Gemino 60 Walker User manual

MB4300 K
BEDIENUNGSANLEITUNG
BRUGSANVISNING
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
KÄYTTÖOHJE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKERMANUAL
MANUAL DO UTILIZADOR
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gemino 60
Gemino 60 M
ROLLATOR
ANDARILHO
ANDADOR
ROLLAATTORI
RULLATOR
BALKONIK 4-KOŁOWY

2MB4300 Gemino 60
DE
Schiebegriff
Bremshebel
Sitz
Netz
Bremsseil
Seitenrahmen
Kreuzstrebe
Ankipphilfe
Höhenverstellmechanismus
Entriegelungsband zum Falten des
Rollators
Bremsklotz mit Seitenabweiser
Tragegriff zum Anheben des
Rollators mit integrierter
Netzaufnahme
DK
Kørehåndtag
Bremsehåndtag
Sæde
Kurv
Bremsekabel
Sidestel
Kryds
Vippepedal
Håndtag til højdejustering
Strop til sammenklapning af
rollatoren
Bremseklods med kantafviser
Løftehåndtag og holder til kurv
EN
Pushing handle
Brake lever
Seat
Basket
Brake cable
Side frame
Hinge
Tipping bar
Catch for height adjustment
Strap for folding the rollator
Brake block with side deflector
Lifting handle and holder for
basket
ES
Puños
Palanca de freno
Asiento
Cesta
Cable del freno
Estructura lateral
Bisagra
Barra basculante
Sujeción para ajustar la altura
Correa para plegar el andador
Zapata de freno con deflector
lateral
Mango de elevación y soporte
de la cesta
FI
Työntökahva
Jarrukahva
Istuinosa
Kassi
Jarruvaijeri
Sivurunko
Ristikko
Kallistustanko
Korkeussäätökahva
Nauha rollaattorin kokoon
taittamista varten
Jarrupala ja reunaohjain
Nostokädensija ja kassiteline
FR
Poignée
Poignée de frein
Siège
Panier
Câble de frein
Montant latéral
Charnière
Pédale de basculement
Dispositif d’ajustement en hauteur
Sangle pour plier le rollator
Patin de frein avec déflecteur
latéral
Poignée de transport et
porte-panier
IT
Impugnatura
Leva del freno
Sedile
Cestino
Cavo del freno
Telaio laterale
Cerniera
Pedana
Fermo per regolazione altezza
Cinghia per chiudere il rollator
Blocco del freno con deflettore
laterale
Impugnatura di sollevamento
e supporto per cestino
NL
Duwhandgreep
Remhendel
Zitting
Mand
Remkabel
Zijframe
Kruis
Kantelstang
Hendel voor hoogteverstelling
Lus voor het inklappen van de
rollator
Remblokje met kantgeleider
Draaghandgreep en mandhouder
PT
Pegas de empurrar
Alavanca do travão
Assento
Cesto
Cabo do travão
Estrutura lateral
Dobradiça
Barra de inclinação
Lingueta para ajuste da altura
Correia para dobrar o andarilho
Bloco do travão com defletor lateral
Alavanca de elevação e suporte
para o cesto
SE
Körhandtag
Bromshandtag
Sits
Korg
Bromsvajer
Sidoram
Ramkryss
Tramprör
Spärr för höjdjustering
Stropp för hopfällning av rollatorn
Bromskloss med kantskydd
Bärhandtag och korghållare
PL
Rączki do prowadzenia
Dźwignia hamulca
Siedzisko
Koszyk
Linka hamulca
Rama boczna
Przegub
Drążek do przechylania
Zaczep regulacji wysokości
Pasek do składania balkonika
4-kołowego
Klocek hamulcowy z odbijakiem
bocznym
Uchwyt do podnoszenia i uchwyt
na koszyk

3MB4300 Gemino 60

4MB4300 Gemino 60
1
2a 3 42b
5 6

5MB4300 Gemino 60
7
8 9
10

6MB4300 Gemino 60
08
Deutsch
20
Español
32
Italiano 40
Português
12
Dansk
24
Suomi
36
Nederlands
44
Svenska
16
English
28
Français
48
Polski
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 13485 zertifiziert und
garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen
Entwicklungs- und Produktionsstufen dieses Rollstuhls. Dieses
Produkt ist mit den in den EU- und UK-Verordnung dargelegten
Anforderungen konform. Hier abgebildete Optionen oder
Zubehörteile sind gegen Aufpreis erhältlich.
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO 13485, som
bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier fra udvikling
til produktion. Dette produkt opfylder de standarder, der er angivet
i EU- og UK-bestemmelser. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør
kan tilkøbes.
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485
certificate, which affirms the quality of our products at every
stage, from R&D to Production. This product complies with
the standards set forth in EU and UK regulations. Options or
accessories shown are available at extra cost.
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad
ISO 13485, el cual confirma la calidad de sus productos en
todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo
del producto, hasta su posterior producción. Este producto
cumple las normas establecidas en las normativa de la UE y
del Reino Unido. Los accesorios y equipamiento opcionales se
encuentran disponibles con un coste adicional.
SUNRISE MEDICALille on myönnetty ISO-13485-serfikaatti,
joka takaa tuotteidemme korkean laadun kaikissa
tuotantovaiheissa suunnittelusta valmistukseen. Tämä tuote on
EU:n ja Yhdistyneen kuningaskunnan määräysten mukainen.
Esitetyt lisälaitteet ja -varusteet ovat saatavilla lisämaksusta.
Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 13485, ce
qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du
développement jusqu’à la production. Ce produit est conforme
aux exigences des réglementations de l’Union européenne et
du Royaume-Uni. Les options ou accessoires illustrés sont
disponibles en option.
SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 13485 a garanzia della
qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dalla
ricerca e sviluppo sino alla produzione. Questo prodotto è
conforme agli standard definiti dalle regolamenti UE e nel Regno
Unito. Le opzioni e gli accessori sono disponibili pagando un
sovrapprezzo.
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 13485 certificaat toegekend
gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen
in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot
de productie.Dit product voldoet aan de standaarden zoals
bepaald in regelgeving van de EU en het VK. Getoonde opties
en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
A SUNRISE MEDICAL recebeu o Certificado ISO 13485, que
confirma a qualidade dos seus produtos em todas as fases
desde a pesquisa e desenvolvimento até ao fabrico. Este
produto está em conformidade com as normas definidas nas
regulamentos da UE e do Reino Unido. As opções e acessórios
estão disponíveis sem custo extra.
SUNRISE MEDICAL har tilldelats ISO 13485-certifikatet, som
bekräftar kvaliteten på våra produkter i varje steg, från FoU
till produktion. Den här produkten uppfyller de standarder
som anges i EU- och UK-föreskrifter. Tillval eller tillbehör finns
tillgängliga till extra kostnad.
Firma SUNRISE MEDICAL posiada certyfikat ISO 13485, który
potwierdza wysoką jakość naszych produktów na każdym
etapie ich powstawania, od opracowywania nowych rozwiązań
po fazę produkcji. Niniejszy produkt spełnia wymogi stawiane
przez rozporządzeń UE i Wielkiej Brytanii. Dodatkowe
wyposażenie i akcesoria dostępne są za dodatkową opłatą.

7MB4300 Gemino 60
Produktkennzeichnung
Mærkning
Labelling
Etiquetado
Merkinnät
Marquage
Etichettatura
Markering
Etiquetas
Märkning
Etykiety
242200101001
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch Germany
74 cm 64 cm
76-95 cm
Max 150 kg
TYPE: Gemino 60
PN: 7160000
YYYY-MM-DD
Sunrise Medical Limited
Thorns Road, Brierley Hill
West Midlands, DY5 2LD
UNITED KINGDOM
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
Schweiz/Suisse/Svizzera
XX - XX
Gesamthöhe
Total højde
Total height
Altura total
Kokonaiskorkeus
Hauteur totale
Altezza totale
Totale hoogte
Totalhöjd
Altura total
Wysokość całkowita
XX
Gesamtlänge
Total længde
Total length
Longitud total
Kokonai-spituus
Longueur totale
Lunghezza totale
Totale lengte
Total längd
Comprimento total
Długość całkowita
XX
Gesamtbreite
Total bredde
Total width
Anchura total
Kokonaisle-veys
Largeur totale
Larghezza totale
Totale breedte
Total bredd
Largura total
Szerokość całkowita
XXX
Zul. Nutzergewicht
Maks. brugervægt
Max. user weight
Peso máx. del usuario
Sallittu kuormitus
Poids max. utilisateur
Peso massimo dell’utiliz-zatore
Max. gebruikersgewicht
Max. användarvikt
Peso máximo do utilizador
Maks. waga użytkownika
Herstellungsdatum
Produktionsdato
Date of fabrication
Fecha de fabricación
Valmistuspäivä
Date de fabrication
Data di produzione
Productiedatum
Tillverkningsdatum
Data de fabrico
Data produkcji
Adresse des Herstellers
Producentens adresse
Manufacturer’s address
Dirección del fabricante
Valmistusosoite
Coordonnée du fabricant
Indirizzo del produttore
Adres fabrikant
Tillverkarens adress
Morada do fabricante
Adres producenta
CE-Kennzeichnung
CE-mærkat
CE Mark
Marca CE
CE-merkintä
Marquage CE.
Marchio CE.
CE-keurmerk.
CE-märkning
Símbolo CE
Znak CE
UKCA-Kennzeichnung
UKCA-mærkat
UKCA Mark
Marca UKCA
UKCA-merkintä
Marquage UKCA.
Marchio UKCA.
UKCA-keurmerk.
UKCA-märkning
Símbolo UKCA
Znak UKCA
Seriennummer
Serienummer
Serial number
Número de serie
Sarjanumero
Numéro de série.
Numero di serie.
Serienummer
Serienummer
Número de Série
Numer fabryczny wózka
TYPE: Produktbezeichnung/Artikelnummer
Produktnavn/SKU-nummer
Product Name/SKU Number
Nombre del producto, número de
referencia (SKU)
Tuotenimi/SKU-numero
Désignation du produit/Numéro de SKU
Nome del prodotto/codice articolo
Naam product, SKU nummer
Produktnamn/SKU-nummer
Nome do produto/Número SKU
Nazwa produktu / numer SKU
Gebrauch im Innen- und im Außenbereich
Indendørs og udendørs brug
Indoor and outdoor use
Uso en interiores y exteriores
Se soveltuu sekä sisä- että ulkokäyttöön
Usage intérieur et extérieur
Uso in interni e in esterni
Voor binnen- en buitengebruik
Inomhus- och utomhusbruk
Utilização tanto no interior como no exterior
Do użytku w pomieszczeniach i na zewnątrz
Dieses Symbol bedeutet Medizinprodukt
Dette symbol betyder medicinsk udstyr
This symbol means Medical Device
Este símbolo significa Dispositivos Médicos
Tämä symboli tarkoittaa lääkinnällistä laitetta
Ce symbole signifie dispositif médical
Questo simbolo significa dispositivo medico
Dit symbool betekent Medisch apparaat
Denna symbol betyder medicinsk utrustning
Este símbolo significa Dispositivo Médico
Ten symbol oznacza wyrób medyczny
Adresse des Importeurs
Importørens adresse
Importer’s address
Dirección del importador
Maahantuojan osoite
Adresse de l’importateur
Indirizzo dell’importatore
Adres van de importeur
Importörens adress
Morada do importador
Adres importera
Ziehen Sie die Bedienungsanleitung zu Rate
Se brugsanvisningen
Consult instructions for use
Consulte las instrucciones de uso
Katso käyttöohjeet
Veuillez prendre connaissance des
consignes d’utilisation
Consultare le istruzioni per l’uso
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Läs bruksanvisningen
Consulte as instruções de utilização
Skonsultować się z instrukcją obsługi
Verantwortliche Person (Vereinigtes Königreich)
Ansvarlig person i Storbritannien
UK Responsible Person
Persona responsable en el Reino Unido
Responsabile di riferimento nel Regno Unito
Personne responsable au Royaume-Uni
Responsabile di riferimento nel Regno Unito
Verantwoordelijke persoon VK
Ansvarig person i Storbritannien
Responsável no Reino Unido
Osoba odpowiedzialna w Wielkiej Brytanii
Adresse des Bevollmächtigten für die Schweiz
Adresse på repræsentant i Schweiz
Swiss Representative’s address
Dirección del representante en Suiza
Edustajan osoite Sveitsissä
Adresse du représentant en Suisse
Indirizzo del rappresentante in Svizzera
Het adres van de vertegenwoordiger in
Zwitserland
Adress för representant från Schweiz
Morada do representante na Suíça
Adres przedstawiciela w Szwajcarii

8MB4300 Gemino 60Deutsch
Inhaltsverzeichnis Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen
Rollator
Qualität und Funktionalität sind Schlüsselbegriffe für alle
Sunrise Medical Produkte. Für Rückmeldungen über
Ihre Erfahrungen bei der Nutzung dieses Rollators sind
wir Ihnen dankbar. Ihre Anregungen helfen uns, immer
bessere Produkte zu entwickeln.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig,
bevor Sie den Rollator zum ersten Mal benutzen. Dies ist
zu Ihrer eigenen Sicherheit erforderlich und hilft Ihnen,
alle Funktionen des Rollators optimal zu nutzen.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist
zertifiziert nach DIN EN ISO 13485 und ISO 14001.
Indikationen
Die folgenden, spezifischen Indikationen werden
festgelegt:
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für
ältere Menschen, die noch genügend verwendbare
Kraft im Ober- und Unterkörper haben.
Kontraindikationen
Der Rollator darf in folgenden Fällen nicht benutzt
werden:
• Wahrnehmungsstörung
• Starkes Ungleichgewicht
• Lähmung
• Gelenkkontraktur oder Gelenkschäden an beiden
Armen.
HINWEIS:
Bitte beachten Sie, dass zum Fahren eines Rollstuhls
ausreichende kognitive, körperliche und visuelle
Fertigkeiten erforderlich sind. Der Benutzer muss in der
Lage sein, die Auswirkungen von Handlungen während
des Betriebs des Rollstuhls zu beurteilen und sie bei
Bedarf zu korrigieren. Diese Fähigkeiten und der sichere
Gebrauch von zusätzlich angebauten Komponenten
können von Sunrise Medical als dem Hersteller nicht
beurteilt werden. Für daraus entstehende Schäden
haften wir nicht.
Bitte beachten Sie die Bedienungsanleitung des
Rollstuhls und der zusätzlich angebauten Komponenten.
Unterweisen Sie den Benutzer im sicheren Gebrauch des
Rollstuhls und der zusätzlich angebauten Komponenten.
Informieren Sie die Benutzer über spezifische
Warnungen, die gelesen, verstanden und respektiert
werden müssen.
Wiedereinsatz
Checkliste für den Wiedereinsatz
Der Rollator ist für einen Wiedereinsatz geeignet.
FÜberprüfen Sie die einwandfreie Funktion der Bremsen
FÜberprüfen Sie die Einstellung der Bremsen und stellen Sie diese ggf. ein
FÜberprüfen Sie die Bremshebel und deren Zustand/Position
FReinigen Sie die Bremsklötze
FReinigen Sie die Bremsfedern
FÜberprüfen Sie die Räder auf Beschädigungen und Verschleiß
FTauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Räder aus
FÜberprüfen Sie die Radaufnahmen und tauschen Sie diese ggf. aus
FStellen Sie sicher, dass der Rollator sauber und hygienisch einwandfrei ist
FÜberprüfen Sie alle beweglichen Teile und tauschen Sie diese ggf. aus
FÜberprüfen Sie alle Schraubverbindungen und stellen Sie diese ggf. ein
Deutsch
Wiedereinsatz ������������������������������������������������������������������������������������8
Empfang des Rollators ���������������������������������������������������������������������9
Gebrauch des Rollators ��������������������������������������������������������������������9
Einstellen des Rollators ��������������������������������������������������������������������9
Sicherheitshinweise ������������������������������������������������������������������������10
Wartung ��������������������������������������������������������������������������������������������10
Technische Daten�����������������������������������������������������������������������������11
Garantie ��������������������������������������������������������������������������������������������11

9DeutschMB4300 Gemino 60
Empfang des Rollators
1Zusammenbau
Der Rollator ist bei Anlieferung vollständig
montiert. Alles was Sie tun müssen ist:
• Falten Sie den Rollator auseinander.
• Stellen Sie die Schiebegriffe auf die richtige
Höhe ein.
• Montieren Sie evtl. Zubehör und stellen Sie
es richtig ein.
• Überprüfen Sie die Bremsen und stellen Sie
sie bei Bedarf ein.
Verpackung
Die Verpackung ist entsprechend der lokalen
Vorschriften zu entsorgen. Die Kunststofffolie
und der Karton können recycelt werden.
Gebrauch des Rollators
2Bremse
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
Bremse vor jeder Nutzung des Rollators.
• Wenn Sie während des Gehens bremsen
wollen, ziehen Sie den Bremshebel leicht
nach oben, um Ihre Geschwindigkeit zu
reduzieren.
• Mit dem optionalen umgekehrten
Bremssystem 2b müssen Sie die
Bremsgriffe anziehen, um mit dem Rollator
gehen zu können.
• Lassen Sie die Bremsgriffe los, um den
Rollator zu bremsen
• Die Bremsen werden aktiviert, wenn die
Bremsgriffe losgelassen werden.
• Schieben Sie den Rollator nicht, wenn die
Bremsen fest angezogen oder verriegelt
sind. Dies kann zu Beschädigungen an den
Bremsen bzw. den Rädern führen. Ein Ausfall
der Bremsanlage kann hieraus resultieren.
• Bei einer defekten Bremsanlage dürfen Sie
den Rollator nicht benutzen.
2Feststellbremse
• Zum Betätigen der Feststellbremse drücken
Sie den Bremshebel nach unten. Sie hören ein
leises „Click“, wenn der Bremshebel einrastet.
• Ziehen Sie den Bremshebel nach oben in die
Mittelstellung um die Feststellbremse zu lösen.
Achtung!
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie anhalten oder den Rollator
parken.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
ehe Sie sich auf den Rollator setzen.
3Sitz
• Stellen Sie sicher, dass die Feststellbremse
betätigt und eingerastet ist, bevor Sie sich
auf den Rollator setzen.
• Setzen Sie sich nur entgegen der
Fahrtrichtung auf den Rollator.
• Eine Rückenlehne in Form eines gepolsterten
Gurtbandes ist als Zubehör erhältlich.
4Gehen mit dem Rollator
Gehen Sie aufrecht und halten Sie den
Abstand zwischen Rollator und Ihrem Körper
möglichst klein um die beste Unterstützung
und maximale Sicherheit zu erlangen. Ihr
Blick sollte nach vorn und nicht nach unten
gerichtet sein.
Achtung!
Schieben Sie den Rollator niemals
mit großem Abstand vor sich
her. Dies kann zu Stürzen und
Fehlbelastungen führen.
Lehnen Sie sich beim Gebrauch
des Rollators nicht zu weit zur
Seite, da der Rollator durch die
seitliche Gewichtsverlagerung
instabil werden kann.
5Hindernisüberwindung,
Gebrauch der Ankipphilfe
Wenn Sie Bordsteinkanten oder ähnliche
Hindernisse überwinden müssen, treten
Sie auf die Ankipphilfe und ziehen Sie den
Rollator an den Schiebegriffen leicht nach
hinten, um die Vorderräder anzuheben.
6Seitenabweiser
Der Gemino ist mit Seitenabweisern
ausgestattet
. Diese Seitenabweiser können
das Hängenbleiben der Hinterräder an Ecken
und Kanten wie z.B. Türrahmen verhindern.
7Falten des Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
gefalteten Position.
• Ziehen Sie das Entriegelungsband
nach
oben, um den Rollator zu falten.
• Drücken Sie die Schiebegriffe
zusammen. Wenn der Rollator vollständig
zusammengefaltet ist, verriegelt er
automatisch und Sie hören ein leises
„Click“.
Achtung!
Beim Zusammen- und Auseinanderfalten
des Rollators besteht Klemmgefahr.
7Auseinanderfalten des
Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
auseinandergefalteten Position.
• Ziehen Sie die Schiebegriffe auseinander.
• Drücken Sie die seitlichen Sitzrohre nach
unten, bis Sie ein leises „Click“ hören.
Dieses „Click“ zeigt an, dass der Rollator in
der entfalteten Position verriegelt ist.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob der Faltmechanismus richtig
eingerastet ist.
7Anheben und Tragen des
Rollators
Die Tragegriffe sind am einfachsten zu
nutzen, wenn der Rollator zusammengefaltet
ist.
• Falten Sie den Rollator vor dem Anheben
oder Tragen zusammen. Der Rollator ist
dann am besten ausbalanciert.
Einstellen des Rollators
8Höheneinstellung der
Schiebegriffe
Die Schiebegriffe müssen stets auf die
richtige Höhe eingestellt sein, um die
korrekte Schiebeposition zu erzielen und um
Fehlbelastungen zu verhindern. Der Nutzer
muss in einer aufrechten, ungebeugten
Haltung innerhalb des Rollators gehen.
• Heben Sie den Verriegelungshebel an.
• Stellen Sie die richtige Schiebegriffhöhe
ein.
• Lassen Sie den Verriegelungshebel los.
Der Höhenverstellmechanismus rastet
automatisch ein.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
eingerastet sind.
9Memory Funktion für die
Schiebegriffhöhe
Die Memory Funktion ermöglicht es Ihnen,
die einmal eingestellte Schiebegriffhöhe z.B.
nach einem Transport wieder schnell und
einfach einzustellen.
• Ermitteln Sie die richtige Schiebegriffhöhe.
• Schrauben Sie die Schraube
mit einem
3 mm Innensechskantstiftschlüssel heraus.
• Ziehen Sie den Schiebegriff heraus.
• Drehen Sie den Memoryblock
um 90°
und ziehen Sie Ihn heraus.
• Positionieren Sie den Memoryblock in
der richtigen Position. Der Schiebegriff
kann nun nur bis zur eingestellten
Schiebegriffhöhe herausgezogen werden,
aber weiterhin vollständig nach unten
geschoben werden. Hierdurch können Sie
das Transportmaß des Rollators schnell
reduzieren, und hinterher die korrekte
Schiebegriffhöhe sofort wiederfinden.
• Montieren Sie den Verstellmechanismus
wieder in der ursprünglichen Position,
nachdem Sie die Schiebegriffe richtig
positioniert haben.
• Sichern Sie den Verstellmechanismus,
indem Sie die Schraube (A) wieder
einschrauben und festziehen.

10 MB4300 Gemino 60Deutsch
10 Einstellen der Bremse
Die Bremsen sind stets so einzustellen, dass
an beiden Rädern die gleiche Bremswirkung
erzielt wird. Der Abstand zwischen Bremsklotz
und Lauffläche des Rades sollte ca. 2
mm betragen. Wenn die Feststellbremse
betätigt ist, darf sich der Bremsklotz nicht in
das Gummi der Lauffläche einpressen, da
hierdurch das Rad beschädigt werden kann.
• Lösen Sie die Kontermutter
.
• Stellen Sie die Bremse ein, indem Sie
die Einstellschraube
hinein- bzw.
herausdrehen und ziehen Sie die
Kontermutter
wieder fest.
• Überprüfen Sie die Einstellung der Bremse.
Bei nicht betätigtem Bremshebel müssen
sich die Räder leicht drehen lassen und
dürfen nicht schleifen.
Sicherheitshinweise
Achtung!
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators die einwandfreie Funktion der
Bremsen.
Achten Sie darauf, dass der Rollator richtig
eingerastet ist, wenn Sie ihn entfaltet haben.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
arretiert sind.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie eine Pause machen oder den
Rollator abstellen.
Stellen Sie sicher, dass die richtige
Schiebegriffhöhe eingestellt wurde, um
Fehlbelastungen und Stürze zu vermeiden.
Schieben Sie den Rollator nicht zu weit vor
sich her.
Wenn der Rollator längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung / niedrigen
Temperaturen ausgesetzt war, können die
Oberflächen des Rollstuhls heiß (>41°C) bzw.
sehr kalt werden. Seien Sie vorsichtig, wenn
Sie den Rollator unter diesen Bedingungen
berühren, da Hautverbrennungen oder
-erfrierungen auftreten können. Personen mit
empfindungsloser Haut sollten besonders
vorsichtig sein.
Achten Sie auf Quetsch- und Scherstellen
zwischen den beweglichen Teilen des
Rollators. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Falten oder Entfalten des Rollators und
bei der Höhenverstellung der Schiebegriffe.
Gehen Sie mit dem Rollator auf dem
Gehweg und nicht auf der Fahrbahn.
Sorgen Sie dafür, dass Sie gesehen werden.
Tragen Sie helle Kleidung und nutzen Sie
Reflektoren, wenn Sie den Rollator im
Außenbereich verwenden.
Nutzen Sie den Rollator nur für den
Verwendungszweck, für den er konstruiert
wurde. Nutzen Sie den Rollator nicht zum
Personen- oder Lastentransport.
Achten Sie besonders auf Kinder in der
Umgebung des Rollators. Lassen Sie Kinder
nicht mit dem Rollator spielen.
Der Rollator darf nur von Personen mit einem
maximalen Gewicht von150 kg Gemino
60,150 kg Gemino 60 M genutzt werden.
Das Netz darf maximal mit 10 kg belastet
werden.
Der Rollator ist regelmäßig zu überprüfen.
Alle Verschraubungen und Verbindungen
müssen fest sein. Bauteile dürfen nicht
beschädigt oder locker sein.
Bei Beschädigungen oder Fehlfunktionen ist
eine weitere Nutzung des Rollators verboten.
Wenden Sie sich zur Reparatur an Ihren
Fachhändler.
Führen Sie keine Änderungen oder
Modifikationen am Rollator durch.
Änderungen oder Modifikationen können
die Sicherheit des Rollators negativ
beeinträchtigen. Nutzen Sie nur von Sunrise
Medical freigegebenes Zubehör.
Nutzen Sie den Rollator nur auf ebenem,
festem Untergrund.
Wartung
Die hier aufgeführten Wartungsarbeiten
können von Ihnen selbst durchgeführt werden.
Für weitergehende Wartungsarbeiten und
Reparaturen wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Waschen des Rahmens
Der Rahmen des Rollators sollte regelmäßig
mit einer warmen Seifenlösung gereinigt
werden. Nutzen Sie haushaltsübliche
Reinigungsmittel, die jedoch keine
Schleifmittel enthalten. Bei starken
Verschmutzungen können auch fettlösende
Reinigungsmittel verwendet werden.
Der Rahmen kann auch mit einem
Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, den Reinigungsstrahl direkt
auf die Kugellager zu richten. Trocknen Sie
den Rollator nach dem Waschen oder einer
Nutzung im Regen ab. Wurde ein fettlösendes
Reinigungsmittel verwendet, so sind alle
beweglichen Teile wieder zu schmieren.
Reinigung der Bremsen
Die Bremsklötze und deren Führung sowie
die Bremsfedern müssen regelmäßig gereinigt
werden.
Netz
Das Netz kann abgenommen und separat
gewaschen werden. Maschinenwäsche bei
60°, Handwäsche bei 40° oder Desinfektion.
Verwenden Sie zum Desinfizieren ein
geeignetes chemisches Desinfektionsmittel.
Wenden Sie keine thermische Desinfektion an.
Bedingungen, die dem Rollator
Schaden zufügen können
Der Rollator sollte nicht bei Temperaturen
unter – 35°C oder über 60°C verwendet
werden. Hinsichtlich der Luftfeuchtigkeit und
des Luftdrucks gibt es keine spezifischen
Anforderungen. Ebenso gibt es keine
zusätzlichen Anforderungen in Bezug auf die
Lagerungsbedingungen.
Schrauben und Muttern
Schrauben und Muttern können mit der
Zeit locker werden. Überprüfen Sie daher
regelmäßig alle Schraubverbindungen und
ziehen Sie diese ggf. nach. Sie können
auch ein Schraubensicherungsmittel wie
Loctite Blau Nr. 243 verwenden. Wurden
selbstsichernde Muttern gelöst, verlieren
sie ihre selbstsichernden Eigenschaften und
sollten daher ausgetauscht werden.
Verriegelungsmechanismus
Wenn der Verriegelungsmechanismus mit
der Zeit schwergängig wird, empfehlen
wir die Kontaktflächen zwischen
dem Verriegelungshaken und den
Verriegelungsbolzen mit etwas Vaseline zu
schmieren.
Desinfektion
Die Anwendung von Desinfektionsmitteln
unterliegt autorisiertem Fachpersonal, das
auf die Funktionsweise und Anwendung von
Desinfektionsmitteln geschult worden ist.
Um den Rollator zu desinfizieren nutzen Sie
ein handelsübliches Desinfektionsmittel mit
einem Ethanolgehalt von 70 bis 80%. Von dem
Gebrauch eines chlor- oder phenolhaltigen
Desinfektionsmittels wird abgeraten.
Hygienemaßnahmen bei
Wiedereinsatz:
Bevor der Rollstuhl wiedereingesetzt wird,
muss er sorgfältig vorbereitet, eingestellt und
hygienisch gereinigt werden. Alle Oberflächen,
mit denen der Benutzer in Berührung kommt,
müssen mit einem Desinfektionsmittel
besprüht werden.
Dafür muss ein in Ihrem Land zugelassenes/
empfohlenes Desinfektionsmittel zur
schnellen Desinfektion auf Alkoholbasis für
Medizinprodukte und -geräte verwendet
werden, die schnell desinfiziert werden müssen.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung
des Herstellers für das Desinfektionsmittel,
das Sie benutzen.
Im Allgemeinen kann an den Nähten
keine vollständige Desinfektion garantiert
werden. Wir empfehlen daher, die Sitz- und
Rückenbespannung zu entsorgen, um
eine mikrobakterielle Kontamination mit
Wirkstoffen gemäß dem vor Ort geltenden
Infektionsschutzgesetz zu vermeiden.
Regelmäßige Inspektionen
• Überprüfen sie die korrekte Funktion der
Bremsen. Bei Bedarf sind die Bremsen
einzustellen.
• Überprüfen Sie die Räder auf Verschleiß und
Beschädigungen.
• Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber
ist und alle beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren.
• Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen
und ziehen Sie diese ggf. nach.

11DeutschMB4300 Gemino 60
Reparaturen
Ausgenommen von kleineren
Ausbesserungsarbeiten an der Lackierung,
dem Austausch der Räder und dem Einstellen
der Bremse, müssen alle Reparaturen durch
geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden. Wenden Sie sich diesbezüglich an
Ihren Fachhändler.
Lagerung
Lagern Sie den Rollator in stehender Position.
Der Rollator kann außerhalb Ihrer Wohnung
aufbewahrt werden.
Falten Sie den Rollator zusammen, um ihn
zu transportieren. Der Rollator sollte an den
Tragegriffen angehoben und getragen werden.
(Siehe Seite 8)
Heben Sie den Rollator niemals an den
Bremsseilen oder dem Entriegelungsband
hoch.
Technische Daten
Verwendete Materialien
Die meisten Teile des Rollators bestehen aus
einer speziellen Aluminiumlegierung.
Anwendungsbereich
Der Rollator ist für eine Anwendung auf
ebenem und festem Untergrund im Innen-
und Außenbereich geeignet. Er wurde
als Gehhilfe für Personen mit reduzierter
Muskelkraft, reduzierter Beweglichkeit sowie
eingeschränkter Mobilität und Standsicherheit
entwickelt. Eine ausreichende Gehfähigkeit
muss vorhanden sein.
Die erwartete Lebensdauer beträgt 10 Jahre.
Entsorgung
Die Verpackung, die Bauteile des Rollators und
auch der Rollator selbst können als normaler
Müll entsorgt werden. Die Der Rollator besteht
zum großen Teil aus Aluminium ,das zur
Wiederverwendung eingeschmolzen werden
kann. Das Verpackungsmaterial (Folie und
Karton) kann recycelt werden.
CE-Konformität
SUNRISE MEDICAL erklärt als
Hersteller, dass dieses Produkt mit
der Medizinprodukte-Verordnung
(2017/745) der EU konform ist.
Hinweis an den Anwender und/oder den
Patienten: Alle im Zusammenhang mit dem
Produkt aufgetretenen schwerwiegenden
Vorfälle sind dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der Anwender und/oder der Patient
niedergelassen ist, zu melden.
Garantie
DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
Sunrise Medical* gewährt seinen Kunden für alle Produkte eine Garantie gemäß den
nachfolgenden Garantiebedingungen.
Garantiebedingungen:
1. Sollte ein Teil oder Teile des Produkts innerhalb von 24 Monaten Reparaturen oder eine
Auswechslung (Austausch) benötigen als Folge eines Herstellungs- und Materialfehlers, wird
das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt. Die Garantie deckt
ausschließlich Herstellungsfehler ab.
2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie bitte umgehend den Sunrise Medical
Kundendienst mit einer genauen Beschreibung des Problems. Sollten Sie das Produkt
außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, werden
Reparatur oder Austausch von einem anderen, vom Hersteller bezeichneten Kundendienst
ausgeführt. Das Produkt muss von einem von Sunrise Medical bezeichneten Kundendienst /
Händler repariert werden.
3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren wir eine
Garantie nach diesen Garantiebedingungen für die für das Produkt verbleibende Garantiedauer
nach Ziffer 1.
4. Auf Original-Ersatzteile, die auf Kosten des Kunden eingebaut wurden, wird nach dem Einbau
gemäß den Garantiebedingungen eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
5. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Produkts
oder eines Teiles aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a. Normaler Verschleiß, dazu gehören insbesondere folgende Teile, falls eingebaut: Batterien,
Armauflagerung, Polsterung, Reifen, Bremsen, Metallkappen, etc.
b. Überlastung des Produkts, bitte überprüfen Sie die maximal zulässige Zuladung des
Produkts auf dem Typenschild.
c. Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem
Service-Handbuch aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
d. Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
e. Das Produkt oder ein Teil wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße
Verwendung beschädigt.
f. Änderungen/Modifikationen am Produkt oder an Teilen, die von den
Herstellerspezifikationen (Herstellervorgaben) abweichen.
g. Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen
Sachverhalt informiert wurde.
6. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes, in dem das Sunrise Medical Produkt gekauft
wurde.
* Standort von Sunrise Medical, von dem das Produkt gekauft wurde.
FMG (Für Mich Gebaut)
Sonderbauten
Sunrise Medical empfiehlt dringend, alle
Informationen für den Benutzer, die mit Ihrem
FMG-Produkt mitgeliefert werden, vor dem
erstmaligen Gebrauch sorgfältig durchzulesen
und sicherzustellen, dass alles verstanden
wurde. Dadurch wird gewährleistet, dass Ihr
FMG-Produkt wie vom Hersteller vorgesehen
funktioniert.
Sunrise Medical empfiehlt die
Benutzerinformationen und Dokumente
für einen späteren Gebrauch sicher
aufzubewahren und nicht zu entsorgen.
Kombinationen von
Medizinprodukten
Dieses Medizinprodukt kann unter
Umständen mit einem oder mehreren anderen
Medizinprodukten bzw. anderen Produkten
kombiniert werden. Informationen darüber,
welche Kombinationen möglich sind, finden
Sie unter www.Sunrisemedical.de. Alle
aufgeführten Kombinationen wurden überprüft,
um die grundlegenden Sicherheits- und
Leistungsanforderungen gemäß Anhang I
Nr. 14.1 der EU-Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte zu erfüllen.
Leitlinien zum Kombinieren wie etwa die
Montage finden Sie unter
www.SunriseMedical.de.

12 MB4300 Gemino 60Dansk
Indhold
Rutiner ved genbrug
Genbrugsskema
Rollatoren er egnet til genbrug
FKontrollér, at bremsen fungerer korrekt
FEfterspænd bremserne, hvis det er nødvendigt
FKontrollér, at bremsehåndtagene står i den rigtige position
FRengør bremseklodserne
FRengør bremsefjedrene
FKontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke har skader
FUdskift beskadigede eller slidte hjul
FKontrollér, at alle bevægelige dele fungerer
FKontrollér skruer, og efterspænd dem eventuelt
FKontrollér hjulophæng, og udskift dem, hvis det er nødvendigt
FSørg for, at rollatoren er hygiejnisk ren
Dansk
Tillykke med dit valg af ny rollator
Kvalitet og funktion er nøglebegreber for alle Sunrise
Medical-produkter.
Vi er meget interesserede i en tilbagemelding fra dig
om dine erfaringer med rollatoren. På den måde kan vi
skabe et endnu bedre produkt.
For din egen sikkerhed, og for at sikre, at du får bedst
muligt udbytte af mulighederne i din nye rollator,
anbefaler vi, at du læser denne brugermanual nøje, før
du tager rollatoren i brug.
SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er
godkendt i henhold til DIN ISO 13485 og ISO 14001.
Kort og godt om Gemino:
Det er nemt at justere Gemino til den individuelle
brugers behov. Gemino er udstyret med stabile hjul,
der kører jævnt, og bremser, der er nemme at anvende.
Gemino kan klappes sammen for nemmere transport.
Tilsigtet anvendelse:
Gemino er beregnet som et hjælpemiddel til
gangbesværede til både indendørs og udendørs brug
på en jævn og fast overflade. Sædet er beregnet til
at sidde på, hvis der er brug for en pause under en
længere gåtur. Det er ikke beregnet til noget andet
formål og slet ikke til at kravle op på eller til transport af
tungt gods.
Indikationer
Følgende specifikke indikationer er:
• Ledkontraktion/ledskader
• Sygdomme som f.eks. hjerte- eller
kredsløbsproblemer, manglende balanceevne
eller kakeksi. Desuden er kørestolen egnet til
ældre personer, som stadig har kræfter i over- og
underkroppen.
Kontraindikationer
Rollatoren må ikke anvendes i tilfælde af:
• Perceptionsforstyrrelse
• Alvorlig ubalance
• Lammelse
• Ledkontraktur eller ledskade på begge arme.
BEMÆRK:
Bemærk venligst, at kørsel med kørestol kræver
tilstrækkelige kognitive, fysiske og synsevner. Brugeren
skal være i stand til at vurdere følger af handlinger
under betjening af kørestolen og, om nødvendigt,
korrigere dem. Disse egenskaber og sikker brug af de
ekstra monterede komponenter kan ikke vurderes af
Sunrise Medical som producent. Vi kan ikke påtage os
noget ansvar for eventuelle skader som følge heraf.
Se betjeningsvejledningen til kørestolen og de
ekstra monterede komponenter. Instruér brugeren
i sikker brug af kørestolen og de ekstra monterede
komponenter. Informér brugere om specifikke
advarsler, der skal læses, forstås og overholdes.
Rutiner ved genbrug ������������������������������������������������������������������������12
Når du modtager Gemino ���������������������������������������������������������������13
Sådan bruger du rollatoren �������������������������������������������������������������13
Indstilling af rollatoren ��������������������������������������������������������������������13
Sikkerhed �����������������������������������������������������������������������������������������14
Vedligeholdelse ��������������������������������������������������������������������������������14
Tekniske specifikationer �����������������������������������������������������������������15
Garanti ����������������������������������������������������������������������������������������������15

13DanskMB4300 Gemino 60
Når du modtager Gemino
1Montering
Rollatoren leveres komplet som standard. Det
eneste, du behøver at gøre, er at:
• Klappe rollatoren ud.
• Indstille den rigtige højde på
kørehåndtagene.
• Montere eventuelt ekstraudstyr
• Kontroller bremserne og juster dem hvis
nødvendigt.
Emballage
Aflever emballage på et affaldscenter. Plast
og karton i forbindelse med emballage kan
genbruges.
Sådan bruger du rollatoren
2Kørebremse
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før brug.
• For at bremse rollatoren, når du kører, kan
du klemme bremsehåndtaget lidt ind, så du
reducerer farten.
• Hvis rollatoren er udstyret med
tilbageløbsbremsen 2b (ekstratilbehør), skal
du klemme bremsehåndtagene ind for at
kunne køre med rollatoren.
• Slip bremsehåndtagene for at bremse
rollatoren.
• Bremserne aktiveres, når
bremsehåndtagene slippes.
• Kør ikke med rollatoren, når bremsen
står i låst position. Hvis du kører/skubber
rollatoren med magt, når bremsen er helt
eller delvist låst, medfører det slitage på dæk
og bremser, som igen kan føre til dårlige
bremseegenskaber.
• Brug ikke rollatoren, hvis bremserne er
defekte.
2Parkeringsbremse
• Skub bremsehåndtaget ned for at aktivere
parkeringsbremsen. Du mærker et lille klik,
når parkeringsbremsen er aktiveret.
• Klem bremsehåndtaget op for at deaktivere
parkeringsbremsen.
Advarsel!
Brug altid parkeringsbremsen, når du
stopper eller parkerer rollatoren.
Brug altid parkeringsbremsen, når du skal
sidde på sædet.
3Sæde
• Sørg for, at parkeringsbremsen er aktiveret,
før du sætter dig.
• Sid altid med ryggen mod køreretningen.
• En rygrem, der sikrer bedre støtte, kan købes
som ekstraudstyr.
4Sådan går du med
rollatoren
Du opnår bedst støtte og tryg gang ved at
gå oprejst med rollatoren tæt ind til kroppen,
holde enden inde og se lige frem.
Advarsel!
Skub ikke rollatoren langt foran kroppen.
Det kan føre til fald og fejlbelastninger.
Læn dig ikke for langt ud til siden og ræk
ikke for langt ud efter noget, når du bruger
rollatoren, da denne vægt i siden vil gøre
rollatoren ustabil.
5Forcering af forhindringer
med vippepedal
Træd på vippepedalen for at vippe rollatorens
forhjul op, når du skal forcere fortovskanter,
tærskler eller andre forhindringer.
6Kantafviser
Gemino er udstyret med en kantafviser
,
som forhindrer baghjulet i at hænge fast i
udstikkende forhindringer som dørkarme og
hjørner.
7Sådan klapper du rollatoren
sammen
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt sammen.
• Træk i stroppen
for at klappe
rollatoren sammen. Når rollatoren er helt
sammenklappet, låser den, og du mærker
et lille klik.
Advarsel!
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når
rollatoren klappes ud og sammen.
7Sådan klapper du rollatoren
ud
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt ud.
• Træk skubbehåndtagene fra hinanden
• Pres hvilesædets sider ned til du mærker et
lille klik og rollatoren er dermed helt klappet
ud.
• Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Sådan løfter og bærer du
rollatoren
Løftehåndtagene er lettest tilgængelige, når
rollatoren er sammenklappet.
• Løft rollatoren i sammenklappet tilstand
– det giver det bedste løft og den bedste
balance i forhold til vægt og løftehåndtag.
Indstilling af rollatoren
8Højde på kørehåndtag
For at opnå den rigtige kørestilling og undgå
fejlbelastning skal kørehåndtagene indstilles
sådan, at brugeren går oprejst med rollatoren
tæt ind til sig og ikke behøver at krumme
ryggen ved kørsel.
9Memory-funktion, der sikrer,
at kørehåndtaget har den
rigtige højde
Memory-funktionen giver dig mulighed for
hurtigt at stille kørehåndtagets højde tilbage
til normal position, hvis højden har været
ændret i forbindelse med transport eller
lignende.
• For at kunne indstille memory-funktionen
skal du finde ud af, hvilken højde
kørehåndtaget skal have, så det passer til
dig.
• Skru skruen ud
med en 3 mm
unbrakonøgle.
• Løft kørehåndtaget af.
• Drej memory-brikken
90 grader, og træk
den lige ud.
• Placér brikken i ønsket højde. – Nu kan
kørehåndtaget ikke stilles højere end det
punkt, memory-brikken er sat til, men
du kan stadig skubbe det helt ned ved
transport.
• Tryk knappen til højdejustering
godt ind,
når du sætter kørehåndtaget på plads.
• Skru skruen i
igen.
10 Indstilling og justering af
bremser
Bremserne skal være justeret, så de bremser
lige meget på begge hjul. Afstanden mellem
bremseklods og bremse skal være ca. 2
mm. Når parkeringsbremsen aktiveres, må
bremseklodsen ikke presses ind i hjulets
gummi – det kan ødelægge hjulet.
• Løsn låsebolten
.
• Justér bremsen ved at skrue
kabelstrammeren
ind- eller udad.
• Test bremserne ved at snurre hjulet rundt
og klemme bremsehåndtagene ind.
Hjulene skal snurre let.

14 MB4300 Gemino 60Dansk
Sikkerhed
Advarsel!
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Benyt altid parkeringsbremserne ved stop
eller parkering.
Sørg for, at rollatoren er indstillet i den
rigtige højde – så undgår du fejlbelastninger
og fald. Skub ikke rollatoren langt foran
kroppen.
Pas på ikke at få fingrene i klemme
– undgå at få fingrene ind mellem
rollatorens bevægelige dele. Vær specielt
opmærksom, når du klapper rollatoren ud
og sammen.
Hvis rollatoren udsættes for direkte sollys
/ kolde temperaturer i længere tid, kan
rollatorens overflader blive varme (>41 °C)
/ meget kolde. Vær forsigtig, når du rører
ved rollatoren under disse forhold, da der
kan opstå forbrændinger eller forfrysninger
af huden. Mennesker med nedsat
følelsessans skal være ekstra forsigtige.
Brugere skal færdes blandt fodgængere,
ikke på veje eller trafikerede gader. Brug
reflekser ved udendørs brug.
Brug ikke rollatoren til andet end det, den
er tiltænkt. Den må heller ikke benyttes til
transport af personer eller tung last.
Vær opmærksom, når der er børn i
nærheden. Lad ikke børn lege med
rollatoren.
Maksimal brugervægt for rollatoren er:
150 kg Gemino 60
150 kg Gemino 60 M
Maksimal vægt i kurven er 10 kg.
Du bør jævnlig inspicere rollatoren visuelt
for at sikre dig, at alle skruer, bolte og
andre fastspændingsanordninger sidder
forsvarlig fast.
Undgå at foretage modificeringer og
ombygninger af rollatoren – det kan
påvirke den sikkerhed, der er indbygget i
rollatorens konstruktion.
Brug ikke rollatoren, hvis den er beskadiget
eller på anden måde er ødelagt.
Brug kun ekstraudstyr, som er godkendt af
Sunrise Medical.
Vedligeholdelse
Regelmæssigt eftersyn
• Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt.
Efterspænd den, hvis det er nødvendigt.
• Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke
har skader.
• Sørg for, at rollatoren er ren, og at alle
bevægelige dele fungerer.
• Kontrollér skruer og efterspænd dem
eventuelt.
Reparationer
Ud over mindre lakreparationer, hjulskift og
indstilling af bremser skal alle reparationer
foretages af kvalificeret personale hos
leverandøren i din kommune eller på
hjælpemiddelcentralen.
For information om reparationer eller service
kan du henvende dig til kommunen.
Opbevaring
Opbevar rollatoren stående.
Rollatoren kan opbevares udendørs
Transport
Fold rollatoren sammen, før den skal
transporteres. Rollatoren skal løftes/bæres i
begge løftehåndtag.
Løft aldrig rollatoren i bremsewirerne eller
sædestroppen.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse, som er nævnt i dette afsnit,
kan udføres af brugeren. Vedligeholdelse
ud over dette bør foretages af kvalificeret
personale i din kommune.
Vask af stellet
Stellet bør vaskes regelmæssigt med mildt
sæbevand. Hvis stellet er meget snavset,
kan der bruges affedtningsmiddel. Stellet
kan eventuelt spules med en højtryksspuler.
Forsøg da at undgå at ramme kuglelejerne.
Tør rollatoren godt af efter vask, eller hvis du
har brugt den i regnvejr. Hvis du har brugt
affedtningsmiddel, bør de bevægelige dele
smøres igen.
Rengøring af bremser
Rengør regelmæssigt bremseklodserne og
bremsefjedrene.
Rengøring af kurven
Kurven kan tages af og vaskes separat.
Maskinvask 60°, håndvask 40° eller
desinfektion.
Ved desinfektion: Anvend et godkendt
kemisk desinfektionsmiddel. Brug ikke
varmedesinfektion.
Forhold, som kan være skadelige
for rollatoren
Rollatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35 ˚C eller over 60˚C.
Der stilles ingen krav i forbindelse med
luftfugtighed og lufttryk. Ved opmagasinering
stilles ingen krav ud over dette.
Skruer og bolte
Skruer og bolte kan med tiden løsne sig.
Husk derfor at kontrollere og eventuelt
efterspænde disse med jævne mellemrum.
En skruesikring, for eksempel blå Loctite 243,
kan benyttes.
Hvis låseboltene har været afmonteret, mister
de noget af låseevnen og bør udskiftes.
Låsemekanisme
Hvis låsemekanismen til at klappe rollatoren
sammen og ud går trægt efter et stykke tid,
anbefaler vi at kontaktfladerne smøres med
vaseline.
Desinfektion
Desinfektion skal kun udføres af kvalificeret
personale. Rollatoren kan desinficeres med
desinfektionsmiddel, som indeholder 70-80
% ætanol. Benyt ikke klor- og fenolholdige
desinfektionsmidler.
Hygiejneprocesser ved
genanvendelse:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny
bruger, bør den klargøres grundigt. Alle
overflader, der kan komme i kontakt
med brugeren, skal behandles med
desinfektionsmiddel i sprayform.
Der skal til dette formål anvendes et, i dit
land, anbefalet desinfektionsmiddel, som
bruges til hurtig, alkoholbaseret desinfektion
af medicinske hjælpemidler og medicinsk
udstyr, når der kræves et hurtigtvirkende
desinfektionsmiddel.
Vær opmærksom på producentens vejledning
til desinfektionsmidlet under anvendelsen.
Det kan ikke garanteres, at sømme kan
desinficeres fuldstændigt. For at undgå
mikrobakteriel kontaminering anbefales det
derfor, at sædet og rygpolstringen kasseres i
henhold til lokale retningslinjer om beskyttelse
mod infektion.

15DanskMB4300 Gemino 60
Garanti
DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN.
Som anført i garantibetingelserne yder Sunrise Medical* sine kunder en garanti for produkter, der
dækker det følgende.
Garantibetingelser:
1. Hvis en del eller dele af produktet skal repareres eller udskiftes på grund af en fabrikations- og/
eller materialefejl inden for 24 måneder, vil den pågældende del eller de pågældende dele blive
repareret eller udskiftet gratis. Garantien dækker kun produktionsfejl.
2. For at håndhæve garantien, skal du kontakte Sunrise Medicals kundeservice med nøjagtige
oplysninger om problemet. Såfremt du anvender produktet udenfor din Sunrise Medical-
servicerepræsentants område, skal reparationer og udskiftninger udføres af en anden
part anvist af producenten. Produktet skal repareres af en Sunrise Medical autoriseret
servicemedarbejder.
3. For dele, som er blevet repareret eller udskiftet indenfor denne garanti, giver vi en garanti i
overensstemmelse med disse garantivilkår for produkter resterende garantiperiode i henhold til
punkt 1).
4. For originale reservedele, der er blevet monteret på kundens regning, er disse dækket af en
garanti på 12 måneder (efter monteringen) i overensstemmelse med disse garantibetingelser.
5. Der kan ikke rejses erstatningskrav under denne garanti, hvis en reparation eller udskiftning af et
produkt eller en del er påkrævet af de følgende grunde:
a. Normal slitage, som omfatter, men ikke er begrænset til, de følgende dele, hvis de er
installeret: batterier, armlænspuder, betræk, dæk, bremseklodser osv.
b. Hvis produktet overbelastes. Se EC-etiketten vedrørende den maksimale brugervægt.
c. Produktet eller delen ikke er vedligeholdes i henhold til producentens anbefalinger som
angivet i brugervejledningen og/eller den tekniske vejledning.
d. Der er anvendt andet tilbehør end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens
side.
e. Produktet eller delen er blevet beskadiget på grund af misligholdelse, uheld eller
uhensigtsmæssig brug.
f. Ændringer/modifikationer, der er blevet foretaget på produktet eller delene, som afviger fra
producentens specifikationer.
g. Hvis der er foretaget reparationer, inden kundeservice er blevet informeret om problemerne.
6. Denne garanti er omfattet af loven i det land, hvor produktet blev købt fra Sunrise Medical“
* Betyder den Sunrise Medical forhandler, hvorfra produktet blev købt.
Tekniske specifikationer
Materialebeskrivelse
Rollatoren og de fleste dele er fremstillet af en
speciallegering af aluminium.
Brugsområder
Rollatoren er beregnet til både inden- og
udendørsbrug på fladt og fast underlag.
Rollatoren er udviklet til personer
med reduceret muskelkraft, reduceret
bevægelighed, reduceret mobilitet og
reduceret stabilitet.
Den forventede levetid er 10 år.
Affaldshåndtering
Affald i forbindelse med emballage, dele til
rollatoren samt selve rollatoren kan behandles
som almindeligt affald. Hovedbestanddelen
i rollatoren er aluminium og har gode
omsmeltningsmuligheder. Plast og karton i
forbindelse med emballage kan genbruges.
CE-mærkning
Som producent erklærer SUNRISE
MEDICAL hermed, at dette produkt
overholder bestemmelserne i
Forordning om medicinsk udstyr
(2017/745).
Bemærkning til brugeren og/eller patienten:
Alvorlige hændelser, der opstår i forbindelse
med enheden, skal indberettes til
producenten og den kompetente myndighed
i det medlemsland, hvor brugeren og/eller
patienten bor.
B4Me særlige indretninger
Sunrise Medical anbefaler på det kraftigste,
at brugeren læser og forstår alle oplysninger,
der leveres sammen med B4Me produktet, før
produktet anvendes første gang. Dette skal
gøres for at sikre, at B4Me produktet fungerer
efter producentens hensigt.
Sunrise Medical anbefaler ligeledes, at
oplysningerne om produktet ikke bortskaffes,
når de er blevet læst, men opbevares til
fremtidig brug.
Kombinationer med medicinsk
udstyr
Dette medicinske udstyr kan muligvis
kombineres med andet medicinsk udstyr
eller et andet produkt. Information om hvilke
kombinationer, der er mulige, kan findes på
www.SunriseMedical.dk. Alle de angivne
kombinationer er blevet valideret, så de
opfylder kravene til generel sikkerhed og
ydeevne, Bilag I, punkt 14.1 i Forordning om
medicinsk udstyr 2017/745.
Vejledning om kombination, så som
montering, kan findes på
www.SunriseMedical.dk.

16 MB4300 Gemino 60English
Contents Congratulations on your choice of new
rollator
Quality and functionality are keywords for all Sunrise
Medical products.
We are very keen to receive any feedback from you
about your experiences of using this rollator. In this way
we can produce an even better product.
For your own safety, and in order to derive the greatest
benefit from the features of your new rollator, we
recommend that you read this user manual carefully
before you start to use the rollator.
The management system of SUNRISE MEDICAL is
certified to ISO 13485 and ISO 14001.
Gemino in brief
Gemino is designed for both indoor and outdoor use.
It is easy to adjust Gemino to the needs of individual
users. Gemino is equipped with stable wheels that roll
easily and brakes that are easy to use.
Gemino can be folded for easier transport.
Indications
The following specific indications are determined:
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the upper
and lower body.
Contraindications
The rollator shall not be used in case of:
• Perception disorder
• Severe disequilibrium
• Paralysis
• Joint contracture or joint damage on both arms
NOTE:
Please note that driving a wheelchair requires sufficient
cognitive, physical and visual skills. The user must
be able to assess the effects of actions during the
operation of the wheelchair and, if necessary, to
correct them. These capabilities and the safe use of the
additionally attached components cannot be assessed
by Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot
accept any liability for any damage resulting from this.
Please refer to the operating instructions of the
wheelchair and the additionally mounted components.
Instruct the user in the safe use of the wheelchair and
the additionally mounted components. Inform users of
specific warnings that need to be read, understood,
and respected.
Procedure for reuse
Checklist before reuse
The rollator is intended/fit for reuse.
FCheck that the brakes function correctly
FAdjust the brakes if necessary
FCheck that the brake levers are in the correct position
FClean the brake blocks
FClean the brake springs
FCheck that the wheels are in good condition and that they have not been
damaged
FReplace any damaged or worn wheels
FCheck that all moving parts are working
FCheck and if necessary adjust all screwed connections
FCheck the wheel suspension and change if necessary
FEnsure the rollator is clean and hygienic
English
Procedure for reuse ������������������������������������������������������������������������16
When you receive your Gemino �����������������������������������������������������17
Using the rollator �����������������������������������������������������������������������������17
Adjusting the rollator �����������������������������������������������������������������������17
Safety ������������������������������������������������������������������������������������������������18
Maintenance ������������������������������������������������������������������������������������18
Technical specifications ������������������������������������������������������������������19
Guarantee �����������������������������������������������������������������������������������������19

17EnglishMB4300 Gemino 60
When you receive your
Gemino
1Assembly
The rollator is supplied complete as standard.
All you need to do is:
• Unfold the rollator.
• Set the pushing handles to the correct
height.
• Fit and adjust any accessories
• Check the brakes and adjust them if
necessary
Packaging
Take the packaging to an appropriate waste
reception centre. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
Using the rollator
2Driving brake
Always check that the brakes are working
before starting to use the rollator.
• If you need to brake while pushing the
rollator, squeeze the brake lever a little to
reduce your speed.
• With the optional reverse brake 2b you
need to squeeze the brake handles to walk
with the rollator.
• Release the brake handles to brake the
rollator
• The brakes are activated when the
brake handles are released.
• Do not push the rollator with the brakes in
the locked position. If you attempt to push
the rollator with force when the brakes are
locked or partly locked, this will result in
damage to the tyres and brakes, which in
turn can stop the brakes working properly.
• Do not use the rollator if the brakes are
defect.
2Parking brake
• Push the brake lever down to activate the
parking brake. You will hear a faint click
when the parking brake has activated.
• Pull the brake lever up to release the
parking brake.
Warning!
Always use the parking brake when you
stop or park the rollator.
Always use the parking brake when you are
going to sit on the seat.
3Seat
• Ensure that the parking brake is on before
you sit down.
• Always sit with your back towards the
direction of travel.
• A sling-style backrest for better support can
be purchased as an accessory.
4Walking with the rollator
For the best support and the safest
movement, walk fully upright with the rollator
near your body. Tuck your bottom in. Look
forwards, not downwards.
Warning!
Do not push the rollator a long way in front
of your body. This can lead to falls and
incorrect loadings.
Do not lean or reach too far to the side
when using the rollator as the sideways
weight will make the rollator unstable.
5Negotiating obstacles, tipping
bar
Step on the tipping bar to tip up the front
wheels of the rollator when you need to
negotiate kerbs, sills or other obstacles.
6Side deflector
Gemino is equipped with a side deflector
,
which prevents the back wheel from catching
on protruding obstacles such as door frames
and corners.
7Folding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely folded position.
• Pull the strap
to fold up the rollator. When
the rollator is completely folded, it locks and
you will hear a faint click.
Warning!
Be aware of the danger of trapping injuries
when folding and unfolding the rollator.
7Unfolding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely open position.
• Pull the operating handles apart.
• Press the side bars down until you hear a
small click in the fully unfolded position.
• Before using the rollator, make sure that the
folding mechanism is locked in place.
7Lifting and carrying the rollator
The lifting handles are most easily accessible
when the rollator is folded.
• Fold the rollator before lifting it, as this is the
best way to lift it and the easiest because of
the relation between weight and the lifting
handles.
Adjusting the rollator
8Height of the pushing
handles
To achieve the correct pushing position and
avoid incorrect loadings, the pushing handles
must be adjusted so that the user walks
upright into the rollator and does not need to
bend his or her back while pushing.
• Lift the catch.
• Push or pull the pushing handle to the
correct height.
• Release the catch. The pushing handle will
now be automatically locked at the correct
height.
9Memory function for correct
height of pushing handle
The memory function enables you to quickly
set the pushing handle back to the correct
height if the height has been changed during
transport etc.
• Before activating the memory function, you
must decide the correct height of the push
handles
• Loosen the screw
using a 3 mm Allen
key.
• Lift out the pushing handle.
• Turn the memory block
through 90° and
pull it right out.
• Position the block at the correct height.
Now the pushing handle cannot be
positioned higher than the point at which
the memory block has been set, but you
can still push it right down for transport.
• Tightly close the height adjustment catch
once you have positioned the pushing
handle correctly.
• Retighten the screw
.
10 Adjusting the brakes
The brakes should be adjusted so that they
brake all wheels equally. The distance between
the brake block and the brake should be about
2 mm. When the parking brake is applied, the
brake block should not press in to the rubber
of the wheel, as this can damage the wheel.
• Loosen the locking nut
.
• Adjust the brake by screwing the cable
adjuster nut
inwards or outwards.
• Test the brakes by spinning the wheel and
squeezing the brake levers.
The wheels should run easily

18 MB4300 Gemino 60English
Safety
Warning!
Always check that the brakes are working
before using the rollator.
Make sure that the folding mechanism is
locked in place after unfolding the rollator.
Always use the parking brake when
stopping or parking.
Ensure that the rollator has been adjusted
to the correct height to avoid incorrect
loadings and falls. Do not push the rollator
a long way in front of your body.
Be aware of the possibility of trapping
injuries; avoid putting your fingers between
the rollator’s moving parts. Pay particular
attention when folding and unfolding the
rollator.
If the rollator is subject to direct sunlight /
cold temperature for a long period of time,
then surfaces of the rollator may become
hot (>41°C) / very cold. Be careful when
touching the rollator in these conditions as
skin burns or freeze can occur. People with
Hypoesthesia should be extra careful.
Users must move among pedestrians and
not on trafficked roadways. Use reflectors
when using the rollator outdoors.
Do not use the rollator for any purpose
other than that it was intended for. It must
not be used to transport people or heavy
loads.
Be careful when there are children in the
vicinity. Do not let children play with the
rollator.
The maximum user weight for the rollator
is:
150 kg Gemino 60
150 kg Gemino 60 M
The maximum weight to be held in the
basket is 10 kg.
You should regularly inspect the rollator to
make sure that all screws, bolts and other
fastenings are secure.
Avoid making modifications or conversions
to the rollator that could affect its safety,
which is designed into the rollator’s
construction.
Do not use the rollator if it is damaged or
has any malfunction. Contact your dealer
for repair.
Do not use any accessories that is not
approved by Sunrise Medical.
Maintenance
Maintenance described in this section can be
carried out by the user. Other maintenance
work should be carried out by qualified
personnel at the supplier in your municipality
or at the technical aids centre. For information
about repairs and servicing, please contact
the technical aids centre in your county.
Washing the frame
The frame should be washed regularly with
warm soapy water. If the frame is very dirty,
a degreasing agent may be used. The frame
may be washed with a high-pressure hose. If
you use this method, avoid directly spraying
the ball bearings. Dry the rollator thoroughly
after washing it or after it has been used
in rainy conditions. If a degreasing agent
is used, moving parts should be greased
afterwards.
Cleaning the brakes
The basket can be removed and washed
separately. Machine wash 60°, hand wash 40°
or disinfection.
To disinfect; use approved chemical
disinfectant. Do not use heat disinfection.
Conditions that could damage the
rollator
The rollator should not be used at
temperatures below -35 °C or above 60
°C. No specific requirements are made in
connection with humidity or air pressure.
No further requirements are made regarding
storage conditions.
Screws and nuts
Screws and nuts can become loose over
time. Therefore, remember to check and if
necessary retighten all screws and nuts on a
regular basis. A thread-locking product, such
as Loctite Blue No. 243, may be used.
If self-locking nuts have been removed they
lose some of their locking ability and should
be replaced.
Locking mechanism
If the locking mechanism for folding/unfolding
becomes stiff after a period of time, we
recommend lubricating the surfaces with
Vaseline.
Disinfection
Disinfection should only be carried out by
qualified personnel. The rollator can be
disinfected using a disinfectant containing
70–80 per cent ethanol. Do not use
disinfectants that contain bleach or phenols.
Hygiene measures when being
re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must
be carefully prepared. All surfaces which
come into contact with the user must be
treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant as
authorised/recommended in your country, for
rapid alcohol-based disinfection for medical
products and medical devices, which must be
disinfected quickly.
Please be aware of the manufacturer’s
instructions for the disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot
be guaranteed on seams. We therefore
recommend that you dispose of seat
and back slings to avoid micro-bacterial
contamination with active agents according
to your local infection protection law.
Regular inspection
• Check that the brakes function correctly.
Adjust if necessary.
• Check that the wheels are in good
condition and that they have not been
damaged.
• Ensure that the rollator is clean and that all
moving parts function correctly.
• Check and if necessary adjust all screwed
connections.
Repairs
Apart from small repairs to paintwork, the
replacement of wheels and the adjustment
of the brakes, all repairs must be undertaken
by qualified personnel at the supplier in your
municipality or at the technical aids centre.
For information about repairs and servicing,
contact the technical aids centre in your
county.
Storage
Store the rollator in a standing position.
The rollator can be kept outdoors.
Transport
Fold the rollator before transport. It should be
lifted and carried using the lifting handles.
Never lift the rollator by the brake cables or
the seat strap.

19EnglishMB4300 Gemino 60
Technical specifications
Materials used
The rollator and most of the parts are
manufactured using a special aluminium alloy.
Areas of application
The rollator is intended for both indoor and
outdoor use on a flat and firm surface.
It has been developed for individuals with
reduced muscle strength, reduced movement,
reduced mobility and reduced stability.
The expected lifetime is 10 years.
Waste handling
Waste relating to packaging, parts of the
rollator or the rollator itself can be treated as
general waste. The main component of the
rollator is aluminium, which can be melted
down for reuse. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
CE labelling
As the manufacturer, SUNRISE
MEDICAL, declares that this product
conforms to the Medical Device
Regulation (2017/745).
UKCA Labelling
As the manufacturer, SUNRISE
MEDICAL, declares that this product
conforms to the UK Medical Devices
Regulation 2002 No. 618.
Notice to the user and/or patient: Any serious
incident that has occurred in relation to the
device should be reported to the manufacturer
and the competent authority of the Member
State in which the user and/or patient is
established.
B4Me special adaptations
Sunrise Medical strongly recommends that
in order to ensure that your B4Me product
operates, and performs as intended by
the manufacturer; all the user information
supplied with your B4Me product is read and
understood, before the product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user
information is not discarded after reading it, but
it is kept safely stored for future reference.
Medical Device Combinations
It may be possible to combine this Medical
device with one or more other Medical Device
or other product. Information on which
combinations are possible can be found at
www.Sunrisemedical.co.uk. All combinations
listed have been validated to meet the General
Safety and Performance Requirements, Annex
I Nr. 14.1 of the Medical Device Regulation
2017/745.
Guidance on the combination, such as
mounting, can be found at
www.SunriseMedical.co.uk.
Guarantee
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY�
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for products to its
customers covering the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the product require repair or replacement as a result of a
manufacturing and/or material fault within 24 months, then the affected part or parts will be
repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact
details of the nature of the difficulty. Should you be using the product outside the area covered
by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or replacement will be carried out by
another agency as designated by the manufacturer The product must be repaired by a Sunrise
Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide
a warranty in accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for
the product in accordance with point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12
months guarantee, (following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a product or a part is
required for the following reasons:
a. Normal wear and tear, which include but is not limited to the following parts where fitted;
batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, ferrules, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the
manufacturer’s recommendations as shown in the user instructions and/or the service
instructions.
d. Accessories have been used which are not specified as original accessories.
e. The product or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modifications have been made to the product or parts, which deviate from the
manufacturer’s specifications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the
circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from
Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee
by Sunrise Medical that cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any
foreseeable loss or damage.
iii.You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable
quality and the failure does not amount to a major failure.
iv.The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies
under a law in relation to the goods to which the warranty relates.

20 MB4300 Gemino 60Español
Índice Le felicitamos por haber elegido el nuevo
andador de paseo con ruedas
Calidad y funcionalidad son la clave de todos los
productos de Sunrise Medical.
Nos complacerá conocer su opinión sobre este
andador de paseo con ruedas.
De ese modo, podremos crear un producto aún mejor.
Por su seguridad y para obtener el máximo
rendimiento de las funciones de su nuevo andador, le
recomendamos que lea detenidamente este manual
antes de utilizarlo por primera vez.
Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt
ISO 13485 och ISO 14001.
Breve presentación de Gemino de
Sunrise Medical
El andador Gemino de Sunrise Medical ha sido
diseñado para uso en sitios cerrados. Gemino
de Sunrise Medical se adapta fácilmente a las
necesidades de cada usuario. Gemino de Sunrise
Medical está equipado con ruedas fijas que giran
fácilmente y frenos fáciles de usar.
Gemino de Sunrise Medical se puede plegar para
transportarlo con mayor facilidad.
Indikationer
Følgende specifikke indikationer er:
• Ledkontraktion/ledskader
• Sygdomme som f.eks. hjerte- eller
kredsløbsproblemer, manglende balanceevne
eller kakeksi. Desuden er kørestolen egnet til
ældre personer, som stadig har kræfter i over- og
underkroppen.
Kontraindikationer
Rollatoren må ikke anvendes i tilfælde af:
• Perceptionsforstyrrelse
• Alvorlig ubalance
• Lammelse
• Ledkontraktur eller ledskade på begge arme
NOTA:
Tenga en cuenta que la conducción de una silla de
ruedas requiere suficientes habilidades cognitivas,
físicas y visuales. El usuario debe ser capaz de evaluar
los efectos de las acciones durante el funcionamiento
de la silla de ruedas y, en caso necesario, de
corregirlas. Sunrise Medical, como fabricante, no
puede evaluar estas capacidades ni el uso seguro de
los componentes adicionales. No podemos aceptar
ninguna responsabilidad por los daños resultantes.
Consulte las instrucciones de uso de la silla de ruedas
y de los componentes adicionales montados. Instruya
al usuario en el uso seguro de la silla de ruedas y de
los componentes adicionales montados. Informe al
usuario de las advertencias específicas que debe leer,
comprender y respetar.
Procedimiento e reutilización
Comprobaciones antes de reutilizar
El andador está concebido/preparado para ser reutilizado.
FCompruebe el correcto funcionamiento de los frenos
FAjuste los frenos si es necesario
FCompruebe que las palancas de los frenos se encuentren en la posición
correcta
FLimpie las zapatas de los frenos
FLimpie los resortes de los frenos
FCompruebe que las ruedas se encuentren en buen estado y no estén
dañadas
FCambie las ruedas dañadas o gastadas
FCompruebe el funcionamiento de todas las piezas móviles
FCompruebe y, si es necesario, ajuste todas las conexiones atornilladas
FCompruebe la suspensión de las ruedas y cámbielas si es necesario
FAsegúrese de que el andador esté limpio y en condiciones higiénicas
Español
Procedimiento e reutilización �������������������������������������������������������20
Cuando reciba su Gemino de Sunrise Medical ���������������������������21
Uso del andador ����������������������������������������������������������������������������21
Ajuste del andador ������������������������������������������������������������������������21
Seguridad ���������������������������������������������������������������������������������������22
Mantenimiento �������������������������������������������������������������������������������22
Especificaciones técnicas ������������������������������������������������������������23
Garantía ������������������������������������������������������������������������������������������23
Other manuals for 60 Walker
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gemino Mobility Aid manuals