Eton MICRO 250.4 User manual

4-Kanal Micro Class-D Verstärker
4-channel micro Class-D ampli er
Instruction manual
Einbauanleitung
MICRO 250.4
MICRO 250.4

2
Inhalt
Einführung
Content
Introduction
Deutsch English
Introduction 2
Safety Instructions 3
Table of Contents 4
Tools 4
Precautions - Read rst 5
Before Installation 7
Installation and wiring 10
Adjustments 27
Trouble shooting 30
CE-Certicate of Conrmity 34
Technical Data 36
Einführung 2
Sicherheitshinweise 3
Verpackung und Inhalt 4
Werkzeuge 4
Vorsichtsmaßregeln - Zuerst lesen 5
Vor dem Einbau 7
Einbau und Verkabelung 10
Einstellungen 27
Fehlerbehebung 30
CE-Konformitätszeugnis 34
Technische Daten 35
ETON bedankt sich ausdrücklich für den Kauf
des Verstärkers und beglückwünscht Sie zu
der Wahl dieses ausgezeichneten Produktes.
Die ETON Verstärker garantieren hervorragende
Leistungen. Die elektrischen, mechanischen
und klanglichen Eigenschaften bleiben über die
gesamte Lebensdauer des Produktes erhalten.
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Hören.
Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung
wurde so konzipiert, dass Sie Ihnen eine
korrekte Installation ermöglicht. Sie enthält
Informationen und grundsätzliche Vorgehens-
weisen für die korrekte Funktionsweise des
Produktes und deren daran angeschlossenen
externen Geräte. Bitte lesen Sie die Bedienungs-
anleitung sorgfältig, bevor Sie mit der Installation
oder dem Anschluss des Verstärkers beginnen.
ETON expressly thanks you for deciding to
purchase this amplier and congratulates you
on the selection of this excellent product.
The ETON ampliers are a guarantee for
outstanding performance. The electrical,
mechanical and tonal characteristics will be
maintained at the original high standard throug-
hout the entire operational life of this product.
We wish you many pleasant listening hours.
Operating Instructions
The current operational instructions are
designed to ensure correct installation of
the amplier. They contain information and
essential procedures for the correct operation
of the product and its attached external de-
vices. Please carefully study the operating
instructions before beginning with the
installation or the connection of the amplier.

3
Sicherheitshinweise Safety instructions
Achtung !
Bitte lesen Sie alle Warnungen in dieser
Anleitung. Diese Informationen sind hervor-
gehoben und eingefügt, um Sie über mögliche
persönliche Schäden oder Beschädigungen von
Sachwerten zu informieren.
Hörschäden
DAUERHAFTES AUSGESETZTSEIN VON
LAUTSTÄRKEN ÜBER 85dB KANN ZUR
SCHÄDIGUNG DES GEHÖRS FÜHREN.
VERSTÄRKER BETRIEBENE AUTOHIFI-
ANLAGEN KÖNNEN LEICHT SCHALLDRÜCKE
ÜBER 130dB ERZEUGEN UND IHR GEHÖR
NACHHALTIG SCHÄDIGEN. BITTE BENUTZEN
SIE DEN GESUNDEN MENSCHENVERSTAND
UND VERMEIDEN SIE SOLCHE RISIKEN.
Lautstärke und Fahrerbewusstsein
Der Gebrauch von Musikanlagen kann
das Hören von wichtigen Verkehrsgeräuschen
behindern und dadurch während
der Fahrt Gefahren auslösen.
ETON übernimmt keine Verantwortung für
Gehörschäden, körperliche Schäden oder
Sachschäden, die aus dem Gebrauch oder
Missbrauch seiner Produkte entstehen.
Attention !
Please read all warnings found in this manual.
This information is highlighted and inclu-
ded to inform you of the potential danger of
personal injury or damage to property.
Hearing Damage
CONTINOUS EXPOSURE TO SOUND
PRESSURE LEVELS OVER 85dB MAY
CAUSE PERMANENT HEARING LOSS. HIGH
POWERED AUTO-SOUND SYSTEMS MAY
PRODUCE SOUND PRESSURE LEVELS
WELL OVER 130dB. THIS MAY CAUSE
DAMAGE OF HEARING. USE COMMON
SENSE AND AVOID SUCH RISKS!
Volume and Driver Awareness
Use of sound components can impair your
ability to hear necessary trafc sounds and may
constitute a hazard while driving your automobile.
ETON accepts no liability for hearing
loss, bodily injury or property damage
as a result of use or misuse of this
product.
ACHTUNG!
Sollen Karosseriebleche ausgeschnitten
oder entfernt werden, nehmen Sie Kontakt
mit Ihrer Fahrzeug-Vertragswerkstatt auf.
Bei Beschädigungen tragender Karosserie-
teile kann die Betriebserlaubnis erlöschen.
ATTENTION!
If sheet metal must be cut or removed
contact your authorized car dealer for pro-
fessional advice. By damage to supporting
body structures the safety certicate
may be withdrawn.

4
Verpackung und Inhalt
Werkzeuge
Table of contents
Tools
Der Verstärker ist in einem dafür konstruierten
schützenden Karton verpackt. Beschädigen Sie
die Verpackung nicht und bewahren Sie diese
für die spätere Verwendung im Schadensfalle
auf. Kontrollieren Sie bei Erhalt des Verstärkers,
dass: Die Verpackung intakt ist, der Inhalt den
Spezikationen entspricht und das Produkt
keine Beschädigung aufweist. Bei Fehlen
oder Beschädigung von Teilen setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch
die Seriennummer an, die an der Unterseite
des Verstärkers abgelesen werden kann.
Inhalt:
Endstufe, Bedienungsanleitung, Befestigungs-
zubehör mit Haltefüße, Innensechskantschlüs-
sel, High-Level Adapter (2x), RCA-Adapter
(2x), RCA-Brückenmodus Adapter (1x).
The amplier is packed into an especial-
ly constructed protecting carton. Do not
damage the packing and store it for future
use in the case of possible damage.
Upon receipt of the amplier verify that:
The packing is not damaged, the con-
tents are according to specications, the
product shows no obvious damage.
In the case of missing or damaged parts please
contact immediately your dealer providing
the model name as well as the serial number
that is shown on the bottom of the amplier.
Content:
Power amplier, user manual, mounting
accessories with mounting feet, Allen
key, high-level adapter (2x), RCA adapter
(2x), RCA bridged mode adapter (1x).
Die nachfolgenden Werkzeuge werden für
den Einbau benötigt:
Sicherungshalter und Sicherung.
Ring/Gabelschlüssel (für Batteriepol)
Handbohrer mit verschiedenen
Bohrerspitzen
Multimeter
Abisolierzange
Seitenschneider
Innensechskantschlüssel
Zusätzliche Werkzeuge die ggf. zur
Demontage von Verkleidungen in Ihrem
Fahrzeug benötigt werden
We recommend to place the following
tools ready for installation:
Fuse-holder and fuse.
Battery post wrench
Hand held drill with assorted bits
Volt/Ohm Meter
Wire strippers
Wire cutters
Hex key
Additional tools which are probably
needed to remove panels in your car
Power- and remote wires in adequate
lengths, widths and colours

5
Werkzeuge
Vorsichtsmaßregeln
Tools
Precautions - Read rst!
Lautsprecher-, Strom- und Remotekabel
in entsprechenden Längen,
Durchmessern und Farben
HINWEIS: Wir empfehlen Kabel mit einem
Querschnitt von 12 AWG (ca. 4 mm²) für die
Strom- (B+) und Masse-Anschlüsse. Sowie eine
Absicherung mit 30 A Mini ANL Sicherung.
Speaker wires in adequate lengths,
widths and colours
NOTE: We recommend to use power cable
at least 12 AWG for (B+) and (GND) battery
wiring. With additional Mini ANL fuse holder with
30 A fuse.
Achtung! Entfernen Sie vor dem Einbau den
negativen Batteriepol, um Schäden am Gerät,
Feuer bzw. mögliche Verletzungen zu vermei-
den. Dies ist nicht bei allen Fahrzeugen prob-
lemlos möglich. Bitte informieren Sie sich in Ihrer
Fachwerkstatt oder nden Sie Hinweise in der
Fahrzeugbetriebsanleitung.
Hinweis: Die Installation und die Einstellung des
Verstärkers sollte nur von qualiziertem Perso-
nal vorgenommen werden. Lesen Sie die Be-
dienungsanleitung sorgfältig und folgen Sie den
darin gegebenen Hinweisen zum Anschluss und
zur Einstellung des Verstärkers.
Warnung! Bevor Sie externe Geräte anschlie-
ßen, die nicht zum Verstärker gehören, sollten
Sie die entsprechenden Hinweise in der Bedie-
nungsanleitung dieses Gerätes beachten.
Warnung! Öffnen Sie den Verstärker nicht und
versuchen Sie nicht diesen zu reparieren. Wen-
den Sie sich bei Bedarf ausschließlich an Ihren
Händler der den technischen Kundendienst
informieren wird. Jede unbefugte Änderung be-
deutet das Erlöschen des Garantieanspruchs.
Caution! Before installation, disconnect the bat-
tery negative (-) terminal to prevent damage to
the unit, re and/or possible injury. This is not
possible in every modern vehicle. Please ask
your carmaker or see your owners handbook
regarding battery change.
Note: The installation and adjustment of the
amplier should only be entrusted to qualied
personnel. Please carefully read the operation
instructions and follow the given directions re-
garding connection and adjustment of the am-
plier.
Warning! Before connecting external devices
that do not belong to this amplier, please refer
to the corresponding directions contained in the
operation instructions for this device.
Warning! Under no circumstances should you
open the amplier or attempt any repairs. If re-
quired contact your dealer to obtain technical
assistance. Unauthorized changes will result in
the cancellation of warranty.

6
Vorsichtsmaßregeln Precautions - Read rst!
Warnung! Die Verstärker sind ausschließlich
für den Innenbereich von Fahrzeugen konzi-
piert, die eine Stromversorgung von +12 Volt DC
(Gleichspannung) aufweisen.
Achtung! Installieren Sie den Verstärker nur im
Wageninnenraum oder im Kofferraum. Instal-
lieren Sie den Verstärker keinesfalls im Motor-
raum. Ein solcher Einbau führt zum Verlust der
Garantie.
Achtung! Der Verstärker darf keinem Druck
ausgesetzt sein und nicht verdeckt werden.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper
oder Flüssigkeiten in den Verstärker gelangen
können. Achten Sie auf ausreichende Luft-
zirkulation zur Kühlung des Gehäuses.
Warning! The ampliers are exclusively
designed for the interior of vehicles with a
power supply of +12 volt DC (Direct Current).
Caution! Install the amplier only in the interior
of the vehicle or in the trunk. Never install the
amplier in the motor compartment. Doing so will
void your warranty.
Caution! The amplier must not be subjected to
pressure and not be covered. Be careful that no
foreign object or uid can enter the amplier. Be
sure the amplier is provided with sufcient air
circulation to achieve proper
cooling of the heatsink.
Achtung! Optimal ist die vertikale Positionie-
rung des Verstärkers in einem Fahrzeugbereich,
der eine gute Luftzirkulation zulässt.
Achtung! Der Kühlkörper kann Temperaturen
von über 80°C erreichen. Vermeiden Sie des-
halb die Berührung mit hitzeempndlichen Ober-
ächen oder Materialien.
Achtung! Versichern Sie sich, dass in der
Nähe des Befestigungsbereiches keine Ele-
mente vorhanden sind, die durch die Schrau-
ben oder während des Befestigungsvorgangs
beschädigt werden können. Beschädigungen
am Fahrzeug können dessen Sicherheit sowie
deren Insassen schwer gefährden.
Caution! The amplier should be mounted in a
vertical position within an area of the vehicle that
allows good air circulation.
Caution! The heat sinking device can reach a
temperature over 80° Centigrade. Be careful to
avoid contact with temperature sensitive surfa-
ces or materials.
Caution! Be sure that no components are clo-
se to the mounting position of the amplier that
could be damaged by the screws or during the
mounting procedure. Damage to the vehicle can
severely endanger the automobile safety as well
as the safety of the passengers.

7
Vorsichtsmaßregeln
Vor dem Einbau
Precautions - Read rst!
Before Installation
Achtung! Befestigen Sie den Verstärker an den
drei Befestigungspunkten. Achten Sie auf eine
feste stabile Grundäche die der Belastung
standhalten kann. Vermeiden Sie das Befesti-
gen an Kunststoffteilen oder Pappverkleidun-
gen.
Caution! Mount the amplier using the three
fastening points. Be careful that you choose a
strong, stable surface that can carry the weight
of the device. Avoid mounting on plastic parts or
cardboard lining.
Dieser Abschnitt konzentriert sich auf Erwä-
gungen hinsichtlich des Einbaus Ihres neuen
Verstärkers im Fahrzeug. Vorausplanung
Ihres Systemlayouts und der besten
Verkabelungsrouten spart Zeit beim Einbau.
Prüfen Sie bei der Wahl eines Layouts für
Ihr neues System, ob alle Komponenten
leicht erreichbar sind, um Einstellungen
vornehmen zu können.
Befolgen Sie vor dem Einbau diese
einfachen Regeln:
1. Lesen Sie die Anleitung sorgfältig, bevor
Sie das Gerät einbauen.
2. Um die Montage zu erleichtern, empfehlen
wir alle Kabel vor der Befestigung
des Verstärkers zu verlegen.
This section focuses on some of the vehicle
considerations for installing your new amplier.
Pre-planning your system layout and best
wiring routes will save installation time.
When deciding on the layout of your new
system, be sure that each component will
be easily accessible for making adjustments.
Before beginning any installation, follow
these simple rules:
1. Be sure to carefully read and understand
the instructions before installing the amplier.
2. For easier assembly, we suggest you run
all wires prior to mounting
your amplier in place.

8
Vor dem Einbau Before Installation
Vorsicht! Vermeiden Sie es, Stromkabel in
der Nähe von NF (Cinch) oder Antennen-
kabeln, oder empndlichem Geräten oder
Halterungen zu verlegen. Die Stromkabel
leiten erheblichen Strom und können Ge-
räusche im Audiosystem verursachen.
3. Verlegen Sie alle RCA-Kabel (Cinch)
dicht zusammen und im Abstand zu jeglichen
Hochstromkabeln.
4. Verwenden Sie nur Qualitätsstecker, um
einen verlässlichen Einbau zu gewährleisten
und Signal- und Stromverlust zu
minimieren.
5. Prüfen Sie, bevor Sie bohren!
Achten Sie darauf, nicht in den Benzintank,
die Benzin-, Brems- oder hydraulische Lei-
tungen, Vakuumleitungen oder Elektrokabel
zu schneiden oder zu bohren, wenn
Sie an einem Fahrzeug arbeiten.
6. Verlegen Sie Kabel nie unter dem
Fahrzeug. Die Kabel im Fahrzeug zu
verlegen, bietet den besten Schutz.
Caution! Avoid running power wires near
the low level input cables, antenna, power
leads, sensitive equipment or harnesses.
The power wires carry substanti-
al current and could induce noi-
se into the audio system.
3. Route all of the RCA cables close together
and away from any high current wires.
4. Use high quality connectors for a reliable
installation and to minimize signal or power
loss.
5. Think before you drill!
Be careful not to cut or drill into gas tanks, fuel
lines, brake or hydraulic lines, vacuum lines or
electrical wiring when working on any vehicle.
6. Never run wires underneath the vehicle.
Running the wires inside the vehicle
provides the best protection.
7. Vermeiden Sie es, Kabel über scharfe
Kanten zu verlegen. Verwenden Sie
Gummi- oder Plastikringe, um Kabel zu
schützen, die durch Metall verlegt werden
(besonders die Feuerwand). Sicherheits-
gurtschrauben sollten NIEMALS zum
Masseanschluss verwendet werden.
7. Avoid running wires over or through sharp
edges. Use rubber or plastic grommets to
protect any wires routed through metal,
especially the rewall.

9
Vor dem Einbau Before Installation
8. Schützen Sie die Batterie und das elektrische
System IMMER durch ordnungsgemäße
Sicherungen vor Schäden. Installieren Sie
die entsprechende Sicherungshalterung und
Sicherung auf dem +12 V Stromkabel maximal
45 cm vom Batteriepol. (Siehe Bild S.16-17)
9. Entfernen Sie jegliche Farb- und Lackschich-
ten am Karosserie-Massepunkt, um eine gute,
saubere Masseverbindung zu gewährleisten.
Masseverbindungen sollten so kurz wie möglich
und stets an Metall angeschlossen sein, das an
die Karosserie oder das Fahrgestell geschweißt
ist. Sicherheitsgurtschrauben sollten NIEMALS
zum Masseanschluss verwendet werden.
10. Achten Sie beim Anschluss von Hoch-
tönern direkt am Verstärker auf die richtigen
Trennfrequenzen! Hochtöner können ohne
passive Weichenbauteile beschädigt werden!
Bitte stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher,
dass alle Kabel korrekt und sicher angeschlos-
sen sind. Nutzen Sie ggf. einen geeigneten
Kondensator / Weiche vor dem Hochtöner um
diesen in der Erstinbetriebnahme zu schützen.
8. ALWAYS protect the battery and electrical
system from damage with proper fusing.
Install the appropriate fuse holder and fuse
on the +12 V power wire within 18“ (45.7 cm)
of the battery terminal. (Note example p. 16-17)
9. When grounding to the chassis of the
vehicle, scrape all paint from the metal to
ensure a good, clean ground connection.
Grounding connections should be as short
as possible and always be connected to
metal that is welded to the main body, or
chassis, of the vehicle. Seatbelt bolts
should never be used for connecting to
ground.
10. When connecting tweeters directly to the
amplier, pay attention to the correct crossover
frequencies! Tweeters can be damaged without
passive crossover components! Please make
sure that all cables are connected correctly and
safely before starting the amplier. If necessary,
use a suitable capacitor / crossover in front of
the tweeter to protect it during initial setup.

10
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
12 3 4
678 910
11
12
13 14 1516 17 18
5
HIGH-POWER OUTPUT
2 x 80 W @ 4 ohms

11
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
ANSCHLÜSSE FRONTSEITE
1) Masseanschluss Strom (-12V / GND)
2) Plus-Polanschluss (+12 V / B+)
3) REM ACC Remote Eingang
4) Lautsprecher Ausgänge (Kanal 1+2)
5) Lautsprecher Ausgänge (Kanal 3+4)
HIGH-POWER 2 x 80W @ 4 Ohm
6) Hi/Lo-Level Eingang (Kanal 1+2)
7) Hi/Lo-Level Eingänge (Kanal 3+4)
8) AUTO-SENSE On Erkennung
SIG / DC / OFF
9) Level/Gain Einstellung (Kanal 1+2)
10) Level/Gain Einstellung (Kanal 3+4)
11) Power / Protection Status LED
12) Eingangssignal Umschaltung Hi-/Lo-Level
ANSCHLÜSSE ABDECKPLATTE
13) Hochpass oder Tiefpass Filter (Kanal 1+2)
14) Filter An-/Aus (Kanal 1+2)
15) Frequenzbereich Filter 50 Hz – 5 KHz
(Kanal 1+2)
16) Hochpass oder Tiefpass Filter (Kanal 3+4)
17) Filter An-/Aus (Kanal 3+4)
18) Frequenzbereich Filter 50 Hz – 5 KHz
(Kanal 3+4)
CONNECTIONS FRONT
1) Ground connection current (-12V / GND)
2) Positive pole connection (+12 V / B+)
3) REM ACC remote input
4) Speaker Outputs (Channel 1 + 2)
5) Speaker Outputs (Channel 3 + 4)
HIGH-POWER 2 x 80W @ 4 ohms
6) Hi-/Lo-Level input (Channel 1 + 2)
7) Hi-/Lo-Level input (Channel 3 + 4)
8) AUTO-SENSE On detection
SIG / DC / OFF
9) Level / gain adjustment (Channel 1 + 2)
10) Level / gain adjustment (Channel 3 + 4)
11) Power / protection status LED
12) Input signal switch Hi-/Lo-level
CONNECTIONS COVER PLATE
13) Highpass or lowpass lter for (channel 1 + 2)
14) Filter on or off (channel 1 + 2)
15) Frequency range lter: 50 Hz – 5 KHz
(channel 1 + 2)
16) Highpass or lowpass lter for (channel 3 + 4)
17) Filter on or off (channel 3 + 4)
18) Frequency range lter: 50 Hz – 5 KHz
(channel 3 + 4)

12
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Empfehlungen für alle Class D Endstufen
Alle Class D Endstufen senden aufgrund ihres
Schaltunglayouts einen gewissen Anteil an
Funkwellen im Radioband. Obwohl wir das
Schaltungsdesign optimiert haben um dieses
Verhalten auf ein Minimum zu reduzieren, gibt es
noch weitere Möglichkeiten um eine eventuelle
Radiostörung zu verhindern. Untenstehende
Tipps gelten für alle Class D Verstärker.
Versuchen Sie den Verstärker immer soweit
wie möglich von der Antenne entfernt zu montie-
ren. Desweiteren versuchen Sie den Verstärker
soweit wie möglich vom Radio oder anderen
RF-empndlichen Geräten entfernt zu montieren.
Halten Sie das Massekabel so kurz wie
möglich. Sehen Sie das Massekabel als
Sendeantenne. Je kürzer es ist um so weniger
Störstrahlung kann es produzieren (senden).
Benutzen Sie verdrillte Leitungen. Wenn
möglich sowohl Lautsprecherleitungen als
auch NF Leitungen.
Falls Sie keine verdrillten Lautsprecherleitun-
gen haben, können Sie auch mit 2 Einzel-
leitungen eine verdrillte Leitung ein-
fach selber herstellen.
Wenn Sie eine Beeinträchtigung der
Empfangsleistung Ihres Radios feststellen
hilft oftmals schon eine Drehung des Ver-
stärkers um 90 Grad oder die Platzierung
an einen anderen Montageort.
Bedenken Sie das RF Strörstrahlung sehr
gerichtet sein kann.
Recommendations for all Class D ampliers
Class D ampliers by the nature of their
design emit a certain amount of RF (Radio
Frequency) radiation. While we have optimized
the design to reduce this to a minimum level
there are still steps you can take to eliminate
any unwanted FM radio interference.
The tips below apply to any class D amplier.
Always try to install the amplier as far
away from the antenna as possible.
Furthermore, try to mount the ampli-
er as far away from the radio or other
RF-sensitive devices as possible.
Keep the ground cable as short as possible.
Consider the ground cable as the transmitting
antenna. The shorter it is, the less interfe-
rence radiation it can produce (transmit).
Use twisted wires. If possible both loud-
speaker lines and also NF lines.
If you do not have twisted pair wire you may
be able to twist it yourself with 2 single cables.
If you encounter a problem with FM
interference you can try turning the amplier
90 degrees or changing its location
completely.Please keep in mind that RF
radiation can be very directional.

13
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Nehmen Sie Ihr Fahrzeug nicht in
Betrieb, bevor alle Komponenten des
Systems fest und sicher eingebaut
sind. Lose Teile können im Falle eines
plötzlichen Bremsmanövers oder
eines Unfalls zu gefährlichen, ie-
genden Geschossen werden.
Do not use your automobile until all
components of the system have been
secured to the interior framework.
Failure to do so may turn a component
into a dangerous, ying projectile du-
ring a sudden stop or accident.
BEFESTIGUNGSSTELLEN
Einbau im Kofferraum
Aufrechter oder umgekehrter Einbau des
Verstärkers bietet adäquate Kühlung des Ver-
stärkers. Befestigung des Verstärkers
auf dem Boden des Kofferraums bietet
die beste Kühlung des Verstärkers.
Einbau im Innenraum
Befestigung des Verstärkers im Innenraum
ist möglich, solange gewährleistet ist, dass
der Verstärker genügend Luftzufuhr hat, um
sich selbst zu kühlen. Wenn Sie den Ver-
stärker unter dem Fahrzeugsitz befestigen,
muss ein Luftspalt von wenigstens 2,5 cm
um den Kühlkörper des Verstärkers herum
vorhanden sein. Wird dieses Maß unterschrit-
ten, ist eine ordnungsgemäße Kühlung nicht
mehr gewährleistet. Dies wirkt sich negativ
auf die Leistung des Verstärkers aus und
kann auch zur Abschaltung führen. Wir raten
dringend von einer solchen Montage ab.
MOUNTING LOCATIONS
Trunkmounting
Mounting the amplier vertically or inverted
will provide adequate cooling of the amplier.
Mounting the amplier on the oor of the
trunk will provide the best cooling of the
amplier.
Passenger Compartment Mounting
Mounting the amplier in the passenger
compartment will work as long as you provide a
sufcient amount of air for the amplier to cool
itself. If you are going to mount the amplier
under the seat of the vehicle, you must have
at least 1“ (2.54 cm) of air gap around the
amplier‘s heatsink. Mounting the amplier
with less than 1“ (2.54 cm) of air gap around
the amplier‘s heatsink in the passenger
compartment will not provide proper cooling
and will severely affect the performance of the
amplier and is strongly not recommended.

14
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Einbau im Motorraum
Das Gerät darf nicht im Motorraum
installiert werden. Ein solcher Ein-
bau führt zum Verlust der Garantie.
BATTERIE UND AUFLADUNG
Verstärker belasten die Fahrzeugbatterie und
das Ladesystem zusätzlich. Wir empfehlen,
die Lichtmaschine und den Batteriezustand
zu überprüfen, um zu gewährleisten, dass das
elektrische System genügend Kapazität hat,
um die zusätzliche Belastung durch Ihr Stereo-
system zu verkraften. Gewöhnliche elektrische
Systeme, die sich in gutem Zustand benden,
sollten in der Lage sein, die zusätzliche Be-
lastung durch einen beliebigen Verstärker aus
unserem Hause problemlos zu verkraften,
jedoch kann sich die Lebensdauer der Batterie
und Lichtmaschine etwas reduzieren.
Engine Compartment
Never mount this unit in the engine com-
partment. Mounting the unit in the engine
compartment will void your warranty.
BATTERY AND CHARGING
Ampliers will put an increased load on the
vehicle‘s battery and charging system. We
recommend checking your alternator and batte-
ry condition to ensure that the electrical system
has enough capacity to handle the increased
load of your stereo system. Stock electrical
systems which are in good condition should
be able to handle the extra load of any ETON
amplier without problems, although battery
and alternator life can be reduced slightly.
Wir empfehlen die Verwendung einer hoch-
belastbaren Batterie und eines Energie-
speicherungskondensators, um die Leistung
Ihres Verstärkers zu maximieren.
VERKABELUNG DES SYSTEMS
Vorsicht! Wenn Sie beim Einbau des Geräts
unsicher sind, lassen Sie es bitte von einem
qualizierten ETON Fachhändler einbauen.
Vorsicht! Entfernen Sie vor dem Einbau den
negativen Batteriepol, um Schäden am Gerät,
Feuer bzw. mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Bitte erfragen Sie in Ihrer Fachwerkstatt ob
ein Trennen der Batterie ohne Probleme
möglich ist.
To maximize the performance of your am-
plier, we suggest the use of a heavy duty
battery and an energy storage capacitor.
WIRING THE SYSTEM
Caution! If you do not feel comfortable with
wiring your new unit, please see your local
authorized ETON Dealer for installation.
Caution! Before installation, disconnect
the battery negative (-) terminal to prevent
damage to the unit, re and/or possible injury.
Please ask your car dealer if disconnecting
the battery is possible without any problem.

15
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Planen Sie die Kabelverlegung. Die RCA-Kabel
(Cinch) sollen dicht zusammen bleiben, aber
von den Stromkabeln des Verstärkers und
anderem Hochleistungszubehör, insbesondere
von elektrischen Motoren isoliert und getrennt
verlegt sein. Dies dient dazu, ein überspre-
chen und damit Störungen aus elektrischen
Strahlungsfeldern in das Audiosignal zu ver-
hindern. Werden Kabel durch die Spritzwand
oder andere Metallbarrieren geführt, müssen
die Kabel zur Vermeidung von Kurzschlüssen
mit Plastik- oder Gummiringen zusätzlich
geschützt werden. Die Kabel zunächst etwas
länger lassen und erst später exakt anpassen.
Hinweis: Wir empfehlen Kabel mit einem Quer-
schnitt von mindestens 12 AWG (ca.4mm²) für
die Strom- (B+) und Masse-Anschlüsse (GND)
und verdrillte 1,0 mm2 Kupferkabel für Laut-
sprecherleitungen und High-Level Leitungen.
Das ROTE Kabel (Stromkabel) durch abisolie-
ren von 0,75 cm am Kabelende zur Befestigung
am Verstärker vorbereiten. Das blanke Kabel
in den B+-Anschluss einführen und die Maden-
schraube zur Befestigung des Kabels anziehen.
Hinweis: Das B+- Kabel muss mit einer ent-
sprechenden Sicherung abgesichert werden.
Wir empfehlen den Einsatz von einer 30 A
MINI ANL Flachstecksicherung.
Plan the wire routing. Keep RCA cables
close together but isolated from the amplier‘s
power cables and any high power auto
accessories, especially electric motors.
This is done to prevent coupling the noise from
radiated electrical elds into the audio signal.
If cables are routed through the splashboard
or other metal barriers, the cables must be ad-
ditionally protected with plastic or rubber rings
to avoid short circuits. Leave the cables a little
longer at rst and only adjust them exactly later.
Note: We recommend cables with a
cross-section of at least 12 AWG (approx. 4
mm²) for the current (B+) and ground (GND)
connections and twisted 1.0 mm2copper cables
for loudspeaker lines and high-level lines.
Prepare the RED wire (power cable) for
attachment to the amplier by stripping 0.75 cm
of insulation from the end of the wire. Insert
the bared wire into the B+ terminal and
tighten the set screw to secure the cable in
place.
Note: The B+- cable must be pro-
tected with an appropriate fuse.
We recommend the use of a 30 A
MINI ANL blade fuse.

16
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
ANSCHLUSS BEISPIEL
CONNECTION EXAMPLE
+12 V Battery /
+12 V Batterie
Fuse/Sicherung
red/ro t
CHASSIS GROUND/
MASSE DER KAROSSERIE
black/schwarz
CHASSIS GROUND/
MASSE DER KAROSSERIE

17
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
ANSCHLUSS BEISPIEL
CONNECTION EXAMPLE
+12 V Battery /
+12 V Batterie
Fuse/Sicherung
red/ro t
CHASSIS GROUND/
MASSE DER KAROSSERIE
black/schwarz
CHASSIS GROUND/
MASSE DER KAROSSERIE

18
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Das ROTE Kabel (Stromkabel) maximal
45 cm von der Batterie abisolieren und
einen Inline-Sicherungshalter (nicht im
Lieferumfang) einspleißen/ montieren.
Die maximale Stromaufnahme zum festlegen
des Sicherungswertes ist in den technischen
Daten aufgeführt. Zunächst noch KEINE
Sicherung einsetzen.
0.75 cm am Ende des Stromkabels
abisolieren und einen Ringadapter von
geeigneter Größe an das Kabel crimpen.
Den Ringadapter zum anschließen an den
positiven Anschluss der Batterie schrauben.
Das SCHWARZE Kabel (Massekabel)
zur Befestigung am Verstärker durch ab-
isolieren von 0.75 cm der Isolation am
Kabelende vorbereiten. Das freigelegte Kabel
in den GND-Pol einführen und die Maden-
schraube anziehen. Den Untergrund (Lack
und Grundierung) am Montagepunkt an
der Karosserie, durch abkratzen der Farbe
von der Metalloberäche und sorgfältiges
reinigen des Bereichs von Schmutz und
Fetten vorbereiten. Die Isolation am anderen
Ende des Kabels abziehen und einen ringförmi-
gen Stecker anbringen. Das Kabel mittels einer
nicht eloxierten Schraube und einer Stern-
unterlegscheibe am Fahrgestell befestigen.
Hinweis: Die Länge des SCHWARZEN
Kabels (Masse) sollte so kurz wie
möglich gehalten werden, jedoch stets
maximal 75 cm. Unbedingt immer die
gleichen Kabelquerschnitte für Plus- und
Minuskabel verwenden!
Trim the RED wire (power cable) within
18“ of the battery and splice in a inline fuse
holder (not supplied). See Specications
for the rating of the fuse to be used.
Do NOT install the fuse at this time.
Strip 0.75 cm from the battery end of the
power cable and crimp an appropriate size
ring terminal to the cable. Use the ring terminal
to connect to the battery positive terminal.
Prepare the BLACK wire (Ground cable) for
attachment to the amplier by stripping 0.75 cm
of insulation from the end of the wire. Insert the
bare wire into the GROUND terminal and tight-
en the set screw to secure the cable in place.
Prepare the chassis ground by scraping any
paint from the metal surface and thoroughly
clean the area of all dirt and grease. Strip
the other end of the wire and attach a ring
connector. Fasten the cable to the chassis
using a non-anodized screw and a star washer.
Note: Keep the length of the BLACK wire
(Ground) as short as possible. Always less
than 30“ (76.2 cm). Make sure to use the same
wire gauge for power and ground cable.

19
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Das Einschaltkabel (Remote) durch ab-
isolieren von 0,5 cm am Kabelende zur
Befestigung am Verstärker vorbereiten.
Prepare the remote turn-on wire for attach-
ment to the amplier by stripping 0.5 cm
of insulation from the end of the wire.
Das blanke Kabel in das Anschlussterminal
einführen (REM) und die Madenschraube zur
Befestigung des Kabels anziehen. Das andere
Ende des Einschaltkabels (Remote) an eine
geschaltete, positive 12 V Quelle anschließen.
Die geschaltete Spannung wird gewöhnlich
vom Einschaltanschluss für externe Verstärker
am Source-Gerät (Radio) genommen. Ist ein
solcher Anschluss am Source-Gerät nicht vor-
handen, wird empfohlen, einen mechanischen
Schalter in eine Leitung mit einer 12 V - Quelle
einzubauen, um den Verstärker zu aktivieren.
Der MICRO 250.4 Verstärker verfügt über
eine automatische Einschaltsignalerkennung,
diese kann bei High-Level Anschluss ver-
wendet werden, hierbei schaltet der Verstärker
automatisch ein, sobald ein Musiksignal bzw.
eine Spannung über die High-Level Eingänge
erkannt wird. Für diese Funktion muss der
Verstärker auf "SIG" bzw. „DC“ gestellt werden.
Insert the bare cable into the connec-
tion terminal (REM) and tighten the grub
screw to fasten the cable. Connect the
other end of the power cable (remote)
to a switched positive 12V source.
The switched voltage is usually taken from the
switch-on terminal for external ampliers on
the source device (radio). If such a connection
is not available on the source device, it is re-
commended to install a mechanical switch in a
line with a 12 V source to activate the amplier.
The MICRO 250.4 amplier is equipped with
an automatic switch-on signal detection, which
can be used with high-level connections, where
the amplier switches on automatically as
soon as a music signal or voltage is detected
via the high-level inputs. For this function
the amplier must be set to "SIG" / „DC“..
Den Verstärker gut am Fahrzeug oder
Verstärkerrack oder Holzplatte befestigen.
Darauf achten, dass der Verstärker nicht an
Papp- oder Plastikpanelen befestigt wird. Dies
kann dazu führen, dass die Schrauben
sich durch Straßenvibrationen oder plötz-
liches Anhalten aus den Panelen lösen.
Verstärker niemals direkt ins Blech schrau-
ben sondern auf eine Montageplatte.
Securely mount the amplier to the vehicle or
amp rack. Be careful not to mount the amplier
on cardboard or plastic panels. Doing so may
enable the screws to pull out
from the panel due to road vibration or sudden
vehicle stops. Never mount the amplier directly
to vehicle sheet metal. Always use a insulating
mounting plate (wood).

20
Einbau und Verkabelung Installation and wiring
Nutzen Sie die mitgelieferten Montagefüße zur
optimalen Befestigung, diese können je nach
Montageplatz angepasst werden, zum Ablängen
der Füße geeignetes Werkzeug verwenden.
Use the supplied mounting feet for op-
timal mounting, these can be adjusted
depending on the mounting location, use
suitable tools to cut the feet to length.
EINGANGSSIGNAL WÄHLEN
Sie können den MICRO 250.4 Verstärker mit
zwei unterschiedlichen Arten des Quellsignals
betreiben. Dabei können Sie entweder einen
High-Level / Hi-Level / Hochpegel Signalabgriff an
Ihren Lautsprecherkabeln vornehmen (sollten Sie
keine RCA/Cinch-Ausgänge an Ihrer Headunit
vornden) oder das Audiosignal mittels Cinch-
Leitungen (Low-Level / Lo-Level / Niederpegel
Signal) direkt an Ihrer Headunit anschließen.
Wir empfehlen für den Hi-Level Abgriff: verwen-
den Sie hochwertige Signaldiebe / Adapter-
kabelsätze und verwenden Sie stets verdrillte
Lautsprecherleitungen zur Signalführung.
SET INPUT SIGNAL
You can operate the MICRO 250.4 amplier with
two different types of source signal. You can either
use a High-Level / Hi-Level signal tap on your
speaker cables (should you not nd any RCA/
Cinch outputs on your headunit) or connect the
audio signal directly to your headunit using RCA
cables (Low-Level / Lo-Level / Low-Level signal).
We recommend for the Hi-Level tap: use high-
quality signal thieves / adapter cable sets and al-
ways use twisted speaker wires for signal routing.
Table of contents
Other Eton Amplifier manuals