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com
Figure 4 : Fusible

17
2. LEVERINGSOMVANG
3. SPECIFICATIES
• 1 x acculader
• 1 x pooltangadapter
• Afmetingen (l x b x h): 201 x 91 x 51 [mm]
• Gewicht: 0,900 kg
• Ingang: 220 – 240V AC, 50/60 Hz, 1,2 A max.
• Uitgang: 14,4V ± 0,25V DC, 7,0 A ± 10% (10 A RMS)
• Temperatuurbereik: -20 °C – 50 °C
• Accutypen: 12V-loodzuuraccu‘s (nat, AGM, gel, onderhoudsvrij MF)
• Accucapaciteit: 14 – 230 Ah
• Beschermingsklasse: 65 IP
INHOUD
WAARSCHUWING
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door en neem alle veiligheidsvoor-
schriften in acht!
Het niet-naleven hiervan kan letsel, schade aan het product of aan uw eigendom veroorzaken!
Bewaar de oorspronkelijke verpakking, het aankoopbewijs en de gebruiksaanwijzing om deze later te kunnen raad-
plegen! Geef bij het doorgeven van het product ook deze gebruiksaanwijzing door.
Controleer de inhoud van de verpakking voor de ingebruikname eerst op beschadigingen en volledigheid!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK
Deze acculader is ontworpen voor het laden van 12V-loodzuuraccu‘s (nat, onderhoudsvrij MF, AGM, gel) met een capaciteit tussen 14 Ah en 230 Ah.
In campers en caravans kan de lader permanent op de comfortaccu worden aangesloten. Voor dit doel wordt de acculader aangesloten met de
ringoogadapter en moet in het interieur van het voertuig worden geplaatst.
Dit product mag niet worden gebruikt door kinderen, mensen met een verstandelijke beperking of mensen die niet over de vereiste ervaring/
kennis beschikken. Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Het apparaat is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
Tot het reglementair gebruik behoort ook het in acht nemen van alle informatie in deze gebruiksaanwijzing, in het bijzonder van de
veiligheidsvoorschriften.Elk ander gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet
aansprakelijk voor schade als gevolg van niet-reglementair gebruik.
Volautomatische intelligente acculader
• 1 x ringoogadapter
• 1 x gebruiksaanwijzing
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK 17
2. LEVERINGSOMVANG 17
3. SPECIFICATIES 17
4.VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 18
5.UITLEG BIJ DE SYMBOLEN 18
6. GEBRUIKSAANWIJZING 19
6.1 OVERZICHT 19
6.2 GEBRUIKVAN DE LAADKABELADAPTER 19
6.3 DE ACCULADER AANSLUITEN 19
6.3.1 EEN STARTACCUVAN EEN VOERTUIG AANSLUITEN MET DE POOLTANGADAPTER 19
6.3.2 EEN COMFORTACCUVAN EEN CAMPER/CARAVAN AANSLUITEN MET DE RINGOOGADAPTER 19
6.4 LADEN 20
6.4.1 LAADFASEN 20
6.4.2 LAADTOESTAND 20
6.5 DE ACCULADERVERWIJDEREN 21
7. ONDERHOUD ENVERZORGING 21
7.1 ONDERHOUD 21
7.2VERZORGING 21
7.3 ZEKERING VERVANGEN 21
8. INFORMATIE M.B.T. HET MILIEU 21
9. CONTACTGEGEVENS 21

18
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Houd dit product buiten het bereik van kinderen en laat ze het product niet bedienen!
• Gebruik dit product uitsluitend voor het beoogde doel!
• Verander of demonteer het product niet!
• Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren of reserveonderdelen die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld of
waarvan het gebruik door de fabrikant wordt aanbevolen!
• De waarschuwingsdriehoek geldt als aanduiding van alle voor de veiligheid belangrijke aanwijzingen. Neem deze te allen tijde
in acht, anders kan lichamelijk letsel of schade aan het apparaat het gevolg zijn.
• Rook niet en ontsteek geen open vuur als u aan de accu werkt. Er bestaat dan explosiegevaar.
• Sluit het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerd stopcontact aan. De spanning moet overeenkomen
met de opgave op het typeplaatje van het apparaat.
• Zorg dat het netsnoer niet beklemd raakt en bescherm het tegen scherpe randen, vocht, hitte of olie. Het netsnoer kan niet
worden vervangen. Bij beschadiging van de kabel moet het apparaat tot schroot worden verwerkt.
• Neemhet apparaatnietingebruik of trekonmiddellijk de stekkeruithetstopcontactals het beschadigd is of als hetvermoeden
van een defect bestaat. Neem in deze gevallen contact op met onze technici.
• Trek de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
• Houd het verpakkingsmateriaal, met name folie en foliezakken, uit de buurt van kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking.
• Leg het netsnoer zodanig neer dat u niet wordt gehinderd en dat niemand er per ongeluk aan kan trekken.
• Ontkoppel de acculader van de stroomvoorziening na het opladen.
• Bewaar de acculader op een voor kinderen en onbevoegde personen onbereikbare plaats.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar materiaal of in een omgeving met explosiegevaar.
• Draag altijd geschikte werkkleding, veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril. Accuzuur is bijtend! Eventuele zuurspat-
ten onmiddellijk grondig met veel water afspoelen, eventueel een arts raadplegen. Als er accuzuur in de ogen terechtkomt,
onmiddellijk minimaal 10 minuten onder stromend water uitwassen en arts raadplegen.
• Dek de acculader niet af omdat er anders oververhitting en daardoor beschadiging kan optreden. Zet de acculader tijdens de
werking niet op een isolerende onderlaag (zoals styropor) – gevaar voor hittestuwing!
• Als u een voertuigaccu in ingebouwde staat wilt opladen, parkeer het voertuig dan eerst veilig, trek de handrem aan en schakel
de ontsteking uit. Koppel de accu (pluspool) los van de elektrische installatie van uw voertuig. Raadpleeg het handboek van
uw voertuig of informeer hierover bij uw garage.
• Met deze acculader kunt u de accu opladen zonder deze van het boordnet te ontkoppelen. Als u van deze optie gebruik wilt
maken, controleer dan eerst of uw voertuig hiervan geen schade kan ondervinden. Raadpleeg het handboek van uw voertuig
of informeer hierover bij uw garage.
• Bij voertuigen met een start/stop-systeem volgt u de instructies over het opladen van de accu in de handleiding van het
voertuig. Gebruik alleen de daarin gespeciceerde aansluitpunten. Vraag uw garage of de fabrikant van het voertuig om ad-
vies. (Als u dit niet doet, kan het elektrische systeem van het voertuig beschadigd raken).
• Pak het netsnoer uitsluitend vast aan de stekker wanneer u deze uit het stopcontact trekt.
• Plaats de acculader niet in de nabijheid van vuur, hitte en stel hem niet langdurig bloot aan temperaturen boven +50 °C!
• Laat de acculader niet zonder toezicht opladen.
• Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed en geef hem door aan andere gebruikers.
Conform de EG-richtlijnen
Behuizing met randaarde
(beveiligingsklasse II).
Een elektrisch product met deze marke-
ring mag niet als afval via het huisvuil
worden afgevoerd
Beschermingsklasse
Beschermd tegen waterstralen
5.UITLEG BIJ DE SYMBOLEN
IP 65
Apparaten met dit teken mo-
gen uitsluitend binnenshuis
(droge omgeving) worden
gebruikt
Gebruiksaanwijzing lezen

19
6. GEBRUIKSAANWIJZING
6.2 GEBRUIK VAN DE LAADKABELADAPTER
6.3.2 EEN COMFORTACCU VAN EEN CAMPER/CARAVAN AANSLUITEN MET DE RINGOOGADAPTER
6.3.1 EEN STARTACCU VAN EENVOERTUIG AANSLUITEN MET DE POOLTANGADAPTER
6.3 DE ACCULADER AANSLUITEN
Voorbereiding
Uitsluitend voor open accu’s
6.1 OVERZICHT
Met de pooltangadapter (positie 10 in het overzicht) sluit u de acculader op de klassieke manier op de accupolen aan. De ringoogadapter (positie 9
in het overzicht) is bedoeld voor een vaste aansluiting op een moeilijk bereikbare accu. De acculader kan dan gemakkelijk met de adapter worden
aangesloten.
Reinig de accupolen van stof en corrosieresten.
verwijder de afsluitdoppen van de accucellen. Controleer het vloeistofniveau in de cellen, raadpleeg hiervoor de handleiding van uw accu. Vul
gedestilleerd water bij tot het minimale vulpeil bereikt is, niet méér. De vloeistof zet uit tijdens het opladen en de accu kan overstromen. Laat de
cellen van de accu open totdat het opladen is voltooid.
Volg bij gesloten en onderhoudsvrije accu’s de aanwijzingen van de accufabrikant heel nauwkeurig op.
Sluitaltijd eerst de rodepluskabel (+) vande acculader op de pluspool van de accu aan. Daarna sluit u de zwarte massakabel (-) op de minpool van
de accu aan. Als u de accu in ingebouwde toestand oplaadt, sluit u de zwarte minkabel (-) op de carrosserie (blank gedeelte) aan, zover mogelijk
uit de buurt van de accu, carburateur en brandstoeidingen. Houd altijd deze volgorde aan.
Bevestig het ringoog van de rode pluskabel op de plusaansluiting van de accu van uw voertuig, bijvoorbeeld de schroef van de poolklem. Het ringoog
van de zwarte minkabel bevestigt u aan de massa-aansluiting van uw accu. Leg de laadkabel zonder knikken of trekspanning aan. De kabel mag niet
in de buurt van hete of draaiende delen van de motor worden gemonteerd. De aansluitstekker mag niet nat worden.
1. Bedrijfslampje
2. Waarschuwingslampje voor omgekeerde polariteit
3. Laadindicator 25 %
4. Laadindicator 50 %
5. Laadindicator 75 %
6. Laadindicator„vol“ %
7. Laadkabel
8. Netkabel
9. Ringoogadapter
10. Pooltangadapter 78
9
10
1
2 3 4 5 6
Afb.1: Overzicht
Zorg ervoor dat de acculader niet is aangesloten op het stopcontact en dat de pooltangadapter (positie 10 in het
overzicht) niet is aangesloten op de acculader.
Zorg ervoor dat de acculader niet is aangesloten op het stopcontact en dat de Ringoogadapter (positie 9 in het
overzicht) niet is aangesloten op de acculader.
LET OP
LET OP

20
Laadtoestand Laadfase
6.4 LADEN
6.4.1 LAADFASEN
6.4.2 LAADTOESTAND
Tijdens het opladen mag de accu niet worden belast door de aangesloten verbruikers. Zorg ervoor dat alle
verbruikers zijn uitgeschakeld voordat u de accu gaat opgeladen.
Sluitde laadadapter met de laadkabel (positie 7inhetoverzicht)aan opdeacculader. Als de accuverkeerdis aangesloten(omgekeerdepolariteit),
gaat het waarschuwingslampje (positie 2 in het overzicht) branden. Corrigeer de aansluiting aan de accupolen. Steek nu het netsnoer (positie 8
in het overzicht) van de acculader in het stopcontact. Het bedrijfslampje (positie 1 in het overzicht) gaat branden. Het laden start automatisch.
De acculader voert het laadproces in verschillende fasen uit om de accu optimaal op te laden.
De laadtoestand van de accu kan worden afgelezen van de laadindicatoren (posities 3 tot 6 in het overzicht).
De accu wordt gecontroleerd om de laadtoestand te bepalen. Als de accu zich in een normale toestand bevindt (accuspanning > 10,5 V ± 0,25 V),
wordt de pulslading overgeslagen en wordt direct gestart met het normale laadproces (bulk). Als de accu diep ontladen is (accuspanning < 10,5V
± 0,25 V), wordt het laden gestart met de pulslading om de accu te reactiveren. Bij een accuspanning < 4.5 V detecteert de acculader de accu als
defect. Er wordt dan niet opgeladen.
In deze fase krijgt de accu het grootste deel van zijn energie. Hierbij neemt de accu ongeveer 80% van zijn capaciteit op. De acculader levert
laadstromen tussen 7 A en 3 A.
De accu wordt met een constante stroom van 1,5 A volledig opgeladen.
Deze fase zorgt voor het behoud van de lading. De accu wordt constant gecontroleerd. Als de spanning daalt, wordt de accu opgeladen met een
zeer kleine stroom.
Als de accuspanning daalt tot onder 12,8V, laadt de acculader met een constante stroom van 1,5 A totdat de accuspanning weer op 14,4V uitkomt.
Daarna schakelt de acculader terug naar de fase„Trickle Charge“.
Afb. 2: Laadfasen
Afb. 3: Laadtoestand
Diagnosis & Recovery:
Bulk:
Knipperen
Aan
Aan Aan
Aan Aan Aan Knipperen
Aan Aan Aan Aan
Knipperen
Uit Uit Uit Beneden 25 % Diagnosis & Recovery
Beneden 50 % Bulk
Beneden 75 % Bulk
beneden 100 % Absorption
Vol Trickle / Maintenance
Uit Uit
Knipperen Uit
Absorption:
Trickle Charge (druppelladen):
Maintenance Charge:
FULL
FULL
FULL
FULL
6543
Table of contents
Languages:
Other EAL Batteries Charger manuals
Popular Batteries Charger manuals by other brands

WERTHER INTERNATIONAL
WERTHER INTERNATIONAL FR2001.6 manual

Kodak
Kodak K7500 UNIVERSAL BATTERY CHARGER manual

EVSEDO
EVSEDO AC011K-AE-25 user guide

Horizon Hobby
Horizon Hobby dynamite PROPHET SPORT instruction manual

Circutor
Circutor Raption Series Service manual

Racelogic
Racelogic 02 - VBOX quick start guide