GÜDE GBL 2200 A User manual

GBL 2200
A
#
9435
6
© Copyright Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - 74549 Wolpertshausen - Germany
Deutsch D 5
Originalbetriebsanleitung
English GB 8
Original Operating Instructions
Français F 11
Traduction du mode d’emploi d’origine
Čeština CZ 14
Překlad originálního návodu k provozu
Magyar HU 17
Eredeti használati utasítás
Hrvatski HR 20
Prijevod originalnih uputa za uporabu
Български BG 23
Оригинално упътване за работа

1
2 3
2
3
4
5
6
7
8
9
11
17
19
18
4
24
23
25
20
21
22
5
1
13
1415
16
10
12

26
27
28
29
6
7
30
4
31 32

8
373635
33
34
9

DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Kennzeichnung:
Produktsicherheit, Verbote:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Von Zündquellen fernhalten
Verbote, Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung durch
gesundheitsgefährdende
Dämpfe
Warnung, Gebote:
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Gefahr durch fortschleudernde
Teile bei laufendem Motor
Warnung, Gebote:
Warnung vor heißer Oberfläche Für den Gebrauch außer Haus
Gebote:
Gehörschutz und Augenschutz
benutzen
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung oben
Gerät
Ausstattung:
Luftgekühlter 2-Takt-Motor mit Saug- Blas- und Häckselfunktion.
2-tlg. Saug- bzw. Blasrohr.
Einsatzgebiete:
Hervorragend geeignet für Arbeiten im Garten, Hof oder
Gehwegen.
Inkl. Schultergurt für bequemes, ermüdungsfreies Arbeiten.
Lieferumfang
1. Trageriemen
2. Zündkerze
3. Laubfangsack
4. Reißverschluss
5. Wählhebel Saugen/Blasen
6. Haken für Laubsack
7. Luftaustritt
8. Lufteintritt
9. Saugrüssel
10. Ein- Ausschalter
11. Tankdeckel
12. Gashebel
13. Reversierstarter
14. Chokehebel
15. Primer
16. Abdeckung
ACHTUNG!
1. Derjenige, der das Gerät bedient ist für die Sicherheit
umstehender Personen verantwortlich.
2. Kinder und Haustiere sollten sich nur in sicherer Entfernung zu
dem laufenden Gerät aufhalten (mindestens 10 Meter).
3. Tragen Sie immer sichere, rutschfeste Schuhe, dicke
Handschuhe, Schutzbrille und lange Hosen, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten.
4. Tragen Sie eine Atemmaske, wenn Sie das Gerät in staubiger
Umgebung benutzen.
5. Richten Sie den laufenden Laubbläser niemals auf das
Gesicht, andere Personen oder Tiere.
6. Achten Sie darauf weder Hände, Füße, Haare noch
Kleidungsstücke in die Nähe von Öffnungen und beweglichen
Teilen zu bringen.
7. Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke oder
Schmuckstücke, die in den Lufteinlass gezogen werden
könnten.
8. Achten Sie stets darauf, dass der Laubbläser richtig montiert
wurde, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen.
9. Benutzen Sie den Laubbläser niemals bei Regen oder Nässe.
10. Halten Sie alle Griffe und Halterungen trocken und sauber.
11. Stellen Sie sicher, dass alle außen liegenden Muttern, Bolzen
und Schrauben festgezogen und sicher sind, bevor Sie den
Laubbläser einschalten.
12. Lassen Sie den Laubbläser niemals laufen, wenn er auf der
Seite liegt. Er wurde nur für die Bedienung in aufrechter
Position entwickelt.
13. Blasen Sie keine brennenden Materialien, wie z.B.
Zigarettenstummel oder Grillkohle fort.
14. Blasen Sie keine entflammbaren, giftigen oder explosive
Materialien fort.
15. Überqueren Sie mit dem angeschalteten, laufenden
Laubbläser keine Kieswege oder Straßen.
16. Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Laubsauger immer eine
Schutzbrille und Schutzkleidung.
17. Achtung: Steine oder andere Fremdkörper können durch den
Luftstrom beschleunigt werden und zu Verletzungen bzw.
Sachbeschädigungen führen

Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den
Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie
diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
ARBEITSBEDINGUNGEN
1. Aufgrund der Verletzungsgefahr durch
das Einatmen von Abgasen niemals in einem unbelüfteten
Bereich arbeiten. Die Abgase enthalten schädliches
Kohlenmonoxid.
2. Das Laubblasgerät nur benutzen, wenn ein sicherer
Stand und ein stabiles Gleichgewicht gewährleistet ist.
3. Das Gerät nie bei starkem Wind, schlechtem Wetter, bei
verminderter Licht oder extremen Temperaturen einsetzen.
(Die empfohlene Umgebungstemperatur liegt unter 40°C.)
LÄRMBELÄSTIGUNGEN VERMEIDEN
Die lokalen Bestimmungen bezüglich der
Geräuschpegel und Betriebszeiten von
Laubblasgeräten müssen beachtet und befolgt werden.
1. Das Gerät nicht zu Tageszeiten betreiben, an denen
Anlieger unzumutbarer Störung ausgesetzt werden (z. B.
am frühen Morgen oder späten Abend). Die in den lokalen
Verordnungen angegebenen Zeiten sind einzuhalten.
2. Um Geräuschpegel so niedrig wie möglich zu halten, ist
die Anzahl der gleichzeitig benutzten Geräte zu begrenzen.
3. Nicht mehr Gas geben als für den jeweiligen
Arbeitseinsatz erforderlich ist.
4. Das Gerät vor der Benutzung überprüfen, besonders
Schalldämpfer, Lufteinlass und Luftfilter.
KRAFTSTOFF
Um die Gefahr von Bränden und Verbrennungen zu reduzieren:
a) Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig vorgehen. Er ist leicht
entzündlich.
b) Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen.
c) Den warmen Motor nicht betanken.
d) Den laufenden Motor nicht betanken.
e) Das Verschütten von Kraftstoff oder Öl vermeiden. Das Gerät vor
dem Gebrauch stets abwischen und trocknen.
f ) Den Motor in einer Entfernung von mindestens 3 m von der
Tankstelle starten.
g) Benzin immer in einem zugelassenen Behälter für entzündliche
Flüssigkeiten lagern.
h) Sicherstellen, dass das Gerät korrekt montiert und in einem
einwandfreien Betriebszustand ist.
i ) Das Laubblasgerät nicht in der Nähe von Flammen oder Funken
verwenden, da sich durch das Richten des Geräts
auf die Feuerquelle brennbare Substanzen entzünden können.
j) Demontieren Sie bei jedem Tankvorgang den Laubsack und
schützen Sie diesen vor ausgelaufenem Treibstoff!
Verschütteter Treibstoff auf dem Laubsack stellt eine
potenzielle Gefahrenquelle dar!
VOR JEDEM STARTEN DES MOTORS
• Vor jedem Starten des Motors das gesamte Gerät prüfen und
sicherstellen, dass die Komponenten intakt und ordnungsgemäß
befestigt sind. Bei Schäden an Kraftstoffleitung, Abgasleitung oder
Zündkabel darf das Laubblasgerät erst verwendet werden,
nachdem die Schäden behoben worden sind.
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Was sind Laubbläser?
Laubbläser vereinfachen das lästige Laubkehren im Herbst
und sorgen damit für viel Arbeitserleichterung bei der
Gartenarbeit. Ihre Einsatzgebiete erweitern sich im Laufe des
Jahres aber auch auf das Kehren mit Luft: lockerer Staub und
Unrat, Dosen und Abfälle lassen sich schnell und sicher auf Haufen
bringen. Damit werden Laubbläser zu Ganzjahresmaschinen.
Tipps zum Einsatz eines Laubbläsers
Laub sollte möglichst schnell zusammen geblasen werden:
Nasses Laub stellt immer ein Problem dar. Ebenso Laub, das
schon mit der Rotte begonnen hat oder auf größeren Haufen lagert.
Dann gibt es noch die großen Laubarten, wie Platane, Walnuss
oder Kastanie, die sich besonders gegen das Aufnehmen 'wehren'.
Deshalb ist es ratsam, Laub möglichst bei trockener Witterung
und so schnell wie möglich nach dem Laubfall zu entfernen.
Der Laubbläser bläst dabei das Laub auf Haufen zusammen, das
dann entweder leichter aufgenommen werden können, oder in den
Haufen verrotten kann.
Und wo sollte Laub entfernt werden? Sicherlich bedeutet nasses
Laub Rutschgefahr auf viel begangenen Wegen, abschüssigen
Flächen oder Treppen. Hier muss es auch aus
Verkehrssicherheitsgründen entfernt werden.
Auf den meisten Vegetationsflächen erfüllt das Laub aber
wichtige Funktionen im ständigen Kreislauf des Wachsens und
Vergehens. Von intensiv gepflegten Rasenflächen sollte das Laub
entfernt werden, auf extensiven Rasenflächen kann es zum Teil
liegen bleiben. Und vielleicht lässt sich ja im Garten ein Plätzchen
für einen Laubhaufen finden, der vielen Kleintieren bis hin zum Igel
ein warmes Plätzchen für den kalten Winter bietet.
WARTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder Kontrollmaßnahmen immer den
Motor abschalten und die Zündkerze trennen.
Treten beim Gebrauch des Produkts außergewöhnliche
Geräusche oder Vibrationen auf, den Motor sofort abstellen
und einen Güde-Servicefachmann um Hilfe bitten. Die
Überprüfung des Gebläses ist sehr wichtig. Schäden am
rotierenden Ventilator führen zu schweren Unfällen.
WARNUNG
TRANSPORT
• Vor dem Transport oder der Aufbewahrung des Laubblas-geräts
den Kraftstoff aus dem Kraftstofftank ablassen.

• Das Laubblasgerät sichern, sodass es während des
Transports weder beschädigt wird noch Schäden
verursacht.
• Keine großen Kräfte auf das Laubblasgerät ausüben, das
Gerät z. B. nicht werfen oder fallen lassen. Dadurch erlischt
die Garantie.
Lagerung
• Das Laubblasgerät sollte im Haus aufbewahrt werden, an
einem trockenen, für Kinder nicht erreichbaren Ort.
Abb. 5 zeigt das Einstellen der Tragegurtes
Der Laubfangsack lässt sich durch zusammendrücken am
Rohrstutzen (Abb. 6 lose Pfeile) auf das Gerät schieben.
Sichern Sie den Fangsack mit den zwei Schrauben Abb. 6
Pos. 27
Montage und Erstinbetriebnahme
• Zuerst müssen Sie das Saug – und Blasrohr montieren,
hierzu stecken Sie die einzelnen Rohrstücke zusammen
Abb. 2 Pos.19.
Verschrauben Sie es mit den zwei mitgelieferten schrauben
Abb. 2 Pos. 17 und 18.
Stecken Sie das montierte Rohr auf das Gerät und sichern
dieses mit den Schrauben Abb. 3 Pos. 21 / 21 / 22
und Abb. 4 Pos. 23 / 24 / 25.
BEDIENUNG
Starten des Motors:
Kontrollieren Sie alle Teile auf festen Sitz und
eventuelle Beschädigungen. Setzen Sie sich das Gerät
vor Inbetriebnahme auf und stellen Sie sich die
Trageriemen auf ihre Körpergröße ein.
Füllen Sie Kraftstoff ein, indem Sie den Tankdeckel (11)
entfernen und Kraftstoff (Benzin bleifrei mit min. 90 Oktan
und geeignetes Zweitaktöl im Mischungsverhältnis 1:40)
einfüllen. Vermeiden Sie Hautkontakt mit Kraftstoffen!
Achten Sie stets auf sauberen, unverschmutzten Kraftstoff!
Verschließen Sie den Tankdeckel nach jedem Tank- oder
Kontrollvorgang stets gut.
1. Begeben Sie sich mit dem Gerät auf die zu reinigende
Fläche und legen Sie es eben auf den Boden.
2. Drücken Sie die Primerpumpe (15) 3-4 mal, bis
Kraftstoff durch die Kraftstoffleitung in den Vergaser
fließt.
3. Bei Kaltstart (Gerät längere Zeit nicht in Betrieb
gewesen) betätigen Sie den Chokehebel (Abb. 8 Pos.
35) und schalten in Startstellung (Abb. 7 Pos. 4 in
Stellung „I“).
4. Betätigen Sie den Gashebel Abb. 7 Pos. 30 in
Richtung Vollgas (Gashebel nach rechts in Richtung
Ein –Ausschalter)
5. Achten Sie auf festen Stand und fixieren das Gerät mit
der linken Hand am Gehäuse
6. Ziehen Sie nun kräftig mit sicherem Abstand vom
Gerät am Starterseil des Reversierstarters, lassen Sie
dieses immer langsam wieder zurückgleiten. Der
Motor sollte nun nach maximal 5 Zugversuchen
anspringen.
7. Jetzt können Sie den Chokehebel langsam in Normalposition
bringen. (Abb. 8 Pos. 37)
8. Kontrollieren Sie mit dem Gashebel die Drehzahl für ca. 1
Minute in Leerlaufstellung (Gashebel nach links), der
Laubbläser ist nun betriebsbereit.
9. Setzen Sie sich das Gerät nun vorsichtig auf und fixieren Sie
die Trageriemen am Oberkörper. Das Gerät sollte fest an
Ihrem Oberkörper sitzen um eine optimale und sichere
Arbeitsmöglichkeit zu gewährleisten.
10. Beginnen Sie Ihre Arbeit unter Beachtung der
Sicherheitsbestimmungen.
STÖRUNG UND ABHILFE
Störungen an Ihrem Gerät, welche einen größeren Eingriff
erforderlich machen, immer durch Ihre Fachwerkstatt
beheben lassen. Unsachgemäße Eingriffe können
Schäden verursachen!
Technische Daten
Motor-Bauart:
2-Takt
Max. Leistung
0,75 kW bei 7800 min-1
Hubraum:
31 cm³
Drehzahl (Motor):
3800 min -1
Luftgeschwindigkeit:
225 km/h
Häckselrate:
10 : 1
Saugvolumen:
ca. 12 m3/min
Tankinhalt
0,41 l
Vibration:
15,5 m/s2
Lärmwertangabe:
LWA 108 dB
Gewicht netto/brutto:
6,9 kg/ 8,3 kg
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen
Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service
helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie
uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren
zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer
und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um
diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten
ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder auch
außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in der
Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme werden
unnötige Transportschäden und deren oft strittige Regelung
wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist Ihr Gerät optimal
geschützt und somit eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
Störung
Motor startet nicht
Motor geht nach dem
Starten wieder aus
Motor hat Aussetzer
Motor hat Aussetzer bei
hohen Drehzahlen
Ursache
Stopschalter (C)(nicht auf Position „I“ (Ein)
Chokehebel geöffnet
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
Zündkerze verschmutzt oder defekt
Elektrodenabstand (M) der Zündkerze falsch
Kraftstofftank leer
Kraftstoff alt
Luftfilter verschmutzt
Elektrodenabstand der Zündkerze zu groß
Zündkerze verschmutzt oder defekt
Zündkerzenstecker oder Kabel locker
Luftfilter verschmutzt
Kraftstoff alt
Elektrodenabstand der Zündkerze zu klein
Luftfilter verschmutzt
Abhilfe
Stopschalter (C) auf Position „I“ stellen
Chokehebel schließen
Zündkerzenstecker aufstecken
Zündkerze reinigen oder wechseln
Abstand (M) auf 0,6 – 0,7 mm einstellen
Kraftstoff einfüllen
Alten Kraftstoff durch neuen ersetzen
Luftfilter reinigen
Elektrodenabstand auf 0,6 – 0,7 mm
einstellen
Zündkerze reinigen oder wechseln
Zündkerzenstecker fest auf Zündkerze
Aufstecken Zündkabelbefestigung festklemmen
Luftfilter reinigen
Alten Kraftstoff durch neuen ersetzen
Elektrodenabstand auf 0,6 – 0,7 mm
einstellen
Luftfilter reinigen

GB
Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation.
A.V. 2 Any reprints, even in abbreviated version, are subject to approval. Technical changes reserved.
Illustrations shown are examples.
Marking:
Product safety, instructions:
Product corresponds to
appropriate norms of the
European Community.
Keep in safe distance from
inflammable sources!
Prohibitions, Warnings:
Warning / Attention Warning against health-harmful
fumes
Warnings, Instructions:
Warning against dangerous electric
voltage
Danger of items thrown by
running engine
Warnings, Instructions:
Warning against hot surface Not to be used at home
Instructions:
Use hearing and sight protection
Read the Operating Instructions
before use
Environment Protection:
Do not throw waste to environment
but dispose it properly.
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres designed thereto.
Faulty and/or for-disposal-designed
electric or electronic devices must
be delivered to collecting centres
designed thereto.
Package:
Protect against humidity This side up
Appliance
Equipment:
Air-cooled two-stroke engine with suction, blasting and cutting
function.
Two-piece suction, or more precisely, blowing tube.
Scope of application:
Suitable for works in the garden, on a court and pavements.
Including a shoulder strap for convenient work without getting tired.
Supply including
1. Handling strap
2. Sparking-plug
3. Collecting leaf bag
4. Slide fastener
5. Suction/blowing selector
6. Collection bag hook
7. Air outlet
8. Air inlet
9. Suction extension
10. On/off switch
11. Tank cover
12. Hand throttle
13. Reverse starter
14. Choke lever
15. Fuse
16. Cover
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24
months apply to private use and commences on the day of
purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective material or
workmanship. An original sale slip with indication of date of sale
must be presented in case of claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device
overload, violent use, damage caused by third party or foreign
materials, failure to comply with operations and assembly manual,
and normal wear and tear.
FOLLOW CAREFULLY THE FOLLOWING INSTRUCTIONS TO
ENSURE A HIGH SAFETY LEVEL:
ATTENTION!
1. The person operating the appliance is responsible for safety of
persons around.
2. Children and pets should only be around in safe distance from
the running appliance (at least 10 meters).
3. Always wear safety, non-slip boots, firm gloves, protective
glasses and long trousers when working with the appliance.
4. If the appliance is used in a dusty environment, put a breathing
mask on.
5. Never aim the running appliance at face, other persons or
animals.
6. Make sure your hands, legs, hair or parts of clothing did not
get near the holes and movable parts.
7. Do not wear wide clothing or jewels that could be sucked in to
the air intake hole.
8. Make always sure the leaf blower is correctly assembled
before starting.
9. Never use the leaf blower in wet conditions or when raining.
10. Keep the grips and handles clean and dry.
11. Make sure all external nuts, screws and cogs were tightened
before appliance starting.
12. Never let the leaf vacuum running when on side. It has been
manufactured for operation in an upright position only.

13. Do not blow away any combustible materials, e.g.
cigarette stubs or grill coal with the appliance.
14. Do not blow away any combustible, poisonous or
explosive materials with the appliance.
15. Do not cross gravel paths or roads with the running
appliance.
16. Always wear protective glasses and protective clothes
at work with the vacuum.
17. Attention: Stones or other foreign matters can be
speeded up by the current operation and thus cause
injuries to persons or material damage.
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get qualified
medical assistance as quickly as possible. Protect the
injured person from more accidents and calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance with
DIN 13164, a workplace has to be fitted with a first-aid
kit. It is essential to replace any used material in the
first-aid kit immediately after it has been used. If you
seek help, state the following pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
WORKING CONDITIONS
1. Never work in non-ventilated rooms due to the risk of
damage to health as a result of inhalation of burnt gases.
Burnt gases contain harmful carbon monoxide.
2. Use the leaf vacuum only when you have corresponding
stability and balance.
3. Never use the appliance at strong wind, bad weather,
reduced visibility or extreme temperatures.
(recommended environment temperature is below 40°C)
PREVENT TROUBLING WITH NOISE
It is necessary to observe local provisions as far as the
noisiness level and leaf vacuum operation time are
concerned.
1. Do not operate the appliance in the day-time when you
would unacceptably disturb your neighbours (e.g. early in
the morning or late in the evening). Keep to the times
specified in local notices.
2. To keep the machine noisiness at as low level as
possible, limit the number of machines used at the same
time.
3. Do not turn up the gas than necessary for the specific
work.
4. Check especially the noise suppressor, air inlet and air
filter before appliance use.
FUEL
Do the following to reduce the fire and burning risk:
a) Proceed carefully at fuel handling. It can ignite easily.
b) Do not smoke at fire handling.
c) Do not refuel if the engine is warm.
d) Do not refuel if the appliance is on.
e) Prevent fuel or oil spilling. Always wipe and dry the
appliance before use.
f ) Start the engine at least 3 m before the place of fuelling.
g) Always store the petrol in a container approved for flammable
liquids.
h) Make sure the appliance is assembled properly and in a faultless
working state.
i ) Do not use the leaf vacuum near flames or sparks as flammable
substance can ignite by aiming the appliance at an inflammable
source.
j) Remove the leaf bag at each refuelling and protect it against
pollution with leaking fuel!
Spilt fuel on the leaf bag represents a potential source of
danger!
BEFORE EACH ENGINE STARTING
• Check the entire appliance and ensure all parts are not damaged
and are properly fixed before each engine starting. In case of any
damage of the fuel pipe, exhaust pipe or spark plug cable the
vacuum can only be used after the damage is removed.
APPLIANCE USE AS DESIGNED
What are the leaf blowers?
The leaf blowers make the tiresome leaf sweeping in the
autumn easier and thus also make the garden work much
easier. Their area of use is extended over the course of the
year to air blast sweeping: free impurities and rubbish, cans and
litter can be quickly and easily collected on a heap. The leaf
blowers thus become machines with a year-long utilisation.
Tips for leaf blower use
You should collect the leaves as quickly as possible: Wet
leaves and doting leaves or leaves on big heaps always represent a
problem. Collecting big leaves, such as plane, walnut or chestnut is
very difficult.
Therefore we recommend removing leaves immediately after
falling and in dry weather. The blower blows the leaves on a heap
from which you can collect them more easily or let them rot.
And where should you start collecting leaves? Wet leaves
definitely represent a risk of slipping on busy roads, steep surfaces
or staircases. They need to be removed for safety reasons.
However, on most of vegetation surfaces leaves fulfil important
functions of a constant growth and end cycle. On surfaces with
intensive care you should remove the leaves and on extensive
grass surfaces you can partially let them lie. And perhaps you may
find a small place for a heap of leaves in your garden that will in
winter provide a warm shelter to many small animals, for instance a
hedgehog.
MAINTENANCE
Always switch the engine off and disconnect the sparking-plug
before each maintenance or check.
If the appliance makes strange noises or vibrations while being
used, immediately switch the engine off and contact service
specialists of Güde for help. The blowing equipment check is
very important. Any damage of the rotary ventilator leads to
serious injuries.
WARNUNG
TRANSPORT
• Discharge fuel from the tank before appliance transport or storing.
• Secure the appliance in a manner that it could not be damaged or
cause any damage during transport.
• Do not expose the leaf blower to heavy force, e.g. do not throw it
or let it fall down. Your guarantee claims would expiry by doing so.
Storing
• Store the leaf blower in internal spaces, at a dry place
inaccessible to children.
Pic. 5 shows handling strap adjustment.
The collecting leaf bag can be inserted on the appliance by
pressing on the tube socket (pic. 6 free arrows).
Secure the collecting bag with two screws – pic. 6, pos. 27
Assembly and first putting into operation
• First you must assemble the suction and blowing tube. To do so,
put individual tube pieces together (pic. 2 pos.19.)
Screw it together with two screws supplied (pic. 2, pos. 17 and 18).
Insert the assembled tube on the appliance and secure it with
screws, pic. 3 pos. 21 / 21 / 22 and pic. 4 pos. 23 / 24 / 25.

HANDLING
Engine starting:
Check firm bedding and any damage at all parts. Put on
the appliance before starting and adjust the handling
straps to suit your body.
Refuelling: disassemble the tank cover (11) and refuel
(unleaded petrol of min. 90 octanes and suitable oil for two-
stroke engines in the rate of 1:40). Make sure the fuel did
not stain your skin! Always use clean, non-polluted fuel!
Close the tank cover properly after each refuelling or each
fuel level check.
1. Take the appliance to the surface being cleaned and
put it even on the ground.
2. Press the fuse pump (15) three-four times until fuel
runs through the fuel pipe.
3. At cold starting (appliance not been in operation for a
long time), switch the choke lever (pic. 8 pos. 35) to
the starting position (pic. 7 pos. 4 in the “I“ position).
4. Shift the lever, pic. 7 pos. 30, in the full throttle
direction (hand throttle on the right in the switch
direction)
5. Ensure stability and pin-point the appliance with your
left hand on the housing.
6. Now strongly - and with safe distance from the
appliance – pull the reverse starter starting cable and
let it slowly slide down again. The engine should start
after a maximum of 5 pulls.
7. Now you can slowly return the choke lever to the
normal position. (pic. 8 pos. 37)
8. Using the hand throttle, check the free-running
revolutions per minute (hand throttle left), the leaf
blower is now ready for operation.
9. Carefully put the appliance on and fix the strap to your
body. The appliance should be firmly fixed to your
body to ensure optimum and safe working.
10. Start working while observing the safety provisions.
FAILURES AND THEIR REMOVAL
Always have all failures requiring larger repairs removed in a
specialised shop. Any unprofessional repair can cause
damage!
Technical data
Engine design:
two-stroke
Max. output
0.75 kW at 7,800 a min-1
Displacement:
31 cm³
Revolutions (engine):
3,800 a min -1
Air speed:
225 km/h
Pulverisation ratio:
10 : 1
Suction capacity:
app. 12 m3/a min
Tank capacity
0.41 l
Vibrations:
15.5 m/sec2
Noisiness:
LWA 108 dB
Weight net/gross:
6,9 kg/ 8,3 kg
Service
Any technical questions? Complaint? Do you need spare parts
or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section Service will
help you quickly and without bureaucracy. Please, help us to help
you. In order to identify your device in case of complaint, please
indicate serial number, order number and year of manufacture. All
information is available on the product label. To have all information
always at hand, put them down.
Serial number:
Order number:
Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Important information for the customer
Please be sure to know that returning the product in or after the
warranty period must be made in the original packaging.
Failure
Engine does not start
Engine stalls after starting
Engine often fails
Engine fails at high revolutions
Cause
Switch (C) not in the “I“ position (on)
Choke lever open
Socket plug not inserted
Faulty or dirty sparking-plug
Wrong distance of electrodes (M) of the sparking-
plug
Empty fuel tank
Old fuel
Dirty air filter
Too big distance of sparking-plug electrodes
Dirty or faulty sparking-plug
Loose socket plug or sparking-plug cable
Dirty air filter
Old fuel*963
Too small distance of sparking-plug electrodes
Dirty air filter
Removal
Put the switch (C) to the “I“ position
Close the choke lever
Insert the socket plug
Clean or replace the sparking-plug
Set the distance (M) to 0.6 – 0.7 mm
Refuel
Replace old fuel with new
Clean the air filter
Set the distance of electrodes to 0.6 – 0.7 mm
Clean or replace the sparking-plug
Firmly insert the socket plug on the sparking-
plug, clamp the cable fixation to the sparking-plug
Clean the air filter
Replace old fuel with new
Set the distance of electrodes to 0.6 – 0.7 mm
Clean the air filter

FR
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi.
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Les images sont à titre d’exemple.
Symboles :
Sécurité du produit, interdictions :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Éloigner des sources
inflammables
Interdictions, avertissement :
Avertissement/attention Avertissement : vapeurs nocives
pour la santé
Avertissement :
Avertissement : tension électrique
dangereuse
Danger d’éjection d’objets lors
de la marche du moteur
Avertissement :
Avertissement : surface chaude Utilisation extérieure
Consignes :
Utilisez un casque
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l’humidité Sens de pose
Appareil
Équipement :
Moteur à deux temps avec refroidissement à air, fonction
d’aspiration, de soufflage et de broyage.
Tube d’aspiration ou de soufflage à deux pièces.
Domaines d’utilisation :
Convient parfaitement pour les travaux dans le jardin, la cour et les
trottoirs. Avec sangle pour un travail confortable sans fatigue.
Contenu du colis
1. Sangle de transport
2. Bougie d‘allumage
3. Sac de ramassage
4. Fermeture éclair
5. Manette de sélection aspiration/soufflage
6. Crochet pour le sac de ramassage
7. Sortie d‘air
8. Entrée d‘air
9. Embout d‘aspiration
10. Interrupteur marche/arrêt
11. Bouchon du réservoir
12. Manette de gaz
13. Démarreur - inverseur
14. Manette de starter
15. Amorce
16. Carter
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation
industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de
garantie commence à courir à compter de la date d’achat de
l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de matériel ou
des défauts de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée
de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat
comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que
surcharge de l’appareil, utilisation de force, endommagement par
une personne étrangère ou un objet étranger, non respect du mode
d’emploi et du mode de montage et usure normale.
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
Attention !
1. La personne manipulant l’appareil est responsable de la
sécurité des personnes se trouvant à proximité.
2. Les enfants et les animaux doivent respecter une distance de
sécurité de l’appareil en marche (au minium 10 mètres).
3. Lors du travail avec l’appareil, portez des chaussures de
sécurité antidérapantes, des gants solides, des lunettes de
protection et un pantalon long.
4. Si vous utilisez l’appareil dans un environnement poussiéreux,
portez un masque.
5. Ne dirigez jamais le souffleur vers le visage d’autres
personnes ou animaux.
6. Faites attention à ce que les mains, pieds, cheveux et parties
des vêtements ne rentrent pas en contact avec les orifices et
les pièces mobiles.
7. Ne portez pas de vêtements larges ou bijoux pouvant être
aspirés par l’orifice d’aspiration.
8. Avant de mettre le souffleur en marche, veillez à ce qu’il soit
bien monté.
9. N’utilisez jamais le souffleur sous la pluie ou l‘humidité.
10. Maintenez toutes les poignées et supports secs et propres.
11. Avant de mettre le souffleur en marche, assurez-vous que tous
les écrous, goupilles et vis sont serrés et bloqués.

12. Ne laissez jamais tourner le souffleur couché sur le
côté. Il a été conçu uniquement pour l’utilisation en
position droite.
13. Ne soufflez pas des matières brûlantes, telles que
mégots ou charbon de bois.
14.
15. Ne soufflez pas des matières brûlantes, toxiques ou
explosives.
16. Ne traversez pas des chemins de gravier et routes.
17. Lors du travail avec le souffleur, portez toujours des
lunettes de protection et un vêtement de protection.
18. Attention : Le jet d’air peut augmenter la vitesse de
déplacement des pierres et autres objets étrangers et
provoquer des blessures ou dommages matériels.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement
le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
MESURES ANTI-BRUIT
Il est nécessaire de respecter les dispositions locales
relatives au bruit et à la durée de travail des souffleurs.
1. N’utilisez pas l’appareil tôt le matin ou tard le soir.
Respectez les heures imposées par les dispositions
locales.
2. Pour réduire au maximum le bruit, limitez le nombre
d’appareils utilisés en même temps.
3. Ne forcez pas sur le gaz plus que nécessaire pour le
travail.
4. Avant toute utilisation, contrôlez l’appareil, en particulier
l’amortisseur de bruit, l’orifice d’aspiration et le filtre à air.
COMBUSTIBLE
Pour minimiser le danger d’incendie et de brûlure :
a) Soyez prudents lors de la manipulation du combustible. Il
est légèrement inflammable.
b) Ne fumez pas lors de la manipulation du combustible.
c) Ne ravitaillez pas si le moteur est chaud.
d) Ne ravitaillez pas lorsque le moteur tourne.
e) Évitez les fuites de combustible ou d’huile. Essuyez et
séchez l’appareil avant l’utilisation.
f ) Démarrez le moteur à une distance minimale de 3 m de
l’endroit de ravitaillement.
g) Stockez l’essence dans un récipient conçu pour les
liquides inflammables.
h) Assurez-vous que l’appareil est correctement monté et
en parfait état de fonctionnement.
i ) N’utilisez pas le souffleur à proximité des flammes ou
étincelles ; en dirigeant le souffleur vers une source
inflammable vous pourriez provoquer l’inflammation des
matières inflammables.
j) Lors de chaque ravitaillement, retirez le sac de
ramassage et veillez à ce qu’il ne soit pas souillé par le
combustible !
Le combustible déversé sur le sac de ramassage
représente une source potentielle de danger !
AVANT LE DÉMARRAGE DU MOTEUR
• Avant chaque démarrage du moteur, contrôlez
entièrement l’appareil, la fixation correcte et l’état parfait de
tous les composants. Si le circuit d’alimentation,
l’évacuation des produits de combustion ou le câble
d’allumage est endommagé, faites les réparer avant de
réutiliser l’appareil.
UTILISATION EN CONFORMITÉ AVEC LA DESTINATION
Qu’est-ce qu’un souffleur ?
Le souffleur est un appareil qui permet d’éviter le ramassage
difficile des feuilles en automne et de faciliter ainsi
considérablement le travail dans le jardin. Leur domaine
d’utilisation s’élargit tout au long de l’année, il permet de
souffler également les objets suivants : Poussières et impuretés,
boîtes et déchets qui peuvent ainsi être plus rapidement et plus
facilement entassés. Les souffleurs peuvent ainsi être utilisés tout
au long de l’année.
Conseils d’utilisation des souffleurs
Entasser le plus rapidement les feuilles. Les feuilles mouillées
représentent toujours un problème, tout comme les feuilles qui
commencent à pourrir ou sont accumulées en gros tas. Il y a
également des arbres à grandes feuilles, tels que platane, noyer ou
châtaigner, qui ne se laissent pas facilement râteler.
Par conséquent, il convient de ramasser les feuilles si possible
lorsque le temps est sec et le plus rapidement possible après
la chute des feuilles. Le souffleur permet de former des tas, qui
peuvent être plus facilement ramassés ou laissés pourrir.
Où ramasser les feuilles ? Les feuilles mouillées représentent le
danger de glissement sur des routes fréquentées, des pentes ou
marches. Ici, elles doivent être supprimées pour cause de sécurité
de circulation.
Néanmoins, sur la plupart des surfaces de végétation, les
feuilles remplissent des fonctions importantes dans le cycle
continu de croissance et de disparition. Les surfaces traitées de
façon intensive doivent être débarrassées des feuilles, en
revanche, sur des surfaces extensives, une partie des feuilles peut
rester. Peut-être trouvera-t-on dans le jardin une petite place pour
un tas de feuilles qui servira d’endroit d’hibernation aux nombreux
petits animaux, un hérisson par exemple.
ENTRETIEN
Avant l’entretien ou le contrôle, arrêtez le moteur et débranchez la
bougie d’allumage.
Si vous entendez des bruits inhabituels ou vous ressentez des
vibrations lors de l’utilisation de l’appareil, arrêtez
immédiatement le moteur et appelez un technicien de la
société Güde. Le contrôle du ventilateur est très important. Un
ventilateur endommagé en rotation peut provoquer des
blessures graves.
WARNUNG
TRANSPORT
• Avant le transport ou le stockage de l’appareil, videz le carburant
du réservoir du souffleur.
• Bloquez le souffleur lors du transport de façon à ce qu’il ne soit
pas endommagé ou ne provoque pas des dommages.
• Ne forcez pas le souffleur, ne le jetez pas, ne le faites pas tomber.
Ceci provoquerait la perte de la garantie.
Stockage
• Stockez le souffleur dans un local intérieur, à l’endroit inaccessible
aux enfants.
La fig. 5 représente le réglage de la sangle de transport.
Le sac de ramassage peut être fixé sur l’appareil en appuyant sur la
tubulure (fig. 6 flèches libres).
Bloquez le sac de ramassage à l’aide de deux vis – fig. 6, pos. 27
Montage et première mise en marche
• Montez d’abord le tube d’aspiration et de soufflage. Pour cela,
assemblez les pièces individuelles du tube (fig. 2 pos.19.)
Assemblez-les à l’aide de deux vis fournies (fig. 2, pos. 17 a 18).
Enfilez le tube monté sur l’appareil et bloquez-le par l’intermédiaire
de deux vis, fig. 3 pos. 21 / 21 / 22
et fig. 4 pos. 23 / 24 / 25.
MANIPULATION
Démarrage du moteur :
Contrôlez le serrage et éventuellement l’endommagement de
toutes les pièces. Mettez l’appareil sur vous et adaptez la
sangle selon votre corpulence avant de mettre l’appareil en
marche.
Ravitaillement : Retirez le bouchon du réservoir (11) et versez le
carburant (essence sans plomb avec au minimum 90 octanes) et
l’huile convenant aux moteurs à deux temps au taux de 1:40).

Évitez le contact de la peau avec le carburant ! Veillez à ce
que le carburant soit toujours propre et exempt d’impuretés
! Après chaque ravitaillement ou contrôle, fermez
correctement le bouchon du réservoir.
1. Transportez l’appareil sur la surface à nettoyer et
placez-le droit sur le sol.
2. Pressez 3-4x la pompe primaire (15) jusqu’à ce que le
combustible passe par le circuit d’alimentation.
3. Lors du démarrage à froid (l’appareil n’a pas été utilisé
depuis longtemps), placez la manette de starter (fig. 8
pos. 35) à la position de démarrage (fig. 7 pos. 4 en
position „I“).
4. Poussez la manette fig. 7 pos. 30 dans le sens „plein
gaz“ (manette de gaz à droit vers l’interrupteur).
5. Veillez à maintenir la stabilité et saisissez le carter de
la main droite.
6. À présent, tirez fermement et à une distance de
sécurité la corde de starter et laissez la revenir
lentement. Le moteur devrait démarrer après au
maximum 5 tirages.
7. À présent, vous pouvez remettre la manette de starter
lentement à la position normale (fig. 8 pos. 37)
8. Contrôlez les tours à régime lent par minute à l’aide de la
manette de gaz (manette de gaz à gauche). À présent, le
souffleur est prêt à l’emploi.
9. Mettez l’appareil sur vous et fixez les sangles à la partie
supérieure du corps. L’appareil doit reposer sur le haut de
votre corps et assurer un travail optimal et sûr.
10. Commencez à travailler en respectant les consignes de
sécurité.
Caractéristiques techniques
Moteur :
à deux temps
Puissance maximale
0,75 kW à 7800 min-1
Cylindrée :
31 cm³
Tours (moteur):
3800 min -1
Vitesse d‘air:
225 km/h
Rapport de broyage :
10 : 1
Volume d’aspiration :
environ 12 m3/min
Volume du réservoir
0,41 l
Vibrations :
15,5 m/s2
Niveau de bruit :
LWA 108 dB
Poids net/brut :
6,9 kg/ 8,3 kg
Panne
Moteur ne démarre pas
Le moteur coupe après le démarrage
Moteur coupe fréquemment
Moteur coupe lors des rotations élevées
Cause
Interrupteur Stop (C) (ne se trouve pas en position „I“
(Marche)
Manette de starter ouverte
Antiparasite de la bougie d’allumage mal inséré
Bougie d’allumage encrassée ou défectueuse
Distance incorrecte des électrodes (M) de la bougie
d’allumage
Réservoir de carburant vide
Carburant périmé
Filtre à air encrassé
Distance des électrodes de la bougie d’allumage trop
grande
Bougie d’allumage encrassée ou défectueuse
Antiparasite ou le câble de la bougie d’allumage
desserrée
Filtre à air encrassé
Carburant périmé
Distance des électrodes de la bougie d’allumage trop
petite
Filtre à air encrassé
Mesures
Placez l’interrupteur Stop (C) à la position „I“
Fermez la manette de starter
Insérez l’antiparasite de la bougie d’allumage
Nettoyez ou remplacez la bougie d’allumage
Réglez la distance (M) à 0,6 – 0,7 mm
Ravitaillez en carburant
Remplacez le carburant périmé par un frais
Nettoyez le filtre à air
Réglez la distance des électrodes à 0,6 – 0,7 mm
Nettoyez ou remplacez la bougie d’allumage
Insérez fermement l’antiparasite de la bougie d’allumage,
fixez correctement le câble de la bougie d’allumage
Nettoyez le filtre à air
Remplacez le carburant périmé par un frais
Réglez la distance des électrodes à 0,6 – 0,7 mm
Nettoyez le filtre à air

CZ
Před uvedením přístroje do chodu si, prosím, pečlivě pročtěte tento návod k obsluze.
A.V. 2 K přetiskům, a to i částí textu, je třeba povolení. Technické změny vyhrazeny. Vyobrazení představují příklady
Značení:
Bezpečnost výrobku, příkazy:
Produkt odpovídá příslušným
normám Evropských
společenství
Udržujte v bezpečné vzdálenosti
od zápalných zdrojů!
Zákazy, výstrahy:
Výstraha / pozor Výstraha před zdraví škodlivými
výpary
Výstrahy, příkazy:
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Nebezpečí odhození předmětů
při běžícím motoru
Výstrahy, příkazy:
Výstraha před horkým povrchem Pro používání mimo dům
Příkazy:
Používejte pomůcky na ochranu
sluchu a zraku
Před použitím si pročtěte návod
k obsluze
Ochrana životního prostředí:
Odpad neodhazujte do prostředí,
ale řádně jej likvidujte.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat ve sběrnách k tomu
určených.
Poškozené a likvidované elektrické
nebo elektronické přístroje je nutno
odevzdat ve sběrně k tomu určené.
Obal:
Chraňte před mokrem Orientace obalu nahoru
Přístroj
Vybavení:
Dvoutaktní motor chlazený vzduchem s funkcí sání, foukání a
sekání.
Dvoudílná sací resp. foukací trubka.
Oblasti použití:
Velmi dobře se hodí pro práce v zahradě, na dvoře a na
chodnících. Včetně ramenního popruhu pro pohodlnou práci bez
únavy.
Rozsah dodávky
1. Popruh na přenášení
2. Zapalovací svíčka
3. Sběrný vak na listí
4. Zdrhovadlo
5. Volicí páčka sání/foukání
6. Háček na sběrný vak
7. Výstup vzduchu
8. Vstup vzduchu
9. Sací nástavec
10. Spínač zap./vyp.
11. Víko nádrže
12. Plynová páčka
13. Reverzní startér
14. Páčka sytiče
15. Roznětka
16. Kryt
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců
pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou
materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba
přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje,
použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty,
nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
ABY BYL ZAJIŠTĚN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
POZOR!
1. Osoba obsluhující přístroj je odpovědná za bezpečnost osob
stojících kolem.
2. Děti a domácí zvířata by se měly zdržovat pouze v bezpečné
vzdálenosti od běžícího přístroje (minimálně 10 metrů).
3. Pří práci s přístrojem noste vždy bezpečnou, protiskluzovou
obuv, silné rukavice, ochranné brýle a dlouhé kalhoty.
4. Používáte-li přístroj v prašném prostředí, nasaďte se dýchací
masku.
5. Když je přístroj v chodu, nikdy jím nemiřte na obličej, na jiné
osoby nebo zvířata.
6. Dbejte na to, aby se Vám do blízkosti otvorů a pohyblivých
součástí nedostaly ruce, nohy, vlasy ani části oděvu.
7. Nenoste široké oděvy ani šperky, které by mohly být vtaženy
do otvoru pro přívod vzduchu.
8. Před spuštěním foukače listí se vždy přesvědčte, že je
správně smontován.
9. Foukač listí nikdy nepoužívejte za mokra nebo při dešti.
10. Držadla a rukojeti udržujte čisté a suché.
11. Před spuštěním přístroje zajistěte, aby všechny vnější matice,
šrouby a čepy byly dotažené.
12. Vysavač listí nikdy nenechávejte běžet, leží-li na boku. Byl
vyvinut pouze pro provoz ve vzpřímené pozici.
13. Přístrojem neodfukujte hořlavé materiály, např. nedopalky
cigaret nebo grilovací uhlí.
14. Přístrojem neodfukujte hořlavé, jedovaté nebo výbušné
materiály.

2
15. Je-li přístroj zapnutý, nepřejíždějte s ním štěrkové
cesty ani silnice.
16. Při práci s vysavačem noste vždy ochranné brýle a
ochranný oděv.
17. Pozor: Kameny nebo jiná cizí tělesa se mohou
působením proudu vzduchu urychlit a způsobit
poranění osob nebo materiální škody.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
vkapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
PRACOVNÍ PODMÍNKY
1. Z důvodu nebezpečí poškození zdraví v důsledku
vdechování spalin nepracujte nikdy v nevětraných
místnostech. Spaliny obsahují škodlivý oxid uhelnatý.
2. Vysavač listí používejte pouze tehdy, máte-li dobrou
stabilitu a rovnováhu.
3. Přístroj nikdy nepoužívejte při silném větru, špatném
počasí, pří snížené viditelnosti nebo extrémních teplotách.
(Doporučená teplota prostředí je méně než 40°C.)
ZABRAŇTE OBTĚŽOVÁNÍ HLUKEM
Je nutno dodržovat místní ustanovení, pokud jde o
hladinu hlučnosti a dobu provozování vysavače listí.
1. Přístroj neprovozujte v denních dobách, kdy byste
sousedy nepřijatelným způsobem rušili (např. brzy ráno
nebo pozdě večer). Dodržujte doby uvedené v místních
vyhláškách.
2. Abyste udrželi hlučnost stroje na co nejnižší úrovni,
omezte počet přístrojů používaných současně.
3. Nepřidávejte více plynu, než je potřebné pro konkrétní
práci.
4. Před použitím přístroj zkontrolujte, zejména tlumič hluku,
přívod vzduchu a vzduchový filtr.
PALIVO
Abyste redukovali nebezpečí požáru a popálení:
a) Při manipulaci s palivem postupujte opatrně. Snadno se
vznítí.
b) Při manipulaci s palivem nekuřte.
c) Nedoplňujte palivo, je-li motor teplý.
d) Netankujte, je-li přístroj zapnutý.
e) Zabraňte rozlití paliva nebo oleje. Přístroj před použitím
vždy otřete a osušte.
f ) Motor startujte ve vzdálenosti min. 3 m před místem
čerpání.
g) Benzín skladujte vždy v nádobě schválené pro hořlavé kapaliny.
h) Zajistěte, aby byl přístroj správně smontován a v bezvadném
provozním stavu.
i ) Vysavač listí nepoužívejte v blízkosti plamenů nebo jisker, neboť
namířením přístroje na zápalný zdroj se mohou hořlavé substance
vznítit.
j) Při každém tankování sejměte vak na listí a chraňte jej před
znečištěním unikajícím palivem!
Rozlité palivo na vaku na listí představuje potenciální zdroj
nebezpečí!
PŘED KAŽDÝM NASTARTOVÁNÍM MOTORU
• Před každým spuštěním motoru zkontrolujte celý přístroj a
zajistěte, aby jednotlivé součásti byly neporušené a řádně
upevněné. V případě poškození palivového potrubí, výfukového
potrubí nebo kabelu zapalování je dovoleno vysavač listí použít
teprve po odstranění škod.
POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE V SOULADU S JEHO URČENÍM
Co jsou to foukače listí?
Foukače listí zjednodušují protivné zametání listí na podzim a
tím velmi usnadňují práci na zahradě. V průběhu roku se jejich
oblast použití rozšiřuje také na zametání proudem vzduchu:
volné nečistoty a smetí, plechovky a odpadky lze rychle a snadno
sebrat na hromadu. Foukače listí se tak stávají stroji s celoročním
využitím.
Tipy k používání foukače listí
Listí byste měli sebrat co nejrychleji: Mokré listí vždy představuje
problém. Rovněž listí, které již začalo tlít nebo je na velkých
hromadách. Pak jsou tu velké listy, jako je platan, ořešák nebo
kaštan, které se zvlášť urputně „brání“ sebrání.
Proto doporučujeme odstranit listí co nejdříve po spadnutí a
při suchém počasí. Foukač při tom sfoukne listí na hromadu, kde
jej pak buď můžete snáze sebrat nebo nechat zetlít.
A kde byste měli listí sbírat? Mokré listí určitě představuje
nebezpečí uklouznutí na frekventovaných cestách, příkrých
plochách nebo schodištích. Zde je nutno jej z bezpečnostních
důvodů odstraňovat.
Na většině vegetačních ploch však listí plní důležité funkce
vneustálém koloběhu růstu a zániku. Na plochách s intenzivní
péčí byste měli listí odstraňovat, na extenzivních trávníkových
plochách jej můžete částečně nechat ležet. A možná najdete
vzahradě místečko na hromadu listí, která poskytne v zimě teplý
útulek mnohým drobným živočichům a třeba i ježkovi.
ÚDRŽBA
Před údržbou nebo kontrolou vždy vypněte motor a odpojte
zapalovací svíčku.
Vydává-li přístroj při používání nezvyklé zvuky nebo vibrace,
ihned vypněte motor a obraťte se o pomoc na servisní
odborníky firmy Güde. Kontrola foukacího zařízení je velmi
důležitá. Škody na rotujícím ventilátoru vedou k těžkým
úrazům.
WAR
PŘEPRAVA
• Před přepravou nebo uložením přístroje vypusťte z nádrže palivo.
• Přístroj zajistěte tak, aby nemohl být při přepravě poškozen a ani
nezpůsobil žádné škody.
• Foukač listí nevystavujte působení velké síly, např. jej neházejte
nebo nenechte spadnout. Tím by zanikly Vaše záruční nároky.
Uložení
• Foukač listí ukládejte ve vnitřních prostorách, na suchém místě
nepřístupném pro děti.
Obr. 5 ukazuje nastavení popruhu pro přenášení.
Sběrný vak na listí lze na přístroj nasunout stisknutím na hrdle
trubky (obr. 6 volné šipky).
Sběrný vak zajistěte dvěma šrouby – obr. 6, pol. 27
Montáž a první uvedení do chodu
• Nejprve musíte namontovat sací a foukací trubku. Za tím účelem
sestavte jednotlivé kusy trubky (obr. 2 pol.19.)
Sešroubujte ji dvěma šrouby, které jsou součástí dodávky (obr. 2,
pol. 17 a 18).
Smontovanou trubku nasuňte na přístroj a zajistěte ji šrouby obr. 3
pol. 21 / 21 / 22
a obr. 4 pol. 23 / 24 / 25.

3
OBSLUHA
Spuštění motoru:
U všech součástí zkontrolujte pevné uložení a případné
škody. Před spuštěním si přístroj nasaďte a popruhy
pro přenášení si upravte podle své postavy.
Doplnění paliva: odmontujte víko nádrže (11) a doplňte
palivo (bezolovnatý benzín min. 90 oktanů a vhodný olej pro
dvoutaktní motory v poměru 1:40). Dbejte, aby Vám palivo
nepotřísnilo pokožku! Používejte vždy čisté, neznečištěné
palivo! Víko nádrže po každém tankování nebo každé
kontrole stavu paliva dobře uzavřete.
1. Vydejte se s přístrojem na čištěnou plochu a položte
jej rovně na zem.
2. Stiskněte čerpadlo roznětky (15) 3-4krát, až bude
palivovým potrubím protékat palivo.
3. Při startu za studena (přístroj nebyl dlouho v provozu)
přepněte páčku sytiče (obr. 8 pol. 35) do pozice pro
startování (obr. 7 pol. 4 v pozici „I“).
4. Páčku obr. 7 pol. 30 posuňte ve směru k plnému plynu
(plynová páčka vpravo směrem k vypínači)
5. Dbejte na stabilitu a přístroj fixujte levou rukou na
skříni.
6. Nyní silně a s bezpečným odstupem od přístroje
zatáhněte za startovací lanko reverzního startéru a
nechte jej opět pomalu sklouznout zpět. Motor by měl
naskočit maximálně po 5 zataženích.
7. Nyní můžete páčku sytiče pomalu vrátit do normální
pozice. (obr. 8 pol. 37)
8. Pomocí plynové páčky zkontrolujte volnoběžné otáčky
za minutu (plynová páčka doleva), nyní je foukač listí
přípraven k provozu.
9. Přístroj si opatrně nasaďte a fixujte popruh na trupu.
Přístroj by měl na Vašem trupu sedět pevně, aby byla
zajištěna optimální a bezpečná práce.
10. Zahajte práci a dodržujte při tom bezpečnostní
ustanovení.
PORUCHY A JEJICH ODSTRANĚNÍ
Poruchy na přístroji, které vyžadují větší zásah,
nechte vždy odstranit v odborné dílně. Neodborné
zásahy mohou způsobit škody!
Technické údaje
Konstrukce motoru:
dvoutaktní
Max. výkon
0,75 kW při 7800 min-1
Zdvihový objem:
31 cm³
Otáčky (motor):
3800 min -1
Rychlost vzduchu:
225 km/h
Poměr rozmělnění:
10 : 1
Sací objem:
cca 12 m3/min
Obsah nádrže
0,41 l
Vibrace:
15,5 m/s2
Údaj o hlučnosti:
LWA 108 dB
Hmotnost netto/brutto:
6,9 kg/ 8,3 kg
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly
nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis
pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci
Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace
identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok
výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli
tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Důležité informace pro zákazníka
Upozorňujeme, že vrácení během záruční doby nebo i po záruční
době je třeba zásadně provést v originálním obalu. Tímto opatřením
se účinně zabrání zbytečnému poškození při dopravě a jeho často
spornému vyřízení. Přístroj je optimálně chráněn jen v originálním
obalu, a tím je zajištěno plynulé zpracování.
Porucha
Motor nestartuje
Motor po spuštění opět zhasne
Motor má výpadky
Motor má výpadky při vysokých otáčkách
Příčina
vypínač (C) není v pozici „I“ (zap.)
otevřená páčka sytiče
není nasazená zástrčka zapalovací svíčky
vadná nebo znečištěná zapalovací svíčka
špatná vzdálenost elektrod (M) zapalovací svíčky
prázdná palivová nádrž
staré palivo
znečištěný vzduchový filtr
příliš velká vzdálenost elektrod zapalovací svíčky
znečištěná nebo vadná zapalovací svíčka
uvolněná zástrčka nebo kabel zapalovací svíčky
znečištěný vzduchový filtr
staré palivo*963
příliš malá vzdálenost elektrod zapalovací svíčky
znečištěný vzduchový filtr
Odstranění
vypínač (C) dejte do polohy „I“
zavřete páčku sytiče
nasaďte zástrčku zapalovací svíčky
vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku
vzdálenost (M) nastavte na 0,6 – 0,7 mm
doplňte palivo
staré palivo nahraďte novým
vyčistěte vzduchový filtr
vzdálenost elektrod nastavte na 0,6 – 0,7 mm
vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku
zástrčku zapalovací svíčky pevně nasaďte na
svíčku, zasvorkujte upevnění kabelu ke svíčce
vyčistěte vzduchový filtr
staré palivo nahraďte novým
vzdálenost elektrod nastavte na 0,6 – 0,7 mm
vyčistěte vzduchový filtr

HU Mielőtt a gépet üzembe helyezi, olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
A.V. Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni. Műszaki változások fenntartva.
HU Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon a www.guede.com címen szervíz terén gyorsan, bürökráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen, hogy segíthessünk.
Hogy gépét reklamáció esetén identifikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra, a szortiment tételszámára és a gyártási évre. Ezek az adatok
fel vannak tüntetve a tipus cimkén. Hogy mindig kéznél legyenek, kérem, jegyezze fel az alábbiakban.
Gyártási szám:_________________________Szortiment tételszám:___________________________Gyártási év:___________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
HU Reklamációt és pótalkatrészek megrendelését az illetőszervizűrlap segítségével gyorsan, bürokráciát kizárva, intézünk el
az alábbi címen: http://www.guede.com/support. Az űrlapot az alábbi címeke kérheti ki:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
JELZÉSEK:
A gyártmány biztonsága, tilalmak:
A gyártmány megfelel az illető
EU normák követelményeinek
Tilos tűzveszélyes anyagok
közelében tartani
Figyelmeztetések:
Figyelmeztetés/vigyázz
Figyelmeztetés egészségre
ártalmas gőzökre
Figyelmeztetések:
Figyelmeztetés a veszélyes magas
feszültségre
Figyelmeztetés a gép által
elvetett tárgyakra
Figyelmeztetések:
Figyelmeztetés a gép forró
felültére Tilos zárt helyiségben használni
Utasítások:
Használjon fül és szemvédőtHasználat előtt olvassa el a
használati utasítást
Természetvédelem:
Tilos a hulladékot a környezetben
tárolni, szakszerűen kell
megsemmisíteni
.
A karton csomagolást át lehet
adni reciklációra speciális
hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromosgépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen A csomagolást felállított
pozicióben tartsa
Gép
Kellékek:
Levegővel hűtött kétüteműmotor szívó, fúvó és vágó funkcióval.
Két részes szívó resp. fúvó cső.
Használat:
Alkalmas kerti, udvari használatra és gyalogjárók kezeléséhez. A
vállszallagok kényelmes munkát biztosítanak be.
A szállítmány tartalma
1. Vállszallagok
2. Gyújtó gyertya
3. Gyűjtőzsák
4. Villámzár
5. Váltókar szívás/fúvás
6. Kampó a gyűjtőzsákra
7. Levegőkivezető
8. Levegőbevezető
9. Szívó hosszabbító
10. Be/ki kapcsoló
11. Tartálykupak
12. Gázkapcsoló kar
13. Irányváltó startér
14. A szivató karja
15. Gyutacs
16. Védőburok

Általános biztonsági utasítások
A használati utasításban foglalt figyelmeztetések és a
szimbólumokkal jelzett figyelmeztetőcimkék - a kritikus
pontokra vonatkoztnak, mely esetben nagyon óvatosnak
kell lenni, ugyanis súlyos sebesüléseket okozhatnak. Ezért
az illetékes utasításokat figyelmesen tanulmányozza át és
gondosan tartsa be.
A használati utasítást a gép elsőhasználata előtt
figyelmesen el kell olvasni. Az esetben, ha a gép
bekapcsolásával és használatával kapcsolatban kétségeik
lesznek forduljanak a gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
VIGYÁZZ!
1. A gép kezelője felelős a közelben lévőszemélyek
biztonságáért.
2. A gyerekeket és a háziállatokat nem szabad a működő
levélszívó gép közelébe engedni (legalább 10méteres
távolságot kell betartani)
3. A levélszívó géppel való munka közben viseljen
biztonságos, csúszás elleni talppal ellátott
cipőt,kesztyűt, védőszemüveget és hosszú nadrágot.
4. Az esetben, ha a levélszívó gépet poros környezetben
használja, viseljen respirátort
5. A levélszívó gépet soha nem szabad saját, vagy más
személyek arca, vagy állatok felé irányítani.
6. Ügyeljen arra, hogy keze, lába, haja, vagy
ruhadarabjai ne kerüljenek a mozgó alkatrészek
nyílásai közelébe.
7. Ne viseljen bőöltözéket, ékszereket, melyeket a
légvezetőnyílások beszívhatnak.
8. Mielőtt a levélszívó gépet üzembe helyezi, ügyeljen
arra, hogy a gép szabályszerüen legyen
összeszerelve.
9. A levélszívó gépet nem szabad vizes környezetben,
vagy esőben használni.
10. A tartókat és a markolót tartsa tisztán és szárazon.
11. Mielőtt bekapcsolja a levélszívó gépet, ellenőrizze,
hogy minden külsőanyacsavar, csavar és csapszeg
biztonságosan és szilárdan rögzítve legyen.
12. Soha nem szabad a levélszívó gép motorját
működtetni, ha a gép az oldalán fekszik. Kizárólag
felállított pozicióban működtethető.
13. Nem szabad égőanyagot, pl. cigarettavéget, vagy
grillszén maradékait a géppel kiszívatni.
14. Nem szabad a géppel gyulékony, mérgező, se
robbanó anyagokat kiszivatni.
15. Bekapcsolt levélszívó géppel nem szabad se az
országúton, se kavicsos úton haladni.
16. A levélszívó géppel való munka közben viseljen
védőszemüveget és védőmunkaruhát..
17. Vigyázz! Kövek, vagy más idegen anyagok a
légáramlás következtében meggyorsulhatnak és
sebesüléseket. resp. anyagi károvat okozhatnak.
VISELKEDÉS KÉNYSZERHELYZETBEN
Igyekezzen a balesetnek megfelelően elsősegélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
MUNKAFELTÉTELEK
1. Tilos zárt helyiségben dolgozni, ugyanis az égési
termékek egészségkárosító hatással lehetnek. Az
égéstermék mérgezőszéndioxidot tartalmazhat.
2. A levélszívót kizárólag abban az esetben szabad
használni, ha be van biztosítva teste egyensúlya.
3. A gépet tilos erős szélben, rossz időjárásban, csökkentett
látásviszonyok, vagy extrém hőmérséklet estén használni.
(A környezet hőmérséklete max 40°C lehet).
AKADÁLYOZZA MEG A ZAJOSSÁGOT
A levélszívó használatával kapcsolatban tartsa be a zajhatárra
és tartamára vonatkozó helyi előírásokat.
1. A gépet ne használja abban az időszakban, mikor ezzel a
szomszédokat zavarná (pl.kora reggel, vagy későeste). Tartsa be
az illetékes helyen előírt időszakokat.
2. Annak érdekében, hogy a gép zajosságát a legalacsonyabb
szinten megtartsa, csökkentse az egyidejüleg használt gépek
számát.
3. A gép használatánál kizárólag a legkisebb szükséges mértékben
adjon hozzá gázat.
4 A gépet használat előtt ellenőrizze, főleg a zajtompító
berendezést a légbevezetést és a légszűrőt.
ÜZEMANYAG
Ahhoz, hogy csökkentse a tűz és égési sebesülések veszélyét,
tartsa be az alábbiakat:
a) Az üzemanyag kezelésénél legyen óvatos. Könnyen meggyullad.
b) Az üzemanyag közelében tilos a dohányzás.
c) Tilos tankolni addig, mig a motor meleg.
d) Tilos tankolni, ha a motor nincs kikapcsolva.
e) Vigyázzon, ne öntse ki az üzemanyagot, vagy az olajat. A gépet,
használat előtt, gondosan törölje le és szárítsa meg.
f ) A motort a benzinkúttól legalább 3 m távolságban startolja.
g) A benzint kizárólag tűzveszélyes anyagok tárolására ajánlott és
jóvá hagyott edényben szabad raktározni.
h) Ügyeljen arra, hogy a gép szabályszerűen legyen összeszerelve
és tökéletes üzemi állapotban legyen.
i ) A levélszívó gépet tilos lángok és szikrák közelében használni,
ugyanis ha a gépet gyulékony anyagokra irányítja, a tűzveszélyes
szubsztanciók meggyulladhatnak.
j) Minden tankolás előtt szerelje le a levélgyűjtőzsákot és
vigyázzon, nehogy beszennyezze a kiömlőüzemanyaggal!
Az üzemanyaggal szennyezett zsák potenciális veszélyt jelent!
A MOTOR MINDEN STARTOLÁSA ELŐTT
• A gépet minden startolás előtt ellenőrizze és bizonyosodjon meg
arról, hogy az egyes alkatrészek károsodásmentesek és szilárdítva
legyenek. Az üzemanyag vezetéke, kipufogó cső, vagy a gyújtó
kábel károsodása esetén, a gép használata előtt, a hibákat el kell
távolítani.
RENDELTETÉS SZERINTI HASZNÁLAT
Mi az a levélszívó gép?
A levélszívó gép egyszerűsití a kellemetlen őszi
levéltakarítást, s ezzel egyszerűsiti a kerti munkát. Év közben
használati területe kiterjed a levegőárammal való söprésre is:
szennyeződéseket, hulladékokat, konzervdobozokat, stb. gyorsan
és egyszerűen egy csomóba lehet eltakarítani. A levélszívó így
egész évben felhasználható szerszámgép lesz.
A levélszívó felhasználási területei
A levelet minél előbb el kellene takarítani: A nedves levél mindig
nehézséget okoz, ugyanúgy, mint a bomlásnak indult, resp. a
levélhalom. A nagy méretűlevelek, pl. platán, diófa, vagy gesztenye
levelek különösen makacsul „védekeznek“ a feltakarítás ellen.
Ezért ajánlatos a levelet a levélhullás utáni legrövidebb Időn
belül, vagy száraz időben eltakarítani.
A levélfúvó a leveleket egy csomóba fujja, s így könnyebb
összeszedni, vagy bomlásnak hagyni.
Hol kellene a levelet összegyüjteni?
A nedves levél a nagy forgalmú területeken, a lejtőkön, vagy a
lépcsőkön csúszás veszélyét idézheti elő, ezért biztonsági okoból,
minél előbb el kell takarítani.
A vegetációs területeken viszont a leveleknek nagyon fontos a
szerepe a növés és pusztulás körforgásában.
Az intenzíven művelt területekről a leveleket el kell távolítani,
viszont az extenzív füves területeken ott lehet hagyni. Lehetséges,
hogy a kertben a levélcsomónak talál egy kis helyet, ahol télen sok
kis élőlény, pl. a sündisznó, menedéket talál.
KARBANTARTÁS
Karbantartás, vagy ellenőrzés előtt mindig kapcsolja ki a motort,
vagyis távolítsa el a gyújtó gyertya csatlakozóját.
Az esetben, ha a motorból szokatlan zajt hall, vagy vibrációt
észlel, azonnal kapcsoja ki a motort és forduljon segítségért a
Güde cég szakembereihez. A fúvó berendezés ellenőrzése

nagyon fontos. A forgó ventilátoron keletkezett károk
súlyos baleseteket idézhetnek elő.
WARNUNG
SZÁLLÍTÁS
• A gép szállítása és raktározása előtt távolítsa el a
tartályból az üzemanyagot.
• A gépet biztosítsa be úgy, hogy szállítás közben ne
rongálódjon meg és ne okozzon semmi kárt.
• A levélfúvó berendezéssel bánjon megfelelően, ne tegye
ki erőhatásának, pl. ne dobálja, vagy ne engedje leesni.
Az ilyen bánásmód a szavatossági igények elvesztéséhez
vezet..
Raktározás
• A levélfúvót raktározza zárt helyiségben, száraz helyen,
ahová nem juthatnak gyerekek.
Az 5. ábrán látható a vállszallagok poziciója szállítás alatt.
A levélgyűjtőzsákot a csőgaratra rá kell nyomni (6.ábra -
szabad nyilak).
A levélgyűjtőzsákot két csavarral biztosítsa be - 6.ábra 27
pozició.
Szerelés és elsőüzembehelyezés
• Elsősorban állítsa össze a szívó/fúvó csőegyes részeit
(2.ábra 19.pozició) úgy, hogy két, szállítmányban
forgalmazott csavarral csavarozza össze, majd szerelje fel
a csövet.
Az összeszerelt csövet tolja rá a gépre és erősítse hozzá
csavarokkal (3.ábra 21/21/22 pozició és 4.ábra 23/24/25
pozició).
KEZELÉS
A motor indítása:
Ellenőrizze, hogy minden alkatrész a helyén legyen,
hibátlan és rögzítve legyen. A gép elindítása előtt
vegye fel magára a gépet, a vállszallagot állítsa be saját
alkatára.
Tankolás:szerelje le a tartály kupakját (11) és töltsön a
tartályba üzemanyagot (min. 90 oktános ólommentes
benzint és a kétüteműmotorokhoz alkalmas olajat 1:40
arányban). Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerüljön
a bőrére!
Mindig tiszta, nem szennyezett üzemanyagot használjon! A tartály
kupakját minden tankolás és az üzemanyag ellenőrzése után
szorítsa be.
1. A gépet, tiszta felületen, helyezze egyenes állapotban a földre.
2. A szivattyú gyutacsát (15) 3-4- szer nyomja le, addig, mig az
üzemanyag vezetékében üzemanyag lesz.
3. Hideg startolásnál (a gép soká nem volt üzemeltetve)
kapcsolja át a szivató karját (8.ábra, 35 pozició) a startolási
pozicióba (7.ábra 4. pozició„I“).
4. A kart (7.ábra 30 poz.) tolja a teljes gáz irányába ( a gázkar
jobbra a kapcsoló irányában).
5. Ügyeljen a stabilitásra és a gépet fixálja bal kezével a
szekrényen.
6. Most, elegendőtávolságban a géptől, húzza meg az irányváltó
startér zsinórját és hagyja, hogy lassan visszatérjen az eredeti
helyzetbe. A motor maximálisan 5 meghúzás után beindul.
7. Most már a szivató kart lassan az eredeti helyzetbe engedheti
(8.ábra, 37.poz).
8. A gázkar segítségével ellenőrizze a szabadfutási
fordulatszámot ( a gázkar balra), s a levélfúvó üzemeltetésre
készen áll.
9. A gépet óvatosan vegye fel és testén fixálja a vállszallagot. A
gépnek a testén szilárdan kell lennie, hogy optimális és
biztonságos munka körülmények legyenek bebiztosítva.
10. Abiztonsági utasítások betartásával meglezdheti a munkát.
ÜZEMZAVAROK ÉS ELTÁVOLÍTÁSUK
A gépen megjelenőüzemzavarokat, melyek eltávolítása
komolyabb beavatkozást követel, távolítassa el
szakműhelyben, szakemberekkel. Nem szakszerű
beavatkozás károkat okozhat!
Műszaki adatok
Motor konstrukciója: kétütemű
Max. teljesítmény 0,75 kW /7800 perc-1
Löket térfogat: 31 cm³
Fordulatszám (motor): 00perc -1
Levegőáram sebessége: NPK
Aprítási arány: 10 : 1
Szívó térfogat cca 12 m3/perc
Tartály köbtartalma 0,41 l
Vibráció: 15,5 m/s2
Zajosság: LWA 10dB
Súly cca: 6,kgNJ
Üzemzavarok
Motor nem startol
Motor indítás után kikapcsolódik
A motor munka közben kikapcsol
A motor a magas fordulatszámon kikapcsol
Okok
A kapcsoló (C) nincs „I“ (be) helyzetben
A szivató kar nyitott állapotban van
A gyújtó gyertya csatlakozója nincs benyomva
Hibás, vagy szennyezett gyertya
Az elektródok és a gyertyák megfelelőtlen
távolsága (M)
Üres üzemanyag tartály
Régi üzemanyag
Szennyezett légszűrő
Az elektródok és a gyertyák túlságosan nagy
távolsága
Szennyezett, vagy hibás gyertya
A gyertyán meglazult a csatlakozó, vagy kábel
Szennyezett légszűrő
Régi üzemanyag *963
Az elektródok és a gyertyák túlságosan kis
távolsága
Szennyezett légszűrő
Eltávolításuk
A kaocsolót (C) tegye „I“ helyetbe
A szivató kat tegye zárt állpotba
A gyertya csatlakozójt nyomja be
Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a gyertyát
Az elektoródák távolságát (M) állítsa be 0,6 – 0,7
mm-re
Töltse fel az üzemanyagot
Cserélje ki az üzemanyagot frissre
Tisztítsa ki a légszűrőt
Az elektoródák távolságát (M) állítsa be 0,6 – 0,7
mm-re
Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a gyertyát
A gyertya csatlakozóját szilárdan erősítse rá a
gyertyára, a meglazult kábelt szorítóval erősítse
a gyertyához
Tisztítsa ki a légszűrőt
Cserélje ki az üzemanyagot frissre
Az elektoródák távolságát (M) állítsa be 0,6 – 0,7
mm-re
Tisztítsa ki a légszűrőt

HR Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene u
Naputku za uporabu.
A.V. 2 Dodatno tiskani materijali, i djelomične dopune, zahtijevaju odobrenje. Pridržano pravo na tehničke
izmjene. Na slici su navedeni primjeri
HR
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu?
Na našim internet stranicama www.guede.com u dijelu Servis, pomoći ćemo Vam brzo i bez nepotrebne papirologije. Pomognite
nam da Vam možemo pomagati. Da bismo mogli uređaj prilikom reklamacije identificirati, moramo znati njegov serijski broj, broj proizvoda i godinu
proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
Serijski broj:___________________________Broj za narudžbu:_________________________Godina proizvodnje:_____________________
HR Reklamacije i narudžbe rezervnih dijelova obavljamo bez nepotrebne birokracije pomoću odgovarajućeg obrasca za
narudžbu servisnih radova na web adresi: http://www.guede.com/support Ovaj obrazac možete
naručiti također na telefonskim brojevima:
Označivanje:
Sigurnost produkata, naređenja:
Proizvod ispunjava odgovarajuće
norme Europske zajednice.
Čuvati na dovoljnoj udaljenosti od
gorljivih izvora
Zabrane, upozorenja:
Upozorenje/Pažnja Opasnost od plinova, štenim po
zdravlje.
Upozorenja, upute:
Upozorenje na opasnost od ozljeda
uslijed strujnog udara
Opasnost od bacanja predmeta
dok motor radi.
Upozorenja, upute:
Upozorenje na vruću površinu Za korištenje u vanjskim
prostorijama
Naredbe:
Upotrebljavajte sredstva za zaštitu
očiju i sluha.
Prije rada sa strojem pažljivo
pročitajte ovaj naputak za
uporabu.
Zaštita okoliša:
Otpad ne bacajte u životnu
sredinu, ali ga redovito likvidirajte.
Ambalažu od ljepenke odnesite
na recikliranje u odgovarajući
centar za skupljanje otpada.
Oštećene i/ili likvidirane električne
odnosno elektronske uređaje treba
odnijeti u centar za skupljanje
otpada ove vrste.
Pakiranje:
Čuvajte od utjecaja vlage Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore
Uređaj
Oprema:
Dvotaktni zrakom hlađeni motor s funkcijom usisivanja, puhanja i
sječenja.
Dvodijelna cijev za usisivanje odnosno puhanje
Područje upotrebe:
Vrlo prigodan stroj za radove u vrtovima, dvor S trakom za vješanje
na rame za ugodan rad bez umora.
Obim isporuke
1. Traka za nošenje
2. Svijeća za paljenje
3. Spremnik za lišče
4. Zip zatvarač
5. Poluga za puhanje / usisavanje
6. Kuka za vješanje vreće za skupljanje lišća
7. Izlaz zraka
8. Ulaz zraka
9. Usisni nastavak
10. Gumb za uklj./isklj.
11. Poklopac rezervoara
12. Poluga za plin
13. Povratni starter
14. Poluga saturatora
15. Starter
16. Poklopac
HR
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other GÜDE Blower manuals

GÜDE
GÜDE GKM 800 User manual

GÜDE
GÜDE GFLS 1600 User manual

GÜDE
GÜDE GFLS 1700 4IN1 User manual

GÜDE
GÜDE GKM 900 User manual

GÜDE
GÜDE GBLS 2500 User manual

GÜDE
GÜDE LS 36-302-30 User manual

GÜDE
GÜDE LB 36-0 User manual

GÜDE
GÜDE GBLS 7500-26.1 User manual

GÜDE
GÜDE BUS 18-0 User manual

GÜDE
GÜDE 250/25 LB User manual