Espa POOL User manual

POOL
DELTA
DELTA SM
MULTIPOOL
Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
P
I
D
F
GB
E
C
УЯ О ЭУАА
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 1

2
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
Advertencia para la seguridad de personas y cosas
Esta simbología junto con las palabras “peligro” y “aten-
ción” indican la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar
las prescripciones correspondientes.
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
riesgo de comporta un riesgo de electrocución.
electrocución
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daño a las
personas o cosas.
ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daños a la
bomba o a la instalación.
1. GENERALIDADES
Este manual pretende ofrecer al usuario información pertinente
acerca de la instalación, uso y mantenimiento de nuestras elec-
trobombas, por lo que sugerimos una detenida lectura del
mismo.
Se trata de electrobombas centrífugas horizontales con autoce-
bado y provistas de sistema VENTURY para obtener aspiracio-
nes de hasta 9 mts. Utilice válvula de fondo y obtendrá un ceba-
do instantáneo.
Al estar concebidas para trabajar con agua limpia y a una tem-
peratura máxima de 35°C, debe evitarse los tipos de agua que
no presenten aquella característica.
Han sido construidas con materiales de primera calidad, some-
tidas a estrictos controles hidráulicos y eléctricos verificados
rigurosamente.
Se obtendrá una instalación correcta siguiendo las presentes
instrucciones y las del esquema eléctrico so pena de sobrecar-
gas en el motor y cualesquiera otras consecuencias de las que
deseamos vernos exonerados.
2. INSTALACIÓN
Las electrobombas deben colocarse lo más cerca posible
del nivel del agua para obtener el mínimo recorrido de
aspiración, reduciendo así las pérdidas de carga.
Si la instalación debe ser permanente puede anclarse la
electrobomba al suelo aprovechando los orificios que
existen en la peana soporte.
Deben instalarse en lugares secos y a salvo de posibles
inundaciones.
3. MONTAJE DE TUBERÍAS
El tubo de aspiración debe ser resistente a la depresión y
permanecer sumergido unos 30 cms. bajo el nivel del agua a
fin de impedir la formación de remolinos y su inevitable con-
secuencia: la entrada de aire. Si la tubería de aspiración
tiene una longitud superior a 7 mts. se recomienda un Ø de
tubería superior a la boca de entrada de la bomba.
Las uniones o racords deben ser totalmente estancos. Se acon-
seja eliminar en lo posible las curvas y trazados sinuosos, pro-
curando que todo el recorrido de aspiración ofrezca una pen-
diente mínima del 2%.
La tubería de impulsión deber ser de un diámetro igual o supe-
rior al de la boca de salida de la bomba.
En ningún caso las tuberías de aspiración o impulsión deben
descansar sobre la bomba.
4. CONEXIÓN ELÉCTRICA
La instalación eléctrica debe estructurarse con un dis-
positivo de separación múltiple con apertura de contac-
tos de al menos 3 mm.
La protección del sistema se hará con interruptor dife-
rencial (l fn = 30 ma.). El cable de alimentación se aco-
modará a la norma CEE (2) o bien al H07 RN-F según
VDE 0250.
Los motores monofásicos llevan incorporada protec-
ción térmica.
Los esquemas de la figura (1) facilitan una correcta
conexión eléctrica.
5. CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA INICIAL
1. Compruebe que la tensión y frecuencia de la red
corresponden a las indicadas en la placa de carac-
terísticas.
2. Asegúrese del libre giro del eje de la bomba.
3. Llene el cuerpo de la bomba de agua desenroscan-
do un tanto el correspondiente tapón cebado.
4. Verifique el sentido de giro del motor según se indica
en la tapa del ventilador. En los motores trifásicos, si
el sentido de giro no es el adecuadamente marcado,
deben invertirse dos fases del cuadro de protección.
5. NUNCA HAGA FUNCIONAR LA BOMBA EN SECO.
6. PUESTA EN MARCHA
– Abra todas las válvulas de compuerta que puedan existir en
los circuitos de aspiración e impulsión.
– Conecte el interruptor de alimentación eléctrica y espere mien-
tras se efectúa el autocebado. Si se hubiera instalado válvula
de pie, el cebado es instantáneo.
– Verificar que el sentido de giro del motor sea horario visto
desde la tapa ventilador (Fig. 2).
–Verifique la corriente absorbida y ajuste el relé térmico sólo en
la versión trifásica.
– Si el motor no arrancara o no extrajera agua, consulte la rela-
ción de posibles averías y pertinentes resoluciones que este
manual ofrece en páginas posteriores.
7. MANTENIMIENTO
Nuestras electrobombas no precisan de ningún mante-
nimiento especial. Se aconseja, en períodos de baja
temperatura e inactividad prolongada, vaciar el cuerpo
de la bomba. Si la inactividad perdura es conveniente
limpiar la bomba y guardarla en lugar seco y ventilado.
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 2

3
INSTRUCTION MANUAL
GB
Safety precautions
This symbol together with one of the following words
“Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to
observe the prescribed safety precautions:
DANGER Warns that failure to observe the pre
risk of cautions involves a risk of electric
electric shock shock.
DANGER Warns that failure to observe the pre-
cautions involves a risk of damage to
persons and/or things.
WARNING Warns that failure to observe the precau-
tions involves the risk of damaging the
pum and/or the plant.
1. SPECIFICATIONS
This manual has been conceived to offer the user adecuate
information on the installation, operation and maintenance of our
electropumps. We suggest you read it thoroughly.
These are centrifugal horizontal electropumps, with self-priming
capacity and supplied with Ventury system so to reach suctions
of up to 9 mts. Connect a foot valve and the pump will get an
inmediately self-priming.
They have been designed to operate with clean water at a
maximum temperature of 35oC. Operating with any kind of water,
other than that just described, should be avoided.
These pumps have been built with first quality materials, submitted
to strict hydraulic and electric controls and verified thoroughly.
Following these present instructions and the electrical chart, will
help you to achieve a correct installation. Failure to do this could
result in motor over-charge and any other consequences, which
we wish to be relieved of.
2. INSTALLATION
The electropumps must be placed as near as possible to
the water level in order to obtain the minimum suction lift
and reduce the loss of head.
If the installation is to be permanent, pump should be
attached to the floor or ground using the holes in the
pump bracket.
They should be installed in dry placed and safe from any
possible flooding.
3. PIPE ASSEMBLY
The suction pipe must be resistant to depression and be kept
submerged 30 cms below water level to prevent the formation of
whirls and its inevitable consequence: Air leaks. If suction lift is
over 7 mts, the use of a pipe of a bigger diameter than the
admission port of the pump is recommended.
The unions or connections must be absolutely watertight. It is
recommended to reduce pipe bends to the minimum possible.
Make sure that the complete suction pipe has a minimum incli-
nation of 2%.
The discharge pipe should have a diametre equal or bigger than
that of the pump outlet.
In any case should the suction or discharge pipes rest on top of
the pump.
4. ELECTRICAL CONNECTION
The electric installation should be provided by a system
of multiple separations with contact openings of at least
3 mm.
The protection of the system will be made by a
differential switch (Ifn = 30 mA.) The electric cable must
correspond to the EEC (2) norm or to the type H07 RN-F
according to VDE 0250. The single phase motors have
a built-in thermal protection.
Look at the schematic drawing on Fig (1) for a correct
electrical connection.
5. CONTROLS PRIOR TO THE INITIAL STARTING
1. Check that the tension and frequency of the electric
supply correspond to that indicated on the technical
characteristics label.
2. Make sure that the shaft rotates freely.
3. Fill pump body with water, unscrewing slightly the
priming plug.
4. Verify the motor sense of rotating as indicated on the
fan cover.
5. THIS PUMP SHOULD NEVER BE DRY OPERATED.
6. STARTING
– Open all gate valves installed in the suction and discharge
circuits.
– Conect the electric supply switch and wait for the priming to be
completed. If a foot valve has been installed, the priming will
be instantaneous.
– Verify the motor sense of rotating is clockwise, checked from
the fun cover (Fig. 2).
– If motor fails to start or does not deliver water, refer to our
“Trouble Shooting” list with the possible problems and conse-
quent actions to take. This information will be found on the next
pages.
7. MAINTENANCE
Our electropumps do not need any special mainte-
nance. Pump body should be drained during periods of
low temperatures or long periods of inactivity. If this
inactivity lasted longuer, pump should be cleaned and
kept in a dry and aired place.
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 3

4
Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses
Le symbole associè à l’un des mots: “Danger” et
“Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de
la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DANGER Avertit que la non observation de la
tension prescription comporte un risque de
dangereuse choc électrique.
DANGER Avertit que la non observation de la
prescription comporte un risque de
lésion ou dommage aux personnes
et/ou aux choses.
AVERTISSEMENT
Avertit que la non observation de la
prescription comporte un risque de
dommage à la pompe et/ou à l’installa
tion.
1. GÉNERALITÉS
Ce manuel prétend fournir à l’utilisateur des renseignements per-
tinents concernant l’installation, l’utilisation et l’entretien de nos
électropompes. Nous en suggérons donc une lecture attentive.
Il s’agit d’électropompes centrifuges horizontales dotées
d’autoamorçage et pourvues d’un système Venturi pour l’obten-
tion d’aspirations pouvant atteindre 9 m. Installer un clapet de
pied crépine et vous obtiendrez un amorçage immédiat.
Etant conçues pour travailler avec des eaux propres et à une
température maximale de 35oC, il faut éviter les types d’eaux ne
se conformant pas à cette caractéristique.
Les matériaux utilisés dans la construction de nos électro-
pompes sont de premier choix, et ont été soumis à de stricts
contrôles Hydrauliques et électriques et, enfin, vérifiés avec une
rigueur extrême.
Un respect sans faille des instructions d’installation et d’emploi et
de celles des schémas de connexions électriques évitera au
moteur les surcharges et les suites de n’importe quelle nature qui
pourraient en découler et dont nous déclinons toute responsabilité.
2. INSTALLATION
Les électropompes doivent être positionées le plus près
possible du niveau de l’eau pour obtenir un parcours
minimal d’aspiration, réduisant ainsi les pertes de
charge.
Si l’installation doit être permanente, l’électropompe peut
être ancrée au sol en utilisant les trous existant dans le
socle-support.
Elles devront être installées dans des endroits secs et à
l’abri d’éventuelles inondations.
3. POSE DES TUYAUX
Le tuyau d’aspiration doit être résistant à la dépression et se
trouver à quelque 30 cm en dessous du niveau de l’eau afin
d’empêcher la formation de tourbillons et la suite inévitable de
ces derniers, à savoir: l’entrée d’air. Si le parcours d’aspiration
dépasse 7 m il est conseillé d’utiliser un tuyau au diamètre plus
important que l’orifice d’aspiration de la pompe.
Les unions ou raccordements devront être parfaitement
étanches. Il est conseillé d’eliminer dans la mesure du possible
les courbes et les tracés sinueux, en veillant à ce que la totalité
du tracé d’aspiration ait une pente minimale de 2%.
Le tuyau de refoulement doit avoir un diamètre égal ou supérieur
à celui de l’orifice de sortie de la pompe.
En aucun cas les tuyaux d’aspiration ou de refoulement ne
devront produire d’efforts mecaniques sur la pompe.
4. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
L’installation électrique devra être munie d’un système
séparateur multiple avec ouverture de contacts d’au
moins 3 mm.
La protection du système sera fondée sur un interrup-
teur différentiel (lfn = 30 ma). Le câble d’alimentation
doit être conforme, soit à la norme CEE (2), soit au type
H07 RNF, suivant VDE 0250.
Les moteurs monophasés portent une protection
thermique incorporée.
Les schémas de la fig. 1 illustrent un branchement
électrique bien fait.
5. CONTRÔLES PRÉALABLES À LA PREMIÈRE MISE
EN MARCHE
1. Vérifiez si la tension et la fréquence du réseau
correspondent bien à celles indiquées sur la plaque
des caractéristiques.
2. Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement.
3. Remplissez d’eau le corps de la pompe en dévissant
quelque peu le bouchon d’amorçage correspóndant.
4. Vérifiez le sens de rotation du moteur en suivant
l’indication figurant sur le couvercle du ventilateur.
5. NE FAITES JAMAIS MARCHER LA POMPE A SEC.
6. MISE EN MARCHE
– Ouvrez toutes le vannes de passages existant dans les circuits
d’aspiration et de refoulement.
– Branchez l’interrupteur d’alimentation électrique et attendez
que l’auto-amorçage se fasse. Lorsqu’une valve à pied est ins-
tallée l’amorçage est instantané.
– Vérifier que le moteur tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre en se plaçant côté couvercle ventilateur (Fig. 2).
– Vérifiez le courant absorbé par le moteur et ne réglez le relai
thermique que pour la version triphasée.
– Si le moteur ne démarre pas ou s’il n’y a pas d’extraction d’eau
reportez-vous au répertoire des éventuelles pannes et solu-
tions pertinentes que le présent livret vous propose dans les
pages qui suivent.
7. ENTRETIEN
Nos électropompes n’ont besoin d’aucun entretien par-
ticulier. Cela étant, il est conseillé en périodes
d’inactivité prolongée et de basses températures de
vider le corps de la pompe. Lorsque l’inactivité se pour-
suit il convient de nettoyer la pompe et de la ranger
dans un endroit sec et aéré.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 4

5
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
Sicherheitshinweise für personen und sachen
Dieses Symbol gibt zusammen mit den Schriftzügen
“Achtung” und “Vorsicht die Wahrscheinlichkeit eines Risikos an, das auf die
Nichbeachtung der Vorschriften zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den
Vorschriften zu verstehen:
GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß
gefaerliche Nichbeachtungder Vorschriften das Risiko
spannung eines elektrischen Schadens nach sich
ziehen kann.
GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß
Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko
eines Schadens an Personen und/oder
Sachen nach sich ziehen kann.
VORSICHT Macht darauf aufmerksam, daß die
Nichtbeachtung der Vorschriften das
Risikos eines Schadens an Pumpe
und/oder Anlage nach sich zieht kann.
1. ALLGEMEINES
Vor der Inbetriebnahme ist die nachfolgende Betriebsanleitung
durchzulesen und zu beachten, daß bei Schäden und Betriebs-
störungen, die durch unsachgemäße Behandlung hervorgerufen
werden, keine Gewährleistung übernommen wird.
Es handelt sich um selbstansaugende horizontale
Elektrokreiselpumpen mit Injektor-System für Saug höhen bis zu 9 m.
Sie sind für sauberes Wasser mit einer Temperatur von max. 35oC
ausgelegt; ein anderweitiger Einsatz sollte vermieden werden.
Unsere Pumpem werden aus erstklassigen Werkstoffen
gefertigt, die den härtesten hydraulischen bzw elektrischen Tests
unterzogen und nach strengsten Massstäben geprüft werden.
2. MONTAGE
Zur Vermeidung langer Saugleitungen und der dadurch
bedingten Leistungsverluste müssen die Pumpen
möglichst auf Höhe des Wasserspiegels installiert
werden.
Im Falle fester Pumpanlagen Kann die Elektropumpe auf
dem Erdboden verankert werden, wozu die in der
Grundplatte vorgesehenen Bohrungen zu verwenden
sind.
Die pumpen sind trocken und überschwemmungssicher
aufzustellen.
3. VERLEGUNG DER LEITUNGEN
Die Saugleitung muss unterdrucksicher sein und ca. 30 cm
unterhalb des Wasserspiegels verlegt werden. Hierdurch
werden Wirbelbildung und ein damit zwangsläufig verbundener
Lufteintritt vermieden.
Die Rohrverbindungen müssen 100% luftdicht sein. Rohrbögen
und eine wellige Auslegung sind möglischst zu vermeiden. Die
Saugleitung sollte auf ihrer gesamten Länge ein Mindestgefälle
von 2% aufweisen.
Für die Druckleitung ist ein Rohrdurchmesser zu wählen, der
entweder gleich oder grösser als der des Druckstutzens der
Pumpe ist.
Saug- und Druckleitung dürfen keinesfalls auf der Pumpe
aufliegen.
4. NETZANSCHLUSS
Der elektrische Anschluss erfolgt an einer
ordnungsgemäss installierten Schutzkontaktsteckdose
mit einer Netzspannung von 230 V 50 Hz.
5. VORSICHT!
An Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren
Schutzbereich ist die Benutzung der Pumpe nur mit
Fehler-Strom-Schutzschalter (30 mA) nach DIN VDE
0100 Teil 702 06.92 zulässig.
Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachmann.
Die Pumpen haben einen integrierten Motor-
schutzschalter.
Für die Folgen unsachgemässer Installation,
Inbetriebnahme und nicht vorschriftsmässiger
Elektroinstallationen übernehmen wir keine Haftung.
Das Netzkabel muss der EG-Norm (2) oder dem Typ
H07 RN-F nach VDE 0250 entsprechen.
6. KONTROLLMASSNAHMEN VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
1. Stellen Sie sicher, dass Spannung und Frequenz von
Stromnetz und Pumpe (siehe typenschild) übereinstimmen.
2. Achten Sie auf ein freies Drehen der Pumpenwelle.
3. Füllen Sie durch leichtes Aufschrauben des entsprechenden
Selbstansaugverschlusses den Pumpenkörper mit Wasser an.
4. Überprüfen Sie, ob die Drehrichtung des Motores mit der auf
dem Ventilatordeckel angegebenen Richtung übereinstimmt. Ist
dies nicht der Fall, müssen bei Drehstrommotoren zwei Phasen
des Netzkabels an der Sicherungstafel umgekehrt werden.
5. SETZEN SIE DIE PUMPE NIEMALS TROCKEN IN BETRIEB.
7. IBETRIEBNAHME
– Öffnen Sie alle eventuell vorhandenen Schieberventile
in Druck- und Saugleitung.
– Stellen Sie den Hauptschalter auf EIN und warten Sie,
bis die Selbstansaugphase der Pumpe abgeschlossen
ist. Bei Einbau eines Fussventils geschieht dies
unmittelbar beim Einschalten.
– Überprüfen, ob der Motor im Uhrzeigersinn dreht
(Blickrichtung auf die Lüfterhaube) Fig. 2.
– Stellen Sie nach Überprüfung der aufgenommenen
Leistung das Thermoschtzrelais entsprechend ein (nur
bei Drehstromausführung).
– Springt der Motor nicht an oder wird kein Wasser
gefördert sollte die nachfolgende Aufstellung
eventueller Defekte und deren Abhilfe zu Rate
gezogen werden.
8. WARTUNG
Unsere Elektropumpen bedürfen Keiner besonderen Wartung.
Während der kalten Jahreszeit und bei längerem Stillstand der
Anlage sollte der Pumpenkörper entleert werden. Wird die
Anlage für längere Zeit überhaupt nicht benutzt, ist die Pumpe
zu reinigen und an einem trockenen und gut gelüfteten Ort su
largern.
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 5

6
MANUALE D’ISTRUZIONI
I
Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose
Questa simbologia assieme alle relative diciture:
“Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal
mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come
sotto specificato:
PERICOLO
Avverte che la mancata osservanza
rischio di scosse
della prescrizione comporta un rischio
elettriche
di scosse elettriche.
PERICOLO
Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio
di danno alle persone e/o alle cose.
AVVERTENZA
Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio
di danno alla pompa o al l’impianto.
1. GENERALITÀ
Il presente manuale vuole offrire all’utente la pertinente infor-
mazione sull’installazione, l’uso e la manutenzione delle nostre
elettropompe, per cui consigliamo di leggerlo attentamente.
Si tratta di elettropompe centrifughe orizzontali, con innesco
automatico e fornite di un sistema Venturi per ottenere aspi-
razioni fino a 9 metri.
Utilizzare una valvola di fondo per ottenere un innesco istanta-
neo.
Essendo concepite per lavorare con acqua pulita e ad una tem-
peratura massima di 35oC, si devono evitare i tipi di acqua che
non presentino tale caratteristica.
Sono state costruite con materiali di prima qualità, sottoposte a
stretti controlli idraulici ed elettrici e rigorosamente verificate.
Si otterrà una corretta installazione seguendo le presenti
istruzioni e quelle dello schema elettrico, sotto pena di sovrac-
carichi nel motore e qualsiasi altra conseguenza di ogni tipo che
ne potrebbe derivare, sulla quale decliniamo ogni responsabilità.
2. INSTALLAZIONE
Le elettropompe devono essere collocate il più vicino
possibile al livello dell’acqua per ottenere el minor per-
corso d’aspirazione possibile, riducendo così le perdite
di carico.
Se l’installazione deve essere permanente, si può anco-
rare l’elettropompa al suolo utilizzando i fori che esistono
nella base di supporto.
Si devono installare in luoghi secchi e al riparo da possi-
bili inondazioni.
3. MONTAGGIO DELLE TUBAZIONI
Il tubo d’aspirazione deve essere resistente alla pressione e
rimanere sommerso circa 30 cm al di sotto del livello dell’acqua,
per impedire la formazione di mulinelli e la loro inevitabile con-
seguenza: l’entrata d’aria. Se il percorso d’aspirazione è superi-
ore a 7 metri, si raccomanda di utilizzare un tubo di diametro
maggiore della bocca d’ammissione della pompa.
Le unioni ed i raccordi devono essere totalmente stagni. Si con-
siglia di eliminare per quanto possibile le curve con tracciati sin-
uosi, cercando di far sì che tutto il percorso d’aspirazione offra
un’inclinazione minima del 2%.
La tubatura d’impulsione deve avere un diametro uguale o supe-
riore a quello della bocca d’uscita della pompa.
In nessun caso le turbature d’aspirazione o d’impulsione devono
riposare sulla pompa.
4. COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’installazione elettrica dovrà disporre di un sistema a
separazione multipla, con apertura dei contatti di
almeno 3 mm.
La protezione del sistema si baserà su un interrottore
defferenziale (Ifn = 30 ma). Il cavo d’alimentazione deve
adeguarsi alla norma CEE (2) oppure al tipo H07 RN-F
della VDE 0250.
I motori monofasici incorporano una protezione termica.
Gli schemi della fig. 1 agevolano un corretto collega-
mento elettrico.
5. CONTROLLO PREVI ALLA MESSA IN MARCIA INIZIALE
1. Verificare che la tensione e la frequenza della rete
corrispondano con quelle indicate sulla piastrina
delle caratteristiche.
2. Assicurarsi che l’albero della pompa giri libera-
mente.
3. Riempire d’acqua il corpo della pompa svitando un
po’il corrispondente tappo d’innesco.
4. Controllare che il senso di rotazione del motore
coincida con quello indicato sul coperchio del venti-
latore.
5. NON FAR MAI FUNZIONARE LA POMPA A
SECCO.
6. MESSA IN MARCIA
– Aprire tutte le valvole a saracinesca che possano esistire nei
circuiti d’aspirazione e d’impulsione.
– Connettere l’interruttore d’alimentazione elettrica ed
aspettare mentre si realizza l’innesco automatico. Se è
installata la valvola di fondo, l’innesco è istantaneo.
– Controllare che il motore giri in senso orario, visto dal cop-
erchio del ventilatore (Fig. 2).
– Verificare la corrente assorbita.
– Se il motore non funzionasse o non estraesse acqua cercare
di scoprire l’anomalia attraverso l’elenco delle possibili avarie
e delle loro pertinenti soluzioni, che questo manuale offre.
7. MANUTENZIONE
Le nostre elettropompe non hanno bisogno di nessuna
manutenzione speciale. Si raccomanda tuttavia di
vuotare il corpo della pompa durante i periodi di basse
temperature, o in caso d’inattività prolungata. Se l’inat-
tività persiste, è conveniente pulire la pompa e riporla in
un luogo secco e ventilato.
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 6

7
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
Advertência para a segurança de pessoas e coisas
Esta simbologia junto das palavras “Perigo” e
“Atenção”, indicam a possibilidade de perigo em consequência do des-
respeito pelas prescrições correspondentes.
PERIGO Ainadvertência desta prescrição com-
de porta perigo de electrocussão.
electrocussão
PERIGO Ainadvertência desta prescrição com-
porta riscos humanos e materiais.
ATENÇÃO Ainadvertência desta prescrição com
porta o perigo de danos à bomba ou
na instalação.
1. GENERALIDADES
Este manual pretende ofrecer ao utilizador informações perti-
nentes sobre a instalação, uso e manutenção das nossas elec-
trobombas, pelo que sugerimos uma leitura atenta do mesmo.
Trata-se de electrobombas centrífugas horizontais, autofer-
rantes e providas de um ventury para obter aspiração até 9 mts.
Autilização de válvula de pé permite obter uma ferragem instan-
tânea.
Estando previstas para trabalhar com água limpa e a uma tem-
peratura de 35oC, devem-se evitar os tipos de água que não ten-
ham aquelas características.
Foram construídas com materiais de primeira qualidado e sub-
metidas a rigoroso controlo hidraúlico e eléctrico.
Obter-se-à uma instalação correcta seguindo as presentes
instruções e as do esquema eléctrico. A não observação destas
instruções podem acarretar sobrecargas no motor ou quaisquer
outras de que desejamos vernos iliberados.
2. INSTALAÇÃO
As electrobombas devem ser colocadas o mais próximo
possível do nível da água para obter uma menor altura
de aspiração, reduzindo assim as perdas de carga.
Se a instalação for permanente, pode fixar-se a elec-
trobomba ao solo aproveitando os orifícios existentes
para o efeito.
Devem instalar-se em locais secos e a salvo de
possíveis inundações.
3. MONTAGEM DOS TUBOS
O tubo de aspiração deve ser resistente à depressão e per-
manecer submerso uns 30 cms, a fim de evitar a formação de
remoínhos e a sua inevitável consequência: a entrada de ar.
As uniões e racords devem ser totalmente estanques.
Aconselha-se, sempre que possível, a eliminação de curvas e
traçados sinuosos, procurando que a tubagem de aspiração
tenha uma inclinação mínima de 2%.
Atubagem de compressão deve ter um diâmetro igual ou supe-
rior ao orifício de saída da bomba.
Em caso algum as tubagens de aspiração e compressão devem
ficar apoiadas na bomba.
4. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Ainstalação eléctrica deve estructurar-se com um dis-
positivo de separação múltipla com abertura de con-
tactos de, pelo menos, 3 mm.
Aprotecção do sistema far-se-à com interruptor difer-
encial (Ifn = 30 ma). O cabo de alimentação deverá
obedecer à norma CEE (2) ou ao tipo H07 RN-F
segundo VDE 0250.
Os motores monofásicos têm protecção térmica incor-
porada.
Os esquemas da figura (1) facilitam uma correcta
ligação eléctrica.
5. CONTROLOLS PRÉVIOS AO ARRANQUE INICIAL
1. Comprove se a tensão e frequência da rede
correspondem às indicadas na placa de caracterís-
ticas.
2. Assegure-se que o veio da bomba roda livre-
mente.
3. Encha o corpo da bomba com água.
4. Verifique se o sentido de rotação do motor
corresponde ao indicado na tampa do ventilador.
5. NUNCA FAÇA FUNCIONAR A BOMBA EM SECO.
6. ARRANQUE
– Abra todas as válvulas de seccionamiento que existam nos
circuitos de aspiração e compressão.
– Ligue o interruptor de alimentação e espere que se efectue a
ferragem. Se se tiver instalado uma válvula de pé a ferragem
é instantânea.
– Verificar se o motor gira no sentido horário visto do lado da
tampa do ventilador (Fig. 2).
– Verifique o corrente absorvida e ajuste o relé térmico. Apenas
na versão trifásica.
– Se o motor não arrancar ou não extrair água, consulte e
relação de possíveis avarias e resoluções que este manual
oferece.
7. MANUTENÇÃO
As nossas electrobombas não precisam de nenhuma
manutenção especial. Aconselha-se, em época de tem-
peraturas baixas e inactividade prolongada, esvaziar o
corpo da bomba. Se a inactividado perdurar durante
muito tempo, é conveniente limpar a bomba e guardá-la
em local seco e ventilado.
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 7

8
Эти символы вместе со словами "Опасно" или
"Осторожно" показывают степень риска при несоблюдении мер
предосторожности:
ОАО озможность поражения электротоком
при несоблюдении мер
предосторожности.
ОАО озможность поражения людей и/или
повреждения предметов.
ОООО
озможность повреждение насоса и /
или оборудования
1. Основные сведения
ожалуйста, изучите инструкцию в целях лучшего
использования насоса и его безопасной эксплуатации.
DELTA, ALFA – серия центробежных горизонтальных
самовсасывающих электронасосов, снабженных системой
Venturi для достижения эффекта самовсасывания с глубины
до 9 м.
Они разработаны, чтобы функционировать с чистой водой
максимальной температуры 35. асос должен избегать
работы с любой другой жидкостью отличающейся от
описания выше.
одсоедините клапан на всасывающий патрубок, залейте
корпус насоса водой, и он будет качать, без
предварительного заполнения трубопровода.
атериалы, используемые в конструкции изделий имеют
превосходное качество, проходят строгий контроль и
гарантируют многолетнюю эксплуатацию.
рочитайте всю инструкцию и строго следуйте указаниям
по установке и использованию насоса. Обратите внимание
на схемы электрических соединений. есоблюдение правил
может привести к перегрузке двигателя или другим
повреждениям, за которые мы не можем нести ответственности.
2. Установка
Электронасос установить на ровную, жесткую
площадку в хорошо проветриваемом месте,
защищенном от непогоды. ля уменьшения шума и
вибрации при работе крепление к площадке следует
выполнить через резиновые шайбы и прокладки.
асос должен устанавливаться как можно ближе к
уровню воды, чтобы свести к минимуму высоту
всасывания, уменьшить потери напора и добиться
максимальных гидравлических характеристик.
ри установке металлических трубопроводов
нагрузка не должна передаваться на корпус насоса.
3. рубопроводы
иаметры труб должны соответствовать присоединительным
размерам входного и выходного отверстий электронасоса.
случаях, где высота всасывания больше 5 метров, или
протяженность горизонтального участка 10 и более метров,
диаметр всасывающей трубы необходимо установить больше
диаметра всасывающего отверстия электронасоса.
сасывающая труба должна быть чистой, без сужений и
резких изгибов, с обязательным уклоном в сторону источника
воды, абсолютно герметичной для сохранения давления,
которое создает на всасывании электронасос.
сасывающий трубопровод должен быть погружен ниже
уровня воды не менее 30 см во избежание формирования
вихрей и образования воздушной пробки.
4. Электрическое соединение
L
ОАО: риск поражения электротоком.
Электрооборудование должно быть с эффективным
заземлением и соответствовать национальным
правилам.
асос должен быть снабжен высокочувствительным
дифференциальным выключателем (Iv=30mA).
Однофазные двигатели имеют встроенную
тепловую защиту от перегрузок.
трехфазным электродвигателям потребитель
должен установить защиту к насосу согласно
соответствующим установочным правилам.
ледуйте (fig.№1) для правильного подключения к
электросети.
5. онтроль перед запуском
ОООО: Убедитесь, что частота и
напряжение сети соответствуют данным насоса.
Удостоверьтесь, что вал электродвигателя
вращается свободно.
олностью заполните корпус насоса и
всасывающий трубопровод водой через заливное
отверстие.
роверьте, чтобы не было никакой утечки через
соединения.
роверьте, чтобы обеспечивалось вращение двигателя
в соответствии обозначенным направлением. ри
неправильном направлении вращения трехфазных
электродвигателей переставьте местами любые две
фазы.
АО ОА О АОАЬ
О!
6. &апуск
Откройте все краны на всасывающих и нагнетательных
трубопроводах. роверьте потребляемый ток и
отрегулируйте тепловое реле для трехфазных моделей.
сли в работе насоса появились какие-то отклонения от
нормы – обратитесь к писку возможных неисправностей.
7. 'ранение
Обязательно слить воду из корпуса насоса и труб,
если электронасос не используется длительное
время или при низкой температуре.
АЬ УО ОАО
О!
ехника безопасности
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 8

9
C
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
7
2%
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 9

10
(1)
(1) (2)
(5)
(3)
(6)
(4)
(2) (3) (4) (5) (6)
x
x x
x x x
x x x
x
x x
x x
x x
x x
x x
x
xx
1. )вигатель не
включается
2. ет всасывания
3. )вигатель
работает, но нет
давления.
4. асос не дает
паспортной
производительнос
ти.
5. )вигатель
перегрелся.
6. )вигатель
включается и
останавливается
автоматически.
О озможных неисправностей и способы их устранения
еисправность
123456
X
X
XX
XXX
XXX
X
XX
XX
XX
XX
X
XX
Xасос заблокирован Отключить насос и обратиться в сервисный центр
Обратный клапан засорился Очистить его или поменять на новый
Общая манометрическая высота Определить геометрическую высоту и
больше паспортной падение напора
есоответствующее напряжение роверьте напряжение, оно должно быть
как указано в инструкции
Уровень воды в скважине или резервуаре роверьте высоту всасывания
снизился
редохранитель или реле отключено оменять предохранитель или реле
зношенна крыльчатка Отключить насос и обратиться в сервисный
центр
лапан не погружен Убедитесь, что всасывающая труба погружена
асос не качает аполнить корпус насоса водой
е проветриваемое помещение делать хорошую вентиляцию
опадание воздуха Уплотнить правильно соединительные части
рубка Venturi засорилась Отключить насос и обратиться в сервисный центр
Устранение
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 10

11
/ Frequency / / Voltage /
/ Fig. 2 /
(Klixon)
(Ventury)
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 11

12
/ Venturi /
. (1fn=30 mA) / Differential switch /
/ EEC 2 /
(mono phase) / VDE 0250 / / H07 RN-F /
(fig. )
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 12

13
12 3 45
10
7
98
7
6
LINEA
L
N
1. Cuerpo bomba
2. Difusor
3. Rodete
4. Condensador
5. Ventilador
6. Retén mecánico
7. Rodamiento
8. Eje motor
9. Estator
10. Tapa ventilador
E
1. Pump casing
2. Diffuser
3. Impeller connector
4. Capacitor
5. Fan
6. Mechanical seal
7. Anti-friction bearing
8. Motor shaft
9. Stator
10. Fan hood
GB
1. Corps de pompe
2. Diffuseur
3. Roue
4. Condensateur
5. Ventilateur
6.Garniture mecanica
7. Roulement
8. Arbre de moteur
9. Stator
10. Capot de ventilateur
F
1. Pumpengehäuse
2. Leitrad
3. Laufrad
4. Kondensator
5. Lüfterrad
6. Gleitringdichtung
7. Wälzlager
8. Motorwelle
9. Stator
10. Lüfterhaube
D
1. Corpo della pompa
2. Difusor
3. Girante
4. Condensatore
5. Ventola
6. Tenuta meccanica
7. Cusinetto a rotolamento
8. Albero del motore
9. Estator
10. Cuffia della ventola
I
1. Corpo de pompa
2. Difusor
3. Impulsor
4. Consensador
5. Ventilador
6. Fecho mecanico
7. Rolamento
8. Veio de motor
9. Stator
10. Tampa do ventilador
P
C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 13

14
TAPÓN DE CEBADO
PRIMING PLUG
BOUCHON DE REMPLISSAGE
EINFÜLLSTOPFEN
TAPPO ASPIRAZIONE
TAMPÃO DE FERRAGEM
1
3
TAPÓN DE VACIADO
DRAINAGE PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLAßSTOPFEN
TAPPO SCARICO
TAMPÃO DE PURGA
3 min.
max. 9 m
VÁLVULA DE PIE
FOOT VALVE
CLAPET DE FOND
FUSSVENTIL
VALVOLA DI FONDO
VÁLVULA DE FUNDO
1 - ROJO
RED
ROUGE
ROT
ROSSO
VERMELHO
2 - BLANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BIANCO
BRANCO
3 - NEGRO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NERO
PRETO
4 - CONDENSADOR
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSATORE
CONDENSADOR
5 - LÍNEA
LINE
TENSION
SPANNUNG
LINEA
LINHA
6 - PROTECTOR TÉRMICO
MOTOR RELAY
PROTECTEUR MOTEUR
MOTORSCHUTZ
PROTETTORE DEL MOTORE
MOTO PROTECTOR
ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SINGLE PHASE SUPPLY
ALIMENTATION MONOPHASÉE
EINPHASENSTROM
ALIMENTAZIONE MONOFASICA
ALIMENTAÇÂO MONOFASICA
ALIMENTACIÓN TRIFÁSICA
Fig. 1
L
N
1
2
3
4
5
M
1
~
Z
V
Y
U
400 V
W
230 V
ZXY
UVW
L
N
1
2
3
4
6
5
M
1
~
Fig. 2 A
B
D
C
2
VÁLVULA DE PIE
FOOT VALVE
CLAPET DE FOND
FUSSVENTIL
VALVOLA DI FONDO
VÁLVULA DE FUNDO
Motor Relay
THREE PHASE SUPPLY
ALIMENTATION TRIPHASÉE
DREIPHASENSTROM
ALIMENTAZIONE TRIFASICA
ALIMENTAÇÂO TRIFASICA
V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique
Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba /
В/Гц см. на насосе
Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido
Temperatura do liquido /
Температура перекачиваемой жидкости от
: 4°C a 35°C
Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente
Temperatura ambiente /
Температура хранения
: -10°C a +50°C
Humedad relativa del aire / RelativeAir Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria
Humidade relativa do ar /
Относительная влажность воздуха
: 95% Max.
Motor classe: I
однoфазнoе пoдключение
красный белый черный
кoнденсатoр
напряжение теплoвая защита
трехфазнoе пoдключение
обратный клапан
заливнoе отверстие
обратный клапан
сливнoе отверстие
230V 50Hz 230/400V 50Hz Q max. H max. A 1∼A3∼C - uF P1 IP η(%) dBA A B C D F
(l/min.) (m) 230V 400V (kW) ±1 (mm) (mm) (mm) (mm) kg
DELTA 505M DELTA 505 55 36 3.5 1.4 12 0.7 55 33 <70 212 340 200 150 1” 6.5
DELTA 755M DELTA 755 55 42 3.7 1.5 12 0.8 55 33 70 212 340 200 150 1” 7.2
DELTA 1005M DELTA 1005 55 52 5 2.1 16 1 55 40 72 220 360 200 150 1” 9.5
POOL M POOL 55 52 5 2.1 16 1 55 40 72 205 365 192 150 1” 9.5
MULTIPOOL M MULTIPOOL 65 44 3.5 1.4 12 0.8 55 35 <70 210 395 220 – 1” 10
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 14

15
1) El motor no arranca.
2) La bomba no aspira.
3) El motor funciona
pero no da presión.
4) El caudal es
insuficiente.
5) El motor se calienta
excesivamente.
6) El motor arranca y
para
automáticamente
(klixon).
Bomba bloqueada
Válvula de pie obturada
Altura manométrica total superior a la prevista
Tensión errónea
Disminución del nivel de agua en el pozo
Fusible o relé térmico desconectado
Turbinas desgastadas
Válvula de pie no sumergida
Olvido de cebar la bomba
Ventilación deficiente del local
Entrada de aire
Ventury obturado
SOLUCIONES
Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial
Limpiarla o cambiarla por otra de nueva
Verificar la altura geométrica y las pérdidas de carga
Comprobar que la tensión sea igual a la marcada en la placa de características
Regular la altura de aspiración
Cambiar el fusible o el relé térmico
Desmontar la bomba y acudir a un Servicio Técnico Oficial
Sumergir adecuadamente el tubo de aspiración
Llenar el cuerpo bomba de agua
Obtener una buena ventilación
Sellar perfectamente racords y juntas
Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial
POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
E
CAUSAS
123456
XX
X
X
XXX
X
XX
X
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
1) The motor does not
start.
2) There is no suction.
3) Motor runs but it
gives no pression.
4) Flow is insufficient.
5) Motor over-heating.
6) Motor starts and
stops continously
(klixon).
Pump blocked
Foot valve clogged
Total manometric head higher than expected
Wrong tension
Water level in well or tank has come down
Fuse or thermal relai disconnected
Impellers are worn out
Foot valve not submerged
Pump was not primed
Room not properly aired
Air entry
Ventury clogged
SOLUTIONS
Disconnect it and take it to the official Technical Service
Clean it or replacet by new one
Verify geometric head and loss of head
Check that the tension is the same as that on the technical characteristics label
Verify suction head
Change fuse or thermal relai
Disconnect pump and take it to your Service Dealer
Be sure suction pipe is submerged
Fill pump body with water
Provide good ventilation
Seal unions and joints properly
Disassemble and take it to your Official Service Dealer
POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONS
GB
POSSIBLE PROBLEM
123456
XX
X
X
XXX
X
XX
X
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
1) Le moteur ne
démarre pas.
2) La pompe n’aspire
pas.
3) Le moteur marche
mais il ne fournit pas
de pression.
4) Le débit est
insuffisant.
5) Le moteur chauffe
excessivament.
6) Le moteur s’arrête et
démarre
automatiquement
(klixon).
Pompe bloquée
Valve à pied obturée
Hauteur manométrique totale dépassant celle prévue
Tension erronée
Abaissement du niveau de l’eau au puits
Fusible ou thermique débranchés
Usure des turbines
Valve à pied non-submergée
Pompe non-amorcée par oubli
Mauvaise aération du local
Entrée d’air
Ventury obturée
SOLUTIONS
Démontez-la et amenez-la au Service technique agréé
Nettoyez-la ou remplacez-la par une autre
Vérifiez la hauteur géométrique et les pertes de charge
Vérifiez si la tension correspond à celle indiquée sur la plaque des característiques
Réglez la hauteur d’aspiration
Remplacez le fusible ou faites le réarmement thermique
Démontez et rendez-vous au Service technique agréé
Submergez convenablement le tuyau d’aspiration
Remplissez d’eau le corps de la pompe
Obtenez une bonne aération
Scellez parfaitement les raccords et les joints
Démontez et rendez-vous au Service technique agréé
PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONS
F
CAUSES
123456
XX
X
X
XXX
X
XX
X
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 15

16
1) Motor springt nicht
an.
2) Pumpe saugt nicht.
3) Motor l|äuft, aber
ohne Druckleistung.
4) Wasservolumen ist
unzureichend.
5) Übermässiges
Erhitzen des Motors.
6) Motor stoppt und
springt automatisch
wieder an (clixon).
Pumpe is blockiert
Fussventil ist verstopft
Gesamtförderhöhe liegt über dem vorgesehenen Wert
Falsche Spannung
Wasserstand im Brunnen fällt
Sicherung bzw. Thermoschutzrelais abgeschaltet
Angenützte Laufräder
Fussventil liegt oberhalb des Wasserspiegels
Ansaugphase der Pumpe wurde übergangen
Schlecht belüfteter Raum
Lufteintritt
Venturi ist verstopft
ABHILFE
Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen
Ventil reinigen bzw. durch ein neues ersetzen
Geometrische Höhe und Leistungsverluste überprüfen
Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Pumpenspannung vergleichen
Saughöhe entsprechend einstellen
Sicherung bzw. Thermoschutzrelais austauschen
Ausbauen und technischen Kundendienst verständigen
Saugstutzen unterhalb des Wasserspiegels bringen
Pumpenkörper mit Wasser füllen
Für eine entsprechende Belüftung sorgen
Rohrverbindungen entsprechend abdichten
Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
D
URSACHEN
123456
XX
X
X
XXX
X
XX
X
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
1) Il motore non si
mette in moto.
2) La pompa non
aspira.
3) Il motore funziona,
ma non dà
pressione.
4) La portata non è
sufficiente.
5) Eccessivo
riscaldamento del
motore.
6) Il motore si ferma e
si mette in moto
automaticamente
(klixon).
Pomba bloccata
Valvola di fondo ostruita
Altezza manometrica totale superiore a quella prevista
Tensione erronea
Disminuzione del livello dell’acqua nel pozzo
Fusibile o relè termico sconneso
Usura delle turbine
Válvula di fondo non immersa
Dimenticanza d’innescare la pompa
Cattiva ventilazione del locale
Entrata di aria
Venturi ostruito
SOLUZIONI
Smontarla e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale
Pulirla o sostituirla con un’altra
Regolare l’altezza geometrica e la perdita di carico
Verificare che la tensione sia uguale a quella indicata sulla piastrina delle caratteristiche
Sostituire l’altezza d’aspirazione
Cambiare il fusibile o riarmare il relè termico
Smontare la pompa e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale
Immergere adeguatamente il tubo d‘aspirazione
Riempire d’acqua il corpo della pompa
Ottenere una buona ventilazione
Sigillare perfettamente raccordi e unioni
Smontare la pompa e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
I
MOTIVI
123456
XX
X
X
XXX
X
XX
X
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
1) O motor não arranca.
2) A bomba não aspira.
3) O motor funciona
mas não dá pressão.
4) O caudal és
insuficiente.
5) Aquecimento
excessivo do motor.
6) O motor pára e
arranca
automaticamente
(clixon).
Bomba bloqueada
Válvula de pé obturada
Altura manométrica total superior à prevista
Tensão errada
Descida do nível de água no poço
Fusível ou térmico disparado
Desgaste dos impulsores
Válvula de pé não submersa
Bomba sem água
Má ventilação do local
Entrada de ar
Venturi obstruido
SOLUÇÕES
Desmontar e levar a um serviço técnico oficial
Limpar ou substituir a válvula
Comprovar a altura geométrica e as perdas de carga
Comprovar se a tensão da rede é igual à da placa de características
Regule a altura de aspiração
Substitua o fusível ou rearme o térmico
Desmonte e levar o um serviço técnico oficial
Sumergir adecuadamente o tubo de aspiração
Encher o corpo da bomba com água
Obter uma boa ventilação
Vedar correctamente a tubagem de compressão
Desmontar e levar a um serviço técnico oficial
POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
P
CAUSAS
123456
XX
X
X
XXX
X
XX
X
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 16

17
EBOMBAS DE SUPERFICIE
Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la
bomba y personas.
GB SURFACE PUMPS
Safety instructions and damage prevention of pump and property
DOBERFLÄCHENPUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur
Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
FPOMPES DE SURFACE
Indications de sécurité pour les personnes et prévention des
dommages à la pompe et aux choses.
IPOMPE DI SUPERFICIE
Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni
alla pompa e alle cose.
PBOMBAS DE SUPERFÍCIE
Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção
de prejuízos à bomba e às coisas.
NL OPPERVLAKTEPOMPEN
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voorko-
ming van schade aan de pomp zelf en aan andere voorwerpen.
SYTPUMPAR
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av
sak-och personskador
NOVERFLATEPUMPER
Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av
skade på personer og gjenstander.
DK OVERFLADEPUMPER
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af
ting- og personskader.
SF PINTAPUMPUT
Turvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin
kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
Ενδειξεις προσωπικη´ςασφαλειας και προληψη ζηµιω´ν
στην αντλια και στα αντικε´ιµενα.
EAtención a los límites de empleo.
GB Caution! Observe limitations of use.
DBitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
FAttention aux limitations d’utilisation.
IAttenzione alle limitazioni d’impiego.
PAtenção às limitações de emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
pompen gelden.
SSe upp för användningsbegränsningar.
NVær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SF Noudala käyttörajoituksia.
GR Προσοχ´ηστους περιορισµο´υς χρ´ησεως.
ELa tensión de la placa tiene que ser la misma que la
de la red.
GB
The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
DDie angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
FLa tension indiquée sur la plaque doit être identique
à celle du secteur.
IL
a tensione di targa deve essere uguale a quella di rete.
P
Atensão de placa de classificação deve ser igual à da rede.
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
SSpånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
NSpenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med
netspændingen.
SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin
verkkojännitteen.
GR Ητ´αση της πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια µεεκε
´ινη του ηλεκτρικο´υδικτ´υου.
EConecte la electrobomba a la red mediante un
interruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos
de alimentación) con una distancia de apertura de
los contactos de al menos 3 mm.
GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch
(that interrupts all the power supply wires) with at
least 3 mm opening between contacts.
DDie Motorpumpe wird mittels eines allpoligen
Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit
einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von
mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.
FConnecter l’électropompe au secteur par
l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui
interrompt tous les fils d’alimentation) avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
ICollegate l’elettropompa alla rete tramite un interruttore
onnipolare (che interrompre tutti i fili di alimentazione)
con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
PLiguem a bomba eléctrica à rede através de um
interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios
de alimentação) com distância de abertura dos
contactos de ao menos 3 mm.
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een omnipola-
riteitsschakelaar (die alle voedingsdraden onderbreekt)
op het net aan waarbij de openingsafstand van de
contacten minimaal 3 mm moet bedragen.
SAnslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga
elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.
NTilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige
ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder
samtlige elledere) med kontaktafstand på mindst 3
mm.
SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan
avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka
kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,
joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).
GR Συνδ´εστε την ηλεκτροαντλ`ια οτο ηλεκτρικ´οδ`ικτυο
µ´εσω εν´ος πολυπολικο´υδιακ´οπτη (που διακ´ο πτει ´ο
λα τα ηλεκτρικα καλω´δια) µεαπ´οοταση ανο`ιγµατος
µεταξ´υτων επαϕω´ντουλαχιστον 3 mm.
1
2
3
1
2
3
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 17

18
EComo protección suplementaria de las sacudidas
eléctricas letales, instale un interruptor diferencial de
elevada sensibilidad (30 mA).
GB Install a high sensitivity differential switch as
supplementary protection to prevent mortal electric
shocks (30 mA).
DAls zusätzlicher Schutz gegen die tödlichen
Stromschläge ist ein hochsensibler
Differentialschalter (30 mA).
FComme protection supplémentaire contre les
décharges électriques mortelles, installer un
interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).
IQuale protezione supplementare dalla scosse
elettriche letali installate un interruttore differenziale
ad alta sensibilità (30 mA).
PComo protecção suplementar dos choques
eléctricos letais, instalem um interruptor diferencial
de elevada sensibilidade (30 mA).
NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokken
adviseren wij u een bijzonder gevoelige
aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.
SSåsom extra skydd mot elstötar bör en
differentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA)
installeras.
NSom en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, bør
det installeres en differensialstrømbryter med høy
følsomhet (30 mA).
DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør en
differentialstrømafbryder med høj følsomhed (30
mA) installeres.
SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan on
asennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo on
korkea (30 mA).
GR Σαν επιπρσ´οθειη προστασ`ια απ´οτι ς θανατηϕ´ορες
ηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε ενα
διαϕορικο´διακοπτη υϕη´λη´ςευα ισθησιας (30 mA).
3b
4
3b
3a
EEfectúe la toma a tierra de la bomba.
GB Connect pump earthing.
DPumpe ausreichend erden!
FEffectuer la mise à la terre de la pompe.
IEseguite la messa a terra della pompa.
PEfectuem a ligação à terra da bomba.
NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.
SPumpen skall anslutas till jord.
NPumpen skal koples til en jordet strømforsyning.
DK Pumpen skall tilsluttes til jord.
SF Pumppu on maadulettava.
GR Ηαντλ´ια πρ´επεπι να γειωθε´ι.
EUtilice la bomba en el campo de prestaciones
indicado en la placa.
GB Use pump observing standard performance limits.
DVerwenden Sie die Pumpe für die auf dem
Leistungsschild angeführten Anwendungen!
FUtiliser la pompe en respectant les limites de
performances indiquées sur la plaque.
IUtilizzate la pompa nel suo campo di prestazioni
riportato in targa.
PUtilizem a bomba no seu campo de actividade
referido na placa de classificação.
NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatje
aangeduide gebruiksgebied.
SAnvänd pumpen endast i prestandaintervallet enligt
märkskylten.
NBruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som
fremgår av merkeskiltet.
DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet i
hendhold til typeskiltet.
SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisin
suoritusvälein.
GR Χρησιµοποιε´ιτε την αντλ´ια εντ ´ος του πεδ´ιου
επιδ´οεων που αναγρα`ϕεται οτην πινακιδα.
4
5
ERecuerde cebar la bomba.
GB Remember to prime pump.
DDenken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!
FNe pas oublier d’amorcer la pompe.
IRicordatevi di adescare la pompa.
PLembrem de escovar a bomba.
NL Denk eraan de pomp te vullen.
SKom ihåg att förbereda pumpen för tändning.
NHusk å klargjøre pumpen før du slår den på.
DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.
SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.
GR Θυµηθε´ιτε να γεµισετε την αντλ´ια.
5
3a
H. max. 333 min. 111
Q. max. 333 min. 111
6
EAsegúrese que el motor pueda autoventilarse.
GB Check for motor self-ventilation.
DAchten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!
FContrôler que le moteur peut s’autoventiler.
IAssicuratevi che il motore possa autoventilarsi.
PVerifiquem que no motor possa funcionar a
ventilação automática.
NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimte
heeft.
SFörsäkra dig om att motorn har god ventilation.
NForsikre deg om at motoren har god ventilasjon.
DK Kontrollér at motoren har god ventilation.
SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvä
tuuletus.
GR Βεβαιωθε´ιτε οτι οκινητηρας αερ´ιζεται απ ´οµ
´ονος του .
6
a
(0.03 A)
b
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 18

19
EAtención a las pérdidas accidentales.
No exponga la electrobomba a la intemperie.
GB Caution! Look out for accidental leaks.
Do not expose pump to bad weather.
DSchützen Sie sich vor zufälligen Verusten!
Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zu
schützen!
FAttention aux fuites accidentelles.
Ne pas exposer la pompe aux intempéries.
IAttenzione alle perdite accidentali.
Non esponete l’elettropompa alle intemperie.
PAtenção às perdas acidentais.
Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.
NL Pas op lekkages.
Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.
SSe upp för läckage.
Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.
NSe opp for lekkasje.
Utsett ikke den elektriske pumpen for regn og
uværspåkjenninger.
DK Kontrollér for lækage.
Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.
SF Varo vuotoa.
Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojen
vaikutuksille.
GR Προσοχη´στις κατ´αλ´αθος διαρρο´ες.
Μην εκτ´ιθετε την ηλεκτροαντλ´ια οτη βροχη´.
9
9
8
8
ENo instalar la bomba al alcance de los niños.
GB Install pump away from children’s reach.
DAusserhalb der Reichweite von Kindern installieren!
FNe pas installer la pompe a portée des enfants.
INon installare la pompa alla portata dei bambini.
PNão instalem a bomba ao alcance das crianças.
NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik van
kinderen.
SInstallera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligt
för barn.
NInstaller ikke pumpen på steder som er tilgjengelig
for barn.
DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængelig
for born.
SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapset
pääsevät.
GR Ηεγκατ´ασταση της αντλ´ιας πρ´επει να γινει µακρια´
απ ´οπαιδια´.
EAtención a los líquidos y ambientes peligrosos.
GB Beware of liquids and hazardous environments.
DPumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in
gefährlichen Umgebungen aufstellen.
FAttention aux liquides et aux milieux dangereux.
IAttenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.
PAttenção aos líquidos e ambientes perigosos.
NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.
SSe upp för farliga vätskor och miljöer.
NSe opp for farlige væsker og miljøer.
DK Pas på farlige væsker og miljøer.
SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.
GR Προσοχ´ησε υγρ´ακαι σε επικινδυνο περιβ´αλλον.
7
7
EAtención a la formación de hielo.
Sacar la corriente de la electrobomba antes de
cualquier intervención de mantenimiento.
GB Caution! Avoid icing.
Cut out power supply before servicing pump.
DSchützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!
Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe ist
der Strom auszuschalten.
FAttention à la formation de glace.
Couper l’alimentation électrique de l’électropompe
avant toute intervention d’entretien.
IAttenzione alla formazione di ghiaccio.
Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasi
intervento di manutenzione.
PAtenção à formação de gelo.
Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes de
qualquer intervenção de manutenção.
NL Let op de vorming van ijs.
Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomp
pleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.
SSe upp för isbildning.
Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några som
helst underhållsarbeten.
DK Vær opmærksom på isdannelse.
Tag elpumpen fra elnettet før nogen form for
vedligeholdelsesarbejder.
NSe opp for isdannelse.
Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helst
vedlikeholdsarbeider foretas.
SF Väro jäätymistä.
Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennen
minkäänlaisia huoltotöitä.
GR Μροσοχη´στη δηµιουργ´ια πα´γου.
Αποσυνδε´στε την ηλεροαντι´ααπο το ηλεκτρικ ´ο
ρευ´µαπριν απ ´οαποιαδη´ποτε επε`µβαση συντη´ρης
.
10
10
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 19

POOL
DELTA
DELTA SM
MULTIPOOL
EPRODUCTOS:
GB PRODUCTS:
DPRODUKTE:
FPRODUITS:
IPRODOTTI:
PPRODUTOS:
NL PRODUKTEN:
SPRODUKTER:
NPRODUKTER:
DK PRODUKTER:
SF TUOTTEET:
GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:
BOMBAS ELÉCTRICAS, S.A.
C/ Mieres, s/n - 17820 BANYOLES
GIRONA - SPAIN
89/392/CEE 89/336/CEE
(73/23/CEE)
(EN 60.335-2-41)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva
89/392/CEE (Seguridad máquinas), Directiva 89/336/CEE (compatibilidad
electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baja Tensión), Directiva
2000/14/CE (emisión sonora) y a la Norma Europea EN 60.335 – 2 – 41;
EN-ISO 3744. (Valores emisión sonora en manual instrucciones).
Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
EVIDENCE OF CONFORMITY
The products listed above are in compliance with: Directive 89/392/CEE
(Machine Security), Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility),
Directive 73/23/EEC (Low Voltage) and Directive 2000/14/EC (noise
emission) and with the European Standard EN 60.335 – 2 – 41;
EN-ISO 3744. (Noise emission values in instruction manual).
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen
der Maschinenrichtlinie 89/392/EG, der Richtlinien der Elektromagnetischen
Verträglich 89/336/EG, der Niederspannungs Richtlinie 73/23/EWG
(Niederspannung) und Richtlinie 2000/14/EG (Geräuschemission) und der
europäischen Vorschrift EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744.
(Geräuschemissionswerte in der Bedienungsanleitung).
Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARATION DE CONFORMITÉ
Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité
Machines 89/392/CEE, Directive Compatibilité Electromagnétique
89/336/CEE, Directive 73/23/CEE (Basse Tension) et Directive 2000/14/CE
(émission sonore) et à la Norme Européenne EN 60.335 – 2 – 41;
EN-ISO 3744. (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions).
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 89/392/CEE,
(sicurezza della macchina), Direttiva 89/336/CEE (Compatibilita
elettromagnetica), Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione) e Direttiva
2000/14/CE (emissioni sonore) e alla Norma europea EN 60.335 – 2 – 41;
EN-ISO 3744. (Valori dell'emissione sonora nel manuale di istruzioni).
Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 89/392/CEE
(Maskinsäkerhet), Direktiv 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet),
Direktiv 73/23/EEG (Lågspänning) och Direktiv 2000/14/EG (ljudöverförning)
och med Europeisk Standard EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744.
(Värdena för ljudöverförningarna finns i instruktionshandlingarna).
Namnteckning / Befattning: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
CONFORMITEITSVERKLARING
Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften van de
Richtlijn Machines 89/392/EEG, Richtlijn Electromagnetische compatibiliteit
89/336/EEG, Richtlijn 73/23/EEG (Laagspanning) en Richtlijn 2000/14/EG
(geluidsemissie) en aan de Europese norm EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744.
(Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing).
Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING
Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv 89/392/EU,
elektromagnetiskdirektiv 89/336/EU, EU forskrift 73/23/EØF (Lavspenning)
og EU forskrift 2000/14/EF (støynivå), og Europeisk Standard EN 60.335
– 2 – 41; EN-ISO 3744. (Støynivå verdier finnes i bruksanvisningen).
Underskrift / Stilling: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
De ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv - 89/393/EU
(sikkerhed - maskiner), Direktiv - 89/336/EU (elektromagnetisk forenelighed),
Direktiv 73/23/EØF (Lavspænding) og Direktiv 2000/14/EF (lydudsendelse) i
overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 – 2 – 41;
EN-ISO 3744. (Værdier for lydudsendelse i brugsanvisningen).
Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/89/392
(koneturvallisuus), direktiivin EU/89/336 (elektromagneettinen
yhdenmukaisuus), Direktiivi 73/23/ETY (Pienjännitelaitteet) ja Direktiivi
2000/14/EY (Melupäästöt) (matalajännite) sekä eurooppalaisen standardin
EN 60.335 – 2 – 41 kanssa; EN-ISO 3744. (Meluarvot käyttöohjeissa).
Allekirjoitus / Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Τα παραπα´νω προιο´ντα ει´ναι συ´µϕωνα µετην Οδηγι´a 89/392/EE
(Ασϕα´λειας Μηχανηµα´των) την Οδηγ ι´α89/336/ΕΕ, (Ηλεκτροµαγνητικη´ς
Συµβατο´τητας) την Οδηγ ι´α73/23/E.O.Κ. (Χαµηλη´Τα´ση) και Οδηγι´α
2000/14/Ε.Κ. (θο´ρυβοϖ) και µετον Ευρωπαικο´Κανονισµο´ΕΝ 60.335 −2 −41;
ΕΝ−ΙΣΟ 3744. (Οι τιµε´ϖθορυ´βου στο εγχειρι´διο οδηγιψ´ν).
Υπογραϕη/Θε´ση:Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 89/392/CEE
(Segurança de Máquinas), Directiva 89/336/CEE (Compatibilidade
Electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baixa Tensão) e Directiva
2000/14/CE (emissão sonora) e a Norma europeia EN 60.335 – 2 – 41; EN-
ISO 3744. (Valores de emissão sonora em manual de instruções).
Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
Cód. 2.250 02-2004/02
2250 desmuntat 10/2/04 10:36 Página 20
Other manuals for POOL
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Espa Water Pump manuals

Espa
Espa SILEN I User manual

Espa
Espa ACUARIA37 User manual

Espa
Espa VX V 1100AS User manual

Espa
Espa DRAINCOR User manual

Espa
Espa VIGILA 100M User manual

Espa
Espa TIPER User manual

Espa
Espa DELTA Series User manual

Espa
Espa BASIC User manual

Espa
Espa SILEN I User manual

Espa
Espa NADORSELF Series User manual
Popular Water Pump manuals by other brands

DAV TECH
DAV TECH PDP-005 Installation and maintenance guide

VERDER
VERDER Verderflex Vantage 5000 manual

Monzana
Monzana DBDW003 instructions

GORMAN-RUPP
GORMAN-RUPP AMT 3391-V9 Specifications information and repair parts manual

caprari
caprari PM Series Use and maintenance instructions

Swisher
Swisher E4-W4000 Owner's/operator's manual