FAAC T-Mode TM 45 User manual

TM 45 P&P PLUS
TM 45 P&P PLUS
RADIO
RADIO
T-MODE
T-MODE


TM45 P&P PLUS RADIO 3 532118 Rev. A
FAAC S.p.A. , Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
Dichiara che / Declares that / Déclare que / erklärt, dass: / Declara que / verklaart dat
TM45 P&P PLUS RADIO
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti direttive CEE
complies with the essential safety requirements of the following EEC Directives
est conforme aux exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes
den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden weiteren EWG-Richtlinien entspricht
es conforme con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE
in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidsvoorschriften van de volgende EEG-richtlijnen
2006/95/CE
2004/108/CE
99/05/CE
è quindi conforme a quanto previsto dalle seguenti norme armonizzate
and therefore complies with the following harmonised standards
il est donc conforme aux normes harmonisées suivantes
und die Vorschriften der folgenden harmonisierten Normen erfüllt
es entonces conforme con cuanto establecido por las siguientes normas armonizadas
en dus in overeenstemming is met de bepalingen van de volgende geharmoniseerde normen
EN 60335-2-97:2006 ; EN 60335-1:2002 ; EN 50366:2003
EN 55014-1:2000 ; EN 55014-2:1997 ; EN 61000-3-2:2000 ; EN61000-3-3:1995
Bologna, 10/01/2015
CEO
A. Marcellan
I - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
GB - CE DECLARATION OF CONFORMITY
FR - DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
D - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
E - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
NL - EG-CONFORMITEITVERKLARING

TM45 P&P PLUS RADIO 4 532118 Rev. A
1. ATTENZIONE! È importante per la sicurezza
delle persone seguire attentamente tutta l’i-
struzione. Una errata installazione o un errato
uso del prodotto può portare a gravi danni alle
persone. Conservare le istruzioni per riferi-
menti futuri.
2. Questo prodotto è stato progettato e costruito
esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa
documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non
espressamente indicato potrebbe pregiudicare
l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte
di pericolo.
3. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’im-
pianto, togliere l’alimentazione elettrica.
4. L’installazione deve essere eseguita da perso-
nale tecnico qualificato e seguendo le norme
vigenti.
5. Prevedere sulla rete di alimentazione
dell’automazione un interruttore onnipolare
con distanza d’apertura dei contatti uguale o
superiore a 3 mm.
6. L’altezza di installazione minima dell’automa-
zione è 2.5m.
7. Verificare che a monte dell’impianto vi sia un
interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
8. La movimentazione dell’apparecchio deve
avvenire sempre a vista.
9. Non permettere ai bambini o persone di
sostare nelle vicinanze del prodotto durante il
funzionamento.
10. Tenere fuori dalla portata dei bambini radio-
comandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere
azionata involontariamente.
11. L’Utente utilizzatore deve astenersi da qual-
siasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
1. ATTENTION! It is important for the safety of
people to follow all the instructions carefully.
Incorrect installation or incorrect use of the
product could cause serious harm to people.
Keep these instructions for future reference.
2. This product was solely designed and built for
the use described in this document. Any other
use, not specifically described, could compro-
mise the integrity of the product and/or be a
source of danger.
3. Before performing any operation on the sys-
tem, disconnect the power supply.
4. Installation must be performed by skilled
technical personnel and in compliance with
regulations in force.
5. The power mains of the automation system
must be fitted with a multi-pole power switch
with a switch-contact gap of at least 3 mm.
6. Minimum installation height of the automated
system is 2.5m.
7. Ensure there is a residual current device with
a 0.03 A threshold upstream of the system.
8. The appliance must always be visible when
handled.
9. Do not allow children or adults to stay near the
product during operation.
10. Keep radio controls or other pulse genera-
tors out of the reach of children to prevent
the automation system from being activated
involuntarily.
11. The user must not attempt any kind of repair
or direct intervention and must only contact
qualified personnel.
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
WARNINGS FOR THE INSTALLER

TM45 P&P PLUS RADIO 5 532118 Rev. A
1. ATTENTION ! Pour la sécurité des personnes,
il est important de respecter rigoureuse-
ment toutes les instructions. Une installation
erronée ou un usage incorrect du produit peut
provoquer de graves dommages aux per-
sonnes. Conserver les instructions pour toute
consultation future.
2. Ce produit a été conçu et fabriqué exclusi-
vement pour l’utilisation indiquée dans cette
documentation. Toute autre utilisation non
expressément indiquée pourrait compromettre
l’intégrité du produit et/ou représenter une
source de danger.
3. Avant d’effectuer toute intervention sur l’instal-
lation, couper l’alimentation électrique.
4. L’installation doit être effectuée par un person-
nel technique qualifié et en suivant les normes
en vigueur.
5. Prévoir, sur le secteur d’alimentation de
l’automatisme, un disjoncteur bipolaire avec
une distance d’ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3 mm.
6. La hauteur d’installation minimale de l’auto-
matisme est de 2,5 m.
7. Vérifier qu’il y a, en amont de l’installation, un
disjoncteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
8. Toujours actionner l’appareil à vue.
9. Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner
à proximité du produit pendant son fonction-
nement.
10. Conserver les commandes radio ou tout autre
générateur d’impulsions hors de portée des
enfants, afin d’éviter que l’automatisme ne
puisse être actionné involontairement.
11. L’utilisateur doit s’abstenir d’effectuer toute
tentative de réparation ou d’intervention
directe et doit s’adresser uniquement à un
personnel qualifié.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
1. ACHTUNG: Um die Sicherheit von Perso-
nen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche
Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des
Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen. Die Anleitung muss
für zukünftiges Nachschlagen aufbewahrt
werden.
2. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den
in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch
entwickelt und hergestellt. Jeder andere, nicht
ausdrücklich angegebene Gebrauch könnte
die Unversehrtheit des Produkts beeinträchti-
gen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
3. Bevor irgendwelche Eingriffe an der Anlage
ausgeführt werden, muss die Stromversor-
gung getrennt werden.
4. Die Installation muss von qualifiziertem tech-
nischem Personal in Übereinstimmung mit
den gültigen Normen durchgeführt werden.
5. Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist
ein allpoliger Schalter mit Öffnungsabstand
der Kontakte von über oder gleich 3 mm
einzubauen.
6. Die Mindesthöhe für die Installation der Auto-
mation beträgt 2,5 m.
7. Es sollte überprüft werden, dass der Anlage
ein Differentialschalter mit einer Auslöse-
schwelle von 0,03 A vorgeschaltet ist.
8. Das Gerät muss während des Handlings
immer im Blick behalten werden.
9. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich
während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
10. Die Funksteuerungen und alle anderen
Impulsgeber sollten außerhalb der Reichwei-
te von Kindern aufbewahrt werden, um ein
versehentliches Aktivieren der Automation zu
vermeiden.
11. Der Benutzer selbst darf keine Reparaturver-
suche oder direkte Eingriffe an der Anlage
ausführen, er muss sich immer an qualifizier-
tes Personal wenden.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR

TM45 P&P PLUS RADIO 6 532118 Rev. A
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
1. ¡ATENCIÓN! Es importante, para la seguridad
de las personas, seguir con atención todas las
instrucciones. Una instalación incorrecta o un
uso incorrecto del producto pueden provocar
graves daños a las personas. Conserve las
instrucciones para futuras referencias.
2. Este producto ha sido diseñado y fabricado
únicamente para el uso indicado en esta do-
cumentación. Cualquier otro uso no indicado
expresamente podría perjudicar la integridad
del producto y/o representar una fuente de
peligro.
3. Antes de realizar cualquier intervención en
la instalación, desconecte la alimentación
eléctrica.
4. La instalación deberá ser efectuada por per-
sonal técnico cualificado y de acuerdo con las
normas vigentes.
5. Predisponga en la red de alimentación de la
automatización un interruptor omnipolar con
distancia desde la apertura de los contactos
igual o superior a 3 mm.
6. La altura de instalación mínima de la automa-
tización es de 2,5 m.
7. Compruebe que, en la línea anterior a la ins-
talación, exista un interruptor diferencial con
umbral de 0,03 A.
8. El desplazamiento del aparato deberá efec-
tuarse siempre a la vista.
9. No permita que niños o personas adultas
permanezcan en proximidad del producto
durante el funcionamiento.
10. Mantenga fuera del alcance de los niños los
mandos a distancia o cualquier otro emisor de
impulsos, para evitar que la automatización
pueda ser accionada involuntariamente.
11. El Usuario debe evitar cualquier intento de
reparación o de intervención directa y debe
encomendarla únicamente a personal cuali-
ficado.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
1. LET OP! Voor de veiligheid van de personen
is het belangrijk om aandachtig alle instruc-
ties te volgen. Een foutieve installatie of een
foutief gebruik van het product kan ernstige
lichamelijke letsels veroorzaken. Bewaar de
instructies om die later te kunnen raadplegen.
2. Dit product werd uitsluitend ontworpen en ge-
bouwd voor het gebruik aangegeven in deze
documentatie. Ieder ander gebruik dat niet
uitdrukkelijk is aangegeven, kan de integriteit
van het product aantasten en/of een bron van
gevaar vormen.
3. Vooraleer een interventie op het systeem uit te
voeren, moet de elektrische voeding worden
weggenomen.
4. De installatie moet door technisch gekwalifi-
ceerd personeel volgens de geldende normen
worden uitgevoerd.
5. Voorzie een omnipolaire onderbrekingsscha-
kelaar met een openingsafstand van 3 mm of
meer tussen de contacten op het voedingsnet
van de automatisering.
6. De minimale hoogte voor installatie van de
automatisering bedraagt 2.5m.
7. Controleer of er voorgeschakeld op het
systeem een differentiaalschakelaar is met
drempel van 0,03 A.
8. De verplaatsing van het apparaat moet altijd
op zicht gebeuren.
9. Laat kinderen of personen niet in de buurt van
het product vertoeven wanneer die in werking
is.
10. Houd afstandsbedieningen of andere mid-
delen die impulsen geven buiten bereik van
kinderen, om te vermijden dat de automatise-
ring onopzettelijk wordt aangezet.
11. De gebruiker mag in geen geval proberen
om zelf te repareren of een rechtstreekse
interventie uit te voeren, wendt u uitsluitend
tot gekwalificeerd personeel.

TM45 P&P PLUS RADIO 7 532118 Rev. A
TM45
P&P
PLUS
RADIO
(ø 45mm)
TENSIONE POTENZA COPPIA VELOCITA’ FREQUENZA
VOLTAGE POWER TORQUE SPEED FREQUENCY
TENSION PUISSANCE COUPLE VITESSE FRÉQUENCE
SPANNUNG LEISTUNG DREHMOMENT DREHZAHL FREQUENZ
TENSIÓN POTENCIA PAR
VELOCIDAD
FRECUENCIA
SPANNING VERMOGEN AANHAALMO-
MENT SNELHEID FREQUENTIE
6/17 230 V ~ 50/60 Hz 120 W 6 Nm 17 Rpm 433,72 MHz
8/17 230 V ~ 50/60 Hz 130 W 8 Nm 17 Rpm 433,72 MHz
15/17 230 V ~ 50/60 Hz 180 W 15 Nm 17 Rpm 433,72 MHz
25/17 230 V ~ 50/60 Hz 250 W 25 Nm 17 Rpm 433,72 MHz
30/17 230 V ~ 50/60 Hz 250 W 30 Nm 17 Rpm 433,72 MHz
1. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL SPECIFICATIONS -
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE MERKMALE -
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - TECHNISCHE KENMERKEN
Attacco rigido (ITA)
Rigid link (GB)
Verrou rigide (FRA)
Feste Wellenverbinder (DEU)
Fleje de seguridad (ESP)
Optilbeveiliging (NL)
Fermi meccanici di apertura (ITA)
Mechanical stops when opening (GB)
Arrêts mécaniques d’ouverture (FRA)
Mechanische Endanschläge beim Einfahren (DEU)
Bloqueos mecánicos de apertura (ESP)
Mechanische aanslagen voor het openen (NL)
2. REQUISITI FONDAMENTALI APPLICAZIONE - ESSENTIAL
APPLICATION REQUIREMENT - EXIGENCES FONDAMENTALES
APPLICATION - WESENTLICHE ANWENDUNGSVORAUSSETZUNGEN -
REQUISITOS FUNDAMENTALES DE LA APLICACIÓN -
FUNDAMENTELE TOEPASSINGSVEREISTEN
572mm

TM45 P&P PLUS RADIO 8 532118 Rev. A
3. FUNZIONAMENTO - OPERATION - FONCTIONNEMENT -
FUNKTIONSWEISE - FUNCIONAMIENTO - WERKING
ITA: Il motore tubolare TM45 P&P plus radio è progettato per motorizzare solo tapparelle con appro-
priati blocchi di sicurezza e fermi meccanici posizionati nell’ultima lama dell’avvolgibile.
Le posizioni di fine corsa non devono essere impostate, in quanto il motore le riconosce automati-
camente.
Il motore TM45 P&P plus radio, è dotato di una funzionalità per il riconoscimento automatico di osta-
coli, blocchi, o congelamento. Quando il motore TM45 P&P plus radio incontra un ostacolo, si arresta
automaticamente, per evitare di danneggiare l’avvolgibile. In seguito a tale arresto, i comandi nella
stessa direzione sono inibiti. Per rimuovere tale inibizione è necessario azionare il motore TM45 P&P
plus radio nella direzione opposta per 1 secondo.
Dopo ogni arresto, il motore effettua un breve movimento per rilasciare la tensione dall’avvolgibile.
Alla prima installazione il motore si muove solo in un senso.
ATTENZIONE: terminata l’installazione verificare che la tapparella scorra liberamente e non
siano presenti attriti o deformazioni nelle guide.
GB: The TM45 P&P plus radio tubular motor was designed to motorise only roller shutters with ap-
propriate safety locks and mechanical stops positioned on the last slat of the shutter.
The limit switch positions do not need to be set as the motor recognises them automatically.
The TM45 P&P plus radio motor is equipped with a function which automatically recognises obstacles,
blocks or freezing. When the TM45 P&P plus radio motor encounters an obstacle, it stops automatically
to avoid damaging the shutter. After this stop, the controls in that direction are inhibited. To release it,
the TM45 P&P plus radio motor must be driven in the opposite direction for 1 second.
After each stop, the motor performs a short movement to release tension from the shutter.
When installed the first time, the motor only moves in one direction.
ATTENTION: after installation, check that the roller shutter slides freely and that there is no
friction or deformations in the guides.
FRA : Le moteur tubulaire TM45 P&P plus radio est conçu pour motoriser exclusivement des volets
roulants avec des dispositifs de blocage de sécurité et des arrêts mécaniques appropriés, positionnés
sur la dernière lame du volet.
Les positions de fin de course ne doivent pas être configurées car le moteur les reconnaît automa-
tiquement.
Le moteur TM45 P&P plus radio est doté d’une fonctionnalité pour la reconnaissance automatique des
obstacles, des blocages ou du gel. Lorsque le moteur TM45 P&P plus radio rencontre un obstacle, il
s’arrête automatiquement pour éviter d’endommager le volet roulant. Suite à cet arrêt, les commandes
dans la même direction sont bloquées ; pour supprimer ce blocage, il faut actionner le moteur TM45
P&P plus radio dans la direction opposée pendant 1 seconde.
Après chaque arrêt, le moteur effectue un court mouvement inverse pour relâcher la tension du volet.
À la mis en route de l’installations, le moteur se déplace uniquement dans une direction.
ATTENTION : une fois l’installation terminée, s’assurer que le volet roulant coulisse librement
et que les glissières ne présentent pas de frottements ni de déformations.

TM45 P&P PLUS RADIO 9 532118 Rev. A
DEU: Der Rohrmotor TM45 P&P plus radio wurde ausschließlich für den Antrieb von Rollläden mit
geeigneten Klemmsicherungen und mechanischen Anschlägen an der letzten Lamelle des Rollladens
konstruiert.
Die Endanschlagpositionen müssen nicht eingestellt werden, da der Motor sie automatisch erkennt.
Der Motor TM45 P&P plus radio ist mit einer Funktion zur automatischen Erkennung von Hindernissen,
Blockierungen oder Eisbildung ausgestattet. Wenn der TM45 P&P plus radio auf ein Hindernis trifft,
stoppt er automatisch, um eine Beschädigung des Rollladens zu vermeiden. Nach diesem Stillstand
sind die Steuerungen in dieselbe Richtung gesperrt. Um diese Sperre aufzuheben, muss der Motor
TM45 P&P plus radio 1 Sekunde lang in der entgegengesetzten Richtung betätigt werden.
Nach jedem Stillstand führt der Motor eine kurze Bewegung aus, um die Spannung des Rollladens
zu lösen.
Bei der ersten Installation bewegt sich der Motor nur in einer Richtung.
ACHTUNG:Am Ende der Installation kontrollieren, dass der Rollladen sich ungehindert bewegt
und dass die Führungen keine Reibungen oder Verformungen aufweisen.
ESP: El motor tubular TM45 P&P plus radio ha sido diseñado para motorizar solo persianas enro-
llables con bloqueos de seguridad y topes mecánicos colocados en la última lama de la persiana.
Las posiciones de final de carrera no deben programarse ya que el motor las reconoce automáti-
camente.
El motor TM45 P&P plus radio, incluye una función para reconocer obstáculos, bloqueos o conge-
lación automáticamente. Cuando el motor TM45 P&P plus radio encuentra un obstáculo, se detiene
automáticamente para evitar dañar la persiana. Debido a esta parada, los mandos hacia esa misma
dirección quedan bloqueados; para desbloquearlos debe accionarse el motor TM45 P&P plus radio
en la dirección opuesta, durante 1 segundo.
Después de cada parada, el motor realiza un breve movimiento para dar de nuevo tensión a la
persiana.
Cuando se instala la primera vez, el motor se mueve solo hacia un sentido.
ATENCIÓN: cuando termine de instalar compruebe que la persiana se deslice libremente y no
haya roces o deformaciones en las guías.
NL: De buismotor TM45 P&P plus radio is ontworpen om uitsluitend rolluiken aan te drijven met ge-
schikte optilbeveiliging en mechanische aanslagen die aangebracht zijn op de onderlat van het rolluik.
De posities van de eindaanslagen kunnen niet ingesteld worden, de motor herkent deze automatisch.
De motor TM45 P&P plus radio is uitgerust met een functie voor de automatische herkenning van
obstakels, blokkeringen of bevriezing. Wanneer de motor TM45 P&P plus radio een obstakel tegen-
komt, stopt die onmiddellijk om te vermijden dat het rolluik beschadigd raakt. Na een dergelijke stop
zijn de commando’s in dezelfde richting geblokkeerd. Om deze blokkering op te heffen, moet u de
motor TM45 P&P plus radio 1 seconde in de tegenovergestelde richting aansturen.
Na iedere automatische stop voert de motor een korte beweging in tegengestelde richting uit om de
spanning op het rolluik weg te nemen.
Bij de eerste installatie beweegt de motor enkel in één richting.
LET OP: na de installatie moet u controleren of het rolluik vrij loopt en of er geen wrijvingen
of vervormingen in de geleiders zijn.

TM45 P&P PLUS RADIO 10 532118 Rev. A
4. MONTAGGIO - INSTALLATION - MONTAGE - MONTAGE - MONTAJE -
MONTAGE
햲
햲
햵
햵A = ..x.. mm
Ø 3 mm
햲
햲
햳
햳
A = ..x.. mm
4X10
햴
햴
햳
햳
CLICK

TM45 P&P PLUS RADIO 11 532118 Rev. A
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
5. CABLAGGI ELETTRICI - ELECTRICAL WIRING - CÂBLAGES
ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE VERDRAHTUNGEN - CABLEADOS
ELÉCTRICOS - ELEKTRISCHE AANSLUITING
CLICK
5.1 MOTORE COMANDATO DA TELECOMANDO - MOTOR CONTROLLED BY
REMOTE CONTROL - MOTEUR COMMANDÉ PAR TÉLÉCOMMANDE - MOTOR ÜBER
FERNBEDIENUNG GESTEUERT - MOTOR CONTROLADO DESDE MANDO A
DISTANCIA - MOTOR AANGESTUURD VIA AFSTANDSBEDIENING
햲햳햴햵
BLU NERO O ROSSO (isolare il cavo) MARRONE GIALLO E VERDE
BLUE BLACK OR RED (insulate the cable) BROWN YELLOWAND GREEN
BLEU NOIR OU ROUGE (isoler le câble) MARRON JAUNE ET VERT
BLAU SCHWARZ ODER ROT
(Kabel isolieren) BRAUN GRÜN/GELB
AZUL NEGRO O ROJO (aísle el cable) MARRÓN AMARILLO Y VERDE
BLAUW ZWART OF ROOD (de kabel isoleren) BRUIN GEEL EN GROEN
230 V ~ L
N
PE
OK
OK
햲
햲
햴
햴
햳
햳
햵
햵

TM45 P&P PLUS RADIO 12 532118 Rev. A
230 V ~
햲
햲
햴
햴
햳
햳
햵
햵
L
N
PE
5.3 MOTORE COMANDATO DA TELECOMANDO E PULSANTE PASSO PASSO -
MOTOR CONTROLLED BY REMOTE CONTROL AND STEP BUTTON - MOTEUR
COMMANDÉ PAR TÉLÉCOMMANDE ET BOUTON PAS À PAS - MOTOR ÜBER FERN-
BEDIENUNG UND TASTER FÜR SCHRITTBETRIEB GESTEUERT - MOTOR
CONTROLADO DESDE MANDO A DISTANCIA Y BOTÓN PASO-PASO - MOTOR
AANGESTUURD VIA AFSTANDSBEDIENING EN STAP-VOOR-STAP BEDIENDE KNOP
햲햳햴햵
BLU NERO O ROSSO MARRONE GIALLO E VERDE
BLUE BLACK OR RED BROWN YELLOWAND GREEN
BLEU NOIR OU ROUGE MARRON JAUNE ET VERT
BLAU SCHWARZ ODER ROT BRAUN GRÜN/GELB
AZUL NEGRO O ROJO MARRÓN AMARILLO Y VERDE
BLAUW ZWART OF ROOD BRUIN GEEL EN GROEN
OK
OK
5.2 MOTORE COMANDATO DA TELECOMANDO E DEVIATORE - MOTOR
CONTROLLED BY REMOTE CONTROL AND SWITCH - MOTEUR COMMANDÉ PAR
TÉLÉCOMMANDE ET INVERSEUR MOMENTANÉ - MOTOR ÜBER FERNBEDIENUNG
UND WECHSELSCHALTER GESTEUERT - MOTOR CONTROLADO DESDE MANDO A
DISTANCIA Y DESVIADOR - MOTOR AANGESTUURD VIA AFSTANDSBEDIENING EN
SCHAKELAAR
ITA - Il motore TM45 P&P Plus Radio è impostato di fabbrica per essere collegato ad un deviatore.
Per poterlo comandare attraverso un singolo pulsante con logica passo passo, eseguire la procedura
indicata nel capitolo 9.
GB -The TM45 P&P Plus Radio motor is set by default to be connected to a switch. To control it with
a single button with step logic, proceed as indicated in chapter 9.
FRA - Le moteur TM45 P&P Plus Radio est configuré en usine pour être relié à un inverseur momen-
tané «double poussoir». Pour pouvoir le commander à l’aide d’un simple bouton avec logique pas à
pas, exécuter la procédure indiquée au chapitre 9.

TM45 P&P PLUS RADIO 13 532118 Rev. A
DEU - Der Motor TM45 P&P Plus Radio wurde im Werk zum Anschluss an einen Wechselschalter
eingestellt. Um ihn über eine einzelne Taster mit Schrittbetriebslogik steuern zu können, ist das in
Kapitel 9 angegebene Verfahren zu befolgen.
ESP - El motor TM45 P&P Plus Radio viene programado de fábrica para conectarlo a un desviador.
Para poder controlarlo a través de un solo botón con lógica paso-paso, realice el procedimiento
indicado en el capítulo 9.
NL - De motor TM45 P&P Plus Radio is in de fabriek ingesteld om op een schakelaar te worden
aangesloten. Voer de procedure beschreven in hoofdstuk 9 uit om de motor via een knop met stapvoor-
stap logica te kunnen aansturen.
230 V ~ L
N
PE
햲
햲
햴
햴
햳
햳
햵
햵
햲햳햴햵
BLU NERO O ROSSO MARRONE GIALLO E VERDE
BLUE BLACK OR RED BROWN YELLOWAND GREEN
BLEU NOIR OU ROUGE MARRON JAUNE ET VERT
BLAU SCHWARZ ODER ROT BRAUN GRÜN/GELB
AZUL NEGRO O ROJO MARRÓN AMARILLO Y VERDE
BLAUW ZWART OF ROOD BRUIN GEEL EN GROEN
OK
OK

TM45 P&P PLUS RADIO 14 532118 Rev. A
6. MEMORIZZAZIONE DEL PRIMO TELECOMANDO - STORING OF FIRST
REMOTE CONTROL - MÉMORISATION DE LA PREMIÈRE TÉLÉCOMMANDE -
SPEICHERUNG DER ERSTEN FERNBEDIENUNG - MEMORIZACIÓN DEL
PRIMER MANDO A DISTANCIA - DE EERSTE AFSTANDSBEDIENING IN HET
GEHEUGEN OPSLAAN
SALITA - UP - MONTÉE - EINFAHREN - SUBIDA - OMHOOG
DISCESA - DOWN - DESCENTE - AUSFAHREN -
BAJADA - OMLAAG
STOP - STOPP
P
P
TASTO DI PROGRAMMAZIONE - PROGRAMMING KEY -
TOUCHE DE PROGRAMMATION - PROGRAMMIERTASTE
- TECLA DE PROGRAMACIÓN - PROGRAMMEERKNOP
햲
햲
햳
햳
햴
햴
햵
햵

TM45 P&P PLUS RADIO 15 532118 Rev. A
ITA
1. Alimentare il motore. Il motore effettua 1 breve movimento in
entrambe le direzioni a conferma dell’assenza di telecomandi
memorizzati.
2. Entro 15s premere il tasto P di programmazione e successivamente
il tasto DISCESA del trasmettitore. Il motore effettua 1 breve
movimento in entrambe le direzioni a conferma della corretta
programmazione.
3. Effettuare alcune brevi manovre di salita, stop e discesa per verificare
il corretto funzionamento.
GB
1. Power the motor. The motor performs a short movement in both
directions confirming there are no stored remote controls.
2. Within 15s, press the P programming key and then the DOWN key
of the transmitter. The motor performs a short movement in both
directions confirming that it is programmed correctly.
3. Perform some short up, stop and down manoeuvres to make sure
it works properly.
FRA
1. Alimenter le moteur. Le moteur effectue un court mouvement dans les
deux sens pour confirmer l’absence de télécommandes mémorisées.
2. Dans un délai de 15 secondes, appuyer sur la touche P de
programmation puis sur la touche DESCENTE de l’émetteur. Le
moteur effectue un court mouvement dans les deux sens pour
confirmer que la programmation est correcte.
3. Effectuer quelques courtes manœuvres de montée, d’arrêt et de
descente pour vérifier le bon fonctionnement.
DEU
1. Den Motor mit Strom versorgen. Der Motor führt zur Bestätigung,
dass keine Fernbedienungen gespeichert sind, 1 kurze Bewegung
in beide Richtungen aus.
2. Innerhalb von 15s die Programmiertaste P und anschließend die
Taste AUSFAHREN des Senders drücken. Der Motor führt zur
Bestätigung der richtigen Programmierung 1 kurze Bewegung in
beide Richtungen aus.
3. Einige kurze Einfahr-, Stopp- und Ausfahrvorgänge ausführen, um
den korrekten Betrieb zu überprüfen.
ESP
1. Alimente el motor. El motor realiza 1 breve movimiento en ambas
direcciones para indicar la ausencia de mandos a distancia
memorizados.
2. Como máximo en 15 s pulse la tecla P de programación y
seguidamente la tecla BAJADA del transmisor. El motor realiza 1
breve movimiento en ambas direcciones para confirmar que se ha
programado correctamente.
3. Realice algunas breves maniobras de subida, stop y bajada para
comprobar el funcionamiento correcto.
6.1 TIPO 1-4 - TYPE 1-4 - TYPE 1-4 - TYP 1-4 - TIPO 1-4 - TYPE 1-4
ON
ON
X 1
X 2
Max 15ʺ
2ʺ
2ʺ

TM45 P&P PLUS RADIO 16 532118 Rev. A
6.2 TIPO 2-3 - TYPE 2-3 - TYPE 2-3 - TYP 2-3 - TIPO 2-3 - TYPE 2-3
ITA
1. Alimentare il motore. Il motore effettua 1 breve movimento in
entrambe le direzioni a conferma dell’assenza di telecomandi
memorizzati.
2. Entro 15s premere il tasto P di programmazione e successivamente il
tasto SALITA del trasmettitore. Il motore effettua 1 breve movimento
in entrambe le direzioni a conferma della corretta programmazione.
3. Effettuare alcune brevi manovre di salita, stop e discesa per verificare
il corretto funzionamento.
GB
1. Power the motor. The motor performs a short movement in both
directions confirming there are no stored remote controls.
2. Within 15s, press the P programming key and then the UP key of the
transmitter. The motor performs a short movement in both directions
confirming that it is programmed correctly.
3. Perform some short up, stop and down manoeuvres to make sure
it works properly.
FRA
1. Alimenter le moteur. Le moteur effectue un court mouvement dans les
deux sens pour confirmer l’absence de télécommandes mémorisées.
2. Dans un délai de 15 secondes, appuyer sur la touche P de
programmation puis sur la touche MONTÉE de l’émetteur. Le moteur
effectue un court mouvement dans les deux sens pour confirmer que
la programmation est correcte.
3. Effectuer quelques courtes manœuvres de montée, d’arrêt et de
descente pour vérifier le bon fonctionnement.
DEU
1. Den Motor mit Strom versorgen. Der Motor führt zur Bestätigung,
dass keine Fernbedienungen gespeichert sind, 1 kurze Bewegung
in beide Richtungen aus.
2. Innerhalb von 15s die Programmiertaste P und anschließend die
Taste EINFAHREN des Senders drücken. Der Motor führt zur
Bestätigung der richtigen Programmierung 1 kurze Bewegung in
beide Richtungen aus.
3. Einige kurze Einfahr-, Stopp- und Ausfahrvorgänge ausführen, um
den korrekten Betrieb zu überprüfen.
ON
ON
X 1
X 2
NL
1. Voed de motor. De motor voert 1 korte beweging in beide richtingen uit, ter bevestiging dat er geen
afstandsbedieningen in het geheugen zijn opgeslagen.
2. Druk binnen 15 seconden op de programmeerknop P en vervolgens op de knop OMLAAG van de
zender. De motor voert 1 korte beweging in beide richtingen uit, ter bevestiging dat de programmering
correct is uitgevoerd.
3. Voer enkele korte manoeuvres omhoog, stop en omlaag uit om de correcte werking te controleren.
Max 15ʺ
2ʺ
2ʺ

TM45 P&P PLUS RADIO 17 532118 Rev. A
6.3 INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE - SWAPPING ROTATION
DIRECTION - INVERSION DU SENS DE ROTATION - UMKEHRUNG DER DREHRICH-
TUNG - INVERSIÓN DEL SENTIDO DE ROTACIÓN - OMKERING VAN DE DRAAI-
RICHTING
ITA - Nel caso il senso di rotazione del motore fosse opposto rispetto alla direzione dei tasti del
telecomando memorizzato (premendo SALITA la tapparella chiude o viceversa), è possibile eseguire
la seguente procedura:
1. Tenere premuto il pulsante “P” di programmazione fino a che il motore non compie 1 breve mo-
vimento in entrambi i sensi.
2. Entro 5 secondi premere il tasto DISCESA. Il motore compie 1 breve movimento in entrambi i sensi
3. Entro 5 secondi premere il tasto STOP. Il motore compie 1 breve movimento in entrambi i sensi
a conferma dell’avvenuta inversione.
Verificare la corrispondenza dei tasti col senso di marcia del motore.
GB - If the motor moves the opposite way respect to the direction of the keys of the stored remote
control (namely, pressing UP closes the roller shutter or vice versa), you may perform the following
procedure:
1. Keep the “P” programming key pressed until the motor performs a short movement in both direc-
tions.
2. Press the DOWN key within 5 seconds. The motor performs a short movement in both directions
3. Press the STOP key within 5 seconds. The motor performs a short movement in both directions
confirming that directions have been swapped.
Check that the keys correspond with the direction of the motor.
FRA - Si le sens de rotation du moteur est opposé à la direction des touches de la télécommande
mémorisée (en appuyant sur MONTÉE, le volet roulant se ferme ou vice versa), il est possible d’exé-
cuter la procédure suivante :
1. Maintenir la touche « P » de programmation enfoncée jusqu’à ce que le moteur accomplisse un
court mouvement dans les deux sens.
2. Appuyer sur la touche DESCENTE dans un délai de 5 secondes. Le moteur accomplit un court
mouvement dans les deux sens.
ESP
1. Alimente el motor. El motor realiza 1 breve movimiento en ambas direcciones para indicar la
ausencia de mandos a distancia memorizados.
2. Como máximo en 15 s pulse la tecla P de programación y seguidamente la tecla SUBIDA del
transmisor. El motor realiza 1 breve movimiento en ambas direcciones para confirmar que se
ha programado correctamente.
3. Realice algunas breves maniobras de subida, stop y bajada para comprobar el funcionamiento
correcto.
NL
1. Voed de motor. De motor voert 1 korte beweging in beide richtingen uit, ter bevestiging dat er
geen afstandsbedieningen in het geheugen zijn opgeslagen.
2. Druk binnen 15 seconden op de programmeerknop P en vervolgens op de knop OMHOOG
van de zender. De motor voert 1 korte beweging in beide richtingen uit, ter bevestiging dat de
programmering correct is uitgevoerd.
3. Voer enkele korte manoeuvres omhoog, stop en omlaag uit om de correcte werking te controleren.

TM45 P&P PLUS RADIO 18 532118 Rev. A
X 1
X 1
X 1
2ʺ
2ʺ
2ʺ
Max 5ʺ
Max 5ʺ
3. Appuyer sur la touche STOP dans un délai de 5 secondes. Le
moteur accomplit un court mouvement dans les deux sens pour
confirmer que l’inversion a été effectuée.
S’assurer que les touches correspondent au sens de marche du moteur.
DEU - Falls der Drehrichtung des Motors der Richtung der Tasten
der gespeicherten Fernbedienung entgegengesetzt ist (wenn HOCH
(EINFAHREN) gedrückt wird, fährt der Rollladen aus, oder umgekehrt),
kann folgendermaßen verfahren werden:
1. Die Programmiertaste “P” gedrückt halten, bis der Motor 1 kurze
Bewegung in beide Richtungen ausführt.
2. Innerhalb von 5 Sekunden die Taste RUNTER (AUSFAHREN) drü-
cken. Der Motor führt 1 kurze Bewegung in beide Richtungen aus.
3. Innerhalb von 5 Sekunden die Taste STOP drücken. Der Motor
führt zur Bestätigung der erfolgten Umkehrung 1 kurze Bewegung
in beide Richtungen aus.
Kontrollieren, ob die Tasten dem Drehrichtung des Motors entsprechen.
ESP - En caso de que el sentido de rotación del motor fuera opuesto
respecto a la dirección de las teclas del mando a distancia memorizado
(pulsando SUBIDA la persiana cierra o viceversa), se puede realizar el
procedimiento siguiente:
1. Mantenga pulsado el botón “P” de programación hasta que el motor
no realice 1 breve movimiento en ambos sentidos.
2. Al máximo en 5 segundos pulse la tecla BAJADA. El motor realiza
1 breve movimiento en ambos sentidos.
3. Al máximo en 5 segundos pulse la tecla STOP. El motor realiza
1 breve movimiento en ambos sentidos para confirmar que se ha
realizado la inversión.
Compruebe que las teclas correspondan con el sentido de marcha del
motor.
NL - Indien de draairichting van de motor tegengesteld is aan de knop-
pen van de afstandsbediening (wanneer u op OMHOOG drukt, gaat
het rolluik dicht, en omgekeerd), dan kunt u de volgende procedure
uitvoeren:
1. Houd de programmeerknop “P” ingedrukt tot de motor 1 korte
beweging in beide richtingen uitvoert.
2. Druk binnen 5 seconden op de knop OMLAAG. De motor voert 1
korte beweging in beide richtingen uit.
3. Druk binnen 5 seconden op de STOP-knop. De motor voert 1 korte
beweging in beide richtingen uit ter bevestiging dat de omkering
is uitgevoerd.
Controleer of de knoppen overeenkomen met de looprichting van de
motor.

TM45 P&P PLUS RADIO 19 532118 Rev. A
ITA - Alimentare il motore
1. Su un telecomando già memorizzato premere per 2 secondi il
tasto “P” di programmazione.
2. Entro 5 secondi premere il tasto STOP sullo stesso telecomando.
3. Entro 5 secondi premere il tasto STOP sul telecomando da me-
morizzare. Il motore compie 2 brevi movimenti in entrambi i sensi
a conferma dell’avvenuta memorizzazione.
GB - Power the motor
1. Press the “P” programming key for 2 seconds on the remote
control already stored.
2. Within 5 seconds, press the STOP key on the same remote control.
3. Within 5 seconds, press the STOP key on the remote control to be
stored. The motor performs 2 short movements in both directions
confirming that the remote control has been stored.
FRA - Alimenter le moteur
1. Sur une télécommande déjà mémorisée, appuyer pendant 2
secondes sur la touche « P » de programmation.
2. Dans un délai de 5 secondes, appuyer sur la touche STOP sur
la même télécommande.
3. Dans un délai de 5 secondes, appuyer sur la touche STOP de
la télécommande à mémoriser. Le moteur accomplit deux courts
mouvements dans les deux sens pour confirmer que la mémori-
sation a été effectuée.
DEU - Den Motor mit Strom versorgen
1. An einer bereits gespeicherten Fernbedienung 2 Sekunden lang
die Programmiertaste “P” drücken.
2. Innerhalb von 5 Sekunden an derselben Fernbedienung die Taste
STOP drücken.
3. Innerhalb von 5 Sekunden die Taste STOP an der zu speichern-
den Fernbedienung drücken. Der Motor führt zur Bestätigung der
erfolgten Speicherung 2 kurze Bewegungen in beide Richtungen
aus.
ESP - Alimente el motor
1. En un mando a distancia ya memorizado, presione durante 2
segundos la tecla P de programación.
2. Al máximo en 5 segundos presione la tecla STOP en el mismo
mando a distancia.
3. Al máximo en 5 segundos pulse la tecla STOP en el mando a
distancia que se debe memorizar. El motor realiza 2 breves mo-
vimientos en ambos sentidos para confirmar que se ha realizado
la memorización.
NL - Voed de motor
1. Op een afstandsbediening die al in het geheugen is opgeslagen,
houdt de programmeerknop “P” gedurende 2 seconden ingedrukt.
7. AGGIUNTA DI ALTRI TELECOMANDI - ADDITION OF OTHER REMOTE
CONTROLS - AJOUT D’AUTRES TÉLÉCOMMANDES - HINZUFÜGEN WEITE-
RER FERNBEDIENUNGEN - AÑADIDO DE OTROS MANDOS A DISTANCIA -
ANDERE AFSTANDSBEDIENINGEN TOEVOEGEN
X 2
OLD
OLD
NEW
Max 5ʺ
Max 5ʺ
2ʺ
2ʺ
2ʺ

TM45 P&P PLUS RADIO 20 532118 Rev. A
8. CANCELLAZIONE DI UN SINGOLO TELECOMANDO - CANCELLATION
OF A SINGLE REMOTE CONTROL - SUPPRESSION D’UNE TÉLÉCOMMANDE
- LÖSCHEN EINER EINZELNEN FERNBEDIENUNG - CANCELACIÓN DE UN
SOLO MANDO A DISTANCIA - EEN AFSTANDSBEDIENING WISSEN
ITA
1. Su un telecomando precedentemente memorizzato, premere il tasto
P di programmazione due volte per 2 secondi.
2. Entro 10 secondi premere il tasto stop per 2 secondi. Il motore ef-
fettua 1 breve movimento in entrambe le direzioni a conferma della
cancellazione del telecomando.
GB
1. On a previously stored remote control, press the P programming
button twice for 2 seconds.
2. Within 10 seconds, press the stop key for 2 seconds. The motor
performs a short movement in both directions confirming that the
remote control is cancelled.
FRA
1. Sur une télécommande précédemment mémorisée, appuyer deux
fois sur la touche P de programmation pendant 2 secondes.
2. Dans un délai de 10 secondes, appuyer sur la touche stop pendant
2 secondes. Le moteur effectue un court mouvement dans les deux
sens pour confirmer que la suppression de la télécommande a été
effectuée.
DEU
1. An einer zuvor gespeicherten Fernbedienung die Programmiertaste
P zweimal 2 Sekunden lang drücken.
2. Innerhalb von 10 Sekunden die Taste STOP 2 Sekunden lang
drücken. Der Motor führt zur Bestätigung, dass die Fernbedienung
gelöscht ist, 1 kurze Bewegung in beide Richtungen aus.
ESP
1. En un mando a distancia ya memorizado, presione dos veces durante
2 segundos la tecla P de programación.
2. Al máximo en 10 segundos presione la tecla stop durante 2 segun-
dos. El motor realiza 1 breve movimiento en ambas direcciones para
confirmar que se ha cancelado el mando a distancia.
NL
1. Op een afstandsbediening die eerder in het geheugen werd opge-
slagen, drukt u tweemaal gedurende 2 seconden op de program-
meerknop P.
2. Houd de STOP-knop 2 seconden ingedrukt binnen 10 seconden. De
motor voert 1 korte beweging in beide richtingen uit, ter bevestiging
dat de afstandsbediening is gewist.
X 1
Max 10ʺ
2ʺ
2ʺ
2ʺ
2. Druk binnen 5 seconden op de STOP-knop van dezelfde afstandsbediening.
3. Druk binnen 5 seconden op de STOP-knop van de afstandsbediening die in het geheugen moet
worden opgeslagen. De motor voert 2 korte bewegingen in beide richtingen uit ter bevestiging
dat de afstandsbediening in het geheugen is opgeslagen.
Other manuals for T-Mode TM 45
3
Table of contents
Other FAAC Engine manuals

FAAC
FAAC 740-24V User manual

FAAC
FAAC TM2 PPR User manual

FAAC
FAAC STD-2EU User manual

FAAC
FAAC TM2 ERX User manual

FAAC
FAAC TM2 ERY User manual

FAAC
FAAC TM2 R User manual

FAAC
FAAC T-Mode TM 45 User manual

FAAC
FAAC T-MODE TM R Series User manual

FAAC
FAAC T-MODE TM R User manual

FAAC
FAAC T-Mode TM 45 User manual