FISCHER 50600 User manual

Fahrrad-Kindersitz
– Rahmenbefestigung –
Gebrauchsanweisung
Child seat for bicycles
– frame mounting system –
Instructions for use
Siège à enfants pour bicyclette
– Fixation au cadre –
Manuel d‘utilisation
Seggiolino per bicicletta
– Fissaggio al telaio –
Istruzioni per l‘uso
Rowerowy fotelik dziecięcy
– Mocowanie do ramy –
Instrukcja obsł
Fahrrad-Kindersitz
– Rahmenbefestigung –
D
GB
F
I
PL
Art.-Nr. 50600 - 09/2021
13 mm
N°5
28-40
max.
25 km/h
EN 14344
26˝-
28˝
max.
22 kg
Ø 28-40mm
Rund
Round
Rond
Rotondo
okrag
Oval
Oval
Ovale
Ovale
owal
Viereckig
Rectangular
Carré
Quadrato
kwadrat
Dreieckig
Triangular
Triangulaire
Triangolare
trójkat
Carbonfaser
Carbon fibre
Fibre en carbone
Fibra di carbonio
włókno weglowe

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
D
Technische Eigenschaften
- Der Fahrrad-Kindersitz darf nicht an Fahrrädern mit
hinteren Stoßdämpfern angebracht werden.
- Der Fahrrad-Kindersitz kann auf 26- und 28-Zoll-
Fahrräder montiert werden.
- Der Fahrrad-Kindersitz kann auf Fahrräder mit Oval-
und Rundrohrrahmen von 28 bis 40 mm Durchmes-
ser montiert werden.
- Geeignet für Pedelecs bis max. 25km/h
- Falls der Gepäckträger die Breite von 175 mm über-
schreitet, muss dieser vorerst entfernt werden, damit
der Fahrrad-Kindersitz sicher befestigt werden kann.
- Sollten Sie bei der Montage des Fahrrad-Kindersitzes
Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fahr-
radhändler.
GB
Technical Characteristics
- The Child seat for bicycles cannot be mounted on
bicycles with rear shock absorbers.
- The child seat for bicycles can be assembled on bi-
cycles with wheels with diameters of 26” and 28”.
- The child seat for bicycles can be assembled on bi-
cycles with round and oval tubular frames, with diam-
eters ranging from 28 to 40 mm.
- Suitable for pedelecs up to max. 25km/h
- The child seat for bicycles cannot be mounted on bi-
cycles with luggage carriers wider than 175 mm.
- If you have any doubts on assembling the child seat
for bicycles on your bicycle, please contact your bi-
cycle supplier for further information.
F
Caractéristiques techniques
- Ne peut pas être utilisé sur bicyclettes avec amor-
tisseurs arrières.
- Le porte-bébé peut être monté sur des vélos avec
roues de diamètres entre 26” et 28”.
- Le porte-bébé peut être monté sur des vélos pour-
vus d’un cadre de section ronde ou ovale, d’un dia-
mètre compris entre 28 et 40 mm.
- Adaptées pour des Pedelecs jusqu’à max. 25 km/h
- Ne pas utiliser le porte-bébé sur bicyclette ayant
un porte-bagages avec plus de 175 mm de largeur
(dans ce cas démontez le porte-bagages avant de
monter le siège).
- En cas de doute à propos du montage du siège,
veuillez vous adresser à votre fournisseur afin d’ob-
tenir les informations nécessaires.
I
Caratteristiche tecniche
- Il seggiolino non deve essere montato su biciclette
con ammortizzatori sul retro.
- Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette
con ruote del diametro di 26” e 28”.
- Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette
con telaio in tubolare tondo od ovale, del diametro
compreso tra 28 e 40 mm.
- Adatto per biciclette a pedalata assistita fino a max.
25km/h
- Il seggiolino non deve essere montato su biciclette
con portapacchi superiore a 175 mm di larghezza.
- In caso di dubbio circa il montaggio del sedile sulla
bicicletta, rivolgersi al proprio rivenditore di biciclette
per ulteriori informazioni.
PL
Charakterystyka techniczna
- Fotelik nie może być montowany na rowerach posia-
dających tylne amortyzatory.
- Fotelik dziecięcy można montować na rowerach, któ-
rych koła posiadają średnicę 26 lub 28 cali.
- Fotelik dziecięcy można montować na rowerach
wyposażonych w okrągłe lub owalne ramy rurowe o
średnicy od 28 do 40 mm.
- Do rowerów elektrycznych do maks. 25 km/h
- Fotelik nie może być montowany na rowerach o ba-
gażnikach szerszych niż 175 mm.
- W przypadku wątpliwości dotyczących montażu
fotelika na swoim rowerze, prosimy zasięgnąć infor-
macji u sprzedawcy roweru.
D
Sicherheitshinweise
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt
16 Jahre;
• Der Fahrrad-Kindersitz wurde speziell für die Beförde-
rung Kindern mit einem Gewicht von max. 22 Kg und
einem Alter von max. 5 Jahren entwickelt. Überprüfen
Sie regelmäßig das Gewicht Ihres Kindes. Kinder mit
einem Gewicht von über 22 Kg dürfen nicht befördert
werden.
• Kinder im Alter von unter 12 Monaten dürfen nicht im
Fahrrad-Kindersitz befördert werden. Es dürfen aus-
schließlich solche Kinder befördert werden, die in der
Lage sind, gerade zu sitzen und den Kopf beim Tra-
gen des Schutzhelms in aufrechter Position zu halten.
Bei Zweifeln hinsichtlich des Entwicklungsstadiums
des Kindes sollte ein Arzt zu Rate gezogen werden.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne
Hilfe sitzen können, mindestens für die Dauer der ge-
planten Fahrt mit dem Fahrrad.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Fahrrad-Kin-
dersitzes das korrekte Funktionieren aller Bestand-
teile des Fahrrads.
• Den Fahrrad-Kindersitz nicht auf Rennräder (mit nach
unten gerichtetem Lenker) montieren.
• Vergewissern Sie sich, dass alle sicherheitsrelevanten
Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein beque-
mes Sitzen weiterhin gewährleistet ist;

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
• Die Lehne des Fahrrad-Kindersitzes sollte leicht nach
hinten gekippt sein, um ein Herausrutschen des Kin-
des auszuschließen.
• Vor Gebrauch des Fahrrad-Kindersitzes unbedingt
den Sicherheitsgurt anpassen.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsbefestigungen
müssen immer angebracht werden.
• Stellen sie sicher, dass es für kein Körper- oder Be-
kleidungsteil des Kindes möglich ist, in Kontakt mit
beweglichen Teilen des Sitzes oder Fahrrades zu
kommen, und überprüfen sie dies mit dem Wachsen
des Kindes. Es können die Füße des Kindes in die
Speichen geraten und die Finger in den Bremsme-
chanismus und in die Sattelfedern;
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abge-
stimmter Kleidung und einem passenden Schutzhelm
ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz soll wärmer als der Fahrer gekleidet
sein und vor Regen geschützt werden.
•
Wenn der Fahrrad-Kindersitz nicht benutzt wird, muss
der Gurt geschlossen sein, damit dieser nicht herunter-
hängt und mit den beweglichen Teilen des Fahrrads wie
Rädern, Bremsen etc. in Berührung kommt und somit
eine Gefahrenquelle für den Fahrradfahrer darstellt.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck
an dem Fahrrad-Kindersitz.
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorge-
nommen werden.
• Wird zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die
zulässige Maximallast des Fahrrads nicht übersteigen
und muss vor dem Fahrer befördert werden.
WARNUNG: Das Fahrverhalten des Fahrrades kann mit
dem Kind im Sitz anders sein. Speziell in Bezug auf die
Balance, die Lenkung und das Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt
werden, wenn das Kind unbeaufsichtigt im
Sitz ist.
• Überprüfen Sie die Schrauben regelmäßig auf festen
Sitz und ersetzen Sie sie erforderlichenfalls.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden,
wenn irgendein Teil defekt ist.
• Die Position des Fahrrad-Kindersitzes muss so an-
gepaßt werden, dass der Fahrradfahrer während der
Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den Fahr-
rad-Kindersitz stößt.
• Das Gesamtgewicht von Fahrradfahrer und beför-
dertem Kind darf das für das Fahrrad zugelassene
Höchstgewicht nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Höchstlast können aus der Bedie-
nungsanleitung des Fahrrads entnommen oder beim
Fahrradhändler eingeholt werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind
nicht mit spitzen Teilen des Fahrrads in Berührung
kommen kann
•
Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich Sitz
und Polsterung stark erhitzen. Vergewissern Sie sich
vor Benutzen des Sitzes, dass dieser nicht zu heiß
für das Kind ist.
• Vor dem Transport des Fahrrads auf einem Dach-
gepäck- bzw. Heckträger muss der Fahrrad-Kinder-
sitz abgenommen werden, um Beschädigungen des
Sitzes durch den Fahrtwind zu vermeiden. Es kann
sich auch die Befestigung am Fahrrad lösen, was zu
einem Unfall führen kann.
• Überprüfen Sie nach der Montage das korrekte Funk-
tionieren des Sitzes.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land gelten-
den gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften
bezüglich der Beförderung von Kindern in Fahrrad-
Kindersitzen vertraut.
• Verwenden sie immer die Gurte zur Sicherung des
Kindes.
• Decken sie offen liegende Sattelfedern ab.
GB
Safety Instructions and Warnings
• The rider must be at least 16 years of age;
• The child seat for bicycles is only suitable for trans-
port children with a maximum weight of 48.5 lbs /
22 kg, with an age limit of 5 years. Check the child’s
weight regularly and do not carry a child that weighs
more than this.
• Do not carry a child less than 12 months of age, in this
child seat for bicycles. To be a passenger, the child
must be able to sit up straight with the head held up-
right while wearing a bicycle helmet. A doctor should
be consulted it the child’s growth in questionable.
• Only transport children who can sit unaided for a long
period of time, at least for the duration of the planned
trip with the bicycle.
• Check if all parts of the bicycle function correctly
with the child seat for bicycles mounted.
• Do not install this child seat for bicycles on a racing
bicycle (drop handlebar).
• Secure the child on child seat for bicycles ensuring
that all the safety belts and straps applied firmly but
not so tight as to cause discomfort to the child;
• Make sure the seat stays slightly reclined towards
the back and not towards the front, to avoid the child
from slipping.
• The child seat for bicycles must never be used be-
fore adjusting the safety belt.
WARNING: Additional security devices shall always
be fastened.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing,
shoelaces, child seat for bicycles belts, etc. to come
in contact with moving parts of the bicycle because
can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the
child from inserting its feet or hands between the
spokes. The use of pro tection underneath the sad-
dle or the use of a saddle with internal springs is
mandatory. Make certain that the child is not able to
hinder the brakes, thus avoiding accidents. These
adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child with proper clothes according to
weather conditions and use an appropriate helmet.
• The children in seats need to be more warmly clothed
than riders of cycles and should be protected from rain.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
• When the child seat for bicycles is not in use, fasten
the waist buckle of the security harness to prevent
the straps from dangling and entering in contact with
some turning part of the bicycle as wheels, brakes,
etc. as these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Do not attach additional luggage to the
child carrier.
WARNING: Do not modify the seat.
• If you carry additional luggage its weight must not
exceed the bicycle’s carrying capacity and it must
be carried in front of the rider.
WARNING: The cycle may behave differently with a
child in the seat particularly with regard to balance,
steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked
with a child in the seat unattended.
• Check the screws regularly and replace any when
required.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken.
• The position of the child seat for bicycles must be
adjusted so that the bicycle rider does not touch the
child seat for bicycles with the feet when in motion.
• The weight of the rider and the child carried must
never be more than the maximum load allowed for
the bicycle. Check the bicycle instructions manual
on the bicycle supplier to make sure if the bicycle
supports this additional load.
• You must cover any sharp or pointy object of the
bicycle that may be reached by the child.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for
a long time. Make sure that they aren’t too hot before
seating the child.
• When transporting the bike on luggage racks or bi-
cycle racks on the car roof or boot door, always take
the child seat off the bike. The drag could damage
it or tear it off the child seat for bicycles. The attach-
ment to the bicycle can also come loose, which can
lead to an accident.
• Check that the seat functions correctly when mounted.
• Check the laws and regulations in your country, re-
lated to carrying children in seats attached to cycles
in force.
• Always use the belts to secure the child.
• Cover exposed saddle springs.
F
Instructions de sécurité et avertissements
• Le conducteur de la bicyclette doit être âgé de 16
ans au moins.
• Ce porte-bébé n’est prévu que pour le transport
d’enfants d’un poids maximum de 22 kg et âgés au
plus de 5 ans. Vérifiez le poids de l’enfant avant tout
usage du siège. N’utilisez en aucun cas ce siège
pour des enfants dont le poids est supérieur aux
limites fixées.
• N’utilisez pas ce siège pour des enfants de moins de
12 mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit
pouvoir s’asseoir avec le dos en position verticale et
la tête droite lorsqu’il porte un casque de protection.
Consultez un médecin si l’enfant présente des pro-
blèmes de développement.
• Transportez uniquement des enfants qui peuvent
s’asseoir sans aide pendant une durée prolongée, au
moins pour la durée du trajet prévu avec le vélo.
• Vérifiez que tous les éléments de la bicyclette fonc-
tionnent correctement lorsque le porte-bébé est
monté.
• N’installez pas ce siège sur un vélo de course (gui-
don bas).
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les
ceintures de sécurité et les courroies sont bien en
place et correctement serrées (sans excès toutefois,
afin que l’enfant n’éprouve aucune gêne).
• Assurez-vous également que le siège est légèrement
incliné vers l’arrière et non vers l’avant, afin que l’en-
fant ne glisse pas.
• N’utilisez jamais le siège d’enfant avant d’avoir
ajusté la ceinture de sécurité.
AVERTISSEMENT: Fixez toujours les dispositifs de
sécurité supplémentaires.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie
du corps de l’enfant ou de ses vêtements (lacets,
ceintures de sécurité, etc.) ne puisse se trouver en
contact avec une partie mobile de la bicyclette, ce
qui pourrait blesser l’enfant ou provoquer un accident.
• Nous vous recommandons d’installer une protec-
tion sur la roue afin d’éviter que l’enfant ne mette
ses pieds ou ses mains dans les rayons. L’utilisation
d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée
de ressorts internes est obligatoire et vous devrez
vous assurer que l’enfant n’a pas accès à la zone
des freins pour éviter tout accident.
• Habillez votre enfant avec des vêtements chauds et
équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants assis sur les sièges doivent être plus
chaudement vêtus que les conducteurs, ils doivent
également être protégés de la pluie.
• Lorsque le siège n’est pas utilisé, bouclez la cein-
ture du harnais de sécurité : les boucles pendantes
peuvent entrer en contact avec des parties mobiles
(roues, freins, etc.) et présentent un danger pour le
cycliste.
AVERTISSEMENT: N‘ajoutez pas de bagage supplé-
mentaire au siège.
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège ;
• Si vous transportez un bagage supplémentaire, ce-
lui-ci ne doit pas dépasser la capacité de charge du
vélo et doit être transporté à l’avant.
AVERTISSEMENT: La bicyclette peut avoir un com-
portement différent lorsque le siège est occupé ;
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser la bi-
cyclette garée avec un enfant dans le siège
sans surveillance ;
• Vérifiez régulièrement l’état des vis et remplacez-les
si besoin est.
AVERTISSEMENT: N‘utilisez jamais le porte-bébé si
l‘une de ses pièces est défectueuse ou endommagée.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
• La position du siège d’enfant doit être ajustée afin
que le conducteur ne le touche jamais avec les pieds
lorsqu’il pédale.
• Le poids cumulé du conducteur et de l’enfant ne doit
jamais excéder la charge maximum autorisée pour
votre bicyclette. Vérifiez dans le manuel de votre
bicyclette ou auprès de votre revendeur que cette
charge supplémentaire est supportée.
• Veillez à protéger tout élément pointu de la bicyclette
pouvant être atteint par l’enfant.
• Le siège et le rembourrage peuvent être très chauds
s’ils sont exposés longtemps au soleil : assurez-vous
qu’ils ne sont pas brûlants avant d’asseoir l’enfant.
• Lorsque vous transportez la bicyclette sur le porte-
bagages d’une voiture ou au moyen d’un porte-
vélo sur hayon, retirez toujours le porte-bébé : le
vent pourrait l’endommager ou même l’arracher.
La fixation au niveau de la bicyclette peut éga-
lement se détacher, ce qui peut entraîner un ac-
cident.
• Vérifiez que le porte-bébé fonctionne correctement
une fois monté.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre
pays concernant le transport d’enfants à bicyclette.
• Utilisez toujours les ceintures pour la sécurisation de
l’enfant.
• Couvrez des ressorts de selle visibles.
I
Istruzioni di sicurezza e avvertenze
• Il conducente deve avere almeno 16 anni di età.
• Il presente sedile è esclusivamente idoneo al tra-
sporto di bambini del peso massimo di 48,5 lbs / 22
kg e fino all’età di 5 anni. Si raccomanda di verificare
il peso del bambino prima di utilizzare il sedile. In
nessuna circostanza si dovrà usare questo sedile
per trasportare bambini il cui peso eccede il limite
consentito.
• Non trasportare su questo sedile bambini di età infe-
riore a 12 mesi. Per poter essere trasportato, il bam-
bino deve essere in grado di mantenersi seduto, con
la testa eretta, indossando un casco da bicicletta.
Consultare un medico se la crescita del bambino
mette in dubbio l’idoneità del sedile.
• Trasportare solo bambini che possono stare seduti a
lungo senza aiuto, almeno per la durata del viaggio in
bicicletta previsto.
• Controllare che tutte le parti della bicicletta funzio-
nino regolarmente, con il sedile portabebè installato.
• Non installare questo sedile su biciclette da corsa.
• Assicurare il bambino al sedile, controllando che
tutte le cinture di sicurezza e le cinghie siano allac-
ciate saldamente, ma non così strette da disturbare
il bambino.
• Accertarsi che il sedile si trovi leggermente reclinato
all’indietro e non in avanti, per evitare che il bambino
possa scivolare.
• Non utilizzare mai il sedile portabebè prima di avere
regolato la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA: I dispositivi di sicurezza supplemen-
tari devono sempre essere fissati.
• Evitare che parti del corpo o dell’abbigliamento del
bambino, lacci di scarpe, cinture del sedile, ecc.,
vengano a contatto con le parti in movimento della
bicicletta, poiché possono ferire il bambino o cau-
sare gravi incidenti.
• Si raccomanda di applicare una protezione sulla
ruota per evitare che il bambino introduca i piedi o le
mani nei raggi. È obbligatorio inserire una protezione
sotto il sellino oppure un sellino dotato di molle in-
terne, e verificare che il bambino non abbia accesso
alla zona dei freni, al fine di evitare incidenti.
• Vestire il bambino con indumenti adeguati alle con-
dizioni meteorologiche, e utilizzare un idoneo casco.
• Il bambino nel seggiolino deve indossare indumenti
più pesanti del guidatore e deve essere protetto
dalla pioggia.
• Quando il sedile non è in uso, allacciare la fibbia
della cintura di sicurezza, per impedire che le cin-
ghie penzolanti entrino in contatto con le parti rotanti
della bicicletta, come ruote, freni, ecc., rappresen-
tando un rischio per il ciclista.
AVVERTENZA: Non applicare bagaglio supplemen-
tare sul seggiolino.
AVVERTENZA: Non modificare il seggiolino.
• Se si trasportano bagagli supplementari, questi
non dovranno superare la capacità di carico della
bicicletta e dovranno essere trasportati nella parte
anteriore.
AVVERTENZA: La manovrabilità della bicicletta può
essere differente con un bambino nel seggiolino, in
particolare per quanto riguarda l’equilibrio, lo sterzo
e i freni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai la bici-
cletta parcheggiata con un bambino incu-
stodito nel seggiolino.
• Verificare regolarmente lo stato dei bulloni e sostitu-
irli se necessario.
AVVERTENZA: Non usare il seggiolino se una qualsi-
asi parte è rotta.
• La posizione del sedile deve essere regolata in modo
che il conducente della bicicletta non tocchi il sedile
con i piedi durante il movimento.
• Il peso del conducente e del bambino trasportato
non deve mai superare il carico massimo consentito
per la bicicletta. Consultare il manuale di istruzioni
della bicicletta o rivolgersi al produttore per accer-
tarsi che la bicicletta possa sostenere questo carico
addizionale.
• Proteggere eventuali oggetti appuntiti della struttura
della bicicletta che possono essere alla portata del
bambino.
• Il sedile e l’imbottitura possono riscaldarsi, se espo-
sti al sole per periodi prolungati. Accertarsi che non
siano troppo caldi prima di accomodarvi il bambino.
• Quando si trasporta la bicicletta sul portapacchi o su
una rastrelliera, sul tetto dell’automobile, rimuovere
sempre il sedile portabebè dalla bicicletta. In que-
sto modo si evita il rischio che si danneggi o venga

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
strappato dalla bicicletta a causa della turbolenza
dell’aria. Si può anche allentare il fissaggio sulla bici,
causando un incidente.
• Dopo il montaggio, controllare che il sedile funzioni
correttamente.
• Verificare se nel proprio paese sono in vigore leggi
specifiche in materia di trasporto di bambini su sedili
fissati a biciclette.
• Utilizzare sempre le cinture la per sicurezza del bam-
bino.
• Coprire le molle della sella a vista.
PL
Zasady bezpieczeństwa
• Rowerzysta musi mieć ukończone przynajmniej 16 lat.
• Fotelik służy do przewozu dzieci o wadze maksy-
malnej do 22 kg lub wieku do 5 lat. Przed użyciem
fotelika należy upewnić się, że waga dziecka nie
przekracza określonego limitu. Zabrania się używania
fotelika do przewozu dziecka, którego waga przekra-
cza dopuszczalny limit.
• Prosimy nie wozić w foteliku dzieci w wieku poniżej
12 miesięcy. Po to by być pasażerem w foteliku,
dziecko musi być zdolne do samodzielnego siedze-
nia z uniesioną główka ubraną w kask rowerowy. W
razie wątpliwości co do wieku rozwojowego dziecka,
należy skonsultować się z lekarzem.
• Przewozić tylko te dzieci, które potrafią przez dłuższy
czas samodzielnie siedzieć, przynajmniej na czas pla-
nowanej jazdy rowerem.
• Prosimy sprawdzić, czy wszystkie części roweru
działają prawidłowo po zamontowaniu fotelika.
• Prosimy nie montować fotelika dziecięcego na rowerze
wyścigowym (opuszczana kierownica).
• Zapiąć dziecko w foteliku upewniając się, czy
wszystkie pasy i taśmy są napięte, ale nie za mocno,
zapewniając dziecku wygodę.
• Prosimy się upewnić, że fotelik jest lekko pochylony
do tyłu, a nie do przodu, żeby uniemożliwić wysu-
nięcie się dziecka.
• Prosimy nie używać fotelika przed dopasowaniem
pasa bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Dodatkowe urządzenia zabezpiecza-
jące powinny być zawsze zapięte.
• Dbać o to, aby żadna część ciała lub ubrania dziecka,
taka jak sznurówki, pasy fotelika, itp. nie miały stycz-
ności z ruchomymi częściami roweru, ponieważ
mogą zranić dziecko lub być przyczyna wypadku.
• Należy stosować ochronę na koło, która uniemożliwi
dziecku włożenie stopy lub dłoni między szprychy.
Obowiązkowo należy stosować ochronę pod sio-
dełkiem lub siodełko z zabudowanymi sprężynami.
Należy sprawdzić, czy dziecko nie jest w stanie
utrudniać wykorzystania hamulców, co pozwoli
uniknąć wypadków.
• Należy ubrać dziecko w ubrania stosowne do pogody
i wyposażyć w odpowiedni kask.
• Dzieci w fotelikach muszą być cieplej ubrane niż
cykliści i powinny być chronione przed deszczem.
• Kiedy nie używają Państwo fotelika dziecięcego,
prosimy zapiąć sprzączkę szelek, aby taśmy nie
zwisały i nie wkręciły się w ruchomą część roweru
taką jak koła, hamulce, itp., stwarzając niebezpie-
czeństwo dla rowerzysty.
OSTRZEŻENIE: Do miejsca, na którym znajduje się
fotelik z dzieckiem, nie przymocowywać dodatkowego
bagażu.
OSTRZEŻENIE: Nie modyfikować fotelika.
• Waga dodatkowo przewożonego bagażu nie może
przekraczać nośności roweru. Bagaż taki należy
przewozić z przodu.
OSTRZEŻENIE: Gdy dziecko znajduje się w foteliku,
rower może zachowywać się inaczej, szczególnie w
odniesieniu do utrzymywania równowagi, kierowania
i hamowania.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać ro-
weru zaparkowanego z dzieckiem w foteliku
bez opieki.
• Śruby wymagają okresowej kontroli i wymiany w
razie potrzeby.
OSTRZEŻENIE: Nie używać fotelika, gdy jakakolwiek
jego część jest uszkodzona
• Fotelik musi być ustawiony tak, aby rowerzysta nie
dotykał go nogami podczas ruchu.
• Łączna waga rowerzysty i przewożonego dziecka nie
może przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
obciążenia roweru. Prosimy sprawdzić instrukcję ob-
sługi roweru lub zapytać sprzedawcę, czy dopusz-
czalne jest takie dodatkowe obciążenie roweru.
• Należy zabezpieczyć wszelkie spiczaste przedmioty,
które mogłyby pozostawać w zasięgu dziecka.
• Fotelik i ceratka mogą być gorące, jeśli pozostaną
przez długi czas wystawione na działanie promieni
słonecznych. Prosimy się upewnić, czy nie są za go-
rące, przed posadzeniem dziecka w foteliku.
• Podczas przewożenia roweru na stojaku bagażowym
lub rowerowym na dachu samochodu lub w otwartym
bagażniku należy zawsze zdejmować fotelik. Pęd
powietrza może uszkodzić lub zerwać fotelik z roweru.
Może również poluzować się mocowanie do roweru,
co może doprowadzić do wypadku.
• Prosimy się upewnić, czy fotelik działa poprawnie po
zamontowaniu.
• Prosimy się zapoznać z przepisami i regulaminami
dotyczącymi przewozu dzieci w fotelikach rowerowych
obowiązującymi w Państwa kraju.
• Zawsze używać pasów do zabezpieczenia dziecka.
• Przykryć odsłonięte sprężyny siodła.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
A
B
C
B1
B2
G
G
H
E
D
I
I1
I4
I2
I3
J
J1 J2 J3 J4
D Inhaltsverzeichnis
A. Sitzschale B. Sicherheitsgurt B1. Gurtschloss
B2. Gurtversteller C. Sicherheitsgurt zur fixierung am
fahrradrahmen D. Sicherheitsriemen der Fußrasten
E. Fußrasten F. Schwerpunkt G. Sitzpolster H. Metall-
bügel I. Modulhalterung I1. Schrauben I2. Modulhal-
terungsgehäuse I3. Feststellknopf I4. Befestigungs-
platte aus Metall J. Befestigungssatz aus Metall
J1. Befestigungsplatte aus Metall J2. Schraube M8
J3. Unterlegscheibe J4. Mutter M8
GB Index
A. Main seat B. Safety belt B1. Safety lock B2. Belt
adjuster C. Safety belt for bicycle frame D. Foot rest
strap E. Foot rest F. Gravity centre G. Cushion H. Me-
tallic bracket I. Mounting block I1. Screws I2. Plastic
mounting block I3. Block button I4. Metallic mounting
plate J. Metallic mounting Kit J1. Metallic mounting
plate J2. M8x25 screw J3. M8 washer J4. M8 nut
F Table des matières
A. Corps du siège B. Ceinture de sécurité B1. Boucle
de ceinture de sécurité B2. Ajusteur de longueur de
ceinture de sécurité C. Sangle de fixation au cadre
de bicyclette D. Courroie de maintien du pied E. Re-
pose-pied F. Centre de gravité G. Coussin H. Sup-
port métallique de fixation I. Bloc de fixation I1. Vis
de fixation I2. Corps du bloc de fixation I3. Bouton
de blocage I4. Plaque de fixation métallique J. Kit
de fixation J1. Plaque de fixation métallique J2. Vis
M8x25 J3. Rondelle M8 J4. Écrou M8
I Indice
A. Scocca del seggiolino B. Cinture di sicurezza
B1. Cintura di sicurezza B2. Passante di regolazione
cinture C. Cintura di sicurezza per telaio D. Cinturini
regolazione piedi E. Piedini F. Baricentro G. Imbotti-
tura H. Supporto metallico per seggiolino I. Blocco
di fissazione I1. Viti I2. Supporto plastico di fissaggio
I3. Bottone di bloccaggio del supporto metallico
I4. Staffa metallica di fissaggio J. Kit di fissaggio me-
tallico J1. Piastra metallica di fissaggio J2. Viti M8x25
J3. Rondella J4. Dado
PL Lista części
A. Główne siedzisko B. Pasa bezpieczeństwa
B1. Blokada bezpieczeństwa B2. Regulacja pasa
C. Pas bezpieczeństwa na ramę rowerową D. Pasek
zabezpieczający stopy E. Oparcie na stopy F. Śro-
dek ciężkości G. Wyściółkę H. Metalowy wspornik
I. Uchwyt fotelika I1. Śruby I2. Plastykowy uchwyt
I3. Przycisk blokady I4. Metalowa płytka mocująca
J.Metalowy zastaw mocujący J1. Metalowa płytka
mocująca J2. M8x25 śrubka J3. Podkładka J4. Na-
krętka

D
Öffnen Sie die Verpackung, heben Sie das Sitz-
polster (G) an und führen Sie die Schraube (J2) in die
sechseckige Öffnung (siehe Abb.).
GB
Open the bag, lift the child seat for bicycles
cushion (G) and put the screw (J2) in the hexagon
hole, the same as in the picture.
F
Ouvrir le sac plastique, lever le coussin (G) et
faire passer la vis (J2) par le trou hexagonal, comme
le montre l’image.
D
Montage des Fahrrad-Kindersitzes
GB
Installing the child seat for bicycles
F
Montage du siège à enfants pour bicyclette
GJ2
D
Drehen Sie den Fahrrad-Kindersitz um (siehe Abb.).
GB
Turn over the seat as shown in the picture.
F
Retournez le siège, comme indiqué sur
l’illustration.
I
Rovesciare il seggiolino come mostra la foto.
PL
Obrócićfotelik tak, jak pokazano na rysunku.
Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
I
Aprire la busta, togliere l’imbottitura (G) e infilare
la vite(J2) nel foro esagonale, come indicato nella foto.
PL
Otworzyć opakowanie, podnieść wyściółkę
fotelika (G) i umieścić śrubkę (J2) w sześciokątnym
otworze, tak jak na zdjęciu.
I
Montaggio del seggiolino per bicicletta
PL
Montaż rowerowego fotelika dziecięcego

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
D
Entfernen sie die Metallleisten-Halterung (H),
indem Sie den Befestigunsring einschneiden und die
Halterung von den Klemmvorrichtungen entfernen.
GB
Remove the metallic bracket (H) by cutting the
strap, and remove it from the mounting clips.
F
Enlever le support métallique de fixation (H) en
coupant la courroie et en retirant des clips de fixation.
I
Rimuovere il supporto metallico (H) tagliando
la fascetta in plastica e toglierlo dall’apposita sede.
PL
Zdjąć metalowy wspornik (H) przez przecięcie
taśmy i uwolnienie wspornika z mocowań.
D
Entfernen Sie die Modulhalterung (I), indem Sie
beide Befestigungsringe abschneiden.
GB
Remove the mounting block (I) by cutting the
two straps.
F
Retirez le bloc de fixation (I) en coupant les deux
courroies.
I
Rimuovere il blocco di fissazione (I) tagliando
le fasciette.
PL
Zdjąć uchwyt fotelika (I) przecinając dwa paski.
D
Führen Sie den Metallbügel (H) in der Abbildung
dargestellt durch die hierfür vorgesehenen Öffnungen
im Fahrrad-Kindersitz.
GB
Hold the metallic bracket (H) the same as in the
picture and pass it through the opening in the child
seat for bicycles.
F
Saisissez le support métallique (H) en le tenant
comme le montre l’illustration et passez-le à travers
les ouvertures disposées sur le siège.
I
Afferrare il supporto metallico per seggiolino (H)
e, con le parti nella posizione indicata in figura, farlo
passare nelle aperture presenti nel sedile.
PL
Chwycić metalowy wspornik (H) pręt i ustawiając
części tak, jak pokazano na obrazku, przeciągnąć
przez otwory foteliku dziecięcym.
I
✂
H
H

D
Bringen Sie den Metallbügel zum Anpassen
des Fahrrad-Kindersitzes in eine der drei möglichen
Positionen.
GB
In order to adjust the child seat for bicycles onto
the bicycle, put the metallic rod into one of the three
allowed positions.
F
Positionnez le support métallique dans l’une
des 3 positions possibles, afin d’ajuster le porte-bébé
sur la bicyclette.
I
Per effettuare la regolazione del sedile sulla
bicicletta, collocare l’asta metallica in una delle tre
posizioni consentite.
PL
Ustawić metalowy pręt w jednej z 3 możliwych
pozycji, aby przytwierdzić fotelik do roweru.
H
1
2
3
J1
D
Legen Sie die Befestigungsplatte aus Metall (J1)
in die am Fahrrad-Kindersitz vorhandenen Rillen und
schließen Sie sie (siehe Abb.).
GB
Insert the metallic mounting plate (J1) on the
grooves of the child seat for bicycles, and close it as
indicated in the picture.
F
Insérez la plaque de fixation métallique (J1) dans
les rainures du siège et refermez-la comme indiqué sur
l’illustration.
I
Afferrare il supporto metallico di fissaggio (J1)
nell’apposita sede del seggiolino e posizionarlo come
indicato nella foto.
PL
Umieścić metalową płytkę mocującą (J1) w
wyżłobieniach fotelika i przymocować tak. jak pokazano
na zdjęciu.
Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
H
J1

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
H
D
Legen Sie das Modulhalterungs-Gehäuse (I2)
von vorne an den Fahrradrahmen. Achten Sie dar-
auf, dass das Schutzgummi ordnungsgemäß auf dem
vorderen Teil des Blocks positioniert ist. Schrauben
Sie das Modulhalterungs-Gehäuse (I2) an die Metall-
Befestigungsplatte (I4), so dass Sie später die Höhe
passend einstellen können.
GB
Put the mounting block (I2) on the front of the
bicycle frame. Make sure that the protective rubber
is positioned properly on the front part of the block.
Screw the mounting block (I2) onto the metallic moun-
ting plate (I4) in such a way it may be adjusted later.
D
Setzen Sie die Scheibe (J3) auf und befestigen
Sie die Mutter (J4) auf der Schraube.
GB
Insert the washer (J3) and tighten the nut (J4) on
the screw. Make sure the nut is well tightened and the
metallic bracket is firmly fixed.
J2
J3
J4
I2
I4
I1
F
Placez la rondelle (J3) et serrez l’écrou (J4) à
la vis (J2). Certifiez-vous que l’écrou est bien serré et
que le support est fermement fixé au porte-bébé.
I
Inserire la rondella (J3) e stringere il dado (J4)
sulla vite. Assicurarsi che il dado sia avvitato bene e
che il supporto metallico sia fissato correttamente.
PL
Nałożyć podkładkę i przykręcić nakrętkę do
śrubki. Upewnić się, że nakrętka jest dobrze dokręcona
i metalowy wspornik mocno przytwierdzony.
F
Positionnez le bloc de fixation (I2) sur la partie
avant du cadre de bicyclette. Veillez à ce que le ca-
outchouc de protection soit positionné correctement
sur la partie avant du bloc. Vissez le bloc de fixation
(I2) à la plaque métallique de fixation (I4) de manière à
permettre un réglage ultérieur de la hauteur.
I
Mettere il blocco plastico di fissaggio (I2) sulla
parte frontale del telaio della bicicletta. Assicurarsi
che la gomma protettiva sia correttamente posizio-
nata sulla parte anteriore del blocco. Inserire le viti nel
blocco plastico (I2) e avvitarle al supporto metallico
(I4) in modo tale da poter regolare l’altezza succes-
sivamente.
PL
Umieścić plastikowy uchwyt (I2) na przedniej
części ramy roweru. Upewnić się, że guma ochronna
jest prawidłowo umieszczona na przedniej części
bloku. Przykręcić metalową płytkę usztywniającą (I4),
podkładając plastikową podkładkę tak, by później
móc ją dopasować.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
D
Führen Sie die Enden des Metall bügels (H) in
die Öffnungen der Modulhalterung (I), bis sie einrastet
(Klick-Geräusch). Zentrieren und passen Sie den Fahr-
rad-Kindersitz so hoch über dem Hinterrad des Fahr-
rades an, dass der Fahrrad-Kindersitz mit Kind einen
Sicherheitsabstand vom Reifen einhält. Ziehen Sie die
entsprechenden Schrauben (I1) fest an. Prüfen Sie zur
Sicherheit, ob der Fahrrad-Kindersitz fest fixiert ist,
indem Sie den am Fahrrad angebauten Fahrrad-Kinder-
sitz schütteln. Um den Fahrrad-Kindersitz zu entfernen,
drücken Sie den Feststellknopf (I3) und entnehmen Sie
den Fahrrad-Kindersitz in die abgebildete Richtung.
GB
Insert the ends of the metallic bracket (H) into
the holes of the mounting block (I) until you hear a
click that signals it is in the locked position. Centre
and adjust the seat above the rear wheel. Make sure
the seat does not touch the rear wheel when you add
the child’s weight. Tighten the screws (I1) securely. Try
to shake the seat to make sure it is secure on the bi-
cycle. To remove the seat, press the block button (I3)
and remove it according to the direction indicated in
the picture.
F
Introduisez les extrémités du support métallique
(H) dans les orifices du bloc de fixation (I) ; vous en-
tendrez un clic lorsque le support sera correctement
bloqué. Centrez et ajustez le porte-bébé au dessus de
la roue arrière, de manière à ce que, une fois l’enfant
assis sur le porte-bébé, celui-ci ne touche pas la roue.
Serrez fortement les vis (I1). Secouez vigoureusement
le porte-bébé pour vous assurer qu’il est bien fixé à la
bicyclette. En pressant le bouton de blocage (I3), vous
pourrez facilement retirez le porte-bébé en le soule-
vant vers le haut.
I
I1
H
I
Inserire i terminali del supporto metallico (H) nei
fori del supporto plastico (I) fino a trovare la giusta
posizione con la segnalazione di un click. Posizionare
il seggiolino in asse con la ruota posteriore. Assicu-
rarsi che il seggiolino non tocchi la ruota posteriore
quando posizionerete il bambino sul seggiolino. Strin-
gere le viti (I1) progressivamente. Provare a ruotare il
seggiolino per assicurarsi del corretto montaggio sul
telaio della bicicletta. Per togliere il seggiolino premere
il bottone rosso (I3) e rimuoverlo nella stessa direzione
indicata nella foto.
PL
Wprowadzić końcówki metalowego wspornika
(H) do otworów uchwytu fotelika (I) aż usłyszą Państwo
kliknięcie sygnalizujące, że mechanizm się zablokował.
Wyśrodkować i dopasować siedzenie nad tylnym
kołem. Upewnić się, że fotelik nie dotyka tylnego koła
po dodaniu wagi dziecka. Odpowiednio dokręcić
śruby (I1). Spróbować potrząsnąć fotelikiem, aby się
upewnić, że jest dobrze przytwierdzony do roweru.
Aby zdjąć fotelik, proszę nacisnąć przycisk blokady
(I3) i zdjąć fotelik zgodnie z kierunkiem pokazanym na
rysunku.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
D
Der Schwerpunkt des Fahrrad-Kindersitzes
(siehe Markierung auf dem Sitz) muss vor der Hinter-
achse liegen. Liegt der Schwerpunkt hinter der Hinter-
achse, dürfen max. 10 cm nicht überschritten werden.
Liegt der Schwerpunkt mehr als 10 cm hinter der Hin-
terachse, stellen Sie die Metallhalterung in eine der
verfügbaren Positionen um. Zu diesem Zweck sind die
Schritte der vorhergehenden Seiten 10 & 11 zu wie-
derholen. Zum Schluss ziehen Sie die vier Schrauben
(I1) über Kreuz mit einem Drehmoment von 6 Nm an.
Die Position des Fahrrad-Kindersitzes ist auch inso-
fern besonders zu beachten, als unbedingt verhindert
werden muss, dass der Radfahrer den Fahrrad-Kin-
dersitz beim Fahren mit den Füßen berührt.
GB
The baby carrier has a centre of gravity (F) (in-
scribed on the baby carrier) that must be positioned in
front of the rear wheel axle. If it is positioned rearwards
of that axle then the distance cannot exceed 10 cm.
If the centre of gravity is further than 10 cm, adjust
the metallic bracket to one of the available positions.
This is done by repeating the steps of pages 10 and
11. Finally, tighten the four screws (I1) crosswise with
a torque of 6 Nm. Special care must also be taken in
positioning the baby carrier to ensure that the cyclist
does not touch the baby carrier with his feet when
cycling.
F
Le porte-bébé présente un centre de gravité (F)
(indiqué sur le siège), qui doit être placé à l’avant de
l’essieu de la roue arrière. S’il est placé à l’arrière de
cet essieu, la distance ne peut être supérieure à 10
cm. Si le centre de gravité se trouve à une distance
supérieure, ajustez le support métallique de fixation
dans l’une des deux autres positions disponibles.
Pour cela, recommencez les étapes des pages 10 et
11. Finalement, serrez les quatre vis (I1) en croix avec
un couple de serrage de 6 Nm. Vous devrez égale-
ment faire tout particulièrement attention à la position
du porte-bébé : il devra en effet être réglé de façon
à ce que le cycliste ne touche pas le siège avec ses
pieds pendant qu’il pédale.
I
Il porta-bebè ha un centro di gravità (F) (interno
al portabebè), che deve essere posizionato davanti
all’asse della ruota posteriore. Se viene posizionato
dietro a tale asse, la distanza non deve essere supe-
riore a 10 cm. Se il centro di gravità si trova a una
distanza superiore, riposizionare la barra metallica
di supporto in una delle posizioni disponibili. Per far
ciò, ripetere la procedura indicata alle pagg. 10 e 11.
Infine, serrare le quattro viti (I1) procedendo a croce
con una coppia di serraggio di 6 Nm. Posizionare il
porta-bebè con la massima attenzione verificando che
il ciclista non tocchi con i piedi il porta-bebè mentre
pedala.
PL
Środek ciężkości (F) fotelika dla dzieci (zazna-
czony na foteliku) należy umiejscowić przed osią tyl-
nego koła. Jeżeli zostanie on umieszczony za tą osią,
odległość nie może przekraczać 10 cm. Jeżeli środek
ciężkości oddalony będzie o ponad 10 cm, należy do-
stosować położenie metalowego wspornika. Można
tego dokonać powtarzając czynności opisane na
stronach 10 i 11. Na koniec dokręcić cztery śruby (I1)
na krzyż z momentem obrotowym 6 Nm. Ustawienie
fotelika wymaga również szczególnej uwagi – podczas
jazdy rowerzysta nie może dotykać fotelika stopami.
F
max. 10 cm
D
Hinweis nach der deutschen StVZO: Sitze
dürfen nur so angebracht sein, dass sich 2/3
der Sitzflächentiefe oder der Schwerpunkt der
Sitzfläche zwischen der Vorder- und Hinter-
achse des Fahrrades befindet.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
D
Führen Sie den zusätzlichen Sicherheitsgurt (C)
fest gestrafft um den Fahhrradrahmen wie in der Abb.
(siehe oben).
GB
Pass the safety belt (C) around the bicycle frame.
Adjust it as shown in the picture, under tension.
F
Faites passer la sangle de fixation (C) autour du
cadre de la bicyclette et serrez-la en vous assurant
qu’elle soit bien en tension.
I
Allacciare la cintura di sicurezza (C) intorno al
telaio della bicicletta. Tensionare la cintura come indicato
nella foto.
PL
Przeciągnąć pas bezpieczeństwa (C) wokół ramy
roweru aby zabezpieczyć fotelik przed wysunięciem.
Dopasować tak, jak pokazano na rysunku, napinając.
D
Um die Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt
(B) zu öffnen und das Kind in die Sitzschale zu setzen,
drücken Sie die 3 angegebenen Punkte der Schließ-
schnalle (B1). Bevor Sie Ihren Ausflug starten, verge-
wissern Sie sich, ob der Sicherheitsgurt fest am Körper
Ihres Kindes anliegt, ohne es zu verletzen. Stellen Sie
den Gurt mit den Gurtverstellern (B2) richtig ein.
C
B
B2
B1
GB
To put the child in the seat, open the lock (B1)
of the safety belt (B) and press the three buttons of the
lock (B1) as indicated. Before starting your ride, make
sure the seat belt is properly adjusted and that it does
not hurt the child. This adjustment is made by sliding
the belt adjustors (B2).
F
Pour ouvrir la boucle de sécurité (B1) de la cein-
ture (B) et pouvoir installer l’enfant sur le porte-bébé,
pressez simultanément, comme indiqué sur l’illustration,
les 3 points de la boucle (B1). Avant de commencer
à rouler, assurez-vous que la ceinture de sécurité soit
bien ajustée à l’enfant sans le blesser. La longueur de
la ceinture se règle à l’aide des ajusteurs (B2) de la
ceinture.
I
Mettere il bambino sul seggiolino, aprendo la
chiusura della cintura di sicurezza (B1) premendo i
tre bottoni della serratura (B1) come indicato. Prima
di partire,assicurarsi che la cintura di sicurezza sia
correttamente posizionata e che non dia fastidio al
bambino. Questa regolazione viene fatta regolando il
cursore (B2).
PL
Aby posadzić dziecko w foteliku, prosimy od-
piąć blokadę (B1) pasa bezpieczeństwa (B) i wcisnąć
trzy przyciski blokady (B1) tak, jak pokazano. Przed
rozpoczęciem jazdy, prosimy się upewnić, czy pas fo-
telika jest dobrze przymocowany i czy nie rani dziecka.
Regulacja jest możliwa przez przesuwanie paska (B2).

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
E
D
Um die Fußrasten (E) auf die Höhe Ihres Kindes
einzustellen, lösen Sie die Fußrasten (E) vom Babysitz
(A), indem Sie beide Druckknöpfe zusammenpressen
und die Fußrasten gleichzeitig leicht anheben und ent-
fernen (siehe Abb.; evtl. etwas Druck anwenden).
GB
To adjust the height of the foot rest (E) that suits
your child’s size, release the foot rest (E) from the seat
(A) by pressing the two fasteners together and lift the
foot rest as indicated in the picture ( it may be neces-
sary to apply some pressure).
F
Pour ajuster la hauteur des repose- pieds (E) à la
taille de l’enfant, retirez le repose-pied (E) de la chaise
(A) en pressant les pinces et en levant le repose-pied
comme indiqué sur l’illustration (il est possible que vous
deviez forcer un peu).
I
Per regolare correttamente l’altezza dei piedini (E)
in base alle dimensioni del vostro bambino, spostare
i piedini (E) dal seggiolino facendo pressione contem-
poraneamente sulle due linguette, sollevando il piedino
come indicato nellla foto.
PL
Aby dostosować wysokość oparcia do stop (E)
do wzrostu dziecka, odłącz oparcia stop (5) od fotelika
(1) przez jednoczesne naciśnięcie dwóch mocowań i
przesuń oparcia tak, jak pokazano na zdjęciu (może
być potrzebne zastosowanie pewnego nacisku).
E
D
D
Zum Schutz ihres Kindes, rasten Sie den Sicher-
heitsriemen (D) der Fußrasten gut fest. Lösen Sie den
Sicherheitsriemen (D) von der Schnalle, straffen sie
diese an die Füße des Kindes und schnallen Sie den Si-
cherheitsriemen erneut fest. Vergewissern Sie sich dass
diese nicht zu fest sitzt und dabei das Kind verletzt.
GB
To guarantee your child’s safety, adjust the strap
(D) of the foot rest. Unlock the strap (D) and adjust it
to the child’s foot. Lock it again making sure the strap
does not hurt the child.
F
Pour garantir la sécurité de l’enfant, ajustez les
courroies de maintien (D) des repose-pieds. Sortez la
courroie (D) du cran d’arrêt, et ajustez-la au pied de
l’enfant ; fixez-la à nouveau en vous assurant qu’elle
ne blesse pas l’enfant.
I
Per garantire la sicurezza del vostro bambino,
sistemare il cinturino (D) del piede del seggiolino.
Aprire la connessione ed adattarla al piede del bam-
bino. Chiudere il cinturino plastico assicurandosi che
non faccia male al bambino.
PL
Aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo, należy
dopasować paski zabezpieczające (D) odpinając paski
od oparcia i dostosowując do stopy dziecka. Należy
się upewnić, że paski nie przeszkadzają i nie ranią
dziecka.

Anleitung / Manual / Manuel / Manuale / Podręcznik
DE
Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung und um Unfälle zu ver-
hindern, empfehlen wir folgendes:
- Kontrollieren Sie regelmäßig ob das Fixierungssys-
tem des Fahrrad-Kindersitzes am Fahrrad einwand-
frei funktioniert.
- Überprüfen Sie alle wichtigen Teile auf Beschädigun-
gen und benutzen Sie nie den Fahrrad-Kindersitz
mit defekten Teilen. Ersetzen Sie immer beschädigte
Teile des Fahrrad-Kindersitzes. Wenden Sie sich an
einen Fachhändler, um die korrekten Ersatzteile zu
erhalten.
- Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlö-
sung abwaschen. Keine aggressiven Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel, Schleifmittel, Ätzmittel oder andere
Chemikalien) verwenden, lufttrocknen lassen.
GB
Maintenance
To keep the child seat for bicycles in good working con-
ditions and to prevent accidents we recommend the
following:
- Check regularly the mounting system of the seat to
the bicycle in order to make sure it is in perfect con-
dition.
- Check all the components to see if they work properly.
Do not use the seat if any of the components is dam-
aged. Damaged components must be substituted.
Contact a specialist dealer for the correct spare parts.
- Clean the seat with soap and water (do not use abra-
sive, corrosive or toxic products).
F
Entretien
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter des
accidents, nous vous recommandons de:
- De vérifier régulièrement si le système de fixation
du portebébé à la bicyclette se trouve en bonnes
conditions.
- D’inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon
fonctionnement. N’utilisez pas le porte-bébé si l’une
des pièces est endommagée. Toute pièce défec-
tueuse devra être remplacée. Adressez-vous à un
commerçant spécialisé pour obtenir les pièces de
rechange appropriées.
- De vérifier la propreté du porte-bébé ; lorsqu’il est
sale, lavez-le avec de l’eau et du savon (n’utilisez
pas de produits abrasifs, corrosifs ou toxiques) et
laissez-le sécher à température ambiante.
I
Manutenzione
Per mantenere il seggiolino in buone condizioni preve-
nendo incidenti, si raccomanda quanto segue:
- Controllare regolarmente il sistema di fissaggio alla
bicicletta e assicurarsi che sia in perfette condizioni.
- Controllare che tutti i componenti del seggiolino
siano in perfette condizioni. Non usare il seggiolino
se uno dei componenti e’ danneggiato. I componenti
danneggiati devono essere sostituiti. Contattare un
rivenditore per ricevere i pezzi di ricambio corretti.
- Lavare il seggiolino con acqua e sapone, (non usare
abrasivi, prodotti corrosivi o tossici).
PL
Konserwacja
Aby fotelik działał bez zarzutu i aby uniknąć wypadków,
zalecamy, co następuje:
- Prosimy sprawdzać regularnie cały system mocowa-
nia fotelika do roweru, aby się upewnić, że działa bez
zarzutu.
- Prosimy sprawdzać wszystkie części fotelika, aby się
upewnić, czy działają prawidłowo. Nie używać fotelika,
jeśli jakaś część jest uszkodzona. Uszkodzone części
muszą zostać wymienione. W celu uzyskania odpo-
wiednich części zamiennych należy skontaktować się
ze specjalistycznym sprzedawcą.
- Prosimy myć fotelik wodą z mydlinami (prosimy nie
używać środków ciernych, produktów powodujących
korozję lub toksycznych).
MTS Group
MTS MarkenTechnikService GmbH & Co. KG
Carl-Benz-Straße 2
76761 Rülzheim
Intertec Polska SP. zo.o.
Stara Wieś, ul. Grodziska 22
PL-05-830 Nadarzyn
Other FISCHER Bicycle Accessories manuals