Gemino 60 Walker User manual

DE
Schiebegriff
Bremshebel
Sitz
Netz
Bremsseil
Seitenrahmen
Kreuzstrebe
Ankipphilfe
Höhenverstellmechanismus
Entriegelungsband zum Falten des Rolla-
tors
Bremsklotz mit Seitenabweiser
Tragegriff zum Anheben des
Rollators mit integrierter Netzaufnahme
DK
Kørehåndtag
Bremsehåndtag
Sæde
Kurv
Bremsekabel
Sidestel
Kryds
Vippepedal
Håndtag til højdejustering
Strop til sammenklapning af
rollatoren
Bremseklods med kantafviser
Løftehåndtag og holder til kurv
EN
Pushing handle
Brake lever
Seat
Basket
Brake cable
Side frame
Hinge
Tipping bar
Catch for height adjustment
Strap for folding the rollator
Brake block with side deflector
Lifting handle and holder for
basket
ES
Puños
Palanca de freno
Asiento
Cesta
Cable del freno
Estructura lateral
Bisagra
Barra basculante
Sujeción para ajustar la altura
Correa para plegar el andador
Zapata de freno con deflector
lateral
Mango de elevación y soporte de
la cesta
FI
Työntökahva
Jarrukahva
Istuinosa
Kassi
Jarruvaijeri
Sivurunko
Ristikko
Kallistustanko
Korkeussäätökahva
Nauha rollaattorin kokoon
taittamista varten
Jarrupala ja reunaohjain
Nostokädensija ja kassiteline
FR
Poignée
Poignée de frein
Siège
Panier
Câble de frein
Montant latéral
Charnière
Pédale de basculement
Dispositif d’ajustement en
hauteur
Sangle pour plier le rollator
Patin de frein avec déflecteur
latéral
Poignée de transport et
porte-panier
IT
Impugnatura
Leva del freno
Sedile
Cestino
Cavo del freno
Telaio laterale
Cerniera
Pedana
Fermo per regolazione altezza
Cinghia per chiudere il rollator
Blocco del freno con deflettore
laterale
Impugnatura di sollevamento e
supporto per cestino
NL
Duwhandgreep
Remhendel
Zitting
Mand
Remkabel
Zijframe
Kruis
Kantelstang
Hendel voor hoogteverstelling
Lus voor het inklappen van de
rollator
Remblokje met kantgeleider
Draaghandgreep en mandhouder
NO
Kjørehåndtak
Bremsehendel
Sete
Kurv
Bremsevaier
Sideramme
Kryss
Vippestuss
Hendel for høydejustering
Stropp for å slå sammen rullato-
ren
Bremsekloss med kantavviser
Løftehåndtak og holder for kurv
SE
Körhandtag
Bromshandtag
Sits
Korg
Bromsvajer
Sidoram
Ramkryss
Tramprör
Spärr för höjdjustering
Stropp för hopfällning av rollatorn
Bromskloss med kantskydd
Bärhandtag och korghållare
Gemino
DE DK ES EN FI FR IT NL NO SE 60 60 M
Schiebegriff-
höhe vom
Boden
Højde fra
underlaget til
øverst på køre-
håndtagene
Altura total, del
suelo a la parte
superior del
reposabrazos
Total height,
from surface
to top of pus-
hing handles
Korkeus
alustasta
työntökahvojen
yläosaan
Hauteur
totale, du sol
au sommet des
poignées
Altezza totale,
dal suolo alla
punta delle
impugnature
Hoogte vanaf
de ondergrond
tot de boven-
kant van de
duwhandgrepen
Høyde fra
underlaget til
toppen av kjø-
rehåndtakene
Höjd från
marken till
körhandtagets
ovansida
98,5 - 115,5
cm
89,5 - 98,5
cm
Gesamtlänge Total længde Longitud total Total length
Kokonai-
spituus
Longueur
totale
Lunghezza
totale Totale lengte Total lengde Total längd 74 cm 74 cm
Gesamtbreite Total bredde Anchura total Total width
Kokonaisle-
veys Largeur totale
Larghezza
totale Totale breedte Total bredde Total bredd 64 cm 64 cm
Breite
zwischen den
Schiebe-griffen
Bredde mellem
kørehåndta-
gene
Anchura entre
puños
Width bet-
ween centre
pushing
handles
Työntöka-
hvojen etäisyys
Largeur entre
les poignées
Larghezza tra
le impugnature
Breedte tussen
de duwhand-
grepen
Bredde mellom
senter kjøre-
håndtak
Avstånd mel-
lan körhandta-
gen 32 cm 32 cm
Sitzhöhe Sædehøjde
Altura del
asiento Seat height Istuinkorkeus
Hauteur du
siège
Altezza del
sedile Zittinghoogte Setehøyde Sitthöjd 62 cm 53 cm
Höhe, gefaltet
Højde sam-
menfoldet Altura plegado
Height
folded
Korkeus ko-
koon taitettuna Hauteur plié
Altezza a rol-
lator piegato
Hoogte inge-
klapt
Høyde sam-
menfoldet Höjd, hopfälld 84 cm 80 cm
Länge, gefaltet
Længde sam-
menfoldet
Longitud
plegado
Length
folded
Pituus kokoon
taitettuna Longueur plié
Lunghezza a
rollator piegato
Lengte inge-
klapt
Lengde sam-
menfoldet
Längd,
hopfälld 74 cm 74 cm
Breite, gefaltet
Bredde sam-
menfoldet
Anchura
plegado Width folded
Leveys kokoon
taitettuna Largeur plié
Larghezza a
rollator piegato
Breedte inge-
klapt
Bredde sam-
menfoldet
Bredd,
hopfälld 28 cm 28 cm
Wendekreis Drejediameter Ciclo de giro Turning circle Kääntösäde
Rayon de
braquage
Raggio di
manovra Draaicirkel Sving-diameter
Sväng-dia-
meter 95 cm 95 cm
Vorderräder Forhjul
Ruedas
delanteras Front Etupyörä Roues avant Ruote anteriori Voorwielen Framhjul Framhjul 28 cm 28 cm
Hinterräder Baghjul
Ruedas
traseras Rear wheels Takapyörä Roues arrière
Ruote pos-
teriori Achterwielen Bakhjul Bakhjul 23 cm 23 cm
Gewicht Vægt
Peso total (sin
cesta) Total weight
Kokonais-
paino Poids total Peso totale Gewicht Total vekt Vikt 11,9 kg 12,1 kg
Zul. Nutzerge-
wicht
Maks. bruger-
vægt
Peso máx. del
usuario
Max. user
weight
Sallittu kuor-
mitus
Poids max.
utilisateur
Peso mas-
simo dell’utiliz-
zatore
Max. gebrui-
kersgewicht
Maks. bruker-
vekt
Max. använ-
darvikt 130 kg 130 kg
Zul. Belastung
des Netzes Vægt i kurven
Peso máx. en
cesta
Max. weight
in basket
Kassin kuor-
mitus
Poids max.
dans le panier
Peso massimo
nel cestino
Max. gewicht in
de mand Vekt i kurven
Maxvikt i
korgen 10 kg 10 kg
Empfohlene
Körpergröße
des Nutzers
Anbefalet
brugerhøjde
Altura de
usuario reco-
mendada
Recom-
mended user
height
Suositeltu
käyttäjän pi-
tuus
Recommandé
pour person-
nes de
Altezza consig-
liata dell’utiliz-
zatore
Aanbevolen ge-
bruikerslengte
Anbefalt bru-
kerhøyde
Rekom-
menderad för
användare
med en längd
mellan 150-200 cm 135-170 cm
MB4310 B
2 MB4310 Gemino 60 Walker 3 MB4310 Gemino 60 Walker
Dealer / distributor:
Serial number:
OM_Gemino 60 Walker_EU_ML_Rev.B_2016_04_01
AU
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood
NSW 2148
Australia
T: +61 (2) 9678 6600
www.SunriseMedical.com.au
BE
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +32 (0)78 150 159
www.SunriseMedical.be
CA
Distributed in Canada by:
Sunrise Medical Canada Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, ON
L4K 4V3
Canada
T: 1-800-263-3390
www.sunrisemedical.ca
CH
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
3074 Muri/Bern
Schweiz/Suisse/Svizzera
T: +41 (0)31 958 3838
www.SunriseMedical.ch
DE / AT
Sunrise Medical HCM GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
T: +49 (0) 571 973398 50
www.SunriseMedical.de
DK
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
T: +45 70 22 43 49
Email: [email protected]
www.sunrisemobility.dk
ES / PT
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
T: +34 (0) 902142434
www.SunriseMedical.es
FR
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
T: + 33 (0) 2 47 55 44 00
www.SunriseMedical.fr
IT
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
T: +39 0523 573111
www.SunriseMedical.it
NL
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu (International)
NO
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
T: +47 66963800
www.SunriseMedical.no
PL
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
T: + 48 42 275 83 38
www.Sunrise-Medical.pl
SE
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
T: +46 (0)31 748 37 00
www.SunriseMedical.sv
UK
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
United Kingdom
T: +44 (0) 845 605 66 88
www.SunriseMedical.co.uk
BEDIENUNGSANLEITUNG
BRUGSANVISNING
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
KÄYTTÖOHJE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKERMANUAL
BRUKSANVISNING
Gemino 60 Walker
Gemino 60 M Walker
ROLLATOR
ANDADOR
ROLLAATTORI
RULLATOR

1
2 3 4
5 6
7
8 9
10
11
12
Deutsch .........................................7
Dansk...........................................12
English.........................................16
Español........................................21
Suomi...........................................26
Français.......................................30
Italiano.........................................35
Nederlands..................................40
Norsk ...........................................45
Svenska.......................................49
Produktkennzeichnung
Mærkning
Labelling
Etiquetado
Merkinnät
Marquage
Etichettatura
Markering
Merking
Märkning
HG-TXXXXX
SEP:2016
HG-TXXXXX
SEP:2016
4 MB4310 Gemino 60 Walker 5 MB4310 Gemino 60 Walker 6MB4310 Gemino 60 Walker 55MB4310 Gemino 60 Walker
3mm

Inhaltsverzeichnis
Wiedereinsatz .................................................................................................7
Empfang des Rollators ..................................................................................8
Gebrauch des Rollators ................................................................................8
Einstellen des Rollators .................................................................................8
Sicherheitshinweise .......................................................................................9
Wartung ........................................................................................................... 9
Reinigung der Bremsen .................................................................................9
Technische Daten ........................................................................................10
Garantiebestimmungen ...............................................................................11
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem
neuen Rollator
Qualität und Funktionalität sind
Schlüsselbegriffe für alle Sunrise Medical
Produkte. Für Rückmeldungen über Ihre
Erfahrungen bei der Nutzung dieses Rollators
sind wir Ihnen dankbar. Ihre Anregungen
helfen uns, immer bessere Produkte zu
entwickeln.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig, bevor Sie den Rollator zum ersten
Mal benutzen. Dies ist zu Ihrer eigenen
Sicherheit erforderlich und hilft Ihnen, alle
Funktionen des Rollators optimal zu nutzen.
Gemino
Der Rollator Gemino ist als Gehhilfe für die
Anwendung im Innen- und Außenbereich
entwickelt worden. Der Gemino lässt sich
schnell an Ihre individuellen Bedürfnisse
anpassen und ist mit stabilen, leicht laufenden
Rädern ausgestattet. Die serienmäßigen
Bremsen sind besonders einfach zu bedienen.
Der Gemino kann zusammengefaltet werden
und ist so noch einfacher zu transportieren.
Er bleibt in zusammengefalteter Stellung von
alleine stehen und kann Ihnen auch dann
Unterstützung bieten.
Hinweis: Der Inhalt dieser
Gebrauchsanweisung dient ausschließlich
zur Information. Diese Informationen
können sich ohne vorherige Ankündigung
ändern und stellen somit keinerlei
Verpflichtung seitens Sunrise Medical
dar. Sunrise Medical ist weder rechtlich
noch wirtschaftlich verantwortlich
für irgendwelche Fehler und
Ungenauigkeiten, die möglicherweise in
dieser Gebrauchsanweisung enthalten
sind. Sämtliche Produkte, die in dieser
Gebrauchsanweisung genannt werden,
sind eingetragene Warenzeichen und
dürfen ohne Zustimmung von Sunrise
Medical nicht in anderem Zusammenhang
gebraucht werden.
Wiedereinsatz
Checkliste für den Wiedereinsatz
Der Rollator ist für einen Wiedereinsatz geeignet.
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der Bremsen
Überprüfen Sie die Einstellung der Bremsen und stellen Sie diese ggf. ein
Überprüfen Sie die Bremshebel und deren Zustand/Position
Reinigen Sie die Bremsklötze
Reinigen Sie die Bremsfedern
Überprüfen Sie die Räder auf Beschädigungen und Verschleiß
Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Räder aus
Überprüfen Sie die Radaufnahmen und tauschen Sie diese ggf. aus
Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber und hygienisch einwandfrei ist
Überprüfen Sie alle beweglichen Teile und tauschen Sie diese ggf. aus
Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen und stellen Sie diese ggf. ein
7MB4310 Gemino 60 Walker Deutsch
Deutsch

Empfang des Rollators
1Zusammenbau
Der Rollator ist bei Anlieferung vollständig
montiert. Alles was Sie tun müssen ist:
• Falten Sie den Rollator auseinander.
• Stellen Sie die Schiebegriffe auf die
richtige Höhe ein.
• Montieren Sie evtl. Zubehör und stellen
Sie es richtig ein.
Verpackung
Die Verpackung ist entsprechend der lokalen
Vorschriften zu entsorgen. Die Kunststofffolie
und der Karton können recycelt werden.
Gebrauch des Rollators
2
Bremse
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
Bremse vor jeder Nutzung des Rollators.
• Wenn Sie während des Gehens bremsen
wollen, ziehen Sie den Bremshebel leicht
nach oben, um Ihre Geschwindigkeit zu
reduzieren.
• Schieben Sie den Rollator nicht, wenn die
Bremsen fest angezogen oder verriegelt
sind. Dies kann zu Beschädigungen an
den Bremsen bzw. den Rädern führen.
Ein Ausfall der Bremsanlage kann hieraus
resultieren.
• Bei einer defekten Bremsanlage dürfen Sie
den Rollator nicht benutzen.
2
Feststellbremse
• Zum Betätigen der Feststellbremse
drücken Sie den Bremshebel nach unten.
Sie hören ein leises „Click“, wenn der
Bremshebel einrastet.
• Ziehen Sie den Bremshebel nach oben in
die Mittelstellung um die Feststellbremse
zu lösen.
Achtung!
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie anhalten oder den Rollator
parken.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
ehe Sie sich auf den Rollator setzen.
3
Sitz
• Stellen Sie sicher, dass die
Feststellbremse betätigt und eingerastet
ist, bevor Sie sich auf den Rollator setzen.
• Setzen Sie sich nur entgegen der
Fahrtrichtung auf den Rollator.
• Eine Rückenlehne in Form eines
gepolsterten Gurtbandes ist als Zubehör
erhältlich.
Achtung!
Stützen Sie sich niemals auf den
Gurt zwischen den Unterarmauflagen.
4Gehen mit dem Rollator
Gehen Sie aufrecht und halten Sie den
Abstand zwischen Rollator und Ihrem Körper
möglichst klein um die beste Unterstützung
und maximale Sicherheit zu erlangen. Ihr
Blick sollte nach vorn und nicht nach unten
gerichtet sein.
Achtung!
Schieben Sie den Rollator niemals mit
großem Abstand vor sich her. Dies kann zu
Stürzen und Fehlbelastungen führen.
5Hindernisüberwindung,
Gebrauch der Ankipphilfe
Wenn Sie Bordsteinkanten oder ähnliche
Hindernisse überwinden müssen, treten
Sie auf die Ankipphilfe und ziehen Sie den
Rollator an den Schiebegriffen leicht nach
hinten, um die Vorderräder anzuheben.
6Seitenabweiser
Der Gemino ist mit Seitenabweisern
ausgestattet
. Diese Seitenabweiser können
das Hängenbleiben der Hinterräder an Ecken
und Kanten wie z.B. Türrahmen verhindern.
7Falten des Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
gefalteten Position.
• Ziehen Sie das Entriegelungsband
nach
oben, um den Rollator zu falten.
• Drücken Sie die Schiebegriffe
zusammen. Wenn der Rollator vollständig
zusammengefaltet ist, verriegelt er
automatisch und Sie hören ein leises
„Click“.
Achtung!
Beim Zusammen- und Auseinanderfalten
des Rollators besteht Klemmgefahr.
7Auseinanderfalten des
Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
auseinandergefalteten Position.
• Ziehen Sie die Schiebegriffe auseinander.
• Drücken Sie die seitlichen Sitzrohre nach
unten, bis Sie ein leises „Click“ hören.
Dieses „Click“ zeigt an, dass der Rollator in
der entfalteten Position verriegelt ist.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob der Faltmechanismus richtig
eingerastet ist.
7Anheben und Tragen des
Rollators
Die Tragegriffe sind am einfachsten zu
nutzen, wenn der Rollator zusammengefaltet
ist.
• Falten Sie den Rollator vor dem Anheben
oder Tragen zusammen. Der Rollator ist
dann am besten ausbalanciert.
Einstellen des Rollators
8Höheneinstellung der
Schiebegriffe
Die Schiebegriffe müssen stets auf die
richtige Höhe eingestellt sein, um die
korrekte Schiebeposition zu erzielen und um
Fehlbelastungen zu verhindern. Der Nutzer
muss in einer aufrechten, ungebeugten
Haltung innerhalb des Rollators gehen.
• Heben Sie den Verriegelungshebel an.
• Stellen Sie die richtige Schiebegriffhöhe
ein.
• Lassen Sie den Verriegelungshebel los.
Der Höhenverstellmechanismus rastet
automatisch ein.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
eingerastet sind.
9Memory Funktion für die
Schiebegriffhöhe
Die Memory Funktion ermöglicht es Ihnen, die
einmal eingestellte Schiebegriffhöhe z.B. nach
einem Transport wieder schnell und einfach
einzustellen.
• Ermitteln Sie die richtige Schiebegriffhöhe.
• Schrauben Sie die Schraube
mit einem
3 mm Innensechskantstiftschlüssel heraus.
• Ziehen Sie den Schiebegriff heraus.
• Drehen Sie den Memoryblock
um 90°
und ziehen Sie Ihn heraus.
• Positionieren Sie den Memoryblock in
der richtigen Position. Der Schiebegriff
kann nun nur bis zur eingestellten
Schiebegriffhöhe herausgezogen werden,
aber weiterhin vollständig nach unten
geschoben werden. Hierdurch können Sie
das Transportmaß des Rollators schnell
reduzieren, und hinterher die korrekte
Schiebegriffhöhe sofort wiederfinden.
• Montieren Sie den Verstellmechanismus
wieder in der ursprünglichen Position,
nachdem Sie die Schiebegriffe richtig
positioniert haben.
• Sichern Sie den Verstellmechanismus,
indem Sie die Schraube (A) wieder
einschrauben und festziehen.
8 MB4310 Gemino 60 Walker
Deutsch

10 Tiefe der Unterarmstützen
(Nur für Gemino 60 M Walker)
Um die richtige Schiebeposition zu erhalten,
muss die Tiefe der Unterarmauflagen
eingestellt werden.
• Schrauben lösen
.
• Auflage in die richtige Position schieben/
ziehen.
• Schrauben festziehen
.
11 Winkel der Schiebegriffe
Um die richtige Schiebeposition und den Halt
für die Bremsen zu erhalten, muss der Winkel
der Schiebegriffe eingestellt werden.
• Schrauben
mit einem 3 mm-
Innensechskantschlüssel lösen.
• Den Schiebegriff in die richtige Position
drehen.
• Schrauben festziehen
.
12 Einstellen der Bremse
Die Bremsen sind stets so einzustellen, dass
an beiden Rädern die gleiche Bremswirkung
erzielt wird. Der Abstand zwischen Bremsklotz
und Lauffläche des Rades sollte ca. 2
mm betragen. Wenn die Feststellbremse
betätigt ist, darf sich der Bremsklotz nicht in
das Gummi der Lauffläche einpressen, da
hierdurch das Rad beschädigt werden kann.
• Lösen Sie die Kontermutter
.
• Stellen Sie die Bremse ein, indem Sie
die Einstellschraube
hinein- bzw.
herausdrehen und ziehen Sie die
Kontermutter
wieder fest.
• Überprüfen Sie die Einstellung der
Bremse. Bei nicht betätigtem Bremshebel
müssen sich die Räder leicht drehen
lassen und dürfen nicht schleifen.
Sicherheitshinweise
Achtung!
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators die einwandfreie Funktion der
Bremsen.
Achten Sie darauf, dass der Rollator richtig
eingerastet ist, wenn Sie ihn entfaltet
haben.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
arretiert sind.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie eine Pause machen oder den
Rollator abstellen.
Stellen Sie sicher, dass die richtige
Schiebegriffhöhe eingestellt wurde, um
Fehlbelastungen und Stürze zu vermeiden.
Schieben Sie den Rollator nicht zu weit vor
sich her.
Achten Sie auf Quetsch- und Scherstellen
zwischen den beweglichen Teilen des
Rollators. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Falten oder Entfalten des Rollators
und bei der Höhenverstellung der
Schiebegriffe.
Gehen Sie mit dem Rollator auf dem
Gehweg und nicht auf der Fahrbahn.
Sorgen Sie dafür, dass Sie gesehen
werden. Tragen Sie helle Kleidung und
nutzen Sie Reflektoren, wenn Sie den
Rollator im Außenbereich verwenden.
Nutzen Sie den Rollator nur für den
Verwendungszweck, für den er konstruiert
wurde. Nutzen Sie den Rollator nicht zum
Personen- oder Lastentransport.
Achten Sie besonders auf Kinder in der
Umgebung des Rollators. Lassen Sie
Kinder nicht mit dem Rollator spielen.
Der Rollator darf nur von Personen mit
einem maximalen Gewicht von130 kg
Gemino 60,130 kg Gemino 60 M genutzt
werden.
Das Netz darf maximal mit 10 kg belastet
werden.
Der Rollator ist regelmäßig zu überprüfen.
Alle Verschraubungen und Verbindungen
müssen fest sein. Bauteile dürfen nicht
beschädigt oder locker sein.
Bei Beschädigungen oder Fehlfunktionen
ist eine weitere Nutzung des Rollators
verboten. Wenden Sie sich zur Reparatur
an Ihren Fachhändler.
Führen Sie keine Änderungen oder
Modifikationen am Rollator durch.
Änderungen oder Modifikationen können
die Sicherheit des Rollators negativ
beeinträchtigen. Nutzen Sie nur von
Sunrise Medical freigegebenes Zubehör.
Nutzen Sie den Rollator nur auf ebenem,
festem Untergrund.
Wartung
Die hier aufgeführten Wartungsarbeiten
können von Ihnen selbst durchgeführt werden.
Für weitergehende Wartungsarbeiten und
Reparaturen wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Waschen des Rahmens
Der Rahmen des Rollators sollte regelmäßig
mit einer warmen Seifenlösung gereinigt
werden. Nutzen Sie haushaltsübliche
Reinigungsmittel, die jedoch keine
Schleifmittel enthalten. Bei starken
Verschmutzungen können auch fettlösende
Reinigungsmittel verwendet werden.
Der Rahmen kann auch mit einem
Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, den Reinigungsstrahl direkt
auf die Kugellager zu richten. Trocknen Sie
den Rollator nach dem Waschen oder einer
Nutzung im Regen ab. Wurde ein fettlösendes
Reinigungsmittel verwendet, so sind alle
beweglichen Teile wieder zu schmieren.
Reinigung der Bremsen
Die Bremsklötze und deren Führung sowie
die Bremsfedern müssen regelmäßig gereinigt
werden.
Netz
Das Netz kann abgenommen und separat
gewaschen werden. Maschinenwäsche bei
40°, Handwäsche bei 40° oder Desinfektion.
Verwenden Sie zum Desinfizieren ein
geeignetes chemisches Desinfektionsmittel.
Wenden Sie keine thermische Desinfektion
an.
Bedingungen, die dem Rollator
Schaden zufügen können
Der Rollator sollte nicht bei Temperaturen
unter – 35°C oder über 60°C verwendet
werden. Hinsichtlich der Luftfeuchtigkeit und
des Luftdrucks gibt es keine spezifischen
Anforderungen. Ebenso gibt es keine
zusätzlichen Anforderungen in Bezug auf die
Lagerungsbedingungen.
Schrauben und Muttern
Schrauben und Muttern können mit der
Zeit locker werden. Überprüfen Sie daher
regelmäßig alle Schraubverbindungen und
ziehen Sie diese ggf. nach. Sie können
auch ein Schraubensicherungsmittel wie
Loctite Blau Nr. 243 verwenden. Wurden
selbstsichernde Muttern gelöst, verlieren sie
ihre selbstsichernden Eigenschaften und
sollten daher ausgetauscht werden.
Verriegelungsmechanismus
Wenn der Verriegelungsmechanismus mit
der Zeit schwergängig wird, empfehlen
wir die Kontaktflächen zwischen
dem Verriegelungshaken und den
Verriegelungsbolzen mit etwas Vaseline zu
schmieren.
9
MB4310 Gemino 60 Walker Deutsch

Desinfektion
Die Anwendung von Desinfektionsmitteln
unterliegt autorisiertem Fachpersonal, das
auf die Funktionsweise und Anwendung von
Desinfektionsmitteln geschult worden ist. Um
den Rollator zu desinfizieren nutzen Sie ein
handelsübliches Desinfektionsmittel mit einem
Ethanolgehalt von 70 bis 80%. Von dem
Gebrauch eines chlor- oder phenolhaltigen
Desinfektionsmittels wird abgeraten.
Regelmäßige Inspektionen
• Überprüfen sie die korrekte Funktion der
Bremsen. Bei Bedarf sind die Bremsen
einzustellen.
• Überprüfen Sie die Räder auf Verschleiß
und Beschädigungen.
• Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber
ist und alle beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren.
• Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen
und ziehen Sie diese ggf. nach.
Reparaturen
Ausgenommen von kleineren
Ausbesserungsarbeiten an der Lackierung,
dem Austausch der Räder und dem Einstellen
der Bremse, müssen alle Reparaturen durch
geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden. Wenden Sie sich diesbezüglich an
Ihren Fachhändler.
Lagerung
Lagern Sie den Rollator in stehender Position.
Der Rollator kann außerhalb Ihrer Wohnung
aufbewahrt werden.
Falten Sie den Rollator zusammen, um ihn
zu transportieren. Der Rollator sollte an
den Tragegriffen angehoben und getragen
werden. (Siehe Seite 8)
Heben Sie den Rollator niemals an den
Bremsseilen oder dem Entriegelungsband
hoch.
Technische Daten
Verwendete Materialien
Die meisten Teile des Rollators bestehen aus
einer speziellen Aluminiumlegierung.
Anwendungsbereich
Der Rollator ist für eine Anwendung auf
ebenem und festem Untergrund im Innen-
und Außenbereich geeignet. Er wurde
als Gehhilfe für Personen mit reduzierter
Muskelkraft, reduzierter Beweglichkeit sowie
eingeschränkter Mobilität und Standsicherheit
entwickelt. Eine ausreichende Gehfähigkeit
muss vorhanden sein.
Entsorgung
Die Verpackung, die Bauteile des Rollators
und auch der Rollator selbst können als
normaler Müll entsorgt werden. Die Der
Rollator besteht zum großen Teil aus
Aluminium ,das zur Wiederverwendung
eingeschmolzen werden kann. Das
Verpackungsmaterial (Folie und Karton) kann
recycelt werden.
CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EG-
Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Aufgrund der Klassifizierungskriterien
für Medizinprodukte nach Anhang IX der
Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I
eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde
deshalb von Sunrise Medical in alleiniger
Verantwortung gemäß Anhang VII der
Richtlinie erstellt.
10 MB4300 Gemino 60 Walker
Deutsch

Garantiebestimmungen
Begriffsdefinitionen
Begriffsdefinitionen, die in dieser Garantie
genutzt werden:
• Benutzer: Diejenigen, die das Produkt
benutzen;
• Defekt: Jeder Umstand aufgrund dessen
das Produkt nicht für den Gebrauch
geeignet oder angemessen ist; Grund
hierfür kann minderwertige Fertigungs- oder
Materialqualität sein;
• Ersatzteil: Teil, das nach dem anfänglichen
Produkt gekauft wurde, haltbar ist und
während des Normalbetriebs innerhalb der
Lebenszeit des Produkts der natürlichen
Abnutzung oder Verunreinigung unterworfen
ist;
• Garantieanbieter: Sunrise Medical HCM
B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL Helmond,
Niederlande.
• Garantiebestimmungen: Die Rechte und
Verpflichtungen, die in diesem Dokument
dargestellt werden;
• Garantiezeit: Die Frist, während der die
Garantie wirksam ist;
Beschreibung Garantiezeit Beispiele (nicht auf die untenstehenden Teile
beschränkt)
Rahmen 5 Jahre Rahmen
Ersatzteile Neu: 1 Jahr nach Rechnung Repariert: 90 Tage nach
Rechnung Bremshebel, Höhenverstellmechanismus, Drahtstrumpf usw.
Verbrauchsteile 40 Tage nach Rechnung Bremsbacke, Bremszug, Räder, Sitzgurt, Lager usw.
Optionen/Zubehör 2 Jahre (Standard) Korb, Tablett, Rückengurt usw. Zusammen mit dem
anfänglichen Produkt geliefert.
Sunrise Medical übernimmt
Rücksendungskosten und Kosten für
Garantiereparaturen oder -maßnahmen für
Geräte nur während der Garantiezeit.
Diese Garantie wird in folgenden Fällen
unwirksam:
• Das Produkt und/oder seine Teile wurden
verändert;
• Veränderungen des äußeren
Erscheinungsbildes durch den Gebrauch;
• Missachtung der Anweisungen für
Gebrauch und Wartung, Gebrauch, der
über den normalem Gebrauch hinausgeht,
normale Abnutzungserscheinungen,
Nachlässigkeit, Folgeschäden durch
Missachtung früherer Symptome,
Überlastung, Unfälle mit Dritten, Einsatz
von Nicht-Original-Teilen und Mängel,
die nicht durch das Produkt verursacht
wurden;
• Umstände außerhalb unseres
Einflussbereichs (Flut, Feuer usw.).
Diese Garantie deckt nicht ab:
• Reifen und Innenschläuche;
• Batterien (es gilt die Garantie des
Batterieherstellers).
Kunden bzw. Benutzer haben nach den
einschlägigen nationalen Gesetzen
gesetzliche Rechte bezüglich des Verkaufs
• Händler: Diejenigen, die das Produkt dem
Benutzer verkaufen;
• Korrekturmaßnahme: Reparieren,
Austausch oder Rückerstattung;
• Kunde: Die Person, die ein Produkt
unmittelbar von Sunrise Medical bezieht;
• Option: Ein von Sunrise Medical in
Verbindung mit dem anfänglichen Produkt
geliefertes Zubehör zur Erweiterung des
standardmäßigen Produktmodells;
• Produkt: Produkt, das nach Prospekt
oder Vertrag geliefert wird (z. B. Rollstuhl,
Roller, Batterieladegerät usw.);
• RMA-Prozess: Prozess zur Rücksendung
von Produkten; setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung;
• Rücksendung: Produkt oder Teil, das
zurückgesendet werden muss;
• Teil: Teil eines Produkts, das ausgetauscht
oder gewechselt werden kann. Dies kann
eine Option, ein Zubehör, ein Serviceteil
oder ein Verbrauchsteil sein;
• Verbrauchsteil: Teil, das im Normalbetrieb
innerhalb der Lebenszeit des Produkts der
natürlichen Abnutzung oder Verunreinigung
unterliegt (Abschnitt 9 der AGB von Sunrise
Medical);
Ungeachtet der in den AGB dargelegten Rechte
und Pflichten von Sunrise Medical, des Kunden
und des Benutzers sind die Rechte des Kunden
bzw. Benutzers gegenüber Sunrise Medical
im Fall von Mängeln auf die Bestimmungen in
dieser Garantie beschränkt. Sunrise Medical
garantiert die Mängelfreiheit des Produkts
während der Garantiefrist.
Im Falle von Mängeln muss der Benutzer
sich innerhalb von zwei Wochen nach
der Entdeckung des Mangels mit dem
Händler in Verbindung setzen. Er muss ein
Rücksendungsformular ausfüllen und das
Produkt oder Teil mittels des RMA-Prozesses
zurückgeben. Sunrise Medical wird nach
eigenem Ermessen und innerhalb einer
angemessenen (nach Art des Anspruchs
bemessenen) Frist nach Erhalt des ausgefüllten
Rücksendefomulars die unter den gegebenen
Umständen geeigneten Korrekturmaßnahmen
ergreifen. Nach einer Korrekturmaßnahme wird
die Garantiezeit nicht verlängert.
von Verbraucherprodukten. Diese Garantie
beschränkt weder ihre gesetzlichen Rechte,
die ihnen unter Umständen zustehen
können noch diejenigen Rechte, die nicht
ausgeschlossen oder beschränkt werden
können, noch ihre Rechte gegenüber der
Entität, von der das Produkt gekauft wurde.
Kunden können alle Rechte ausüben, die
ihnen zustehen.
11
MB4310 Gemino 60 Walker Deutsch

Indhold Tillykke med dit valg af ny rollator
Kvalitet og funktion er nøglebegreber for alle
Sunrise Medical-produkter.
Vi er meget interesserede i en tilbagemelding
fra dig om dine erfaringer med rollatoren.
På den måde kan vi skabe et endnu bedre
produkt.
For din egen sikkerhed, og for at sikre, at du
får bedst muligt udbytte af mulighederne i din
nye rollator, anbefaler vi, at du læser denne
brugermanual nøje, før du tager rollatoren i
brug.
Kort om Gemino
Gemino er beregnet til både indendørs og
udendørs brug. Justeringsmulighederne er
gode og enkle, så Gemino let kan tilpasses
den enkelte bruger. Gemino er udstyret med
stabile hjul, som kører let, og bremser, som er
enkle at betjene.
Gemino er sammenklappelig, så den er lettere
at transportere. Den står oprejst, når den er
sammenklappet, så den også kan bruges som
støtte.
Rutiner ved genbrug.....................................................................................12
Når du modtager Gemino ...........................................................................13
Sådan bruger du rollatoren .........................................................................13
Indstilling af rollatoren ................................................................................13
Sikkerhed ......................................................................................................14
Vedligeholdelse ............................................................................................14
Tekniske specifikationer .............................................................................14
Garanti...........................................................................................................15
Rutiner ved genbrug
Genbrugsskema
Rollatoren er egnet til genbrug
Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt
Efterspænd bremserne, hvis det er nødvendigt
Kontrollér, at bremsehåndtagene står i den rigtige position
Rengør bremseklodserne
Rengør bremsefjedrene
Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke har skader
Udskift beskadigede eller slidte hjul
Kontrollér, at alle bevægelige dele fungerer
Kontrollér skruer, og efterspænd dem eventuelt
Kontrollér hjulophæng, og udskift dem, hvis det er nødvendigt
Sørg for, at rollatoren er hygiejnisk ren
12 MB4310 Gemino 60 Walker
Dansk
Dansk

Når du modtager Gemino
1Montering
Rollatoren leveres komplet som standard. Det
eneste, du behøver at gøre, er at:
• Klappe rollatoren ud.
• Indstille den rigtige højde på
kørehåndtagene.
• Montere eventuelt ekstraudstyr
Emballage
Aflever emballage på et affaldscenter. Plast
og karton i forbindelse med emballage kan
genbruges.
Sådan bruger du rollatoren
2
Kørebremse
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
• For at bremse rollatoren, når du kører, kan
du klemme bremsehåndtaget lidt ind, så du
reducerer farten.
• Kør ikke med rollatoren, når bremsen
står i låst position. Hvis du kører/skubber
rollatoren med magt, når bremsen er helt
eller delvist låst, medfører det slitage på
dæk og bremser, som igen kan føre til
dårlige bremseegenskaber.
• Brug ikke rollatoren, hvis bremserne er
defekte.
2
Parkeringsbremse
• Skub bremsehåndtaget ned for at aktivere
parkeringsbremsen. Du mærker et lille klik,
når parkeringsbremsen er aktiveret.
• Klem bremsehåndtaget op for at deaktivere
parkeringsbremsen.
Advarsel!
Brug altid parkeringsbremsen, når du
stopper eller parkerer rollatoren.
Brug altid parkeringsbremsen, når du skal
sidde på sædet.
3
Sæde
• Sørg for, at parkeringsbremsen er
aktiveret, før du sætter dig.
• Sid altid med ryggen mod køreretningen.
• En rygrem, der sikrer bedre støtte, kan
købes som ekstraudstyr.
Advarsel!
Læn dig ikke opad stroppen, der sidder
mellem kørehåndtagene.
4Sådan går du med
rollatoren
Du opnår bedst støtte og tryg gang ved at
gå oprejst med rollatoren tæt ind til kroppen,
holde enden inde og se lige frem.
Advarsel!
Skub ikke rollatoren langt foran kroppen.
Det kan føre til fald og fejlbelastninger.
5Forcering af forhindringer
med vippepedal
Træd på vippepedalen for at vippe rollatorens
forhjul op, når du skal forcere fortovskanter,
tærskler eller andre forhindringer.
6Kantafviser
Gemino er udstyret med en kantafviser
,
som forhindrer baghjulet i at hænge fast i
udstikkende forhindringer som dørkarme og
hjørner.
7Sådan klapper du rollatoren
sammen
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt sammen.
• Træk i stroppen
for at klappe
rollatoren sammen. Når rollatoren er helt
sammenklappet, låser den, og du mærker
et lille klik.
Advarsel!
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når
rollatoren klappes ud og sammen.
7Sådan klapper du rollatoren
ud
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt ud.
• Træk skubbehåndtagene fra hinanden
• Pres hvilesædets sider ned til du mærker
et lille klik og rollatoren er dermed helt
klappet ud.
• Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Sådan løfter og bærer du
rollatoren
Løftehåndtagene er lettest tilgængelige, når
rollatoren er sammenklappet.
• Løft rollatoren i sammenklappet tilstand
– det giver det bedste løft og den bedste
balance i forhold til vægt og løftehåndtag.
Indstilling af rollatoren
8Højde på kørehåndtag
For at opnå den rigtige kørestilling og undgå
fejlbelastning skal kørehåndtagene indstilles
sådan, at brugeren går oprejst med rollatoren
tæt ind til sig og ikke behøver at krumme
ryggen ved kørsel.
9Memory-funktion, der sikrer,
at kørehåndtaget har den
rigtige højde
Memory-funktionen giver dig mulighed for
hurtigt at stille kørehåndtagets højde tilbage til
normal position, hvis højden har været ændret
i forbindelse med transport eller lignende.
• For at kunne indstille memory-funktionen
skal du finde ud af, hvilken højde
kørehåndtaget skal have, så det passer
til dig.
• Skru skruen ud
med en 3 mm
unbrakonøgle.
• Løft kørehåndtaget af.
• Drej memory-brikken
90 grader, og træk
den lige ud.
• Placér brikken i ønsket højde. – Nu kan
kørehåndtaget ikke stilles højere end det
punkt, memory-brikken er sat til, men
du kan stadig skubbe det helt ned ved
transport.
• Tryk knappen til højdejustering
godt ind,
når du sætter kørehåndtaget på plads.
• Skru skruen i
igen.
10 Dybde på underarmsstøtte
(kun Gemino 60 M Walker)
For at opnå korrekt skubbeposition skal
dybden på underarmsstøttens pude indstilles.
• Løsn skruerne
.
• Skub/træk puden til den rette position.
• Spænd skruerne
.
Vinkel på skubbehåndtag
11 For at opnå korrekt skubbeposition og
greb på bremserne skal skubbehåndtagets
vinkel indstilles.
• Løsn skruen (A) ved hjælp af en 3-mm-
unbrakonøgle.
• Drej håndtaget til den rette position.
• Spænd skruen (A).
12 Indstilling og justering af
bremser
Bremserne skal være justeret, så de bremser
lige meget på begge hjul. Afstanden mellem
bremseklods og bremse skal være ca. 2
mm. Når parkeringsbremsen aktiveres, må
bremseklodsen ikke presses ind i hjulets
gummi – det kan ødelægge hjulet.
• Løsn låsebolten
.
• Justér bremsen ved at skrue
kabelstrammeren
ind- eller udad.
13
MB4310 Gemino 60 Walker Dansk

• Test bremserne ved at snurre hjulet rundt
og klemme bremsehåndtagene ind.
Hjulene skal snurre let.
Sikkerhed
Advarsel!
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Benyt altid parkeringsbremserne ved stop
eller parkering.
Sørg for, at rollatoren er indstillet i den
rigtige højde – så undgår du fejlbelastninger
og fald. Skub ikke rollatoren langt foran
kroppen.
Pas på ikke at få fingrene i klemme
– undgå at få fingrene ind mellem
rollatorens bevægelige dele. Vær specielt
opmærksom, når du klapper rollatoren ud
og sammen.
Brugere skal færdes blandt fodgængere,
ikke på veje eller trafikerede gader. Brug
reflekser ved udendørs brug.
Brug ikke rollatoren til andet end det, den
er tiltænkt. Den må heller ikke benyttes til
transport af personer eller tung last.
Vær opmærksom, når der er børn i
nærheden. Lad ikke børn lege med
rollatoren.
Maksimal brugervægt for rollatoren er:
130 kg Gemino 60
130 kg Gemino 60 M
Maksimal vægt i kurven er 10 kg.
Du bør jævnlig inspicere rollatoren visuelt
for at sikre dig, at alle skruer, bolte og andre
fastspændingsanordninger sidder forsvarlig
fast.
Undgå at foretage modificeringer og
ombygninger af rollatoren – det kan påvirke
den sikkerhed, der er indbygget i rollatorens
konstruktion.
Brug ikke rollatoren, hvis den er beskadiget
eller på anden måde er ødelagt.
Brug kun ekstraudstyr, som er godkendt af
Sunrise Medical
Vedligeholdelse
Regelmæssigt eftersyn
• Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt.
Efterspænd den, hvis det er nødvendigt.
• Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke
har skader.
• Sørg for, at rollatoren er ren, og at alle
bevægelige dele fungerer.
• Kontrollér skruer og efterspænd dem
eventuelt.
Reparationer
Ud over mindre lakreparationer, hjulskift og
indstilling af bremser skal alle reparationer
foretages af kvalificeret personale hos
leverandøren i din kommune eller på
hjælpemiddelcentralen.
For information om reparationer eller service
kan du henvende dig til kommunen.
Opbevaring
Opbevar rollatoren stående.
Rollatoren kan opbevares udendørs
Transport
Fold rollatoren sammen, før den skal
transporteres. Rollatoren skal løftes/bæres i
begge løftehåndtag.
Løft aldrig rollatoren i bremsewirerne eller
sædestroppen.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse, som er nævnt i dette afsnit,
kan udføres af brugeren. Vedligeholdelse
ud over dette bør foretages af kvalificeret
personale i din kommune.
Vask af stellet
Stellet bør vaskes regelmæssigt med mildt
sæbevand. Hvis stellet er meget snavset,
kan der bruges affedtningsmiddel. Stellet
kan eventuelt spules med en højtryksspuler.
Forsøg da at undgå at ramme kuglelejerne.
Tør rollatoren godt af efter vask, eller hvis du
har brugt den i regnvejr. Hvis du har brugt
affedtningsmiddel, bør de bevægelige dele
smøres igen.
Rengøring af bremser
Rengør regelmæssigt bremseklodserne og
bremsefjedrene.
Rengøring af kurven
Kurven kan tages af og vaskes separat.
Maskinvask 40°, håndvask 40° eller
desinfektion.
Ved desinfektion: Anvend et godkendt
kemisk desinfektionsmiddel. Brug ikke
varmedesinfektion.
Forhold, som kan være skadelige
for rollatoren
Rollatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35 ˚C eller over 60 ˚C.
Der stilles ingen krav i forbindelse med
luftfugtighed og lufttryk. Ved opmagasinering
stilles ingen krav ud over dette.
Skruer og bolte
Skruer og bolte kan med tiden løsne sig. Husk
derfor at kontrollere og eventuelt efterspænde
disse med jævne mellemrum. En skruesikring,
for eksempel blå Loctite 243, kan benyttes.
Hvis låseboltene har været afmonteret, mister
de noget af låseevnen og bør udskiftes.
Låsemekanisme
Hvis låsemekanismen til at klappe rollatoren
sammen og ud går trægt efter et stykke tid,
anbefaler vi at kontaktfladerne smøres med
vaseline.
Desinfektion
Desinfektion skal kun udføres af kvalificeret
personale. Rollatoren kan desinficeres med
desinfektionsmiddel, som indeholder 70-80
% ætanol. Benyt ikke klor- og fenolholdige
desinfektionsmidler.
Tekniske specifikationer
Materialebeskrivelse
Rollatoren og de fleste dele er fremstillet af en
speciallegering af aluminium.
Brugsområder
Rollatoren er beregnet til både inden- og
udendørsbrug på fladt og fast underlag.
Rollatoren er udviklet til personer
med reduceret muskelkraft, reduceret
bevægelighed, reduceret mobilitet og
reduceret stabilitet.
Affaldshåndtering
Affald i forbindelse med emballage, dele til
rollatoren samt selve rollatoren kan behandles
som almindeligt affald. Hovedbestanddelen
i rollatoren er aluminium og har gode
omsmeltningsmuligheder. Plast og karton i
forbindelse med emballage kan genbruges.
14 MB4310 Gemino 60 Walker
Dansk

Garanti
Ordforklaring
Forklaring af ord, som er brugt i denne
garanti:
• Afhjælpning: Reparation, udskiftning eller
tilbagebetaling af produktet
• Bruger: Dem, som bruger produktet
• Del: Del af produktet, som kan udskiftes.
Dette kan være et ekstraudstyr, en
tilbehørsdel, reservedel eller forbrugsdel
• Ekstraudstyr: En tilbehørsdel, som
Sunrise Medical leverer sammen
med hovedproduktet for at udvide
standardproduktmodellen
• Forbrugsdel: Del, som udsættes
for almindeligt slid eller almindelig
tilsmudsning under normal drift i løbet
af produktets brugstid (afsnit 9 i Sunrise
Medicals generelle salgsvilkår og
-betingelser)
• Forhandler: Dem, som videresælger
produktet til brugeren
• Garanti: De rettigheder og forpligtelser,
som er anført i dette dokument
• Garantiperiode: Den tidsperiode, under
hvilken garantien gælder
• Garantiudsteder: Sunrise Medical HCM
B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, Holland.
• Kunde: Dem, som køber produktet direkte
fra Sunrise Medical
• Mangel: Enhver omstændighed, grundet
hvilken produktet ikke er forsvarligt
eller egnet til at bruge på grund af et
kvalitetsproblem med det materiale, som er
brugt til at fremstille produktet med, samt
kvaliteten af fremstillingsprocessen
• Produkt: Det produkt, som leveres i
henhold til brochure eller kontrakt (f.eks.
kørestol, scooter, batterioplader osv.)
• Reservedel: Del, erhvervet efter
hovedproduktet, som er holdbar, men
som udsættes for almindeligt slid eller
almindelig tilsmudsning under normal drift i
løbet af produktets brugstid
• RMA-proces: Processen for tilbagelevering
af varer. Kontakt din forhandler
Beskrivelse Garantiperiode Eksempler omfatter, men er ikke begrænset til, de
dele, som er nævnt nedenfor
Stel 5 år Stel
Reservedele erhvervet efter
hovedproduktet Nye: 1 år efter faktura
Reparerede: 90 dage efter faktura
Bremsehåndtag, højdejusteringsmekanisme,
ledningskapper osv.
Forbrugsdele 40 dage efter faktura Bremseklods, bremsekabel, hjul, sædestrop, lejer osv.
Ekstraudstyr/tilbehør 2 år (standard) Kurv, bord, ryglæn osv. Leveret sammen med
hovedproduktet.
• Tilbagelevering: Produkt eller den del, der
skal leveres tilbage
Uanset de rettigheder og forpligtelser for
Sunrise Medical, kunden og brugeren, som er
anført i Sunrise Medicals generelle salgsvilkår
og -betingelser, er kunden og/eller brugerens
rettigheder over for Sunrise Medical i tilfælde
af mangler begrænset til de bestemmelser,
der er anført i denne garanti. Sunrise Medical
garanterer i hele garantiperioden, at produktet
er fri for mangler.
I tilfælde af eventuelle mangler skal
brugeren – inden for to uger efter at
have opdaget manglen – kontakte
forhandleren. Vedkommende skal udfylde
en tilbageleveringsformular og levere
produktet eller delen tilbage via RMA-
processen. Sunrise Medical vil efter eget
skøn foretage den afhjælpning, som de finder
passende under de givne forhold inden for
en rimelig tidsperiode (afhænger af klagens
karakter) fra modtagelse af den udfyldte
tilbageleveringsformular. Garantiperioden
forlænges ikke efter en afhjælpning.
Sunrise Medical betaler kun for fragtafgifter og
afhjælpningsomkostninger, der er relateret til
garantien, på udstyr i garantiperioden.
Denne garanti er ugyldig i tilfælde af:
• At produktet og/eller dets dele er blevet
ændret.
• Ændringer i det kosmetiske udseende ved
brug
• Manglende overholdelse
af brugsvejledningen eller
vedligeholdelsesinstruktionerne, ikke
almindelig brug, slid, uagtsomhed,
følgeskadevirkninger fra forsømmelse
af tidligere symptomer, overbelastning,
tredjepartsulykker, anvendte ikke-originale
dele og mangler, der ikke er forårsaget af
produktet
• Omstændigheder uden for vores kontrol
(oversvømmelse, brand osv.).
Denne garanti dækker ikke:
• Dæk og indvendige slanger
• Batterier (dækkes af batteriproducentens
garanti).
CE-mærkning
Produktet opfylder kravene i EU-
direktivet 93/42 EØF for medicinsk udstyr. På
baggrund af reglerne om klassificering
fremsat i bilag IX til dette direktiv klassificeres
dette produkt til klasse I. Erklæringen om
overensstemmelse er foretaget på Sunrise
Medical A/S’s eget ansvar på baggrund af
bilag VII til dette direktiv.
Kunder og/eller brugere har juridiske
(lovfæstede) rettigheder i henhold til
gældende national lovgivning i forbindelse
med salg af forbrugerprodukter. Denne garanti
påvirker ikke de lovfæstede rettigheder,
som du kan have, eller de rettigheder,
som ikke kan undtages eller begrænses,
eller rettighederne over for den enhed, fra
hvilken produktet blev købt. Kunder kan gøre
eventuelle rettigheder, som de har, gældende
efter eget skøn.
15
MB4310 Gemino 60 Walker Dansk

Contents Congratulations on your choice of
new rollator
Quality and functionality are keywords for all
Sunrise Medical products.
We are very keen to receive any feedback
from you about your experiences of using this
rollator. In this way we can produce an even
better product.
For your own safety, and in order to derive
the greatest benefit from the features of your
new rollator, we recommend that you read this
user manual carefully before you start to use
the rollator.
Gemino in brief
Gemino is designed for indoor and outdoor
use. It is easy to adjust Gemino to the needs
of individual users. Gemino is equipped with
stable wheels that roll easily and brakes that
are easy to use.
Gemino can be folded for easier transport.
It can stand when in the folded position and
can therefore also be used for support when
folded.
Note!
The content of this user manual is only
intended as information. This information
may be changed without warning and must
not therefore be interpreted as an obligation
on the part of Sunrise Medical. Sunrise
Medical is not responsible, either legally or
financially, for any errors or inaccuracies
that may appear in this user manual. All
products that are mentioned in this user
manual are registered trademarks and
cannot be used in other contexts without the
consent of Sunrise Medical.
Procedure for reuse .....................................................................................16
When you receive your Gemino .................................................................17
Using the rollator .........................................................................................17
Adjusting the rollator....................................................................................17
Safety.............................................................................................................18
Maintenance .................................................................................................18
Technical specifications .............................................................................19
Warranty conditions .....................................................................................20
Procedure for reuse
Checklist before reuse
The rollator is intended/fit for reuse.
Check that the brakes function correctly
Adjust the brakes if necessary
Check that the brake levers are in the correct position
Clean the brake blocks
Clean the brake springs
Check that the wheels are in good condition and that they have not been damaged
Replace any damaged or worn wheels
Check that all moving parts are working
Check and if necessary adjust all screwed connections
Check the wheel suspension and change if necessary
Ensure the rollator is clean and hygienic
16 MB4310 Gemino 60 Walker
English
English

When you receive your
Gemino
1Assembly
The rollator is supplied complete as standard.
All you need to do is:
• Unfold the rollator.
• Set the pushing handles to the correct
height.
• Fit and adjust any accessories
Packaging
Take the packaging to an appropriate waste
reception centre. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
Using the rollator
2
Driving brake
Always check that the brakes are working
before starting to use the rollator.
• If you need to brake while pushing the
rollator, squeeze the brake lever a little to
reduce your speed.
• Do not push the rollator with the brakes in
the locked position. If you attempt to push
the rollator with force when the brakes are
locked or partly locked, this will result in
damage to the tyres and brakes, which in
turn can stop the brakes working properly.
• Do not use the rollator if the brakes are
defect.
2
Parking brake
• Push the brake lever down to activate the
parking brake. You will hear a faint click
when the parking brake has activated.
• Pull the brake lever up to release the
parking brake.
Warning!
Always use the parking brake when you
stop or park the rollator.
Always use the parking brake when you are
going to sit on the seat.
3
Seat
• Ensure that the parking brake is on before
you sit down.
• Always sit with your back towards the
direction of travel.
• A sling-style backrest for better support
can be purchased as an accessory.
Warning!
Do not lean on the strap between the push
handles.
4Walking with the rollator
For the best support and the safest
movement, walk fully upright with the rollator
near your body. Tuck your bottom in. Look
forwards, not downwards.
Warning!
Do not push the rollator a long way in front
of your body. This can lead to falls and
incorrect loadings.
5Negotiating obstacles, tipping
bar
Step on the tipping bar to tip up the front
wheels of the rollator when you need to
negotiate kerbs, sills or other obstacles.
6Side deflector
Gemino is equipped with a side deflector
,
which prevents the back wheel from catching
on protruding obstacles such as door frames
and corners.
7Folding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely folded position.
• Pull the strap
to fold up the rollator.
When the rollator is completely folded, it
locks and you will hear a faint click.
Warning!
Be aware of the danger of trapping injuries
when folding and unfolding the rollator.
7Unfolding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely open position.
• Pull the operating handles apart.
• Press the side bars down until you hear a
small click in the fully unfolded position.
• Before using the rollator, make sure that
the folding mechanism is locked in place.
7Lifting and carrying the
rollator
The lifting handles are most easily accessible
when the rollator is folded.
• Fold the rollator before lifting it, as this
is the best way to lift it and the easiest
because of the relation between weight
and the lifting handles.
Adjusting the rollator
8Height of the pushing
handles
To achieve the correct pushing position and
avoid incorrect loadings, the pushing handles
must be adjusted so that the user walks
upright into the rollator and does not need to
bend his or her back while pushing.
• Lift the catch.
• Push or pull the pushing handle to the
correct height.
• Release the catch. The pushing handle will
now be automatically locked at the correct
height.
9Memory function for correct
height of pushing handle
The memory function enables you to quickly
set the pushing handle back to the correct
height if the height has been changed during
transport etc.
• Before activating the memory function, you
must decide the correct height of the push
handles
• Loosen the screw
using a 3 mm Allen
key.
• Lift out the pushing handle.
• Turn the memory block
through 90° and
pull it right out.
• Position the block at the correct height.
Now the pushing handle cannot be
positioned higher than the point at which
the memory block has been set, but you
can still push it right down for transport.
• Tightly close the height adjustment catch
once you have positioned the pushing
handle correctly.
• Retighten the screw
.
10 Depth of the underarm
support
To achieve the correct pushing position, the
depth of underarm support pad must be
adjusted.
• Loosen the screws
.
• Push/pull the pad to the correct position.
• Tighten the screws
.
11 Angle of the push handles
To achieve the correct pushing position and
grip for the brakes, the angle of the pushing
handles must be adjusted.
• Loosen the locking wheel
.
• Rotate the pushing handle to the correct
position.
• Tighten the locking wheel
17MB4310 Gemino 60 Walker English

12 Adjusting the brakes
The brakes should be adjusted so that
they brake all wheels equally. The distance
between the brake block and the brake should
be about 2 mm. When the parking brake is
applied, the brake block should not press in to
the rubber of the wheel, as this can damage
the wheel.
• Loosen the locking nut
.
• Adjust the brake by screwing the cable
adjuster nut
inwards or outwards.
• Test the brakes by spinning the wheel and
squeezing the brake levers.
The wheels should run easily
Safety
Warning!
Always check that the brakes are working
before using the rollator.
Make sure that the folding mechanism is
locked in place after unfolding the rollator.
Always use the parking brake when
stopping or parking.
Ensure that the rollator has been adjusted
to the correct height to avoid incorrect
loadings and falls. Do not push the rollator
a long way in front of your body.
Be aware of the possibility of trapping
injuries; avoid putting your fingers between
the rollator’s moving parts. Pay particular
attention when folding and unfolding the
rollator.
Users must move among pedestrians and
not on trafficked roadways. Use reflectors
when using the rollator outdoors.
Do not use the rollator for any purpose
other than that it was intended for. It must
not be used to transport people or heavy
loads.
Be careful when there are children in the
vicinity. Do not let children play with the
rollator.
The maximum user weight for the rollator
is:
130 kg Gemino 60
130 kg Gemino 60 M
The maximum weight to be held in the
basket is 10 kg.
You should regularly inspect the rollator to
make sure that all screws, bolts and other
fastenings are secure.
Avoid making modifications or conversions
to the rollator that could affect its safety,
which is designed into the rollator’s
construction.
Do not use the rollator if it is damaged or
has any malfunction. Contact your dealer
for repair.
Do not use any accessories that is not
approved by Sunrise Medical.
Maintenance
Maintenance described in this section can be
carried out by the user. Other maintenance
work should be carried out by qualified
personnel at the supplier in your municipality
or at the technical aids centre. For information
about repairs and servicing, please contact
the technical aids centre in your county.
Washing the frame
The frame should be washed regularly with
warm soapy water. If the frame is very dirty,
a degreasing agent may be used. The frame
may be washed with a high-pressure hose. If
you use this method, avoid directly spraying
the ball bearings. Dry the rollator thoroughly
after washing it or after it has been used
in rainy conditions. If a degreasing agent
is used, moving parts should be greased
afterwards.
Cleaning the brakes
Clean the brake blocks and brake springs
regularly.
Cleaning the basket
The basket can be removed and washed
separately. Machine wash 40°, hand wash 40°
or disinfection.
To disinfect; use approved chemical
disinfectant. Do not use heat disinfection.
Conditions that could damage the
rollator
The rollator should not be used at
temperatures below -35 °C or above 60
°C. No specific requirements are made in
connection with humidity or air pressure.
No further requirements are made regarding
storage conditions.
Screws and nuts
Screws and nuts can become loose over
time. Therefore, remember to check and if
necessary retighten all screws and nuts on a
regular basis. A thread-locking product, such
as Loctite Blue No. 243, may be used.
If self-locking nuts have been removed they
lose some of their locking ability and should
be replaced.
Locking mechanism
If the locking mechanism for folding/unfolding
becomes stiff after a period of time, we
recommend lubricating the surfaces with
Vaseline.
Disinfection
Disinfection should only be carried out by
qualified personnel. The rollator can be
disinfected using a disinfectant containing 70–
80 per cent ethanol. Do not use disinfectants
that contain bleach or phenols.
Regular inspection
• Check that the brakes function correctly.
Adjust if necessary.
• Check that the wheels are in good
condition and that they have not been
damaged.
• Ensure that the rollator is clean and that all
moving parts function correctly.
• Check and if necessary adjust all screwed
connections.
Repairs
Apart from small repairs to paintwork, the
replacement of wheels and the adjustment
of the brakes, all repairs must be undertaken
by qualified personnel at the supplier in your
municipality or at the technical aids centre.
For information about repairs and servicing,
contact the technical aids centre in your
county.
Storage
Store the rollator in a standing position.
The rollator can be kept outdoors.
Transport
Fold the rollator before transport. It should be
lifted and carried using the lifting handles.
Never lift the rollator by the brake cables or
the seat strap.
18 MB4310 Gemino 60 Walker
English

Technical specifications
Materials used
The rollator and most of the parts are
manufactured using a special aluminium alloy.
Areas of application
The rollator is intended for both indoor and
outdoor use on a flat and firm surface.
It has been developed for individuals with
reduced muscle strength, reduced movement,
reduced mobility and reduced stability.
Waste handling
Waste relating to packaging, parts of the
rollator or the rollator itself can be treated as
general waste. The main component of the
rollator is aluminium, which can be melted
down for reuse. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
CE labelling
The product fulfils the requirements of
the EU-Directive 93/42 EEC for medical
devices. Based on the classification rules in
Attachment IX of this directive the product
is classified into class I. The declaration of
conformity has been done under the own
responsibility of Sunrise Medical based on
the Attachment VII of this directive.
19
MB4300 Gemino 60 Walker English

Description Warranty period Examples include, but are not limited to the parts
mentioned below
Frame 5 years Frame
After sales service parts New: 1 year after invoice
Repaired: 90 days after invoice
Brake handles, height adjustment mechanism, wire
stocking etc.
Consumable parts 40 days after invoice Brake block, brake wire, wheels, seat sling, bearings,
etc.
Options/Accessories 2 years (standard) Basket, table, back etc.
Delivered with the initial product
Sunrise Medical will only accept shipment
costs and corrective costs related to warranty
on equipment during the warranty period.
This warranty will void in case of:
• The product and/or its parts being
modified;
• Changes in cosmetic appearance by use;
• Failure to observe the instructions for use
and maintenance, use other than normal
use, wear and tear, negligence, collateral
damage by neglect of earlier symptoms,
overloading, third-party accidents, non-
original parts used and defects not caused
by the product;
• Circumstances beyond our control (flood,
fire, etc.).
This warranty does not cover:
• Tyres and inner tubes
• Batteries (covered by the battery
manufacturer’s warranty).
Clients and/or Users have legal (statutory)
rights under applicable national laws relating
to the sale of consumer products. This
warranty does not affect statutory rights you
may have nor those rights that cannot be
excluded or limited, nor rights against the
entity from whom the product was purchased.
Clients may assert any rights they have at
their sole discretion.
Warranty conditions
Definitions of terms
Definitions of terms used in this warranty:
• After sales service part: Part purchased
after the intial product that is durable and
may be subjected to natural wear and tear
or natural contamination during normal
operation within the lifetime of the product.;
• Consumable part: Part that is subjected
to natural wear and tear or natural
contamination during normal operation
within the lifetime of the product (section
9 of Sunrise Medical’s general terms and
conditions of sale);
• Client: Those who purchase the product
directly from Sunrise Medical;
• Corrective action: Repair, replace or refund
of the product;
• Dealer: Those who re-sell the product to
the User;
• Defect: Any circumstance due to which the
product is not sound or fit to use, caused
by a lack of quality of the material used
to manufacture the product as well as the
quality of the manufacturing process;
• Option: An accessory delivered with the
initial product by Sunrise Medical to extend
the standard product model;
• Product: Product that is delivered
according to brochure or contract (e.g.
wheelchair, scooter, battery-charger etc.);
• Part: Part of product that can be
exchanged or replaced. This can be
an option, accessory, service part or
consumable part;
• Returns: Product or part that needs to be
returned;
• RMA-process: Process to return goods,
contact your dealer;
• User: Those who use the product;
• Warranty: The rights and obligations set
forth in this document;
• Warranty period: The period of time during
which the warranty is valid;
• Warranty provider: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, The Netherlands.
General warranty
Notwithstanding the rights and obligations
of Sunrise Medical, Client and User set
forth in Sunrise Medical’s general terms and
conditions of sale, the rights of the Client
and/or User towards Sunrise Medical in case
of defects are limited to the provisions set
forth in this warranty. For the duration of the
warranty period Sunrise Medical guarantees
that the product is without defects.
In case of any defects the User is required –
within two weeks after discovery of the defect-
to contact the dealer. He has to complete a
return form and return the product or part via
the RMA-process. Sunrise Medical will, at
its sole discretion, take the corrective action
it seems fit under the given circumstances
within a reasonable period of time (depends
on nature of claim) from receipt of the
completed return form. The warranty period
will not be extended after a corrective action.
20 MB4310 Gemino 60 Walker
English

Índice
Índice .............................................................................................................21
Procedimiento de reutilización ...................................................................21
Cuando reciba su Gemino de Sunrise Medical ........................................22
Uso del andador ...........................................................................................22
Ajuste del andador .......................................................................................22
Seguridad......................................................................................................23
Especificaciones técnicas...........................................................................24
Garantía.........................................................................................................25
Le felicitamos por haber elegido
el nuevo andador de paseo con
ruedas
Calidad y funcionalidad son la clave de todos
los productos de Sunrise Medical.
Nos complacerá conocer su opinión sobre
este andador de paseo con ruedas.
De ese modo, podremos crear un producto
aún mejor.
Por su seguridad y para obtener el máximo
rendimiento de las funciones de su nuevo
andador, le recomendamos que lea
detenidamente este manual antes de utilizarlo
por primera vez.
Breve presentación de Gemino de
Sunrise Medical
El andador Gemino de Sunrise Medical ha
sido diseñado para uso en sitios cerrados.
Gemino de Sunrise Medical se adapta
fácilmente a las necesidades de cada usuario.
Gemino de Sunrise Medical está equipado
con ruedas fijas que giran fácilmente y frenos
fáciles de usar.
Gemino de Sunrise Medical se puede plegar
para transportarlo con mayor facilidad.
Cuando está plegado se puede dejar en
posición vertical y usarse por tanto como
apoyo.
Advertencia: El contenido de este manual
del usuario se ofrece a título informativo.
Esta información puede ser modificada sin
previo aviso y no debe ser interpretada
como una obligación por parte de Sunrise
Medical. Sunrise Medical no se hace
responsable, legal o económicamente, de
los errores o imprecisiones que puedan
aparecer en este manual del usuario.
Todos los productos mencionados en este
manual del usuario son marcas registradas
y no pueden usarse en otros contextos sin
el consentimiento de Sunrise Medical.
Procedimiento de reutilización
Comprobaciones antes de reutilizar
El andador está concebido/preparado para ser reutilizado.
Compruebe el correcto funcionamiento de los frenos
Ajuste los frenos si es necesario
Compruebe que las palancas de los frenos se encuentren en la posición correcta
Limpie las zapatas de los frenos
Limpie los resortes de los frenos
Compruebe que las ruedas se encuentren en buen estado y no estén dañadas
Cambie las ruedas dañadas o gastadas
Compruebe el funcionamiento de todas las piezas móviles
Compruebe y, si es necesario, ajuste todas las conexiones atornilladas
Compruebe la suspensión de las ruedas y cámbielas si es necesario
Asegúrese de que el andador esté limpio y en condiciones higiénicas
21MB4310 Gemino 60 Walker Español
Español

Cuando reciba su Gemino
de Sunrise Medical
1Ensamblaje
El andador de paseo viene completo de
fábrica. Todo lo que necesita hacer es:
• Desplegar el andador de paseo.
• Sitúe los puños a la altura correcta.
• Coloque y ajuste los accesorios
Embalaje
Lleve el embalaje a un lugar de recepción de
residuos adecuado. El plástico y el cartón
utilizados en el embalaje son reciclables.
Uso del andador
2
Körbroms
Compruebe siempre el correcto
funcionamiento de los frenos antes de usar el
andador.
• Si necesita frenar mientras empuja el
andador, apriete ligeramente la palanca
del freno para reducir la velocidad.
• No empuje el andador con los frenos en
posición de bloqueo. Si intenta empujar
el andador por la fuerza con los frenos
bloqueados o parcialmente bloqueados,
los neumáticos y los frenos pueden sufrir
daños y dejar de funcionar correctamente.
• No utilice el andador de paseo si los frenos
tienen algún defecto.
2
Freno en parada
• Empuje la palanca del freno hacia abajo
para activar el freno en parada. Oirá un
ligero clic cuando el freno en parada esté
activado.
• Tire hacia arriba de la palanca del freno
para soltar el freno en parada.
Advertencia!
Utilice siempre el freno en parada para
detener o aparcar el andador de paseo..
Utilice siempre el freno en parada cuando
vaya a sentarse en el asiento.
3
Asiento
• Antes de sentarse, asegúrese de que el
freno en parada esté activado.
• Siéntese siempre de espaldas a la
dirección de desplazamiento.
• Para un apoyo más cómodo, puede
adquirir la faja lumbar de tiras que se
vende como accesorio.
Advertencia!
No se deje caer en la correa situada entre
los puños.
4Andar con el andador de
paseo
Para un apoyo y un desplazamiento óptimos,
ande totalmente erguido con el andador
pegado al cuerpo. Mantenga los glúteos
apretados. Mire hacia adelante, no hacia
abajo.
Advertencia!
No empuje el andador demasiado alejado
de su cuerpo. Podría provocar una caída y
descompensar las cargas.
5Sorteo de obstáculos, la barra
basculante
Coloque el pie en la barra basculante para
subir las ruedas delanteras del andador
cuando necesite sortear bordillos, umbrales u
otros obstáculos.
6Deflector lateral
El andador Gemino está equipado con
un deflector lateral
, que evita que la
rueda trasera se atasque con obstáculos
protuberantes como marcos de puertas y
esquinas.
7Plegar el andador
El andador se bloquea automáticamente en la
posición de plegado total.
• Tire de la correa
para plegar el andador.
Advertencia!
Tenga cuidado de no hacerse
daño cuando pliegue y despliegue el
andador.
7Desplegar el andador
Rollatorn låses automatiskt när den når utfällt
läge.
El andador se bloquea automáticamente en
posición de apertura total.
• Tire de los puños de manejo hacia afuera.
• Presione hacia abajo las barras laterales
hasta que oiga un pequeño clic que indica
la posición de despliegue total.
• Antes de usar el andador, asegúrese
de que el mecanismo de plegado se
encuentre fijo en su posición.
7Levantar y transportar el
andador
El acceso a los mangos de elevación es más
cómodo con el andador plegado.
• Pliegue el andador antes de levantarlo
pues es la forma mejor y más sencilla de
hacerlo por la relación entre el peso y los
mangos de elevación.
Ajuste del andador
8Altura de los puños
Para lograr la posición de empuje correcta
y evitar la descompensación de las cargas,
los puños deben colocarse de modo que el
usuario ande erguido y no necesite inclinar la
espalda mientras empuja.
• Levante la sujeción.
• Empuje o tire del puño hasta la lograr la
altura correcta.
• Suelte la sujeción. El puño se bloqueará
automáticamente en la altura correcta.
9Función de memoria para la
altura correcta del puño
La función de memoria le permite colocar el
mango de forma rápida a la altura correcta
cuando ésta se haya alterado durante el
transporte, etc.
• Antes de activar la función de memoria,
debe decidir la altura correcta de los
puños.
• Afloje el tornillo
con ayuda de una llave
Allen de 3 mm.
• Levante el puño.
• Gire el bloqueo de memoria
unos 90° y
extráigalo.
• Coloque el bloqueo a la altura correcta.
Ahora, el puño no puede colocarse más
arriba del punto en el que ha situado el
bloqueo de memoria, pero puede seguir
bajándolo para su transporte.
• Cierre firmemente la fijación de ajuste de
altura
cuando haya colocado el puño
correctamente.
• Apriete de nuevo el tornillo
.
10 Profundidad del soporte de
brazos (solo andador Gemino
60 M Walker)
Para lograr la posición de empuje correcta,
es necesario ajustar la profundidad de la
almohadilla del soporte de brazos.
• Afloje los tornillos
.
• Empuje la almohadilla o tire de ella para
lograr la posición correcta.
• Ajuste los tornillos
.
11 Ángulo del manillar
Para lograr la posición de empuje adecuada y
el agarre correcto de los frenos, es necesario
ajustar el ángulo del manillar.
• Afloje el tornillo
con una llave Allen de
3 mm.
• Rote el manillar a su posición correcta.
• Ajuste el tornillo
.
22 MB4310 Gemino 60 Walker
Español

12
Ajuste de los frenos
Los frenos deberían ajustarse para que todas
las ruedas frenen por igual. La distancia
entre la zapata de freno y el freno debería ser
de unos 2 mm. Cuando el freno de parada
esté activado, la zapata de freno no debería
presionar la goma de la rueda, ya que esto
podría dañar la rueda.
• Afloje la tuerca de seguridad
.
• Ajuste el freno girando la tuerca de fijación
del cable
hacia adentro o hacia afuera.
Pruebe los frenos haciendo girar la rueda y
apretando las palancas de freno.
Las ruedas deberán girar sin problemas.
Seguridad
Advertencia!
Compruebe siempre el funcionamiento de
los frenos antes de usar el andador.
Asegúrese de que el mecanismo de
plegado esté cerrado después de
desplegar el andador.
Utilice siempre el freno en parada cuando
pare o aparque el andador.
Asegúrese de que el andador haya sido
ajustado a la altura correcta para evitar
cargas descompensadas y caídas. No
empuje el andador demasiado alejado de
su cuerpo.
No olvide que puede hacerse daño si se
engancha con alguna pieza; no meta los
dedos entre las piezas móviles del andador.
Preste especial atención cuando pliegue o
despliegue el andador.
Los usuarios deben caminar por la acera
y no por carretera. Utilice los reflectores
cuando use el andador al aire libre.
No utilice el andador para fines distintos a
los que le son propios. No debe utilizarse
para transportar a personas o cosas
pesadas.
No se apoye en la correa que une los
puños. La faja lumbar se vende como
accesorio.
Tenga cuidado cuando haya niños
alrededor. No deje que los niños jueguen
con el andador.
El peso máximo que el usuario puede tener
para usar el andador es:
130 kg Gemino 60
130 kg Gemino 60 M.
El peso máximo soportado por la cesta es
10 kg.
Debería inspeccionar regularmente el
andador para asegurarse de que todos los
tornillos, pernos y otras fijaciones estén
correctamente ajustados.
Evite realizar cualquier modificación o
conversión del andador, que pudiera
afectar su seguridad, que no haya sido
diseñada de fábrica.
No utilice el andador si está dañado o tiene
algún defecto. Póngase en contacto con su
distribuidor para su reparación.
No utilice accesorios que no estén
homologados por Sunrise Medical.
Mantenimiento
El mantenimiento descrito en este apartado
puede ser realizado por el usuario. Otras
tareas de mantenimiento deberán ser
realizadas por personal cualificado de su
proveedor local o centro de asistencia técnica.
Para obtener información sobre reparaciones
y puesta a punto, póngase en contacto con el
centro de asistencia técnica de su región.
Lavado del armazón
El armazón se deberá lavar regularmente con
agua templada y jabón. Si el armazón está
muy sucio, puede emplearse un producto
desengrasante. El armazón puede lavarse
con una manguera a presión. Si utiliza
este método, evite pulverizar directamente
los cojinetes de bola. Seque el andador
a conciencia después de lavarlo o de
utilizarlo con lluvia. Si emplea un producto
desengrasante, las piezas móviles deberían
engrasarse después.
Limpieza de los frenos
Limpie las zapatas y los resortes de los frenos
con regularidad.
Limpieza de la cesta
La canasta se puede retirar y lavar por
separado. Lavar a máquina a 40°, a mano a
40° o desinfectar.
Para desinfectar, usar un producto
desinfectante aprobado. No realizar
desinfección térmica.
Condiciones que podrían causar
daños en el andador
El andador no deberá usarse a temperaturas
por debajo de -35 ºC o por encima de 60 ºC.
No se establece ningún requisito específico
en cuanto a humedad o presión atmosférica.
No se establece ningún otro requisito en
cuanto a las condiciones de almacenaje.
Tornillos y tuercas
Los tornillos y las tuercas pueden aflojarse
con el tiempo. Por ello, recuerde comprobar
con regularidad y, si es necesario, reajustar
todos los tornillos y tuercas. Se puede usar un
producto sellador, tipo Loctite azul 243.
Si se han quitado las tuercas de auto-fijación,
pierden parte de su capacidad de bloqueo y
deben ser recolocadas.
Mecanismo de bloqueo
Si el mecanismo de bloqueo de plegado/
despliegue se endurece transcurrido un
tiempo, recomendamos que se lubriquen las
superficies con vaselina.
Desinfección
La desinfección solo deberá realizarla
personal cualificado. El andador puede
desinfectarse con un desinfectante que
contenga el 70%–80% de etanol. No utilice
desinfectantes que contengan lejía o fenoles.
Inspección regular
• Compruebe el correcto funcionamiento de
los frenos. Ajústelos si es necesario.
• Compruebe que las ruedas se encuentren
en buen estado y no estén dañadas.
• Asegúrese de que el andador esté limpio
y que las piezas móviles funcionen
correctamente.
• Compruebe y, si es necesario, ajuste todas
las conexiones atornilladas.
Reparaciones
Aparte de las pequeñas reparaciones de
pintura, el cambio de ruedas y el ajuste de
los frenos, todas las reparaciones deben ser
realizadas por personal cualificado de su
proveedor local o centro de asistencia técnica.
Para obtener información sobre reparaciones
y puesta a punto, póngase en contacto con el
centro de asistencia técnica de su región.
Almacenaje
Almacene el andador en posición vertical.
El andador puede guardarse al aire libre.
Transporte
Pliegue el andador antes de transportarlo.
Se debería elevar y llevar con ayuda de los
mangos de elevación (consulte la página 9).
Nunca levante el andador por los cables del
freno o la banda del asiento.
23
MB4310 Gemino 60 Walker Español

Especificaciones técnicas
Materiales utilizados
El andador y la mayoría de las piezas están
fabricados con una aleación especial de
aluminio.
Áreas de aplicación
El andador está concebido para uso en
lugares cerrados, y en suelo firme y plano.
Ha sido creado para individuos con fuerza
muscular reducida, movimiento reducido,
movilidad reducida y estabilidad reducida.
Gestión de residuos
Los residuos del embalaje, las piezas
del andador o el propio andador pueden
ser tratados como residuos generales.
El principal componente del andador es
el aluminio, que puede fundirse para ser
reutilizado. El plástico y el cartón utilizados en
el embalaje son reciclables.
24 MB4300 Gemino 60 Walker
Español
Other manuals for 60 Walker
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gemino Mobility Aid manuals
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Direct Healthcare Group
Direct Healthcare Group SystemRoMedic Bure Rise and Go DB Instructions for use

Drive DeVilbiss Healthcare
Drive DeVilbiss Healthcare 10403HD-30 instruction manual

Guardian
Guardian MDS86850E User Instructions & Warranty

Lumex
Lumex WALKABOUT LT RJ4302 Series Instructions and warranty information

DELTA-SPORT
DELTA-SPORT 273717 Instructions for use

EZ Life Systems
EZ Life Systems KateZ Lift user manual