Gima 28567 User manual

MATERASSINO AD ARIA AD ELEMENTI INTERCAMBIABILI
INTERCHANGEABLE CELL AIR MATTRESS
MATELAS PNEUMATIQUE À AIR À ÉLÉMENTS INTERCHANGEABLES
LUFTBLASEN-MATTE MIT AUSWECHSELBAREN ZELLEN
COLCHÓN DE AIRE CON ELEMENTOS INTERCAMBIABLES
COLCHÃO DE AR COM ELEMENTOS TROCÁVEIS
ΜΙΚΡΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΞΙΜΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
MATERACYK POWIETRZNY Z WYMIENNYMI ELEMENTAMI
CSERÉLHETŐ ELEMES LEVEGŐS MATRAC
M28567-M-Rev.3-07.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
28567 SOLO MATERASSO
MATTRESS ONLY
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in China
28568 SOLO COMPRESSORE
PUMP ONLY
28569 MATERASSO + COMPRESSORE
MATTRESS + PUMP
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e
all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent autho-
rity of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’au-
torité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cual-
quier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado qualquer acidente
grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας παρέχουμε θα
πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym wypadku związ-
anym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
A gyártónak, illetve a székhely szerinti tagállam illetékes hatóságának jelezni kell bármilyen olyan súlyos balesetet, amely az
általunk szállított orvostechnikai eszközzel kapcsolatban történt.

2
Alimentazione
Power
Courant
Strom
Corriente
Alimentação
Ρεύμα
Prąd
Áram
Manopola regolazione pressione
Pressure adjustment dial
Bouton de réglage de la pression
Luftdruckgriff
Manivela de regulación de la presión
Punho de regulação da pressão
Λαβή ρύθμισης της πίεσης
Gałka refgulacji ciśnienia powietrza
Nyomást szabályozó kezelőgomb
Ganci
Hooks
Crochets
Haken
Ganchos
Ganchos
άγκιστρα
haki
Kampó
Sato
Vent
Évacuation
Entluefter
Descarga
Resfolegadouro
διέρρεαν
odpowietrzyć
Légnyíl
ﺲﻛﻮﻫ
ﺲﻴﻔﻨﺗ
ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺡﺎﺘﻔﻣ
ﺭﺎﻴﺗ

3
Schema elettrico
Circuit diagram
Schéma électrique
Stromlaufplan
Esquema eléctrico
Esquema elétrico
Ηλεκτρικό διάγραμμα
Schemat elektryczny
Elektromos kapcsolási rajz
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ

4
ITALIANO
Indicazioni
Il materasso a pressione alternata si compone di due parti: il materasso e la pompa. La pompa
utilizza un piccolo compressore, garantendo un funzionamento silenzioso e ad alta efficienza
energetica. Il pannello di controllo è semplice e di facile utilizzo. Il materasso allevia la pressione
in sequenza di sgonfiaggio e gonfiaggio alternato di celle d'aria in intervalli di circa 12 minuti
cronometrati. E 'ampiamente riconosciuto che la pressione costante di una prominenza ossea è la
principale causa di lesioni cutanee. Il movimento continuo fornito dall'unità riduce le aree di pressione
costante e aumenta la circolazione.
Utilizzo
1. Posizionare il materasso sul telaio del letto con l'estremità del tubo flessibile ai piedi della struttura.
2. Usando i ganci integrati, appendere in modo sicuro la pompa al fondo letto o porla su una superficie
piana e liscia.
3. Collegare i tubi dell'aria dal materasso alla pompa.
4. Collegare la pompa ad una presa a muro. Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia distante da
possibili pericoli.
5. Premere l'interruttore di accensione sul pannello di controllo della pompa. La pompa inizierà a gonfiare
il materasso.
6. Dopo il gonfiaggio, regolare il materasso utilizzando la manopola della pompa.
Attenzione
1. Non fumare sopra o vicino alla pompa.
2. Mantenere la pompa lontano da super ici riscaldate.
3. Rischio di esplosione se utilizzato in presenza di anestetici in iammabili.
4. Sostituire il fusibile come indicato: T1A 250V.
Alimentazione: AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Speciche prodotto
DIMENSIONI
MATERASSO (lunghezza x larghezza x altezza) 200cm×86cm×9.5cm
POMPA (lunghezza x larghezza x altezza) 26cm×13cm×10cm
PESO DEL PRODOTTO
PESO MATERASSO 4.5 kg
PESO POMPA 1.4 kg
PORTATA
PESO MASSIMO DEL PAZIENTE 135 kg
SPECIFICHE ELETTRICHE
ALIMENTAZIONE IN ESERCIZIO AC230V50/60Hz,0.1AMAX
FUSIBILI T1A 250V
CONDIZIONI AMBIENTALI
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO
Temperatura ambiente 10°C - 40°C
Umidità relativa 10% - 75%
CONDIZIONI DI CONSERVAZIONE E SPEDIZIONE
Temperatura ambiente -18°C - +43°C
Umidità relativa 10% - 95%

5ITALIANO
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Materasso
Pulire regolarmente il materasso con detersivo neutro o alcool. Non usare sterilizzazione a vapore o a
caldo.
Pompa
Pulire regolarmente la pompa con detersivo neutro o alcool. Non aprire l'alloggiamento della pompa -
rischio di scosse elettriche. Non bagnare la pompa e non immergerla in alcun liquido.
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti
devono provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di
raccolta indicato per il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
Conservare in luogo
fresco ed asciutto Conservare al riparo
dalla luce solare
Smaltimento RAEE Fabbricante
Seguire le istruzioni per l’uso Parte applicata di tipo BF
Codice prodotto Numero di lotto
Attenzione: Leggere e seguire
attentamente le istruzioni (avvertenze)
per l’uso
Dispositivo medico conforme
al regolamento (UE) 2017/745
Apparecchio di classe II Dispositivo medico

6
ENGLISH
Brief
The Alternating Pressure Mattress consists of two parts: the mattress and the pump. The pump utilizes a
small compressor to remain quiet and energy efcient. The control panel is simple and very user friendly.
The mattress relieves pressure by sequentially deflating and inflating alternate air cells on
approximately 12 minutes timed intervals. It is widely recognized that constant pressure to a bony
prominence is the leading cause of skin breakdown. The continuous movement supplied by the unit
lessens the areas of constant pressure and enhances circulation.
Operation
1. Place the mattress on the bed frame with the hose end at the foot section of the bed frame.
2. Using the integrated hooks, securely hang the pump on the bed end at the foot end or place on a
smooth at surface.
3. Connect the air hoses from the mattress to the pump.
4. Plug the pump into a wall outlet. Be sure the power cord is safely away from possible hazards.
5. Turn on the power switch on the control panel of the pump. The pump will begin to inate the attress.
6. After ination, adjust the mattress using the dial on the pump.
Caution
1. Do not smoke on or near the pump.
2. Keep the pump away from heated surfaces.
3. Explosion risk if used in the presence of flammable anesthetics.
4. Replace fuse as marked: T1A 250V.
Power Input:AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Product Specications
DIMENSIONS
MATTRESS (Length x Width x Height) 200cm×86cm×9.5cm
PUMP (Length x Width x Height) 26cm×13cm×10cm
WEIGHT OF PRODUCT
MATTRESS WEIGHT 4.5kg
PUMP WEIGHT 1.4 kg
WEIGHT CAPACITY
MAXIMUM PATIENT WEIGHT 135 kg
ELECTRICAL
OPERATING POWER AC230V50/60Hz,0.1AMAX
FUSES T1A 250V
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
OPERATING CONDITIONS
Ambient Temperature 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Relative Humidity 10% to 75%
STORAGE AND SHIPPING CONDITIONS
Ambient Temperature -18°C to +43°C (0°F - 110°F)
Relative Humidity 10% to 95%

7ENGLISH
CLEANING INSTRUCTION
Mattress
Clean the mattress regularly with neutral detergent or alcohol. Heating or steam sterilization are not
available.
Pump
Clean the pump regularly with neutral detergent or alcohol. Do not open the pump housing - risck of
electric shock. Do not get the pump wet or submerge it in any liquid.
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users must
dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling point for electric and electronic
equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
Keep in a cool,dry place Keep away from sunlight
WEEE disposal Manufacturer
Follow instructions for use Type BF applied part
Product code Lot number
Caution: read instructions (warnings)
carefully
Medical Device compliant
with Regulation (EU) 2017/745
Class II applied Medical Device

8
FRANÇAIS
Indications
LE MATELAS À BULLES est composé de deux parties: le matelas et la pompe. La pompe fonctionne
à l’aide d’un petit compresseur, qui garantit un fonctionnement silencieux et une efcacité énergétique
élevée. Le panneau de contrôle est facile à utiliser. Le matelas allège la pression par
l’intermédiaire de séquences de dégonflage et de gonflage alternés de cellules d’air à intervalles
d’environ 12 minutes chronométrées. Il est largement reconnu que la pression constante d’une
proéminence osseuse est la cause principale des lésions cutanées. Le mouvement continu de l’unité
réduit les zones de pression constante et augmente la circulation.
Utilisation
1. Positionner le matelas sur la structure du lit en plaçant l’extrémité du tube exible aux pieds de celle-ci.
2. À l’aide des crochets intégrés, attacher de manière stable la pompe au bout du lit et la poser sur une
surface plate et lisse.
3. Brancher les tubes d’air du matelas vers la pompe.
4. Brancher la pompe à une prise murale. S’assurer que le câble d’alimentation ne soit pas à proximité
de possibles dangers.
5. Appuyer sur l’interrupteur de démarrage sur le panneau de contrôle de la pompe. La pompe commencera
à goner le matelas.
6. Après le gonage, régler le matelas à l’aide du bouton de la pompe.
Attention
1. Ne pas fumer au-dessus ou près de la pompe.
2. Placer la pompe loin des surfaces chaudes.
3. Risque d’explosion au cas où la pompe serait utilisée en présence d’anesthésiques
inammables.
4. Remplacer le fusible comme cela est indiqué: T1A 250V.
Alimentation: AC 220V 50Hz, 0.1A
Caractéristiques du produit
DIMENSIONSF
MATELAS (longueur x largeur x hauteur) 200cm×86cm×9.5cm
POMPE (longueur x largeur x hauteur) 26cm×13cm×10cm
POIDS DU PRODUIT
POIDS DU MATELAS 4.5 kg
POIDS DE LA POMPE 1.4 kg
PORTÉE
POIDS MAXIMUM DU PATIENT 135 kg
CARACTÉRISTQUES ÉLECTRIQUES
ALIMENTATION DURANT LE FONCTIONNEMENT AC230V50/60Hz,0.1AMAX
FUSIBLES T1A 250V
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES
CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
Température ambiante 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Humidité relative 10% - 75%
CONDITIONS DE STOCKAGE ET D’EXPÉDITION
Température ambiante -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Humidité relative 10% - 95%

9FRANÇAIS
CONSIGNE DE NETTOYAGE
Matelas
Nettoyez régulièrement le matelas avec un détergent neutre ou de l'alcool. Le chauffage ou la
stérilisation à la vapeur ne sont pas disponibles.
Pompe
Nettoyez régulièrement la pompe avec un détergent neutre ou de l'alcool. N'ouvrez pas le corps de
pompe - risque d'électrocution. Ne mouillez pas la pompe et ne la plongez pas dans un liquide.
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères.
Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le
traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
Á conserver dans un endroit frais et sec Á conserver à l’abri
de la lumière du soleil
Disposition DEEE Fabricant
Suivez les instructions d’utilisation Appareil de type BF
Code produit Numéro de lot
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements)
Dispositif médical conforme
au règlement (UE) 2017/745
Appareil de classe II Dispositif médical

10
Anweisungen
Die Wechseldruck-Matratze besteht aus zwei Teilen: die Matratze und die Pumpe. Die Pumpe ist mit
einem kleinen Kompressor ausgestattet, wobei eine sehr leise Taetigkeit mit hoher Energieefzienz
gewaehrleistet ist. Die Kontrollplatte ist einfach und leicht zu betaetigen. Die Matratze entlastet den
Druck durch abwechselnde Auf- und Abblasesequenzen in Luftzellen im Abstand von zirka 12
Minuten, kronometriert. Es ist ausfuehrlich bewiesen, dass der konstante Druck auf
Knochenprominenzen oberflaechliche Verletzungen verursacht. Die andauernde Bewegung
reduziert den Bereich von konstantem Druck und erhoeht die Zirkulation.
Benutzung
1. Die Matratze auf das Bettgestellt legen, das Ende des exiblen Schlauches am Fussbett.
2. Durch Anwendung der dazugehoerenden Haken, die Pumpe am Ende des Bettes festhaengen, oder
sie auf eine glatte Flaeche legen.
3. Die Luftschlaeuche der Matratze an die Pumpe verbinden.
4. Die Pumpe an eine Steckdose verbinden. Bitte sicherstellen, dass der Stromkabel fern von moeglichen
Gefahren ist
5. Den Startknopf auf der Kontrollplatte der Pumpe druecken. Die Pumpe beginnt, die Matratze
aufzublasen.
6. Nach dem Aufblasen, die Matratze durch Benutzung des Pumpengriffs regulieren.
Warnung
1. Nicht oberhalb oder nahe der Pumpe rauchen.
2. Die Pumpe fern von geheizten Flaechen halten.
3. Explosionsgefahr wenn getaetigt bei Vorhandensein von entzuendbaren Anaesthetikum.
4. Die Sicherung wie angegeben ersetzen: T1A 250V.
Anspeisung: AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Produkt-Verzeichnis
GROESSE
MATRATZE (Laenge x Breite x Hoehe) 200cm×86cm×9.5cm
PUMPE (Laenge x Breite x Hoehe) 26cm×13cm×10cm
GEWICHT
Gewicht der Matratze 4.5 kg
Gewicht der Pumpe 1.4 kg
LADEFAEHIGKEIT
Hoechstgewicht des Patienten 135 kg
ELEKTRO-VERZEICHNIS
Anspeisung in Betrieb AC230V50/60Hz,0.1AMAX
Sicherung T1A 250V
AUSSENBEDINGUNGEN
Betriebsbedingungen
Aussentemperatur 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Relative Feuchtigkeit 10% - 75%
LAGER- UND TRANSPORTBEDINGUNGEN
Aussentemperatur -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Relative Feuchtigkeit 10% - 95%
DEUTSCH

11 DEUTSCH
REINIGUNGSANLEITUNG
Matratze
Reinigen Sie die Matratze regelmäßig mit neutralem Reinigungsmittel oder Alkohol. Eine Erwärmung
oder Dampfsterilisation ist nicht möglich.
Pumpe
Reinigen Sie die Pumpe regelmäßig mit neutralem Reinigungsmittel oder Alkohol. Öffnen Sie das
Pumpengehäuse nicht - es besteht die Gefahr eines Stromschlags. Lassen Sie die Pumpe nicht nass
werden und tauchen Sie sie nicht in Flüssigkeiten ein.
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern, indem er sie zu
einem gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und elektronischen Geräten bring.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
An einem kühlen und trockenen
Ort lagern Vor Sonneneinstrahlung
geschützt lagern
Beseitigung WEEE Hersteller
Folgen Sie den Anweisungen Gerätetyp BF
Erzeugniscode Chargennummer
Achtung: Anweisungen (Warnungen)
sorgfältig lesen
Medizinprodukt im Sinne
der Verordnung (EU) 2017/745
Gerät der Klasse II Medizinprodukt

12
ESPAÑOL
Indicaciones
El colchón de presión alterna consiste en dos partes: el colchón y la bomba. La bomba utiliza un pequeño
compresor, garantizando un funcionamiento silencioso y una alta eficiencia energética. El panel de control
es simple y fácil de utilizar. El colchón alivia la presión con una secuencia de desinflado e inflado alternado
de las celdas de aire con intervalos de 12 minutos cronometrados. Está ampliamente comprobado que
la presión constante de una prominencia ósea es la causa principal de lesiones cutáneas. El
movimiento continuo de la unidad reduce las áreas de presión constante y aumenta la circulación.
Uso
1. Poner el colchón sobre el somier de la cama con el extremo del tubo exible a los pies de la estructura.
2. Usando los ganchos integrados, colgar de forma segura la bomba al nal de la cama o ponerla sobre
una supercie plana y lisa.
3. Conectar los tubos de aire del colchón a la bomba.
4. Conectar la bomba a un enchufe de pared. Asegurarse que el cable de alimentación esté lejos de
posibles peligros.
5. Pulsar el interruptor de encendido del panel de control de la bomba. La bomba empezará a inar el
colchón.
6. Después del inado, regular el colchón utilizando la manivela de la bomba.
Atención
1. No fumar encima o cerca de la bomba.
2. Mantener la bomba lejos de superficies calientes.
3. Riesgo de explosión si se utiliza en presencia de anestésicos inflamables.
4. Sustituir el fusible como indicado: T1A 250V.
Alimentación: AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Características especícas del producto
Dimensiones
COLCHÓN (longitud x ancho x alto) 200cm×86cm×9.5cm
BOMBA (longitud x ancho x alto) 26cm×13cm×10cm
PESO DEL PRODUCTO
PESO DEL COLCHÓN 4.5 kg
PESO DE LA BOMBA 1.4 kg
PESO MÁXIMO
PESO MÁXIMO DEL PACIENTE 135 kg
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS
ALIMENTACIÓN EN FUNCIONAMIENTO AC230V50/60Hz,0.1AMAX
FUSIBLES T1A 250V
CONDICIONES AMBIENTALES
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO
Temperatura del ambiente 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Humedad relativa 10% - 75%
CONDICIONES DE CONSERVACIÓN Y ENVÍO
Temperatura del ambiente -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Humedad relativa 10% - 95%

13 ESPAÑOL
INSTRUCCIÓN DE LIMPIEZA
Colchón
Limpie el colchón regularmente con detergente neutro o alcohol. La calefacción o la esterilización por
vapor no están disponibles.
Bomba
Limpie la bomba regularmente con detergente neutro o alcohol. No abra la carcasa de la bomba -
riesgo de descarga eléctrica. No moje la bomba ni la sumerja en ningún líquido.
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios
tienen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de
recogida indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
Conservar en un lugar fresco y seco Conservar al amparo de la luz solar
Disposición WEEE Fabricante
Siga las instrucciones de uso Aparato de tipo BF
Código producto Número de lote
Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente
Producto sanitario conforme
con el reglamento (UE) 2017/745
Aparato de clase II Producto sanitario

14
PORTUGUESE
Indicações
O colchão a pressão alternada é composto de duas partes: o colchão e a bomba. A bomba usa um
pequeno compressor, com funcionamento silencioso e de alta eficiência energética. O painel de
contrôle é simples e fácil de usar. O colchão alivia a pressão em sequência de enchimento e
esvaziamento alternado das celas de ar em intervalos de aproximadamente 12 minutos
cronometrados. É amplamente reconhecido que a pressão constante de uma prominência óssea é a
principal causa de lesões cutâneas. O movimento contínuo da unidade reduz as áreas de pressão
constante e aumenta a circulação.
Uso
1. Apoia o colchão sobre o estrado da cama com a extremidade do tubo exível do lado dos pés da cama.
2. Usando os ganchos integrados, pendurar de forma segura a bomba aos pés da cama ou apoiá-la
sobre uma superfície horizontal e lisa.
3. Unir os tubos do ari do colchão com a bomba.
4. Ligar o o de alimentação da bomba numa tomada elétrica. Vericar que o o que longe e protegido
de possíveis perigos.
5. Ligar a bomba apertando o botão de ligação posto no painel de controle da bomba. A bomba começará
a anche o colchão.
6. Depois do enchimento, regular o colchão usando a rosca da bomba.
Atenção
1. Não fumar em cima ou perto da bomba.
2. Manter a bomba longe de superfícies aquecidas.
3. Risco de explosão se usado em presença de anestésicos inflamáveis.
4. Trocar o fusível como indicado: T1A 250V.
Alimentação: AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Características do produto
Medidas
COLCHÃO (comprimento x largura x altura) 200cm×86cm×9.5cm
BOMBA (comprimento x largura x altura) 26cm×13cm×10cm
PÊSO DO PRODUTO
PÊSO COLCHÃO: PÊSO BOMBA 4.5 kg
CAPACIDADE 1.4 kg
PÊSO MÁXIMO DO PACIENTE
ESPECIFICAÇÕES ELÉTRICAS 135 kg
ALIMENTAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
FUSÍVEIS AC230V50/60Hz,0.1AMAX
CONDIÇÕES AMBIENTAIS T1A 250V
CONDIÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Temperatura ambiental
Humidade relativa 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
CONDIÇÕES DE CONSERVAÇÃO E DESPACHO 10% - 75%
Temperatura ambiental
Humidade relativa -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Umidità relativa 10% - 95%

15 PORTUGUESE
INSTRUÇÃO DE LIMPEZA
Colchão
Limpe o colchão regularmente com detergente neutro ou álcool. Aquecimento ou esterilização a vapor
não estão disponíveis.
Bomba
Limpe a bomba regularmente com detergente neutro ou álcool. Não abra a caixa da bomba - risco de
choque eléctrico. Não molhe a bomba nem a mergulhe em qualquer líquido.
Eliminação: O produto não deve ser eliminado junto com outros detritos domésticos. Os
utilizadores devem levar os aparelhos a serem eliminados junto do pontos de recolha inicados para
a re-ciclagem dos aparelhos elétricos e eletrônicos.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.
Armazenar em local fresco e seco Guardar ao abrigo da luz solar
Disposição REEE Fabricante
Siga as instruções de uso Aparelho de tipo BF
Código produto Número de lote
Cuidado: leia as instruções (avisos)
cuidadosamente
Dispositivo médico em conformidade
com a regulamento (UE) 2017/745
Aparelho de classe II Dispositivo médico

16
Υποδείξεις
Το στρώμα εναλλασσόμενης πίεσης αποτελείται από δυο μέρη: το στρώμα και την αντλία. Η αντλία
χρησιμοποιεί ένα μικρό συμπιεστή, χαρίζοντας σιωπηλή λειτουργία και υψηλή ενεργειακή απόδοση. Το
πάνελ ελέγχου είναι απλό και εύκολο στην χρήση. Το στρώμα εκτονώνει την πίεση με την ακολουθία
εναλλασσόμενου ξεφουσκώματος και φουσκώματος κυψελών αέρα σε διαστήματα 12
χρονομετρημένων λεπτών. Είναι ευρέως γνωστό ότι η συνεχής πίεση μιας οστικής προεξοχής είναι η
κύρια αιτία των δερματικών τραυματισμών. Η συνεχής κίνηση της μονάδας μειώνει τις περιοχές
σταθερής πίεσης και αυξάνει την κυκλοφορία του αίματος.
Χρήση
1. Τοποθετήσατε το στρώμα στο κρεβάτι με τρόπο ώστε το άκρο του ελαστικού σωλήνα να βρίσκεται
στα πόδια του κρεβατιού.
2. Χρησιμοποιώντας τα ενσωματωμένα άγκιστρα, αναρτήσατε με ασφαλή τρόπο την αντλία στο βάθος
του κρεβατιού ή τοποθετήστε την σε μια επιφάνεια επίπεδη και λεία.
3. Συνδέσατε τους σωλήνες αέρα από το στρώμα στην αντλία.
4. Συνδέστε την αντλία σε μια πρίζα στον τοίχο. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας βρίσκεται μακριά
από δυνητικούς κινδύνους.
5. Πατήστε τον διακόπτη εκκίνησης στο πάνελ ελέγχου της αντλίας. Η αντλία θα αρχίσει να φουσκώνει
το στρώμα.
6. Μετά το φούσκωμα, ρυθμίστε το στρώμα χρησιμοποιώντας την λαβή της αντλίας.
Προσοχή
1. Μην καπνίσετε επάνω ή κοντά στην αντλία.
2. Διατηρήστε την αντλία μακριά από τις θερμαινόμενες επιφάνειες.
3. Κίνδυνος έκρηξης όταν χρησιμοποιείται με την παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών.
4. Αντικαταστήστε την ασφάλεια κατά τις υποδείξεις: T1A 250V.
Τροφοδοσία: AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Χαρακτηριστικά του προϊόντος
Διαστάσεις
ΣΤΡΩΜΑ (μήκος x πλάτος x ύψος) 200cm×86cm×9.5cm
ΑΝΤΛΙΑ (μήκος x πλάτος x ύψος) 26cm×13cm×10cm
ΒΑΡΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΒΑΡΟΣ ΣΤΡΩΜΑΤΟΣ 4.5 kg
ΒΑΡΟΣ ΑΝΤΛΙΑΣ 1.4 kg
ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ
ΜΕΓΙΣΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΟΥ ΑΣΘΕΝΗ 135 kg
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ AC230V50/60Hz,0.1AMAX
ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ T1A 250V
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Θερμοκρασία περιβάλλοντος 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Σχετική υγρασία 10% - 75%
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ
Λειτουργία περιβάλλοντος -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Σχετική υγρασία 10% - 95%
Ελληνικά

17 Ελληνικά
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ
Στρώμα
Καθαρίστε τακτικά το στρώμα με ουδέτερο απορρυπαντικό ή αλκοόλ. Η αποστείρωση με θέρμανση ή
ατμό δεν είναι διαθέσιμη.
Αντλία
Καθαρίστε τακτικά την αντλία με ουδέτερο απορρυπαντικό ή αλκοόλ. Μην ανοίγετε τη θήκη της αντλίας
- προκληθεί ηλεκτροπληξία. Μην πάρετε την αντλία υγρή ή βυθίστε την σε οποιοδήποτε υγρό.
ΧΩΝΕΥΣΗ: Το προιόν δεν πρέπει να πεταχτεί μαζύ με άλλα απορρύματα του σπιτιού. Οι
χρήστες πρέπει να φροντίσουν για την χώνευση των συσκευών μεταφέροντάς τες σε
ειδικούς τόπους διαχωρισμού για την ανακύκλωση ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ GIMA
Ισχύει η τυπική εγγύηση B2B της Gima διάρκειας 12 μηνών.
Διατηρείται σε δροσερό και στεγνό
περιβάλλον Κρατήστε το μακριά από ηλιακή
ακτινοβολία
Διάθεση WEEE Παραγωγός
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης Συσκευή τύπου BF
Κωδικός προϊόντος Αριθμός παρτίδας
Προσοχή: διαβάστε προσεκτικά
τις οδηγίες (ενστάσεις)
Ιατρική συσκευή σύμφωνα με την
ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) 2017/745
Ισχύει η κατηγορία ΙΙ Іατροτεχνολογικό προϊόν

18
Wskazówki
Materac na ciśnienie przemienne składa się z dwu części: materaca właściwego oraz pompy. Pompa
posługuje się niewielką sprężarką co zapewnia bezszumne działanie cechujące się wysokimi osiągami
energetycznymi. Pulpit sterowniczy jest prosty i łatwy do używania Materac wpływa na zmianę ciśnienia
poprzez naprzemienny sekwens odprężenia i naprężenia komórek napełnionych powietrzem, w
chronometrowanych odstępach około 12 minutowych. Powszechnie wiadomo, że podstawową
przyczyną obrażeń na wydzielających się częściach kostnych jest nieustanny na nie nacisk.
Nieprzerwany ruch wyrobu zmniejsza w znacznym stopniu punkty, gdzie ma miejsce nieustanny
nacisk i przyczynia się do zwiększenia krążenia krwi.
Stosowanie
1. Umieścić materac na ramie łóżka, końcem giętkiej rury skierowanym w stronę nóg struktury.
2. Za pomocą odpowiednich haków zawiesić w sposób bezpieczny pompę na końcu łóżka, albo położyć
ją na płaskiej i gładkiej powierzchni.
3. Połączyć rury powietrzne między materacem a pompą.
4. Podłączyć pompę do gniazdka na ścianie. Upewnić się, czy kabel zasilający znajduje siź w odległości
wykluczającej potencjalne niebezpieczeństwo.
5. Wcisnąć yłącznik zasilający pulpit sterownczy pompy. Pompa zacznie pomposa materac.
6. Po napompowaniu wyregulować ciśnienie w materacu za pomocą odpowiedniej gałki na pompie.
Uwaga
1. Nie wolno palić ani nad pompą ani w jej pobliżu.
2. Pilnować, by pompa nie znajdowała się zbyt blisko powierzchni ogrzewanych.
3. W razie stosowania środków znieczulających łatwopalnych zachodzi ryzyko wybuchu.
4. Wymieniać bezpiecznik topikowy według wskazówki: T1A 250V.
Zasilanie: pr.zm. 230V 50/60Hz; 0.1A
Specykacja wyrobu
Wymiary
MATERAC (długość x szerokość x wysokość) 200cm×86cm×9.5cm
POMPA (długość x szerokość x wysokość) 26cm×13cm×10cm
CIĘŻAR WYROBU
CIĘŻAR MATERACU 4.5 kg
CIĘŻAR POMPY 1.4 kg
UDŹWIG
MAKSYMALNY CIĘŻAR PACJENTA 135 kg
CHARAKTERYSTYKI ELEKTRYCZNE
Zakres mocy AC230V50/60Hz,0.1AMAX
FUSE T1A 250V
Warunki środowiskowe
WARUNKI DIAŁANIA
Temperatura środowiska 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Wilgotność względna 10% - 75%
WARUNKI PRZECHOWYWANIA I PRZESYŁKI
Temperatura środowiska -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Wilgotność względna 10% - 95%
POLSKI

19 POLSKI
INSTRUKCJA CZYSZCZENIA
Materac
Materac należy regularnie czyścić neutralnym detergentem lub alkoholem. Ogrzewanie lub sterylizacja
parowa nie są dostępne.
Pompa
Regularnie czyścić pompę neutralnym detergentem lub alkoholem. Nie otwierać obudowy pompy -
ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Nie zamoczyć pompy ani nie zanurzać jej w żadnej cieczy.
Utylizacja: Produktu nie należy utylizować łącznie z odpadam komunalnymi. Użytkownicy
są zobowiązani do przekazania urządzenia do odpowiedniego centrum recyklingowego
wyspecjalizowanego w utylizacji sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
WARUNKI GWARANCJI GIMA
Obowiązuje 12-miesięczna standardowa gwarancja B2B Gima.
Przechowywać w suchym miejscu Przechowywać z dala od światła
słonecznego
Oddzielna zbiórka dla tego urządzenia Producent
Patrz podręcznik użytkownika Z częścią typu BF
Numer katalogowy Kod partii
Ostrzeżenie ─ Zobacz instrukcję obsługi
Wyrób medyczny zgodny z
Rozporządzenie (UE) 2017/745
Urządzenie klasy II Wyrób medyczny

20
Utasítások
A váltakozó nyomású matrac két részből áll: a matrac és a pumpa. A pumpát kis méretű kompresszort
használ, a csendes és magas energetikai értékű hatékonyság biztosításához. Az ellenőrzőpanelt
könnyen lehet használni. A matrac enyhíti a nyomást a váltakozó leeresztés és felfújás sorrendjében,
12 perces mért idő alatt. Széles körben ismert, hogy a csontdudor állandó nyomása a bőrsérülések fő
oka. Az egység folyamatos mozgása csökkenti az állandó nyomású területeket és növeli a keringést.
Használat
1. Helyezze a matracot az ágykeretre a rugalmas tömlő kimenettel a szerkezet lábánál.
2. A beépített horgokkal akassza a pumpát az ágy végére vagy helyezze egy egyenes és sima területre.
3. Csatlakoztassa a matrac levegőtömlőjét a pumpába.
4. Csatlakoztassa a pumpát egy fali aljzathoz. Ellenőrizze, hogy az ellátó csövek esetleges veszélyektől
távol legyenek.
5. Nyomja meg a pumpa ellenőrző paneljén a bekapcsoló gombot. A pumpa elkezdi felfújni a matracot.
6. A felfújás után szabályozza a matracot a pumpa kezelőgombjával.
Figyelem
1. Ne dohányozzon a matrac közelében.
2. Tartsa a pumpát hőforrásoktól távol.
3. Robbanásveszély, ha gyúlékony érzéstelenítők közelében használja.
4. Cserélje ki az olvadóbiztosítékot a leírtak szerint: T1A 250V. Áramellátás:
AC 230V 50/60Hz; 0.1A
Termék jellemzők
Méretek
MATRAC (hosszúság x szélesség x magasság) 200cm×86cm×9.5cm
PUMPA (hosszúság x szélesség x magasság) 26cm×13cm×10cm
A TERMÉK SÚLYA
MATRAC SÚLYA 4.5 kg
PUMPA SÚLYA 1.4 kg
HOZAM
BETEG MAXIMÁLIS SÚLYA 135 kg
ELEKTROMOS JELLEMZŐK
ELLÁTÁS MŰKÖDÉS KÖZBEN AC230V50/60Hz,0.1AMAX
OLVADÓBIZTOSÍTÉK: T1A 250V
KÖRNYEZETI FELTÉTELEK
MŰKÖDÉSI FELTÉTELEK
Környezeti hőmérséklet 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Relatív páratartalom 10% - 75%
TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI FELTÉTELEK
Szobahőmérséklet -18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Relatív páratartalom 10% - 95%
MAGYAR
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Gima Indoor Furnishing manuals