Gemino 20 User manual

Dealer / distributor:
Serial number:
MB4200 D
NO
Kjørehåndtak
Bremsehendel
Sete
Kurv
Bremsevaier
Sideramme
Kryss
Vippestuss
Hendel for høydejustering
Stropp for å slå sammen rullatoren
Bremsekloss med kantavviser
Løftehåndtak og holder for kurv
DE
Schiebegriff
Bremshebel
Sitz
Netz
Bremsseil
Seitenrahmen
Kreuzstrebe
Ankipphilfe
Höhenverstellmechanismus
Entriegelungsband zum Falten des
Rollators
Bremsklotz mit Seitenabweiser
Tragegriff zum Anheben des
Rollators mit integrierter
Netzaufnahme
EN
Pushing handle
Brake lever
Seat
Basket
Brake cable
Side frame
Hinge
Tipping bar
Catch for height adjustment
Strap for folding the rollator
Brake block with side deflector
Lifting handle and holder for basket
SE
Körhandtag
Bromshandtag
Sits
Korg
Bromsvajer
Sidoram
Ramkryss
Tramprör
Spärr för höjdjustering
Stropp för hopfällning av rollatorn
Bromskloss med kantskydd
Bärhandtag och korghållare
DK
Kørehåndtag
Bremsehåndtag
Sæde
Kurv
Bremsekabel
Sidestel
Kryds
Vippepedal
Håndtag til højdejustering
Strop til sammenklapning af
rollatoren
Bremseklods med kantafviser
Løftehåndtag og holder til kurv
FR
Poignée
Poignée de frein
Siège
Panier
Câble de frein
Montant latéral
Charnière
Pédale de basculement
Dispositif d’ajustement en hauteur
Sangle pour plier le rollator
Patin de frein avec déflecteur
latéral
Poignée de transport et
porte-panier
NL
Duwhandgreep
Remhendel
Zitting
Mand
Remkabel
Zijframe
Kruis
Kantelstang
Hendel voor hoogteverstelling
Lus voor het inklappen van de
rollator
Remblokje met kantgeleider
Draaghandgreep en mandhouder
FI
Työntökahva
Jarrukahva
Istuinosa
Kassi
Jarruvaijeri
Sivurunko
Ristikko
Kallistustanko
Korkeussäätökahva
Nauha rollaattorin kokoon
taittamista varten
Jarrupala ja reunaohjain
Nostokädensija ja kassiteline
IT
Impugnatura
Leva del freno
Sedile
Cestino
Cavo del freno
Telaio laterale
Cerniera
Pedana
Fermo per regolazione altezza
Cinghia per chiudere il rollator
Blocco del freno con deflettore late-
rale
Impugnatura di sollevamento e sup-
porto per cestino
ES
Puños
Palanca de freno
Asiento
Cesta
Cable del freno
Estructura lateral
Bisagra
Barra basculante
Sujeción para ajustar la altura
Correa para plegar el andador
Zapata de freno con deflector
lateral
Mango de elevación y soporte de la
cesta
PBR
Pegadores para empurrar
Alavanca do freio
Assento
Cesto
Cabo do freio
Estrutura lateral
Dobradiça
Barra de inclinação
Lingueta para ajustamento da altura
Correia para dobrar o andador com
rodas
Bloco do o na embalagem freio
com defletor lateral
Alavanca de levantamento e su-
porte para o cesto
2 MB4200 Gemino 20 3 MB4200 Gemino 20
OM_Gemino 20_EU_ML_Rev.D_2016_04_01
AU
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood
NSW 2148
Australia
T: +61 (2) 9678 6600
www.SunriseMedical.com.au
BE
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +32 (0)78 150 159
www.SunriseMedical.be
CA
Distributed in Canada by:
Sunrise Medical Canada Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, ON
L4K 4V3
Canada
T: 1-800-263-3390
www.sunrisemedical.ca
CH
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
3074 Muri/Bern
Schweiz/Suisse/Svizzera
T: +41 (0)31 958 3838
www.SunriseMedical.ch
DE / AT
Sunrise Medical HCM GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
T: +49 (0) 571 973398 50
www.SunriseMedical.de
DK
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
T: +45 70 22 43 49
Email: [email protected]
www.sunrisemobility.dk
ES / PT
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
T: +34 (0) 902142434
www.SunriseMedical.es
FR
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
T: + 33 (0) 2 47 55 44 00
www.SunriseMedical.fr
IT
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
T: +39 0523 573111
www.SunriseMedical.it
NL
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu (International)
NO
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
T: +47 66963800
www.SunriseMedical.no
PL
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
T: + 48 42 275 83 38
www.Sunrise-Medical.pl
SE
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
T: +46 (0)31 748 37 00
www.SunriseMedical.sv
UK
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
United Kingdom
T: +44 (0) 845 605 66 88
www.SunriseMedical.co.uk
BEDIENUNGSANLEITUNG
BRUGSANVISNING
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
KÄYTTÖOHJE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKERMANUAL
MANUAL DO USUÁRIO
BRUKSANVISNING
Gemino 20
Gemino 20 M
Gemino 20 S
ROLLATOR
ANDADOR
ROLLAATTORI
RULLATOR

DE DK ES EN FI FR IT NL NO SE PBR
Gemino
20
Gemino
20 M
Gemino
20 S
Schiebegriff-höhe
vom Boden
Højde fra underlaget
til øverst på køre-
håndtagene
Altura total, del suelo
a la parte superior
del reposabrazos
Totalheight, from
surface to top of
pushing handles
Korkeus alustasta
työntökahvojen
yläosaan
Hauteur totale, du
sol au sommet des
poignées
Altezza totale, dal
suolo alla punta delle
impugnature
Hoogte vanaf de
ondergrond tot de
bovenkant van de
duwhandgrepen
Høyde fra underlaget
til toppen av kjøre-
håndtakene
Höjd från marken
till körhandtagets
ovansida
Altura total, da super-
fície ao topo dos
pegadores para
empurrar cm 78 - 100 69 - 88 65 - 77
Gesamtlänge Totallængde Longitud total Totallength Kokonai-spituus Longueur totale Lunghezza totale Totalelengte Total lengde Total längd Comprimento total cm 65 65 68
Gesamtbreite Total bredde Anchura total Totalwidth Kokonaisle-veys Largeur totale Larghezza totale Totale breedte Total bredde Totalbredd Largura total cm 60 60 55
Breite zwischen den
Schiebe-griffen
Bredde mellem køre-
håndtagene Anchura entre puños
Width between
pushing handles
Työntöka-hvojen
etäisyys
Largeur entre les
poignées
Larghezza tra le im-
pugnature
Breedte tussen de
duwhandgrepen
Bredde mellom kjø-
rehåndtakene
Avstånd mellan kör-
handtagen
Largura entre os
pegadores para
empurrar cm 47 47 42
Sitzhöhe Sædehøjde Altura del asiento Seat height Istuinkorkeus Hauteur du siège Altezza del sedile Zittinghoogte Setehøyde Sitthöjd
Altura do
assento cm 62 55 48
Höhe, gefaltet Højde sammenfoldet Altura plegado Height folded
Korkeus kokoon
taitettuna Hauteur plié
Altezza a rollator
piegato Hoogte ingeklapt Høyde sammenfoldet Höjd, hopfälld Altura dobrado cm 80 76 69
Länge, gefaltet
Længde sammen-
foldet Longitud plegado Length folded
Pituus kokoon tai-
tettuna Longueur plié
Lunghezza a rollator
piegato Lengte ingeklapt
Lengde sammen-
foldet Längd, hopfälld
Comprimento
dobrado cm 65 65 68
Breite, gefaltet
Bredde sammen-
foldet Anchura plegado Width folded
Leveys kokoon tai-
tettuna Largeur plié
Larghezza a rollator
piegato Breedte ingeklapt
Bredde sammen-
foldet Bredd, hopfälld Largura dobrado cm 23 23 23
Wendekreis Drejediameter Ciclo de giro Turning circle Kääntösäde Rayon de braquage Raggio di manovra Draaicirkel Sving-diameter Sväng-diameter Círculo para rodar cm 84 84 79
Vorder-/Hinterräder Forhjul/baghjul
Ruedas delanteras/
traseras Front/rearwheels
Etupyörä
/Takapyörä Roues avant/arrière
Ruote anteriori/
posteriori
Voorwielen/achter-
wielen Framhjul/Bakhjul Framhjul/Bakhjul
Rodas
dianteiras/traseiras cm 20 x 3,6 20 x 3,6 20 x 3,6
Gewicht Vægt Peso total (sin cesta) Totalweight Kokonais-paino Poids total Peso totale Gewicht Total vekt Vikt Peso total kg 7,3 7,2 6,8
Zul. Nutzergewicht Maks. brugervægt
Peso máx. del
usuario Max.user weight Sallittu kuormitus Poids max. utilisateur
Peso massimo
dell’utiliz-zatore
Max. gebruikers-
gewicht Maks. brukervekt Max. användarvikt
Peso máximo do
usuário kg 150 130 125
Max. Gewicht des
Benutzers mit Speed
Control
Maks. brugervægt
med Speed Control
Peso máx. del usuario
con Speed Control
Max user weight
with Speed Control
Vauhdinhallintalaitteen
käyttäjän enimmäis-
paino
Poids maximal de
l’utilisateur pour
garantir le contrôle de
la vitesse
Peso max dell’utente
con controllo di
velocità
Maximaal gebrui-
kersgewicht met
SpeedControl
Maks brukervekt
med SpeedControl
Max brukarvikt med
Speed Control
Peso máximo do
usuário p/ Andador
com Controle de
Velocidade kg 100 100 100
Zul. Belastung des
Netzes Vægt i kurven Pesomáx. en cesta
Max. weight in
basket Kassin kuormitus
Poids max. dans le
panier
Peso massimo nel
cestino
Max. gewicht in de
mand Vekt i kurven Maxvikt i korgen
Peso máximo no
cesto kg 5 5 5
Empfohlene
Körpergröße des
Nutzers
Anbefalet bruger-
højde
Altura de usuario
recomendada
Recom-mended
user height
Suositeltu käyttäjän
pituus
Recommandé pour
personnes de
Altezza consigliata
dell’utiliz-zatore
Aanbevolen gebrui-
kerslengte
Anbefalt brukerhøyde Rekom-menderad för
användare med en
längd mellan
Altura
recomendada do
usuário
cm 150-200 135-170 125-165
4 MB4200 Gemino 20 5 MB4200 Gemino 20 6MB4200 Gemino 20 59MB4200 Gemino 20
G-XXXXXXX
69-88 cm
Gemino 20 Gemino 20M Gemino 20S
Produktkennzeichnung
Mærkning
Labelling
Etiquetado
Merkinnät
Marquage
Etichettatura
Markering
Merking
Rotulagem
Märkning
1
2 3 4
5 6
7
8 9
10
Deutsch ........................................... 7
Dansk............................................. 12
English........................................... 16
Español.......................................... 20
Suomi............................................. 24
Français......................................... 28
Italiano........................................... 33
Nederlands.................................... 37
Norsk ............................................. 42
Português do Brasil...................... 46
Svenska ......................................... 51

Inhaltsverzeichnis
Wiedereinsatz .................................................................................................7
Empfang des Rollators ..................................................................................8
Gebrauch des Rollators ................................................................................8
Einstellen des Rollators .................................................................................8
Sicherheitshinweise .......................................................................................9
Wartung ...........................................................................................................9
Technische Daten ........................................................................................10
Garantiebestimmungen ...............................................................................11
Hinweis: Der Inhalt dieser
Gebrauchsanweisung dient
ausschließlich zur Information. Diese
Informationen können sich ohne
vorherige Ankündigung ändern und
stellen somit keinerlei Verpflichtung
seitens Sunrise Medical dar.
Sunrise Medical ist weder rechtlich
noch wirtschaftlich verantwortlich
für irgendwelche Fehler und
Ungenauigkeiten, die möglicherweise in
dieser Gebrauchsanweisung enthalten
sind. Sämtliche Produkte, die in dieser
Gebrauchsanweisung genannt werden,
sind eingetragene Warenzeichen
und dürfen ohne Zustimmung von
Sunrise Medical nicht in anderem
Zusammenhang gebraucht werden.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem
neuen Rollator
Qualität und Funktionalität sind
Schlüsselbegriffe für alle Sunrise Medical
Produkte. Für Rückmeldungen über Ihre
Erfahrungen bei der Nutzung dieses Rollators
sind wir Ihnen dankbar. Ihre Anregungen
helfen uns, immer bessere Produkte zu
entwickeln.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig, bevor Sie den Rollator zum ersten
Mal benutzen. Dies ist zu Ihrer eigenen
Sicherheit erforderlich und hilft Ihnen, alle
Funktionen des Rollators optimal zu nutzen.
Gemino
Der Rollator Gemino ist als Gehhilfe für die
Anwendung im Innen- und Außenbereich
entwickelt worden. Der Gemino lässt sich
schnell an Ihre individuellen Bedürfnisse
anpassen und ist mit stabilen, leicht
laufenden Rädern ausgestattet. Die
serienmäßigen Bremsen sind besonders
einfach zu bedienen.
Der Gemino kann zusammengefaltet werden
und ist so noch einfacher zu transportieren.
Er bleibt in zusammengefalteter Stellung von
alleine stehen und kann Ihnen auch dann
Unterstützung bieten.
Wiedereinsatz
Checkliste für den Wiedereinsatz
Der Rollator ist für einen Wiedereinsatz geeignet.
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der Bremsen
Überprüfen Sie die Einstellung der Bremsen und stellen Sie diese ggf. ein
Überprüfen Sie die Bremshebel und deren Zustand/Position
Reinigen Sie die Bremsklötze
Reinigen Sie die Bremsfedern
Überprüfen Sie die Räder auf Beschädigungen und Verschleiß
Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Räder aus
Überprüfen Sie die Radaufnahmen und tauschen Sie diese ggf. aus
Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber und hygienisch einwandfrei ist
Überprüfen Sie alle beweglichen Teile und tauschen Sie diese ggf. aus
Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen und stellen Sie diese ggf. ein
Bei einem Gemino mit Copal Speed Control-
Rädern ist diese Bedienungsanleitung
nur in Verbindung mit der Speed Control-
Bedienungsanleitung gültig.
7MB4200 Gemino 20 Deutsch
Deutsch

Empfang des Rollators
1Zusammenbau
Der Rollator ist bei Anlieferung vollständig
montiert. Alles was Sie tun müssen ist:
• Falten Sie den Rollator auseinander.
• Stellen Sie die Schiebegriffe auf die
richtige Höhe ein.
• Montieren Sie evtl. Zubehör und stellen
Sie es richtig ein.
Verpackung
Die Verpackung ist entsprechend der lokalen
Vorschriften zu entsorgen. Die Kunststofffolie
und der Karton können recycelt werden.
Gebrauch des Rollators
2Bremse
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
Bremse vor jeder Nutzung des Rollators.
• Wenn Sie während des Gehens bremsen
wollen, ziehen Sie den Bremshebel leicht
nach oben, um Ihre Geschwindigkeit zu
reduzieren.
• Schieben Sie den Rollator nicht, wenn die
Bremsen fest angezogen oder verriegelt
sind. Dies kann zu Beschädigungen an
den Bremsen bzw. den Rädern führen.
Ein Ausfall der Bremsanlage kann hieraus
resultieren.
• Bei einer defekten Bremsanlage dürfen Sie
den Rollator nicht benutzen.
2Feststellbremse
• Zum Betätigen der Feststellbremse
drücken Sie den Bremshebel nach unten.
Sie hören ein leises „Click“, wenn der
Bremshebel einrastet.
• Ziehen Sie den Bremshebel nach oben in
die Mittelstellung um die Feststellbremse
zu lösen.
Achtung!
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie anhalten oder den Rollator parken.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse ehe
Sie sich auf den Rollator setzen.
3Sitz
• Stellen Sie sicher, dass die
Feststellbremse betätigt und eingerastet
ist, bevor Sie sich auf den Rollator setzen.
• Setzen Sie sich nur entgegen der
Fahrtrichtung auf den Rollator.
• Eine Rückenlehne in Form eines
gepolsterten Gurtbandes ist als Zubehör
erhältlich.
4Gehen mit dem Rollator
Gehen Sie aufrecht und halten Sie den
Abstand zwischen Rollator und Ihrem Körper
möglichst klein um die beste Unterstützung
und maximale Sicherheit zu erlangen. Ihr
Blick sollte nach vorn und nicht nach unten
gerichtet sein.
Achtung!
Schieben Sie den Rollator niemals mit
großem Abstand vor sich her. Dies kann zu
Stürzen und Fehlbelastungen führen.
5Hindernisüberwindung,
Gebrauch der Ankipphilfe
Wenn Sie Bordsteinkanten oder ähnliche
Hindernisse überwinden müssen, treten
Sie auf die Ankipphilfe und ziehen Sie den
Rollator an den Schiebegriffen leicht nach
hinten, um die Vorderräder anzuheben.
6Seitenabweiser
Der Gemino ist mit Seitenabweisern
ausgestattet
. Diese Seitenabweiser können
das Hängenbleiben der Hinterräder an Ecken
und Kanten wie z.B. Türrahmen verhindern.
7Falten des Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
gefalteten Position.
• Ziehen Sie das Entriegelungsband
nach
oben, um den Rollator zu falten.
• Drücken Sie die Schiebegriffe
zusammen. Wenn der Rollator vollständig
zusammengefaltet ist, verriegelt er
automatisch und Sie hören ein leises
„Click“.
Achtung!
Beim Zusammen- und Auseinanderfalten
des Rollators besteht Klemmgefahr.
7Auseinanderfalten des
Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
auseinandergefalteten Position.
• Ziehen Sie die Schiebegriffe auseinander.
• Drücken Sie die seitlichen Sitzrohre nach
unten, bis Sie ein leises „Click“ hören.
Dieses „Click“ zeigt an, dass der Rollator
in der entfalteten Position verriegelt ist.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob der Faltmechanismus richtig
eingerastet ist.
7Anheben und Tragen des
Rollators
Die Tragegriffe sind am einfachsten zu
nutzen, wenn der Rollator zusammengefaltet
ist.
• Falten Sie den Rollator vor dem Anheben
oder Tragen zusammen. Der Rollator ist
dann am besten ausbalanciert.
Einstellen des Rollators
8Höheneinstellung der
Schiebegriffe
Die Schiebegriffe müssen stets auf die
richtige Höhe eingestellt sein, um die
korrekte Schiebeposition zu erzielen und um
Fehlbelastungen zu verhindern. Der Nutzer
muss in einer aufrechten, ungebeugten
Haltung innerhalb des Rollators gehen.
• Heben Sie den Verriegelungshebel an.
• Stellen Sie die richtige Schiebegriffhöhe
ein.
• Lassen Sie den Verriegelungshebel los.
Der Höhenverstellmechanismus rastet
automatisch ein.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
eingerastet sind.
9Memory Funktion für die
Schiebegriffhöhe
Die Memory Funktion ermöglicht es Ihnen,
die einmal eingestellte Schiebegriffhöhe z.B.
nach einem Transport wieder schnell und
einfach einzustellen.
• Ermitteln Sie die richtige Schiebegriffhöhe.
• Schrauben Sie die Schraube
mit
einem 3 mm Innensechskantstiftschlüssel
heraus.
• Ziehen Sie den Schiebegriff heraus.
• Drehen Sie den Memoryblock
um 90°
und ziehen Sie Ihn heraus.
• Positionieren Sie den Memoryblock in
der richtigen Position. Der Schiebegriff
kann nun nur bis zur eingestellten
Schiebegriffhöhe herausgezogen werden,
aber weiterhin vollständig nach unten
geschoben werden. Hierdurch können Sie
das Transportmaß des Rollators schnell
reduzieren, und hinterher die korrekte
Schiebegriffhöhe sofort wiederfinden.
• Montieren Sie den Verstellmechanismus
wieder in der ursprünglichen Position,
nachdem Sie die Schiebegriffe richtig
positioniert haben.
• Sichern Sie den Verstellmechanismus,
indem Sie die Schraube (A) wieder
einschrauben und festziehen.
8 MB4200 Gemino 20
Deutsch

10 Einstellen der Bremse
Die Bremsen sind stets so einzustellen, dass
an beiden Rädern die gleiche Bremswirkung
erzielt wird. Der Abstand zwischen
Bremsklotz und Lauffläche des Rades sollte
ca. 2 mm betragen. Wenn die Feststellbremse
betätigt ist, darf sich der Bremsklotz nicht in
das Gummi der Lauffläche einpressen, da
hierdurch das Rad beschädigt werden kann.
• Lösen Sie die Kontermutter
.
• Stellen Sie die Bremse ein, indem Sie
die Einstellschraube
hinein- bzw.
herausdrehen und ziehen Sie die
Kontermutter
wieder fest.
• Überprüfen Sie die Einstellung der
Bremse. Bei nicht betätigtem Bremshebel
müssen sich die Räder leicht drehen
lassen und dürfen nicht schleifen.
Sicherheitshinweise
Achtung!
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators die einwandfreie Funktion der
Bremsen.
Achten Sie darauf, dass der Rollator richtig
eingerastet ist, wenn Sie ihn entfaltet
haben.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
arretiert sind.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie eine Pause machen oder den
Rollator abstellen.
Stellen Sie sicher, dass die richtige
Schiebegriffhöhe eingestellt wurde, um
Fehlbelastungen und Stürze zu vermeiden.
Schieben Sie den Rollator nicht zu weit vor
sich her.
Achten Sie auf Quetsch- und Scherstellen
zwischen den beweglichen Teilen des
Rollators. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Falten oder Entfalten des Rollators
und bei der Höhenverstellung der
Schiebegriffe.
Gehen Sie mit dem Rollator auf dem
Gehweg und nicht auf der Fahrbahn.
Sorgen Sie dafür, dass Sie gesehen
werden. Tragen Sie helle Kleidung und
nutzen Sie Reflektoren, wenn Sie den
Rollator im Außenbereich verwenden.
Nutzen Sie den Rollator nur für den
Verwendungszweck, für den er konstruiert
wurde. Nutzen Sie den Rollator nicht zum
Personen- oder Lastentransport.
Achten Sie besonders auf Kinder in der
Umgebung des Rollators. Lassen Sie
Kinder nicht mit dem Rollator spielen.
Der Rollator darf nur von Personen mit
einem maximalen Gewicht von150 kg
Gemino 20,130 kg Gemino 20 M, 125 kg
Gemino 20 S genutzt werden.
Das Netz darf maximal mit 5 kg belastet
werden.
Der Rollator ist regelmäßig zu überprüfen.
Alle Verschraubungen und Verbindungen
müssen fest sein. Bauteile dürfen nicht
beschädigt oder locker sein.
Bei Beschädigungen oder Fehlfunktionen
ist eine weitere Nutzung des Rollators
verboten. Wenden Sie sich zur Reparatur
an Ihren Fachhändler.
Führen Sie keine Änderungen oder
Modifikationen am Rollator durch.
Änderungen oder Modifikationen können
die Sicherheit des Rollators negativ
beeinträchtigen. Nutzen Sie nur von
Sunrise Medical freigegebenes Zubehör.
Nutzen Sie den Rollator nur auf ebenem,
festem Untergrund.
Wartung
Die hier aufgeführten Wartungsarbeiten
können von Ihnen selbst durchgeführt
werden. Für weitergehende Wartungsarbeiten
und Reparaturen wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler.
Waschen des Rahmens
Der Rahmen des Rollators sollte regelmäßig
mit einer warmen Seifenlösung gereinigt
werden. Nutzen Sie haushaltsübliche
Reinigungsmittel, die jedoch keine
Schleifmittel enthalten. Bei starken
Verschmutzungen können auch fettlösende
Reinigungsmittel verwendet werden.
Der Rahmen kann auch mit einem
Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, den Reinigungsstrahl direkt
auf die Kugellager zu richten. Trocknen Sie
den Rollator nach dem Waschen oder einer
Nutzung im Regen ab. Wurde ein fettlösendes
Reinigungsmittel verwendet, so sind alle
beweglichen Teile wieder zu schmieren.
Reinigung der Bremsen
Die Bremsklötze und deren Führung sowie
die Bremsfedern müssen regelmäßig gereinigt
werden.
Netz
Das Netz kann abgenommen und separat
gewaschen werden. Maschinenwäsche bei
40°, Handwäsche bei 40° oder Desinfektion.
Verwenden Sie zum Desinfizieren ein
geeignetes chemisches Desinfektionsmittel.
Wenden Sie keine thermische Desinfektion
an.
Bedingungen, die dem Rollator
Schaden zufügen können
Der Rollator sollte nicht bei Temperaturen
unter – 35°C oder über 60°C verwendet
werden. Hinsichtlich der Luftfeuchtigkeit und
des Luftdrucks gibt es keine spezifischen
Anforderungen. Ebenso gibt es keine
zusätzlichen Anforderungen in Bezug auf die
Lagerungsbedingungen.
Schrauben und Muttern
Schrauben und Muttern können mit der
Zeit locker werden. Überprüfen Sie daher
regelmäßig alle Schraubverbindungen und
ziehen Sie diese ggf. nach. Sie können
auch ein Schraubensicherungsmittel wie
Loctite Blau Nr. 243 verwenden. Wurden
selbstsichernde Muttern gelöst, verlieren
sie ihre selbstsichernden Eigenschaften und
sollten daher ausgetauscht werden.
Desinfektion
Die Anwendung von Desinfektionsmitteln
unterliegt autorisiertem Fachpersonal, das
auf die Funktionsweise und Anwendung
von Desinfektionsmitteln geschult worden
ist. Um den Rollator zu desinfizieren nutzen
Sie ein handelsübliches Desinfektionsmittel
mit einem Ethanolgehalt von 70 bis 80%.
Von dem Gebrauch eines chlor- oder
phenolhaltigen Desinfektionsmittels wird
abgeraten.
Regelmäßige Inspektionen
• Überprüfen sie die korrekte Funktion der
Bremsen. Bei Bedarf sind die Bremsen
einzustellen.
• Überprüfen Sie die Räder auf Verschleiß
und Beschädigungen.
• Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber
ist und alle beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren.
• Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen
und ziehen Sie diese ggf. nach.
Reparaturen
Ausgenommen von kleineren
Ausbesserungsarbeiten an der Lackierung,
dem Austausch der Räder und dem Einstellen
der Bremse, müssen alle Reparaturen durch
geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden. Wenden Sie sich diesbezüglich an
Ihren Fachhändler.
9
MB4200 Gemino 20 Deutsch

Lagerung
Lagern Sie den Rollator in stehender Position.
Der Rollator kann außerhalb Ihrer Wohnung
aufbewahrt werden.
Falten Sie den Rollator zusammen, um ihn
zu transportieren. Der Rollator sollte an
den Tragegriffen angehoben und getragen
werden. (Siehe Seite 8)
Heben Sie den Rollator niemals an den
Bremsseilen oder dem Entriegelungsband
hoch.
Technische Daten
Verwendete Materialien
Die meisten Teile des Rollators bestehen aus
einer speziellen Aluminiumlegierung.
Anwendungsbereich
Der Rollator ist für eine Anwendung auf
ebenem und festem Untergrund im Innen-
und Außenbereich geeignet. Er wurde
als Gehhilfe für Personen mit reduzierter
Muskelkraft, reduzierter Beweglichkeit sowie
eingeschränkter Mobilität und Standsicherheit
entwickelt. Eine ausreichende Gehfähigkeit
muss vorhanden sein.
Entsorgung
Die Verpackung, die Bauteile des Rollators
und auch der Rollator selbst können als
normaler Müll entsorgt werden. Die Der
Rollator besteht zum großen Teil aus
Aluminium ,das zur Wiederverwendung
eingeschmolzen werden kann. Das
Verpackungsmaterial (Folie und Karton) kann
recycelt werden.
CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EG-
Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Aufgrund der Klassifizierungskriterien
für Medizinprodukte nach Anhang IX der
Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I
eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde
deshalb von Sunrise Medical in alleiniger
Verantwortung gemäß Anhang VII der
Richtlinie erstellt.
10 MB4200 Gemino 20
Deutsch

Garantiebestimmungen
Begriffsdefinitionen
Begriffsdefinitionen, die in dieser Garantie
genutzt werden:
• Benutzer: Diejenigen, die das Produkt
benutzen;
• Defekt: Jeder Umstand aufgrund dessen
das Produkt nicht für den Gebrauch
geeignet oder angemessen ist; Grund
hierfür kann minderwertige Fertigungs-
oder Materialqualität sein;
• Ersatzteil: Teil, das nach dem anfänglichen
Produkt gekauft wurde, haltbar ist und
während des Normalbetriebs innerhalb der
Lebenszeit des Produkts der natürlichen
Abnutzung oder Verunreinigung
unterworfen ist;
• Garantieanbieter: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, Niederlande.
• Garantiebestimmungen: Die Rechte und
Verpflichtungen, die in diesem Dokument
dargestellt werden;
• Garantiezeit: Die Frist, während der die
Garantie wirksam ist;
Beschreibung Garantiezeit Beispiele (nicht auf die untenstehenden Teile beschränkt)
Rahmen 5 Jahre Rahmen
Ersatzteile Neu: 1 Jahr nach Rechnung Repariert: 90 Tage nach
Rechnung Bremshebel, Höhenverstellmechanismus, Drahtstrumpf usw.
Verbrauchsteile 40 Tage nach Rechnung Bremsbacke, Bremszug, Räder, Sitzgurt, Lager usw.
Optionen/Zubehör 2 Jahre (Standard) Korb, Tablett, Rückengurt usw. Zusammen mit dem
anfänglichen Produkt geliefert.
Sunrise Medical übernimmt
Rücksendungskosten und Kosten für
Garantiereparaturen oder -maßnahmen für
Geräte nur während der Garantiezeit.
Diese Garantie wird in folgenden Fällen
unwirksam:
• Das Produkt und/oder seine Teile wurden
verändert;
• Veränderungen des äußeren
Erscheinungsbildes durch den Gebrauch;
• Missachtung der Anweisungen für
Gebrauch und Wartung, Gebrauch, der
über den normalem Gebrauch hinausgeht,
normale Abnutzungserscheinungen,
Nachlässigkeit, Folgeschäden durch
Missachtung früherer Symptome,
Überlastung, Unfälle mit Dritten, Einsatz
von Nicht-Original-Teilen und Mängel,
die nicht durch das Produkt verursacht
wurden;
• Umstände außerhalb unseres
Einflussbereichs (Flut, Feuer usw.).
• Händler: Diejenigen, die das Produkt dem
Benutzer verkaufen;
• Korrekturmaßnahme: Reparieren,
Austausch oder Rückerstattung;
• Kunde: Die Person, die ein Produkt
unmittelbar von Sunrise Medical bezieht;
• Option: Ein von Sunrise Medical in
Verbindung mit dem anfänglichen Produkt
geliefertes Zubehör zur Erweiterung des
standardmäßigen Produktmodells;
• Produkt: Produkt, das nach Prospekt
oder Vertrag geliefert wird (z. B. Rollstuhl,
Roller, Batterieladegerät usw.);
• RMA-Prozess: Prozess zur Rücksendung
von Produkten; setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung;
• Rücksendung: Produkt oder Teil, das
zurückgesendet werden muss;
• Teil: Teil eines Produkts, das ausgetauscht
oder gewechselt werden kann. Dies kann
eine Option, ein Zubehör, ein Serviceteil
oder ein Verbrauchsteil sein;
• Verbrauchsteil: Teil, das im Normalbetrieb
innerhalb der Lebenszeit des Produkts
der natürlichen Abnutzung oder
Verunreinigung unterliegt (Abschnitt 9 der
AGB von Sunrise Medical);
Ungeachtet der in den AGB dargelegten
Rechte und Pflichten von Sunrise Medical,
des Kunden und des Benutzers sind
die Rechte des Kunden bzw. Benutzers
gegenüber Sunrise Medical im Fall von
Mängeln auf die Bestimmungen in dieser
Garantie beschränkt. Sunrise Medical
garantiert die Mängelfreiheit des Produkts
während der Garantiefrist.
Im Falle von Mängeln muss der Benutzer
sich innerhalb von zwei Wochen nach
der Entdeckung des Mangels mit dem
Händler in Verbindung setzen. Er muss ein
Rücksendungsformular ausfüllen und das
Produkt oder Teil mittels des RMA-Prozesses
zurückgeben. Sunrise Medical wird nach
eigenem Ermessen und innerhalb einer
angemessenen (nach Art des Anspruchs
bemessenen) Frist nach Erhalt des
ausgefüllten Rücksendefomulars die unter
den gegebenen Umständen geeigneten
Korrekturmaßnahmen ergreifen. Nach einer
Korrekturmaßnahme wird die Garantiezeit
nicht verlängert.
Diese Garantie deckt nicht ab:
• Reifen und Innenschläuche;
• Batterien (es gilt die Garantie des
Batterieherstellers).
Kunden bzw. Benutzer haben nach
den einschlägigen nationalen Gesetzen
gesetzliche Rechte bezüglich des Verkaufs
von Verbraucherprodukten. Diese Garantie
beschränkt weder ihre gesetzlichen Rechte,
die ihnen unter Umständen zustehen
können noch diejenigen Rechte, die nicht
ausgeschlossen oder beschränkt werden
können, noch ihre Rechte gegenüber der
Entität, von der das Produkt gekauft wurde.
Kunden können alle Rechte ausüben, die
ihnen zustehen.
11
MB4200 Gemino 20 Deutsch

Indhold
Rutiner ved genbrug.....................................................................................12
Når du modtager Gemino ...........................................................................13
Sådan bruger du rollatoren .........................................................................13
Indstilling af rollatoren ................................................................................13
Sikkerhed ......................................................................................................14
Vedligeholdelse ............................................................................................14
Tekniske specifikationer .............................................................................14
Garanti...........................................................................................................15
Tillykke med dit valg af ny rollator
Kvalitet og funktion er nøglebegreber for alle
Sunrise Medical-produkter.
Vi er meget interesserede i en tilbagemelding
fra dig om dine erfaringer med rollatoren.
På den måde kan vi skabe et endnu bedre
produkt.
For din egen sikkerhed, og for at sikre, at du
får bedst muligt udbytte af mulighederne i din
nye rollator, anbefaler vi, at du læser denne
brugermanual nøje, før du tager rollatoren i
brug.
Kort om Gemino
Gemino er beregnet til både indendørs og
udendørs brug. Justeringsmulighederne er
gode og enkle, så Gemino let kan tilpasses
den enkelte bruger. Gemino er udstyret med
stabile hjul, som kører let, og bremser, som er
enkle at betjene.
Gemino er sammenklappelig, så den er lettere
at transportere. Den står oprejst, når den er
sammenklappet, så den også kan bruges
som støtte.
Rutiner ved genbrug
Genbrugsskema
Rollatoren er egnet til genbrug
Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt
Efterspænd bremserne, hvis det er nødvendigt
Kontrollér, at bremsehåndtagene står i den rigtige position
Rengør bremseklodserne
Rengør bremsefjedrene
Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke har skader
Udskift beskadigede eller slidte hjul
Kontrollér, at alle bevægelige dele fungerer
Kontrollér skruer, og efterspænd dem eventuelt
Kontrollér hjulophæng, og udskift dem, hvis det er nødvendigt
Sørg for, at rollatoren er hygiejnisk ren
For Gemino med Copal Speed Control-hjul er
denne brugsanvisning kun gyldig sammen med
Speed Control-brugsanvisningen.
12 MB4200 Gemino 20
Dansk
Dansk

Når du modtager Gemino
1Montering
Rollatoren leveres komplet som
standard. Det eneste, du behøver at
gøre, er at:
• Klappe rollatoren ud.
• Indstille den rigtige højde på
kørehåndtagene.
• Montere eventuelt ekstraudstyr
Emballage
Aflever emballage på et affaldscenter. Plast
og karton i forbindelse med emballage kan
genbruges.
Sådan bruger du rollatoren
2Kørebremse
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
• For at bremse rollatoren, når du kører, kan
du klemme bremsehåndtaget lidt ind, så
du reducerer farten.
• Kør ikke med rollatoren, når bremsen
står i låst position. Hvis du kører/skubber
rollatoren med magt, når bremsen er helt
eller delvist låst, medfører det slitage på
dæk og bremser, som igen kan føre til
dårlige bremseegenskaber.
• Brug ikke rollatoren, hvis bremserne er
defekte.
2Parkeringsbremse
• Skub bremsehåndtaget ned for at aktivere
parkeringsbremsen. Du mærker et lille klik,
når parkeringsbremsen er aktiveret.
• Klem bremsehåndtaget op for at
deaktivere parkeringsbremsen.
Advarsel!
Brug altid parkeringsbremsen, når du
stopper eller parkerer rollatoren.Brug altid
parkeringsbremsen, når du skal sidde på
sædet.
3Sæde
• Sørg for, at parkeringsbremsen er
aktiveret, før du sætter dig.
• Sid altid med ryggen mod køreretningen.
• En rygrem, der sikrer bedre støtte, kan
købes som ekstraudstyr.
4Sådan går du med
rollatoren
Du opnår bedst støtte og tryg gang ved at
gå oprejst med rollatoren tæt ind til kroppen,
holde enden inde og se lige frem.
Advarsel!
Skub ikke rollatoren langt foran kroppen. Det
kan føre til fald og fejlbelastninger.
5Forcering af forhindringer
med vippepedal
Træd på vippepedalen for at vippe rollatorens
forhjul op, når du skal forcere fortovskanter,
tærskler eller andre forhindringer.
6Kantafviser
Gemino er udstyret med en kantafviser
,
som forhindrer baghjulet i at hænge fast i
udstikkende forhindringer som dørkarme og
hjørner.
7Sådan klapper du rollatoren
sammen
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt sammen.
• Træk i stroppen
for at klappe
rollatoren sammen. Når rollatoren er helt
sammenklappet, låser den, og du mærker
et lille klik.
Advarsel!
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når
rollatoren klappes ud og sammen.
7Sådan klapper du rollatoren
ud
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt ud.
• Træk skubbehåndtagene fra hinanden
• Pres hvilesædets sider ned til du mærker
et lille klik og rollatoren er dermed helt
klappet ud.
• Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
7Sådan løfter og bærer du
rollatoren
Løftehåndtagene er lettest tilgængelige, når
rollatoren er sammenklappet.
• Løft rollatoren i sammenklappet tilstand
– det giver det bedste løft og den bedste
balance i forhold til vægt og løftehåndtag.
Indstilling af rollatoren
8Højde på kørehåndtag
For at opnå den rigtige kørestilling og undgå
fejlbelastning skal kørehåndtagene indstilles
sådan, at brugeren går oprejst med rollatoren
tæt ind til sig og ikke behøver at krumme
ryggen ved kørsel.
9Memory-funktion, der sikrer,
at kørehåndtaget har den
rigtige højde
Memory-funktionen giver dig mulighed for
hurtigt at stille kørehåndtagets højde tilbage
til normal position, hvis højden har været
ændret i forbindelse med transport eller
lignende.
• For at kunne indstille memory-funktionen
skal du finde ud af, hvilken højde
kørehåndtaget skal have, så det passer
til dig.
• Skru skruen ud
med en 3 mm
unbrakonøgle.
• Løft kørehåndtaget af.
• Drej memory-brikken
90 grader, og
træk den lige ud.
• Placér brikken i ønsket højde. – Nu kan
kørehåndtaget ikke stilles højere end det
punkt, memory-brikken er sat til, men
du kan stadig skubbe det helt ned ved
transport.
• Tryk knappen til højdejustering
godt ind,
når du sætter kørehåndtaget på plads.
• Skru skruen i
igen.
10 Indstilling og justering af
bremser
Bremserne skal være justeret, så de bremser
lige meget på begge hjul. Afstanden mellem
bremseklods og bremse skal være ca. 2
mm. Når parkeringsbremsen aktiveres, må
bremseklodsen ikke presses ind i hjulets
gummi – det kan ødelægge hjulet.
• Løsn låsebolten
.
• Justér bremsen ved at skrue
kabelstrammeren
ind- eller udad.
• Test bremserne ved at snurre hjulet rundt
og klemme bremsehåndtagene ind.
Hjulene skal snurre let.
13
MB4200 Gemino 20 Dansk

Sikkerhed
Advarsel!
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Benyt altid parkeringsbremserne ved stop
eller parkering.
Sørg for, at rollatoren er indstillet i den
rigtige højde – så undgår du fejlbelastninger
og fald. Skub ikke rollatoren langt foran
kroppen.
Pas på ikke at få fingrene i klemme
– undgå at få fingrene ind mellem
rollatorens bevægelige dele. Vær specielt
opmærksom, når du klapper rollatoren ud
og sammen.
Brugere skal færdes blandt fodgængere,
ikke på veje eller trafikerede gader. Brug
reflekser ved udendørs brug.
Brug ikke rollatoren til andet end det, den
er tiltænkt. Den må heller ikke benyttes til
transport af personer eller tung last.
Vær opmærksom, når der er børn i
nærheden. Lad ikke børn lege med
rollatoren.
Maksimal brugervægt for rollatoren er:
150 kg Gemino 20
130 kg Gemino 20 M
125 kg Gemino 20 S
Maksimal vægt i kurven er 5 kg.
Du bør jævnlig inspicere rollatoren visuelt
for at sikre dig, at alle skruer, bolte og
andre fastspændingsanordninger sidder
forsvarlig fast.
Undgå at foretage modificeringer og
ombygninger af rollatoren – det kan
påvirke den sikkerhed, der er indbygget i
rollatorens konstruktion.
Brug ikke rollatoren, hvis den er beskadiget
eller på anden måde er ødelagt.
Brug kun ekstraudstyr, som er godkendt af
Sunrise Medical.
Vedligeholdelse
Regelmæssigt eftersyn
• Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt.
Efterspænd den, hvis det er nødvendigt.
• Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke
har skader.
• Sørg for, at rollatoren er ren, og at alle
bevægelige dele fungerer.
• Kontrollér skruer og efterspænd dem
eventuelt.
Reparationer
Ud over mindre lakreparationer, hjulskift og
indstilling af bremser skal alle reparationer
foretages af kvalificeret personale hos
leverandøren i din kommune eller på
hjælpemiddelcentralen.
For information om reparationer eller service
kan du henvende dig til kommunen.
Opbevaring
Opbevar rollatoren stående.
Rollatoren kan opbevares udendørs
Transport
Fold rollatoren sammen, før den skal
transporteres. Rollatoren skal løftes/bæres i
begge løftehåndtag.
Løft aldrig rollatoren i bremsewirerne eller
sædestroppen.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse, som er nævnt i dette afsnit,
kan udføres af brugeren. Vedligeholdelse
ud over dette bør foretages af kvalificeret
personale i din kommune.
Vask af stellet
Stellet bør vaskes regelmæssigt med mildt
sæbevand. Hvis stellet er meget snavset,
kan der bruges affedtningsmiddel. Stellet
kan eventuelt spules med en højtryksspuler.
Forsøg da at undgå at ramme kuglelejerne.
Tør rollatoren godt af efter vask, eller hvis du
har brugt den i regnvejr. Hvis du har brugt
affedtningsmiddel, bør de bevægelige dele
smøres igen.
Rengøring af bremser
Rengør regelmæssigt bremseklodserne og
bremsefjedrene.
Rengøring af kurven
Kurven kan tages af og vaskes separat.
Maskinvask 40°, håndvask 40° eller
desinfektion.
Ved desinfektion: Anvend et godkendt
kemisk desinfektionsmiddel. Brug ikke
varmedesinfektion.
Forhold, som kan være skadelige
for rollatoren
Rollatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35 ˚C eller over 60
˚C. Der stilles ingen krav i forbindelse med
luftfugtighed og lufttryk. Ved opmagasinering
stilles ingen krav ud over dette.
Skruer og bolte
Skruer og bolte kan med tiden løsne sig.
Husk derfor at kontrollere og eventuelt
efterspænde disse med jævne mellemrum.
En skruesikring, for eksempel blå Loctite 243,
kan benyttes.
Hvis låseboltene har været afmonteret, mister
de noget af låseevnen og bør udskiftes.
Desinfektion
Desinfektion skal kun udføres af kvalificeret
personale. Rollatoren kan desinficeres med
desinfektionsmiddel, som indeholder 70-80
% ætanol. Benyt ikke klor- og fenolholdige
desinfektionsmidler.
Tekniske specifikationer
Materialebeskrivelse
Rollatoren og de fleste dele er fremstillet af en
speciallegering af aluminium.
Brugsområder
Rollatoren er beregnet til både inden- og
udendørsbrug på fladt og fast underlag.
Rollatoren er udviklet til personer
med reduceret muskelkraft, reduceret
bevægelighed, reduceret mobilitet og
reduceret stabilitet.
Affaldshåndtering
Affald i forbindelse med emballage, dele til
rollatoren samt selve rollatoren kan behandles
som almindeligt affald. Hovedbestanddelen
i rollatoren er aluminium og har gode
omsmeltningsmuligheder. Plast og karton i
forbindelse med emballage kan genbruges.
CE-mærkning
Produktet opfylder kravene i EU-
direktivet93/42EØFformedicinsk udstyr.På
baggrund af reglerne om klassificering
fremsat i bilagIXtil dette direktiv klassificeres
dette produkt til klasseI.Erklæringen om
overensstemmelse er foretaget på Sunrise
Medical ApS’s eget ansvar på baggrund af
bilag VIItil dette direktiv.
14 MB4200 Gemino 20
Dansk

Garanti
Ordforklaring
Forklaring af ord, som er brugt i denne
garanti:
• Afhjælpning: Reparation, udskiftning eller
tilbagebetaling af produktet
• Bruger: Dem, som bruger produktet
• Del: Del af produktet, som kan udskiftes.
Dette kan være et ekstraudstyr, en
tilbehørsdel, reservedel eller forbrugsdel
• Ekstraudstyr: En tilbehørsdel, som
Sunrise Medical leverer sammen
med hovedproduktet for at udvide
standardproduktmodellen
• Forbrugsdel: Del, som udsættes
for almindeligt slid eller almindelig
tilsmudsning under normal drift i løbet
af produktets brugstid (afsnit 9 i Sunrise
Medicals generelle salgsvilkår og
-betingelser)
• Forhandler: Dem, som videresælger
produktet til brugeren
• Garanti: De rettigheder og forpligtelser,
som er anført i dette dokument
• Garantiperiode: Den tidsperiode, under
hvilken garantien gælder
• Garantiudsteder: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, Holland.
• Kunde: Dem, som køber produktet direkte
fra Sunrise Medical
• Mangel: Enhver omstændighed, grundet
hvilken produktet ikke er forsvarligt
eller egnet til at bruge på grund af et
kvalitetsproblem med det materiale, som
er brugt til at fremstille produktet med,
samt kvaliteten af fremstillingsprocessen
• Produkt: Det produkt, som leveres i
henhold til brochure eller kontrakt (f.eks.
kørestol, scooter, batterioplader osv.)
• Reservedel: Del, erhvervet efter
hovedproduktet, som er holdbar, men
som udsættes for almindeligt slid eller
almindelig tilsmudsning under normal drift
i løbet af produktets brugstid
• RMA-proces: Processen for tilbagelevering
af varer. Kontakt din forhandler
• Tilbagelevering: Produkt eller den del, der
skal leveres tilbage
Beskrivelse Garantiperiode Eksempler omfatter, men er ikke begrænset til, de
dele, som er nævnt nedenfor
Stel 5 år Stel
Reservedele erhvervet efter
hovedproduktet
Nye: 1 år efter faktura
Reparerede: 90 dage efter faktura
Bremsehåndtag, højdejusteringsmekanisme,
ledningskapper osv.
Forbrugsdele 40 dage efter faktura Bremseklods, bremsekabel, hjul, sædestrop, lejer osv.
Ekstraudstyr/tilbehør 2 år (standard) Kurv, bord, ryglæn osv. Leveret sammen med
hovedproduktet.
Uanset de rettigheder og forpligtelser for
Sunrise Medical, kunden og brugeren, som er
anført i Sunrise Medicals generelle salgsvilkår
og -betingelser, er kunden og/eller brugerens
rettigheder over for Sunrise Medical i tilfælde
af mangler begrænset til de bestemmelser,
der er anført i denne garanti. Sunrise Medical
garanterer i hele garantiperioden, at produktet
er fri for mangler.
I tilfælde af eventuelle mangler skal
brugeren – inden for to uger efter at
have opdaget manglen – kontakte
forhandleren. Vedkommende skal udfylde
en tilbageleveringsformular og levere
produktet eller delen tilbage via RMA-
processen. Sunrise Medical vil efter eget
skøn foretage den afhjælpning, som de finder
passende under de givne forhold inden for
en rimelig tidsperiode (afhænger af klagens
karakter) fra modtagelse af den udfyldte
tilbageleveringsformular. Garantiperioden
forlænges ikke efter en afhjælpning.
Sunrise Medical betaler kun for fragtafgifter
og afhjælpningsomkostninger, der er relateret
til garantien, på udstyr i garantiperioden.
Denne garanti er ugyldig i tilfælde af:
• At produktet og/eller dets dele er blevet
ændret.
• Ændringer i det kosmetiske udseende ved
brug
• Manglende overholdelse
af brugsvejledningen eller
vedligeholdelsesinstruktionerne, ikke
almindelig brug, slid, uagtsomhed,
følgeskadevirkninger fra forsømmelse
af tidligere symptomer, overbelastning,
tredjepartsulykker, anvendte ikke-originale
dele og mangler, der ikke er forårsaget af
produktet
• Omstændigheder uden for vores kontrol
(oversvømmelse, brand osv.).
Denne garanti dækker ikke:
• Dæk og indvendige slanger
• Batterier (dækkes af batteriproducentens
garanti).
Kunder og/eller brugere har juridiske
(lovfæstede) rettigheder i henhold til
gældende national lovgivning i forbindelse
med salg af forbrugerprodukter. Denne
garanti påvirker ikke de lovfæstede
rettigheder, som du kan have, eller de
rettigheder, som ikke kan undtages eller
begrænses, eller rettighederne over for
den enhed, fra hvilken produktet blev købt.
Kunder kan gøre eventuelle rettigheder, som
de har, gældende efter eget skøn.
15
MB4200 Gemino 20 Dansk

Contents
Warning: The content of this user
manual is only intended as information.
This information may be changed
without warning and must not therefore
be interpreted as an obligation on the
part of Sunrise Medical. Sunrise Medical
is not responsible, either legally or
financially, for any errors or inaccuracies
that may appear in this user manual. All
products that are mentioned in this user
manual are registered trademarks and
cannot be used in other contexts without
the consent of Sunrise Medical.
Procedure for reuse .....................................................................................16
When you receive your Gemino .................................................................17
Using the rollator .........................................................................................17
Adjusting the rollator....................................................................................17
Safety.............................................................................................................18
Maintenance .................................................................................................18
Technical specifications .............................................................................18
Warranty conditions .....................................................................................19
Congratulations on your choice of
new rollator
Quality and functionality are keywords for all
Sunrise Medical products.
We are very keen to receive any feedback
from you about your experiences of using this
rollator. In this way we can produce an even
better product.
For your own safety, and in order to derive
the greatest benefit from the features of your
new rollator, we recommend that you read
this user manual carefully before you start to
use the rollator.
Gemino in brief
Gemino is designed for both indoor and
outdoor use. It is easy to adjust Gemino to
the needs of individual users. Gemino is
equipped with stable wheels that roll easily
and brakes that are easy to use.
Gemino can be folded for easier transport.
It can stand when in the folded position and
can therefore also be used for support when
folded.
For Gemino with Conpal SpeedControl wheels,
this manual is only valid in combination with the
SpeedControl user manual.
Procedure for reuse
Checklist before reuse
The rollator is intended/fit for reuse.
Check that the brakes function correctly
Adjust the brakes if necessary
Check that the brake levers are in the correct position
Clean the brake blocks
Clean the brake springs
Check that the wheels are in good condition and that they have not been damaged
Replace any damaged or worn wheels
Check that all moving parts are working
Check and if necessary adjust all screwed connections
Check the wheel suspension and change if necessary
Ensure the rollator is clean and hygienic
16 MB4200 Gemino 20
English
English

When you receive your
Gemino
1Assembly
The rollator is supplied complete as standard.
All you need to do is:
• Unfold the rollator.
• Set the pushing handles to the correct
height.
• Fit and adjust any accessories
Packaging
Take the packaging to an appropriate waste
reception centre. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
Using the rollator
2Driving brake
Always check that the brakes are working
before starting to use the rollator.
• If you need to brake while pushing the
rollator, squeeze the brake lever a little to
reduce your speed.
• Do not push the rollator with the brakes in
the locked position. If you attempt to push
the rollator with force when the brakes are
locked or partly locked, this will result in
damage to the tyres and brakes, which in
turn can stop the brakes working properly.
• Do not use the rollator if the brakes are
defect.
2Parking brake
• Push the brake lever down to activate the
parking brake. You will hear a faint click
when the parking brake has activated.
• Pull the brake lever up to release the
parking brake.
Warning!
Always use the parking brake when you
stop or park the rollator.
Always use the parking brake when you are
going to sit on the seat.
3Seat
• Ensure that the parking brake is on before
you sit down.
• Always sit with your back towards the
direction of travel.
• A sling-style backrest for better support
can be purchased as an accessory.
4Walking with the rollator
For the best support and the safest
movement, walk fully upright with the rollator
near your body. Tuck your bottom in. Look
forwards, not downwards.
Warning!
Do not push the rollator a long way in front
of your body. This can lead to falls and
incorrect loadings.
5Negotiating obstacles, tipping
bar
Step on the tipping bar to tip up the front
wheels of the rollator when you need to
negotiate kerbs, sills or other obstacles.
6Side deflector
Gemino is equipped with a side deflector
,
which prevents the back wheel from catching
on protruding obstacles such as door frames
and corners.
7Folding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely folded position.
• Pull the strap
to fold up the rollator.
When the rollator is completely folded, it
locks and you will hear a faint click.
Warning!
Be aware of the danger of trapping injuries
when folding and unfolding the rollator.
7Unfolding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely open position.
• Pull the operating handles apart.
• Press the side bars down until you hear a
small click in the fully unfolded position.
• Before using the rollator, make sure that
the folding mechanism is locked in place.
7Lifting and carrying the
rollator
The lifting handles are most easily accessible
when the rollator is folded.
• Fold the rollator before lifting it, as this
is the best way to lift it and the easiest
because of the relation between weight
and the lifting handles.
Adjusting the rollator
8Height of the pushing
handles
To achieve the correct pushing position and
avoid incorrect loadings, the pushing handles
must be adjusted so that the user walks
upright into the rollator and does not need to
bend his or her back while pushing.
• Lift the catch.
• Push or pull the pushing handle to the
correct height.
• Release the catch. The pushing handle will
now be automatically locked at the correct
height.
9Memory function for correct
height of pushing handle
The memory function enables you to quickly
set the pushing handle back to the correct
height if the height has been changed during
transport etc.
• Before activating the memory function,
you must decide the correct height of the
push handles
• Loosen the screw
using a 3 mm Allen
key.
• Lift out the pushing handle.
• Turn the memory block
through 90° and
pull it right out.
• Position the block at the correct height.
Now the pushing handle cannot be
positioned higher than the point at which
the memory block has been set, but you
can still push it right down for transport.
• Tightly close the height adjustment catch
once you have positioned the pushing
handle correctly.
• Retighten the screw
.
10 Adjusting the brakes
The brakes should be adjusted so that
they brake all wheels equally. The distance
between the brake block and the brake
should be about 2 mm. When the parking
brake is applied, the brake block should not
press in to the rubber of the wheel, as this
can damage the wheel.
• Loosen the locking nut
.
• Adjust the brake by screwing the cable
adjuster nut
inwards or outwards.
• Test the brakes by spinning the wheel and
squeezing the brake levers.
The wheels should run easily
17
MB4200 Gemino 20 English

Safety
Warning!
Always check that the brakes are working
before using the rollator.
Make sure that the folding mechanism is
locked in place after unfolding the rollator.
Always use the parking brake when
stopping or parking.
Ensure that the rollator has been adjusted
to the correct height to avoid incorrect
loadings and falls. Do not push the rollator
a long way in front of your body.
Be aware of the possibility of trapping
injuries; avoid putting your fingers between
the rollator’s moving parts. Pay particular
attention when folding and unfolding the
rollator.
Users must move among pedestrians and
not on trafficked roadways. Use reflectors
when using the rollator outdoors.
Do not use the rollator for any purpose
other than that it was intended for. It must
not be used to transport people or heavy
loads.
Be careful when there are children in the
vicinity. Do not let children play with the
rollator.
The maximum user weight for the rollator
is:
150 kg Gemino 20
130 kg Gemino 20 M
125 kg Gemino 20 S
The maximum user weight for the rollator
with SpeedControl is:
100 kg
The maximum weight to be held in the
basket is 5 kg.
You should regularly inspect the rollator to
make sure that all screws, bolts and other
fastenings are secure.
Avoid making modifications or conversions
to the rollator that could affect its safety,
which is designed into the rollator’s
construction.
Do not use the rollator if it is damaged or
has any malfunction. Contact your dealer
for repair.
Do not use any accessories that is not
approved by Sunrise Medical.
Maintenance
Maintenance described in this section can be
carried out by the user. Other maintenance
work should be carried out by qualified
personnel at the supplier in your municipality
or at the technical aids centre. For information
about repairs and servicing, please contact
the technical aids centre in your county.
Washing the frame
The frame should be washed regularly with
warm soapy water. If the frame is very dirty,
a degreasing agent may be used. The frame
may be washed with a high-pressure hose. If
you use this method, avoid directly spraying
the ball bearings. Dry the rollator thoroughly
after washing it or after it has been used
in rainy conditions. If a degreasing agent
is used, moving parts should be greased
afterwards.
Cleaning the brakes
Clean the brake blocks and brake springs
regularly.
Cleaning the basket
The basket can be removed and washed
separately. Machine wash 40°, hand wash 40°
or disinfection.
To disinfect; use approved chemical
disinfectant. Do not use heat disinfection.
Conditions that could damage the
rollator
The rollator should not be used at
temperatures below -35 °C or above 60
°C. No specific requirements are made in
connection with humidity or air pressure.
No further requirements are made regarding
storage conditions.
Screws and nuts
Screws and nuts can become loose over
time. Therefore, remember to check and if
necessary retighten all screws and nuts on a
regular basis. A thread-locking product, such
as Loctite Blue No. 243, may be used.
If self-locking nuts have been removed they
lose some of their locking ability and should
be replaced.
Disinfection
Disinfection should only be carried out by
qualified personnel. The rollator can be
disinfected using a disinfectant containing
70–80 per cent ethanol. Do not use
disinfectants that contain bleach or phenols.
Regular inspection
• Check that the brakes function correctly.
Adjust if necessary.
• Check that the wheels are in good
condition and that they have not been
damaged.
• Ensure that the rollator is clean and that all
moving parts function correctly.
• Check and if necessary adjust all screwed
connections.
Repairs
Apart from small repairs to paintwork, the
replacement of wheels and the adjustment
of the brakes, all repairs must be undertaken
by qualified personnel at the supplier in your
municipality or at the technical aids centre.
For information about repairs and servicing,
contact the technical aids centre in your
county.
Storage
Store the rollator in a standing position.
The rollator can be kept outdoors.
Transport
Fold the rollator before transport. It should be
lifted and carried using the lifting handles.
Never lift the rollator by the brake cables or
the seat strap.
Technical specifications
Materials used
The rollator and most of the parts are
manufactured using a special aluminium alloy.
Areas of application
The rollator is intended for both indoor and
outdoor use on a flat and firm surface.
It has been developed for individuals with
reduced muscle strength, reduced movement,
reduced mobility and reduced stability.
Waste handling
Waste relating to packaging, parts of the
rollator or the rollator itself can be treated as
general waste. The main component of the
rollator is aluminium, which can be melted
down for reuse. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
18 MB4200 Gemino 20
English

CE labelling
The product fulfils the requirements of
the EU-Directive 93/42 EEC for medical
devices. Based on the classification rules in
Attachment IX of this directive the product
is classified into class I. The declaration of
conformity has been done under the own
responsibility of Sunrise Medical based on
the Attachment VII of this directive.
Warranty conditions
Definitions of terms
Definitions of terms used in this warranty:
• After sales service part: Part purchased
after the intial product that is durable
and may be subjected to natural wear
and tear or natural contamination during
normal operation within the lifetime of the
product.;
• Consumable part: Part that is subjected
to natural wear and tear or natural
contamination during normal operation
within the lifetime of the product (section
9 of Sunrise Medical’s general terms and
conditions of sale);
• Client: Those who purchase the product
directly from Sunrise Medical;
• Corrective action: Repair, replace or refund
of the product;
• Dealer: Those who re-sell the product to
the User;
• Defect: Any circumstance due to which
the product is not sound or fit to use,
caused by a lack of quality of the material
Description Warranty period Examples include, but are not limited to the parts
mentioned below
Frame 5 years Frame
After sales service parts New: 1 year after invoice
Repaired: 90 days after invoice
Brake handles, height adjustment mechanism, wire
stocking etc.
Consumable parts 40 days after invoice Brake block, brake wire, wheels, seat sling, bearings,
etc.
Options/Accessories 2 years (standard) Basket, table, back etc.
Delivered with the initial product
used to manufacture the product as
well as the quality of the manufacturing
process;
• Option: An accessory delivered with
the initial product by Sunrise Medical to
extend the standard product model;
• Product: Product that is delivered
according to brochure or contract (e.g.
wheelchair, scooter, battery-charger etc.);
• Part: Part of product that can be
exchanged or replaced. This can be
an option, accessory, service part or
consumable part;
• Returns: Product or part that needs to be
returned;
• RMA-process: Process to return goods,
contact your dealer;
• User: Those who use the product;
• Warranty: The rights and obligations set
forth in this document;
• Warranty period: The period of time during
which the warranty is valid;
• Warranty provider: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, The Netherlands.
General warranty
Notwithstanding the rights and obligations
of Sunrise Medical, Client and User set
forth in Sunrise Medical’s general terms and
conditions of sale, the rights of the Client
and/or User towards Sunrise Medical in case
of defects are limited to the provisions set
forth in this warranty. For the duration of the
warranty period Sunrise Medical guarantees
that the product is without defects.
In case of any defects the User is required
–within two weeks after discovery of the
defect- to contact the dealer. He has to
complete a return form and return the
product or part via the RMA-process. Sunrise
Medical will, at its sole discretion, take the
corrective action it seems fit under the given
circumstances within a reasonable period
of time (depends on nature of claim) from
receipt of the completed return form. The
warranty period will not be extended after a
corrective action.
Sunrise Medical will only accept shipment
costs and corrective costs related to warranty
on equipment during the warranty period.
This warranty will void in case of:
• The product and/or its parts being
modified;
• Changes in cosmetic appearance by use;
• Failure to observe the instructions for use
and maintenance, use other than normal
use, wear and tear, negligence, collateral
damage by neglect of earlier symptoms,
overloading, third-party accidents, non-
original parts used and defects not caused
by the product;
• Circumstances beyond our control (flood,
fire, etc.).
This warranty does not cover:
• Tyres and inner tubes
• Batteries (covered by the battery
manufacturer’s warranty).
Clients and/or Users have legal (statutory)
rights under applicable national laws relating
to the sale of consumer products. This
warranty does not affect statutory rights you
may have nor those rights that cannot be
excluded or limited, nor rights against the
entity from whom the product was purchased.
Clients may assert any rights they have at
their sole discretion.
19
MB4200 Gemino 20 English

Índice
Índice .............................................................................................................20
Procedimiento de reutilización ...................................................................20
Cuando reciba su Gemino de Sunrise Medical ........................................21
Ajuste del andador .......................................................................................21
Seguridad......................................................................................................22
Mantenimiento..............................................................................................22
Especificaciones técnicas...........................................................................22
Garantía.........................................................................................................23
Advertencia: El contenido de este
manual del usuario se ofrece a título
informativo. Esta información puede ser
modificada sin previo aviso y no debe
ser interpretada como una obligación
por parte de Sunrise Medical. Sunrise
Medical no se hace responsable, legal
o económicamente, de los errores o
imprecisiones que puedan aparecer
en este manual del usuario. Todos los
productos mencionados en este manual
del usuario son marcas registradas y no
pueden usarse en otros contextos sin el
consentimiento de Sunrise Medical.
Le felicitamos por haber elegido
el nuevo andador de paseo con
ruedas
Calidad y funcionalidad son la clave de todos
los productos de Sunrise Medical.
Nos complacerá conocer su opinión sobre
este andador de paseo con ruedas.
De ese modo, podremos crear un producto
aún mejor.
Por su seguridad y para obtener el máximo
rendimiento de las funciones de su nuevo
andador, le recomendamos que lea
detenidamente este manual antes de utilizarlo
por primera vez.
Breve presentación de Gemino de Sunrise
Medical
El andador Gemino de Sunrise Medical
ha sido diseñado para uso en sitios
cerrados. Gemino de Sunrise Medical se
adapta fácilmente a las necesidades de
cada usuario. Gemino de Sunrise Medical
está equipado con ruedas fijas que giran
fácilmente y frenos fáciles de usar.
Gemino de Sunrise Medical se puede plegar
para transportarlo con mayor facilidad.
Cuando está plegado se puede dejar en
posición vertical y usarse por tanto como
apoyo.
Para Gemino con ruedas Copal Speed Control,
este manual es válido únicamente junto con el
manual de uso de Speed Control.
Procedimiento de reutilización
Comprobaciones antes de reutilizar
El andador está concebido/preparado para ser reutilizado.
Compruebe el correcto funcionamiento de los frenos
Ajuste los frenos si es necesario
Compruebe que las palancas de los frenos se encuentren en la posición correcta
Limpie las zapatas de los frenos
Limpie los resortes de los frenos
Compruebe que las ruedas se encuentren en buen estado y no estén dañadas
Cambie las ruedas dañadas o gastadas
Compruebe el funcionamiento de todas las piezas móviles
Compruebe y, si es necesario, ajuste todas las conexiones atornilladas
Compruebe la suspensión de las ruedas y cámbielas si es necesario
Asegúrese de que el andador esté limpio y en condiciones higiénicas
20 MB4200 Gemino 20
Español
Español

Cuando reciba su Gemino
de Sunrise Medical
1Ensamblaje Figura
El andador de paseo viene completo de
fábrica. Todo lo que necesita hacer es:
• Desplegar el andador de paseo.
• Sitúe los puños a la altura correcta.
• Coloque y ajuste los accesorios
Embalaje
Lleve el embalaje a un lugar de recepción de
residuos adecuado. El plástico y el cartón
utilizados en el embalaje son reciclables. Uso
del andador
2Körbroms
Compruebe siempre el correcto
funcionamiento de los frenos antes de usar el
andador.
• Si necesita frenar mientras empuja el
andador, apriete ligeramente la palanca
del freno para reducir la velocidad.
• No empuje el andador con los frenos en
posición de bloqueo. Si intenta empujar
el andador por la fuerza con los frenos
bloqueados o parcialmente bloqueados,
los neumáticos y los frenos pueden sufrir
daños y dejar de funcionar correctamente.
• No utilice el andador de paseo si los
frenos tienen algún defecto.
2Freno en parada
• Empuje la palanca del freno hacia abajo
para activar el freno en parada. Oirá un
ligero clic cuando el freno en parada esté
activado.
• Tire hacia arriba de la palanca del freno
para soltar el freno en parada.
Advertencia!
Utilice siempre el freno en parada para
detener o aparcar el andador de paseo..
Utilice siempre el freno en parada cuando
vaya a sentarse en el asiento.
3Asiento
• Antes de sentarse, asegúrese de que el
freno en parada esté activado.
• Siéntese siempre de espaldas a la
dirección de desplazamiento.
• Para un apoyo más cómodo, puede
adquirir la faja lumbar de tiras que se
vende como accesorio.
4Andar con el andador de
paseo
Para un apoyo y un desplazamiento óptimos,
ande totalmente erguido con el andador
pegado al cuerpo. Mantenga los glúteos
apretados. Mire hacia adelante, no hacia
abajo.
Advertencia!
No empuje el andador demasiado alejado
de su cuerpo. Podría provocar una caída y
descompensar las cargas.
5Sorteo de obstáculos, la barra
basculante
Coloque el pie en la barra basculante para
subir las ruedas delanteras del andador
cuando necesite sortear bordillos, umbrales u
otros obstáculos.
6Deflector lateral
El andador Gemino está equipado con
un deflector lateral
, que evita que la
rueda trasera se atasque con obstáculos
protuberantes como marcos de puertas y
esquinas.
7Plegar el andador
El andador se bloquea automáticamente en la
posición de plegado total.
• Tire de la correa
para plegar el andador.
Advertencia!
Tenga cuidado de no hacerse
daño cuando pliegue y despliegue el
andador.
7Desplegar el andador
Rollatorn låses automatiskt när den når utfällt
läge.
El andador se bloquea automáticamente en
posición de apertura total.
• Tire de los puños de manejo hacia afuera.
• Presione hacia abajo las barras laterales
hasta que oiga un pequeño clic que indica
la posición de despliegue total.
• Antes de usar el andador, asegúrese
de que el mecanismo de plegado se
encuentre fijo en su posición.
7Levantar y transportar el
andador
El acceso a los mangos de elevación es más
cómodo con el andador plegado.
• Pliegue el andador antes de levantarlo
pues es la forma mejor y más sencilla de
hacerlo por la relación entre el peso y los
mangos de elevación.
Ajuste del andador
8Altura de los puños
Para lograr la posición de empuje correcta
y evitar la descompensación de las cargas,
los puños deben colocarse de modo que el
usuario ande erguido y no necesite inclinar la
espalda mientras empuja.
• Levante la sujeción.
• Empuje o tire del puño hasta la lograr la
altura correcta.
• Suelte la sujeción. El puño se bloqueará
automáticamente en la altura correcta.
9Función de memoria para la
altura correcta del puño
La función de memoria le permite colocar el
mango de forma rápida a la altura correcta
cuando ésta se haya alterado durante el
transporte, etc.
• Antes de activar la función de memoria,
debe decidir la altura correcta de los
puños.
• Afloje el tornillo
con ayuda de una llave
Allen de 3 mm.
• Levante el puño.
• Gire el bloqueo de memoria
unos 90° y
extráigalo.
• Coloque el bloqueo a la altura correcta.
Ahora, el puño no puede colocarse más
arriba del punto en el que ha situado el
bloqueo de memoria, pero puede seguir
bajándolo para su transporte.
• Cierre firmemente la fijación de ajuste de
altura
cuando haya colocado el puño
correctamente.
• Apriete de nuevo el tornillo
.
10 Ajuste de los frenos
Los frenos deberían ajustarse para que todas
las ruedas frenen por igual. La distancia
entre la zapata de freno y el freno debería ser
de unos 2 mm. Cuando el freno de parada
esté activado, la zapata de freno no debería
presionar la goma de la rueda, ya que esto
podría dañar la rueda.
• Afloje la tuerca de seguridad
.
• Ajuste el freno girando la tuerca de fijación
del cable
hacia adentro o hacia afuera.
• Pruebe los frenos haciendo girar la rueda
y apretando las palancas de freno.
Las ruedas deberán girar sin problemas.
21
MB4200 Gemino 20 Español

Seguridad
Advertencia!
Compruebe siempre el funcionamiento de
los frenos antes de usar el andador.
Asegúrese de que el mecanismo de
plegado esté cerrado después de
desplegar el andador.
Utilice siempre el freno en parada cuando
pare o aparque el andador.
Asegúrese de que el andador haya sido
ajustado a la altura correcta para evitar
cargas descompensadas y caídas. No
empuje el andador demasiado alejado de
su cuerpo.
No olvide que puede hacerse daño si se
engancha con alguna pieza; no meta los
dedos entre las piezas móviles del andador.
Preste especial atención cuando pliegue o
despliegue el andador.
Los usuarios deben caminar por la acera
y no por carretera. Utilice los reflectores
cuando use el andador al aire libre.
No utilice el andador para fines distintos a
los que le son propios. No debe utilizarse
para transportar a personas o cosas
pesadas.
No se apoye en la correa que une los
puños. La faja lumbar se vende como
accesorio.
Tenga cuidado cuando haya niños
alrededor. No deje que los niños jueguen
con el andador.
El peso máximo que el usuario puede tener
para usar el andador es:
150 kg Gemino 20
130 kg Gemino 20 M
125 kg Gemino 20 S.
El peso máximo soportado por la cesta es
5 kg.
Debería inspeccionar regularmente el
andador para asegurarse de que todos los
tornillos, pernos y otras fijaciones estén
correctamente ajustados.
Evite realizar cualquier modificación o
conversión del andador, que pudiera
afectar su seguridad, que no haya sido
diseñada de fábrica.
No utilice el andador si está dañado o tiene
algún defecto. Póngase en contacto con su
distribuidor para su reparación.
No utilice accesorios que no estén
homologados por Sunrise Medical.
Mantenimiento
El mantenimiento descrito en este apartado
puede ser realizado por el usuario. Otras
tareas de mantenimiento deberán ser
realizadas por personal cualificado de su
proveedor local o centro de asistencia
técnica. Para obtener información sobre
reparaciones y puesta a punto, póngase en
contacto con el centro de asistencia técnica
de su región.
Lavado del armazón
El armazón se deberá lavar regularmente con
agua templada y jabón. Si el armazón está
muy sucio, puede emplearse un producto
desengrasante. El armazón puede lavarse
con una manguera a presión. Si utiliza
este método, evite pulverizar directamente
los cojinetes de bola. Seque el andador
a conciencia después de lavarlo o de
utilizarlo con lluvia. Si emplea un producto
desengrasante, las piezas móviles deberían
engrasarse después.
Limpieza de los frenos
Limpie las zapatas y los resortes de los frenos
con regularidad.
Limpieza de la cesta
La canasta se puede retirar y lavar por
separado. Lavar a máquina a 40°, a mano a
40° o desinfectar.
Para desinfectar, usar un producto
desinfectante aprobado. No realizar
desinfección térmica.
Condiciones que podrían causar
daños en el andador
El andador no deberá usarse a temperaturas
por debajo de -35 ºC o por encima de 60 ºC.
No se establece ningún requisito específico
en cuanto a humedad o presión atmosférica.
No se establece ningún otro requisito en
cuanto a las condiciones de almacenaje.
Tornillos y tuercas
Los tornillos y las tuercas pueden aflojarse
con el tiempo. Por ello, recuerde comprobar
con regularidad y, si es necesario, reajustar
todos los tornillos y tuercas. Se puede usar
un producto sellador, tipo Loctite azul 243.
Si se han quitado las tuercas de auto-fijación,
pierden parte de su capacidad de bloqueo y
deben ser recolocadas.
Desinfección
La desinfección solo deberá realizarla
personal cualificado. El andador puede
desinfectarse con un desinfectante que
contenga el 70%–80% de etanol. No utilice
desinfectantes que contengan lejía o fenoles.
Inspección regular
• Compruebe el correcto funcionamiento de
los frenos. Ajústelos si es necesario.
• Compruebe que las ruedas se encuentren
en buen estado y no estén dañadas.
• Asegúrese de que el andador esté limpio
y que las piezas móviles funcionen
correctamente.
• Compruebe y, si es necesario, ajuste
todas las conexiones atornilladas.
Reparaciones
Aparte de las pequeñas reparaciones de
pintura, el cambio de ruedas y el ajuste de
los frenos, todas las reparaciones deben
ser realizadas por personal cualificado de
su proveedor local o centro de asistencia
técnica.
Para obtener información sobre reparaciones
y puesta a punto, póngase en contacto con el
centro de asistencia técnica de su región.
Almacenaje
Almacene el andador en posición vertical.
El andador puede guardarse al aire libre.
Transporte
Pliegue el andador antes de transportarlo.
Se debería elevar y llevar con ayuda de los
mangos de elevación (consulte la página 9).
Nunca levante el andador por los cables del
freno o la banda del asiento.
Especificaciones técnicas
Materiales utilizados
El andador y la mayoría de las piezas están
fabricados con una aleación especial de
aluminio.
Áreas de aplicación
El andador está concebido para uso en
lugares cerrados, y en suelo firme y plano.
Ha sido creado para individuos con fuerza
muscular reducida, movimiento reducido,
movilidad reducida y estabilidad reducida.
Gestión de residuos
Los residuos del embalaje, las piezas
del andador o el propio andador pueden
ser tratados como residuos generales.
El principal componente del andador es
el aluminio, que puede fundirse para ser
reutilizado. El plástico y el cartón utilizados en
el embalaje son reciclables.
22 MB4200 Gemino 20
Español

Garantía
Definición de términos
Definición de términos usados en esta
garantía:
• Acción correctiva: Reparación, reemplazo
o reembolso del producto;
• Cliente: Quien compra el producto
directamente de Sunrise Medical;
• Consumible: Pieza que se somete a
desgaste natural o contaminación natural
durante la operación normal dentro de la
vida útil del producto (sección 9 de los
términos y condiciones generales de venta
de Sunrise Medical);
• Defecto: Cualquier circunstancia, debido
a la cual el producto no es adecuado o
seguro de usar, causada por la falta de
calidad de los materiales utilizados para
la fabricación del producto, así como la
calidad del proceso de fabricación;
• Devolución: Producto o pieza que debe
ser devuelto;
• Distribuidor: Quien revende el producto al
Usuario;
• Garantía: Los derechos y obligaciones
establecidos en este documento;
Descripción Periodo de garantía Los ejemplos incluyen, pero no se limitan a las piezas
mencionadas más abajo
Armazón 5 años Armazón
Repuestos posventa Nuevo: 1 año después de la factura
Reparado: 90 días después de la factura
Manijas de freno, mecanismo de ajuste de altura,
alojamiento de cables, etc.
Consumibles 40 días después de la factura Bloque de freno, cable de freno, ruedas, asiento plegable,
rodamientos, etc.
Opciones/Accesorios 2 años (estándar) Cesta, mesa, respaldo, etc.
Se entregan con el producto inicial
• Opción: Accesorio suministrado por
Sunrise Medical junto con el producto
inicial para ampliar el modelo estándar del
producto;
• Periodo de garantía: El período de durante
el cual la garantía es válida;
• Pieza: Parte del producto que puede ser
intercambiada o sustituida. Esto puede
ser una pieza como opción, accesorio,
repuesto o consumible;
• Proceso de RMA: Proceso para devolver
los productos, póngase en contacto con
su distribuidor;
• Producto: Producto que se suministra
de acuerdo con el folleto o contrato (por
ejemplo, silla de ruedas, silla con motor,
cargador de baterías, etc.)
• Proveedor de la garantía: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, The Netherlands.
• Repuesto posventa: Pieza adquirida
después que el producto inicial, que
es durable y puede ser sometida a un
desgaste o una contaminación naturales
durante el funcionamiento normal dentro
de la vida útil del producto;
• Usuario: Quien usa el producto;
Sin perjuicio de los derechos y obligaciones
de Sunrise Medical, del Cliente y del Usuario
como se establece en los términos y
condiciones generales de venta de Sunrise
Medical, los derechos del Cliente y/o Usuario
con respecto a Sunrise Medical en caso de
defectos se limitan a lo dispuesto en esta
garantía. Durante la vigencia del período de
garantía Sunrise Medical garantiza que el
producto no tiene defectos.
En caso de cualquier defecto se requiere
- que el Usuario dentro de dos semanas
después de descubrir el defecto - entre en
contacto con el distribuidor. Es necesario
completar el formulario de devolución y
devolver el producto o la pieza a través
del proceso de RMA. Sunrise Medical a su
entera discreción, podrá tomar la acción
correctiva que parezca conveniente en las
circunstancias dadas en un plazo razonable
de tiempo (depende de la naturaleza de la
demanda) desde la recepción del formulario
de devolución completado. El período de
garantía no se extenderá después de la
acción correctiva.
Sunrise Medical solo aceptará los costes de
envío y gastos relacionados con la corrección
relativos a la garantía en los equipos durante
el período de garantía.
Esta garantía queda nula en caso de:
• Modificación del producto o de sus
componentes;
• Cambios cosméticos en la apariencia por
uso;
• El incumplimiento de las instrucciones
de uso y manutención, uso distinto del
normal, desgaste, negligencia, daños
colaterales por negligencia de síntomas
preliminares, sobrecarga, accidentes con
terceros, piezas no originales utilizadas y
defectos no causados por el producto;
• Circunstancias que escapen a nuestro
control (inundación, incendio, etc.).
Esta garantía no cubre:
• Neumáticos y cámaras de aire
• Batería (cubierta por la garantía del
fabricante de la batería).
Los clientes y/o usuarios tienen derechos
legales (estatutarios) bajo la legislación
nacional aplicable relativa a la venta de
productos de consumo. Esta garantía no
afecta a los derechos estatutarios que pueda
tener ni esos derechos que no puedan ser
excluidos o limitados, ni a los derechos
contra la entidad donde compró el producto.
Los clientes pueden afirmar los derechos que
tengan a su entera discreción.
23
MB4200 Gemino 20 Español

Sisältö
Rollaattorin luovuttaminen toiselle käyttäjälle ..........................................24
Sunrise Medical Geminon vastaanottaminen ...........................................25
Rollaattorin käyttö .......................................................................................25
Rollaattorin säätäminen...............................................................................25
Turvallisuus ...................................................................................................26
Huolto ............................................................................................................26
Tekniset tiedot .............................................................................................26
Takuu .............................................................................................................27
Varoitus: Tämän käyttöohjeen sisältö on
tarkoitettu ainoastaan tiedoksi. Tiedot
voivat muuttua ilman ennakkovaroitusta,
eivätkä ne tämän vuoksi velvoita Sunrise
Medical:ää. Sunrise Medical ei ole
juridisesti tai taloudellisesti vastuussa
virheistä tai epäjohdonmukaisuuksista,
joita käyttöohjeessa saattaa esiintyä.
Kaikki käyttöohjeessa mainitut tuotteet
ovat rekisteröityjä tavaramerkkejä, eikä
niitä saa käyttää muissa yhteyksissä
ilman Sunrise Medical:n suostumusta.
Onnittelut uuden rollaattorin
johdosta!
Laatu ja toimivuus ovat kaikkien Sunrise
Medical-tuotteiden perusominaisuuksia.
Toivomme, että annat meille palautetta
rollaattorin käyttökokemuksistasi. Palautteesi
auttaa Sunrise Medicala valmistamaan yhä
parempia tuotteita.
Oman turvallisuutesi vuoksi ja jotta saisit
kaiken hyödyn irti uudesta rollaattoristasi,
suosittelemme, että luet tämän käyttöohjeen
huolellisesti ennen rollaattorin käyttöä.
Gemino lyhyesti
Gemino on tarkoitettu sekä sisä-
että ulkokäyttöön. Rollaattorin
säätömahdollisuudet ovat hyvät, ja tuote
on helppo sovittaa yksilöllisesti käyttäjälle.
Sunrise Medical Geminossa on vakaat pyörät,
jotka pyörivät kevyesti, sekä helppokäyttöiset
jarrut.
Gemino voidaan taittaa kokoon, jolloin
sen kuljettaminen on helpompaa. Kokoon
taitettuna rollaattori seisoo pystyssä, joten
sitä voidaan käyttää tukena.
Kopaalihartsista valmistetuilla
vauhdinhallintapyörillä varustetun Geminon
osalta tämä käsikirja on voimassa vain
vauhdinhallintalaitteen käsikirjan yhteydessä.
Rollaattorin luovuttaminen toiselle käyttäjälle
Luovuttamisen muistilista
Rollaattori soveltuu luovutettavaksi toiselle käyttäjälle.
Tarkista, että jarrut toimivat kunnolla.
Säädä jarruja tarvittaessa.
Tarkista, että jarrukahvat ovat oikeassa asennossa.
Puhdista jarrupalat.
Puhdista jarrujouset.
Tarkista, että pyörät ovat ehjät ja ettei niissä ole vaurioita.
Vaihda vaurioituneet tai kuluneet pyörät uusiin.
Puhdista rollaattori.
Tarkista kaikkien liikkuvien osien toimivuus.
Tarkista ja tarvittaessa kiristä ruuviliitokset.
Tarkista pyörien kiinnikkeet ja vaihda tarvittaessa uusiin.
Varmista, että rollaattori on hygieeninen.
24 MB4200 Gemino 20
Suomi
Suomi
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Gemino Mobility Aid manuals