FERPINTA Herculano HPR/E 16-26 User manual

0
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
IMPORTANT: Read this manual carefully before using the machine.
IMPORTANT: Lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser la machine.
R-001
R-002

1

2

O W N E R ' S M A N U A L
GUIDE DE L’UTILISATEUR
CONTENTS / SOMMAIRE:
1. INTRODUCTION …………………………………….…………………………..…………… 2
INTRODUCTION
2. “CE” CONFORMITY DECLARATION ………………………………………..…………… 3
DÉCLARATION « CE » DE CONFORMITÉ
3. GENERAL SAFETY RULES ……………………………………………………………….. 4
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
4. SAFETY-RELATED WARNING NOTICES ……………..……………………….……….. 5
AUTOCOLLANTS RELATIFS À LA SÉCURITÉ
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS ……………………………………………..…………. 6
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
6. TRACTOR-HARROW CONNECTION AND REGULATIONS ………………………….. 7
RACCORDEMENT TRACTEUR-ÉQUIPEMENT ET RÉGLAGES
7. TRANSPORT INSTRUCTIONS …………………………………………………………..… 10
PRÉCAUTIONS LORS DU TRANSPORT
8. TASKS PRIOR TO STARTING WORK …………………………………………………….. 11
PRÉCAUTIONS AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
9. OPERATION ……………………….…………………………………………….…………… 12
PRÉCAUTIONS LORS DU TRAVAIL
10. MAINTENANCE …………..………………………………………………….………………. 13
MAINTENANCE
11. WARRANTY CONDITIONS ………………….……………………………………………… 15
CONDITIONS DE GARANTIE
12. HOW TO ORDER PARTS ……………..…………………………………………………….. 16
COMMENT COMMANDER DES PIÈCES
NOTE
ATTACHMENT: SPARE PARTS LIST (DOCUMENT)
ANEXO: LISTE DES PIÉCES - ÉCLATÉ (DOCUMENT)
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
!

1. INTRODUCTION
Congratulations on your purchase. You have just acquired a machine that is built to the
strictest quality requirements using state of the art technology.
We put every effort into research, development and refinement so you can enjoy high levels
of safety and operating performance.
The instructions and suggestions found in this manual must always be followed.
We are always on hand to help resolve any doubts or problems that you might have.
INTRODUCTION
Nous vous félicitons de ce choix car vous venez d’acquérir une machine construite avec la
technologie la plus avancée accompagnée des plus strictes critères de qualité.
Nous déployons tous nos efforts dans la recherche, le développement et le
perfectionnement afin que vous profitiez de la sécurité et d’un fort rendement de travail.
Suivez toujours les instructions et les suggestions contenues dans ce Manuel.
Vous pouvez toujours compter sur notre aide pour résoudre le moindre doute ou problème.

2. “CE” CONFORMITY DECLARATION
This piece of equipment complies with the requirements of European Parliament and
Council Directive 2006/42/CE, of 17 May 2006, transposed into Portuguese law by Decree-
Law no. 103/2008 of 24 June 2008.
The CE conformity declaration is attached to this Instruction Manual.
DÉCLARATION « CE » DE CONFORMITÉ
L’équipement fourni est conforme aux exigences de la Directive du Parlement Européen et
du Conseil, 2006/42/CE, du 17 mai 2006, et transposée en droit interne par le Décret-loi Nº
103/2008 du 24 juin 2008.
La Déclaration CE de conformité est annexée au Mode d’Emploi.

3. GENERAL SAFETY RULES
SWITCH OFF THE ENGINE AND MAKE SURE THE TRACTOR’S BRAKES ARE ON BEFORE
WORKING ON ITS MACHINERY.
•Whenever connecting or disconnecting the machinery, make sure that you stand to one
side of the tractor and check that the bolts are properly fixed in place.
•Always use suitable clothes and shoes and avoid the use of long or loose clothing.
•Whenever you want to leave the tractor, even for a short time, observe the following:
Place the machinery on flat and stable ground;
Switch off the ignition and remove the key;
Activate any braking systems.
•Never allow any people close to the machinery when it is in use. This prevents the risk of
them being injured by the machinery or by any foreign bodies thrown out of it.
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ÉTEIGNEZ LE MOTEUR ET ARRÊTEZ CORRECTEMENT LE TRACTEUR AVANT DE
PROCÉDER AUX TRAVAUX DANS VOTRE ÉQUIPEMENT.
•À chaque fois que vous procédez à des opérations d’accrochage et de décrochage de
l’équipement, placez-vous en position latérale par rapport au tracteur, en vous assurant de
la parfaite fixation des goupilles.
•Toujours utiliser des vêtements et des chaussures appropriés et éviter d’utiliser des
vêtements larges ou lâches.
•À chaque fois que vous voudrez quitter le tracteur, même momentanément, vous devrez:
Placer l’équipement sur un terrain plat et stable;
Éteindre le contact et retirer la clé;
Actionner le système de freinage correspondant.
•Ne permettez jamais que d’autres personnes s’approchent lorsque l’équipement se trouve
en cours d’utilisation, vous préviendrez ainsi tout risque que ces personnes soient atteintes
par la machine ou par un corps étranger qu’elle pourrait projeter.
!
!

4. SAFETY-RELATED WARNING NOTICE
AUTOCOLLANTS RELATIFS À LA SÉCURITÉ
ALWAYS READ THE INSTRUCTION MANUAL.
LISEZ TOUJOURS LE MODE D’EMPLOI.
TURN OFF THE ENGINE BEFORE PERFORMING MAINTENANCE.
AVANT D’EFFECTUER UNE MAINTENANCE, ÉTEINDRE LE TRACTEUR.
ALWAYS STAY TO ONE SIDE OF THE MACHINERY.
TENEZ-VOUS TOUJOURS SUR LE CÔTÉ DE L’ÉQUIPEMENT.
DANGER! ARTICULATED MACHINERY.
DANGER! MACHINE ARTICULÉE.
KEEP CLEAR OF THE MACHINE. DANGER OF CRUSHING.
TENEZ-VOUS ÉLOIGNÉ DE LA MACHINE. DANGER D’ÉCRASEMENT.

5. TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CODE MODEL
MODÈLE
DISCS
DISQUES
DISC DIA.
DIAM.DISQ. Nº BEARINGS
Nº PALIERS WORKING WIDTH
LARG.TRAV. WEIGHT
POIDS REC. POWER
PUIS.CONS.
HPR/E
41180656/1
HPR/E 16-26 16
26”
6 1,95 m 1595 kg 75-85 cv
41180756/1
HPR/E 18-26 18
26”
6 2,20 m 1645 kg 85-95 cv
41180856/1
HPR/E 20-26 20
26”
8 2,45 m 1740 kg 95-105 cv
41180856/1
HPR/E 22-26 22
26”
8 2,70 m 1870 kg 100-120 cv
41181056/1
HPR/E 24-26 24
26”
8 2,95 m 1970 kg 110-130 cv
CODE MODEL
MODÈLE DISCS
DISQUES
DISC DIA.
DIAM.DISQ. BEAR.
PAL. WORK. WIDTH
LARG.TRAV. WHEELS
ROUES WEIGHT POIDS POWER
PUISSANCE
6mm 8mm
HVR
41171733/5
HVR 20-26
20
26”
6 2,25 m
11.5/80-15.3(14)
2160 2360
95-110 cv
41171743/5
HVR 22-26
22
26”
8 2,45 m
11.5/80-15.3(14)
2240 2460
110-120 cv
41171721/4
HVR 24-26
24
26”
8 2,70 m
11.5/80-15.3(14)
2320 2560
120-130 cv
41171712/4
HVR 26-26
26
26”
8 2,90 m
11.5/80-15.3(14)
2470 2730
140-150 cv
41171753/4
HVR 28-26
28
26”
8 3,15 m
11.5/80-15.3(14)
2600 2880
150-160 cv
41171850 HVR 30-26
30
26”
8 3,40 m
11.5/80-15.3(14)
2740 3040
160-170 cv
CODE MODEL
MODÈLE DISCS
DISQUES
DISC DIA.
DIAM.DISQ. BEAR.
PAL. WORK. WIDTH
LARG.TRAV. WHEELS
ROUES WEIGHT
POIDS REC. POWER
PUIS.CONS.
HVRP
41199414/5 HVRP 28-26
28 26”/28” 8 3,15 m
400/60-15.5(14)
4250 kg 130-150 cv
41199514/5 HVRP 32-26
32 26”/28” 8 3,60 m
400/60-15.5(14)
4420 kg 150-160 cv
41199314/5 HVRP 36-26
36 26”/28” 8 4,05 m
400/60-15.5(14)
4580 kg 160-180 cv
41199614/5 HVRP 40-26
40 26”/28” 12 4,50 m
500/50-17
4900 kg 180-210 cv
41199714/5 HVRP 40-26
44 26”/28” 12 4,95 m
500/50-17
5100 kg 210-240 cv
CODE MODEL
MODÈLE DISCS
DISQUES
DISC DIA.
DIAM.DISQ. Nº BEAR.
Nº PAL. WORK. WIDTH
LARG.TRAV. TRANSP.WIDTH
LARG.TRAN. WEIGHT
POIDS REC. POWER
PUIS.CONS.
HXRP
41198610/4 HXRP 28-26 28 26”/28” 8 3,35 m 2,50 m 3000 kg 130 cv
41198110/4 HXRP 32-26 32 26”/28” 8 3,80 m 2,50 m 3400 kg 150 cv
41198710/4 HXRP 36-26 36 26”/28” 8 4,25 m 2,50 m 3600 kg 170 cv
41198810/4 HXRP 40-26 40 26”/28” 16 4,70 m 2,50 m 3800 kg 200 cv
41198910/4 HXRP 44-26 44 26”/28” 16 5,25 m 2,50 m 4050 kg 220 cv

6. TRACTOR-TOOL CONNECTION AND REGULATIONS
Connect the drive shaft to the tractor and make sure
that the safety bolt is properly secured with a split
pin.
Next, connect the hydraulic piping to the tractor.
Test the hydraulic circuit.
The operating angle mainly depends on the soil
conditions.
RACCORDEMENT TRACTEUR-ÉQUIPEMENT ET RÉGLAGES
Atteler la lance de traction au tracteur et fixer parfaitement le boulon de sécurité avec une goupille.
Raccorder ensuite le tuyau hydraulique au tracteur.
Essayer le circuit hydraulique.
L’angle de travail va principalement dépendre des conditions du sol.
REGULATING THE POSITION OF THE DISCS
For harrows with centre-mounted wheels, the
position of the discs is adjusted by moving the
frame along the support arm.
The rear discs should be positioned in between
the front discs.
RÉGLAGE DE LA POSITION DES DISQUES
Pour les herses possédant les roues au centre,
le positionnement des disques se règle en
faisant glisser le train le long du bras de
support.
Les disques arrière devront travailler entre les
disques avant.

DEPTH REGULATION
For normal operation in average soils, the drive shaft should be connected to the central orifice of
each plate.
The upper orifices should be used for dense soils or a deeper operating depth.
Use the lower orifices for lightweight soils or shallower penetration.
The operating depth can also be changed by increasing or decreasing the angle between the two
bodies of discs at the front and the rear.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
Pour un travail normal sur des sols moyens, la barre de traction doit être fixée dans les orifices
centraux de chaque plaque.
Pour des sols lourds ou pour une plus grande profondeur de travail, utiliser les orifices supérieurs.
Pour des sols légers ou pour une pénétration moins grande, utiliser les orifices inférieurs.
Vous pouvez obtenir une plus importante ou une plus faible profondeur de travail en augmentant
ou en diminuant l’angle entre les deux corps de disques avant et arrière.
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT ! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
The operating depth can also be regulated by using the
wheel frame.
For harrows with centre-mounted wheels, the main way of
adjusting the operating depth is by using the wheels.
This adjustment can be made using the hydraulic value that
operates the cylinder.
At the same time, this system allows the regulation of the
amount the cylinder opens, ensuring the pre-defined
adjustment can be made.
The wheels must touch the ground when the machine is
operating.
Pour régler la profondeur de travail vous pouvez
également recourir au train de roues.
Pour les herses possédant des roues au centre, le réglage
de la profondeur de travail est principalement obtenu par
les roues.
Ce réglage s’effectue à l’aide d’une valve hydraulique qui
agit sur le cylindre.
Ce système permet de limiter l’ouverture du cylindre et il
garantit, en même temps, le réglage préalablement défini.
En situation de travail, les roues doivent toucher le sol.
!

REGULATING THE LONGITUDINAL HORIZONTALITY
The balance of the harrow (with centre-mounted wheels) is
regulated using the crank handle on the tow bar – the front
discs must operate at the same depth as the rear discs.
RÉGLAGE DE L’HORIZONTALITÉ LONGITUDINALE
L’équilibre de la herse (avec roues au centre) se règle par
la manivelle de la bielle – les disques avant devront
travailler à la même profondeur que les disques arrière.
REGULATING THE SCRAPERS
The scrapers must be adjusted such that they are as
close as possible to the discs without affecting their
free movement.
RÉGLAGE DES GRATTOIRS
Les grattoirs doivent être réglés de façon à ce qu’ils
travaillent le plus possible auprès des disques, sans
en perturber le parfait mouvement.

7. TRANSPORT INSTRUCTIONS
Avoid difficult and high-speed roads.
Ensure that the harrow does not exceed a width of 2.55 m when being transported on the
road.
When travelling on the road at night, the equipment must, as a minimum, be fitted with rear
and side reflectors.
PRÉCAUTIONS DURANT LE TRANSPORT
Évitez les chemins difficiles et les vitesses élevées.
Assurez-vous que la herse ne dépasse pas une largeur de 2,55 m quand elle est
transportée sur la route.
Lorsque vous circulez de nuit sur la route, vous devrez au minimum placer des réflecteurs
sur le côté et derrière l’équipement.
!
!
!
!
!
!

8. TASKS PRIOR TO STARTING WORK
Ensure that the harrow is properly connected to the tractor and that everything works correctly.
Select the operating angle.
Never start work with the harrow resting on the ground. Move the tractor forward and lower the
attachment at the same time.
PRÉCAUTIONS AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
Assurez-vous que la herse est bien reliée au tracteur et que tout fonctionne correctement.
Choisissez l’angle de travail.
Ne jamais commencer le travail avec la herse reposant par terre. Faites avancer le tracteur et
baissez simultanément l’équipement.

9. OPERATION
Excessive speed can cause damage to the machine and does not contribute to a
high quality final result.
Do not reverse or take corners tightly.
Observe the completed work and make occasional adjustments.
PRÉCAUTIONS LORS DU TRAVAIL
Une vitesse excessive peut provoquer des dommages sur l’équipement, outre le fait
que cela n’aide pas à une bonne qualité de travail.
Ne faites pas marche arrière et ne prenez pas des virages serrés.
Observez le travail réalisé et faite des réglages occasionnels.
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT ! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
!
!
!
!
!

10. MAINTENANCE
Important: Before carrying out maintenance work,
ensure that:
•The harrow has been lowered to the floor and that it
is on flat and stable ground;
•The tractor’s engine is switched off;
•The key has been removed from the ignition.
Important: Pour effectuer des travaux de maintenance,
vous devez:
•Baisser la herse jusqu’au sol en vous assurant
qu’elle se trouve sur un terrain plat et stable;
•Couper le moteur du tracteur;
•Retirer la clé du démarreur.
BEFORE EACH DAY OF WORK. Check:
•That screws, nuts, disc drive shafts and hose lines are tight.
•
Disks, bearings and scrapers for wear.
•State of repair of the hose lines and hydraulic cylinder.
•Tyre condition and pressure.
AVANT CHAQUE JOUR DE TRAVAIL. Vérifier:
•Le serrage des vis, des écrous, des arbres des disques et des tubes.
•
L’usure des disques, des paliers et des grattoirs.
•L’état de conservation des tubes et du cylindre hydraulique.
•La pression et l’état des pneus.
PERIODICALLY. Lubricate:
•All the lubrication points with grease, every 8 hours.
•All the bearings with grease, every 100 hours.
•Wheel hub seals with grease.
PÉRIODIQUEMENT. Lubrifier:
•Tous les points de lubrification avec de la graisse, toutes
les 8 heures.
•Toutes les paliers avec de la graisse, toutes les 100
heures.
•Les couvercles des cubes des roues avec de la
graisse
.

PROLONGED IMMOBILISATION
•Wash the machinery with water and store under cover.
•Perform a general inspection including, if necessary, retouching the paintwork.
•Leave the pistons of the hydraulic cylinders in their fully retracted positions.
•Lubricate.
NOTES:
•Clean the lubrication points before and after lubricating.
•Fill with the necessary amount of lubricant until the grease flows out clear.
IMMOBILISATION PROLONGÉE
•Laver l’équipement avec de l’eau et placez-le à l’abri du soleil et de la pluie.
•Effectuer une révision générale incluant, le cas échéant, certaines retouches de peinture.
•Actionner les cylindres hydrauliques de façon à ce que les pistons soient en retrait.
•Lubrifier.
NOTES:
•Avant et après la lubrification, nettoyez toujours les points de lubrification.
•Introduisez la lubrification nécessaire jusqu’à ce que sorte la graisse propre.
We recommend these lubricants / Nous recommandons les Lubrifiants:
- Greased joints / rticulations à graisse =
RENOLIT GP2
- Greased bearings / Paliers à graisse =
RENOLIT GP2
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT ! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
!

11. WARRANTY CONDITIONS
CONDITIONS DE GARANTIE
1. The products from our factory have a 12 month warrantee, counted from the date on the
remittance slip, which covers any manufacturing defect.
Les produits de notre fabrication sont garantis 12 mois contre tout défaut de fabrication, à
compter de la date du Bon de Livraison.
2. The Warranty Certificate must be sent to us after sale to the end client.
No warranty claims will be processed if this document is not in our possession.
Le Certificat de Garantie devra nous être remis après la vente au client final.
C’est seulement une fois ce document en notre possession que seront traitées les
éventuelles réclamations sous garantie.
3. HERCULANO does not accept any claims resulting from products being used for types of
work that are not recommended.
HERCULANO n’accepte pas les réclamations lorsque celles-ci résultent de travaux pour
lesquels les produits ne sont pas conseillés.
4. Any repairs made during the warranty period without prior consent from our Technical
Services will cancel the warranty.
Toute réparation effectuée durant la période de garantie, sans le consentement préalable
de nos Services Techniques, annule le droit à la garantie.
5. Any alteration made by the client to the characteristics of the products will cancel the
warranty.
Toute modification faite par le client quant aux caractéristiques des produits, annule le droit
à la garantie.
6. The warranty will be cancelled if the breakdown is caused by incorrect usage.
En cas de panne provoquée par une mauvaise utilisation, le client perdra le droit à la
garantie.
7. The warranty only covers replacement parts from our factory, not including labour and
transport.
La garantie couvre seulement le remplacement des pièces de notre fabrication, elle ne
couvre pas la main-d’œuvre et les déplacements.
8. Claims under warranty must be made by filling in and sending the “Warranty Request”
document.
Les réclamations concernant la garantie devront être formulées en remplissant et en
envoyant le document « Demande de Garantie ».
9. All components requested by the client will be invoiced when they leave the factory. The
replaced components will only be credited after being analysed by Technical Services, and
after the factors that caused the damage are verified and accepted.
Toutes les pièces demandées par le client seront facturées à la sortie de l’usine. Les
pièces remplacées seront créditées après leur analyse par les Services Techniques et si
les causes à l’origine de leur détérioration sont constatées et acceptées.

12.
TO ORDER PARTS
COMMENT COMMANDER DES PIÈCES
Parts Department / Section Pièces:
(351) 256 661 914
(351) 256 661 918
dep.pecas@herculano.pt
Consult the relevant diagram, identify the part’s code and state the quantity you would like
to order.
À l’aide de l’éclaté correspondant, identifiez le code de la pièce et la quantité que vous allez
commander.
On your order, do not forget to state the model, serial or frame number and year of
manufacture. These are all marked on the identification plate.
N’oubliez jamais d’indiquer lors de la demande, le Modèle, le Nº de Série ou de
Châssis et l’Année de Fabrication, inscrits sur la plaque d’identification.
NOTE: An example of the machine’s identification plate is shown below.
NOTE: Ci-dessous, exemple de plaque d'identification de l'équipement.
Please state the following so that we can process your order immediately:
Pour faciliter l’accueil immédiat de votre demande, veuillez indiquer:
•
Name or Company / Nom ou Entreprise
•Full address for delivery / Adresse complète pour envoi
•Type of transport required / Type de transport souhaité
NOTE: PRODUCT IMAGES AND FEATURES MAY BE ALTERED WITHOUT PRIOR WARNING, AS PART
OF THE ONGOING IMPROVEMENTS TO OUR PRODUCTS.
OBS : LES IMAGES ET CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS PEUVENT ÊTRES MODIFIÉES SANS
PRÉAVIS, EN CE QUI CONCERNE AMÉLIORATION CONTINUE DE NOS PRODUITS.
ALWAYS USE ORIGINAL PARTS
N’UTILISEZ QUE DES PIÈCES D’ORIGINE
HERCULANO ALFAIAS AGRÍCOLAS, S.A.
Apartado 1 – 3720-051 Loureiro OAZ – Oliveira de Azeméis – Portugal
Tel : (351)256 661 900 Fax: (351)256 692 497 e-mail: dep comercial@herculano pt Internet: www herculano pt
12.
This manual suits for next models
39
Table of contents
Other FERPINTA Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

InterPuls
InterPuls PORTABLE IMILK401 Instruction Manual, Operation and Maintenance original instructions

Ozdoken
Ozdoken VPHE Quick user manual

Phcbi
Phcbi MCO-230AIC operating instructions

CARRE
CARRE PRECICAM Instruction

Farmet
Farmet SOFTER 8 8 PS operating manual

Hedensted Gruppen
Hedensted Gruppen HG FEEDER 600 user manual

Swisher
Swisher Country Cut RC15544BS owner's manual

AKO-Agrartechnik
AKO-Agrartechnik BA-1251 instruction manual

Kverneland
Kverneland Vicon Andex 774 operating manual

Harvest TEC
Harvest TEC 458 owner's manual

Pottinger Landsberg
Pottinger Landsberg Eurotop 421A Operator's manual

Meyer
Meyer RL30-30 Owner's/operator's manual