GIRBAU HS-4055 User manual

HS - 4055 860001
HS - 4110 870001
MODEL FROM MACHINE No.
MODELO A PARTIR MAQUINA Nº
MODELE A PARTIR MACHINE No.
Cod. nº 410373
Rev. nº 00/0602
Delivery date
Fecha expedición
Date expedition
Serial No.
Nº Fabricación
Nº Fabrication
Manufacturer
Fabricante
Fabricant
Dealer stamp
Sello distribuidor
Cachet distributeur
HS - 4 * * *
TILT SYSTEM
Notice
d'Instructions
d'Installation et de
Fonctionnement
pour Laveuses
Manual de
Instrucciones de
Instalación y
Funcionamiento
para
Lavadoras
Installation and
Operation
Instructions
Handbook for
Washers
ÇÇ
Mod.: HS - 4055 / HS - 4110 TILT SYSTEM
Ctra.deManlleu,km.1
08500VIC(Barcelona)-SPAIN
Tel. (34) 93 886 1100
Fax (34) 93 886 0785
E-mail: [email protected]
http://www.girbau.com
GIRBAU, S.A.GIRBAU, S.A.

LE SCHEMA ELECTRIQUE
EST COLLE SOUS LE
PROTECTEUR DU TABLEAU
ELECTRIQUE.
ATTENTION !
Les matériaux de la machine à
laver qui sont en contact avec
les produits lessiviels sont:
- Acier Inox AISI-304.
- Polypropylène.
- Ethylène-Propylène.
- Verre.
- Le fournisseur de produits
chimiques et le propriétaire de
la machine devront s'assurer
que les produits sont compati-
bles afin d'éviter une oxydation
qui peut créer des dommages.
EL ESQUEMA ELECTRICO
ESTA ADHERIDO BAJO LA
TAPA PROTECTORA DEL
CUADRO ELECTRICO.
¡ ATENCION !
Los materiales de la lavadora
que estarán en contacto con
los productos de lavado son:
- Acero Inox AISI-304.
- Polipropileno.
- Etileno-propileno.
- Vidrio.
Será responsabilidad del pro-
veedor de productos químicos
y del propietario de la máqui-
na asegurar que los productos
son compatibles y no provoca-
rán oxidación o daño alguno a
la lavadora.
THE ELECTRICAL DIA-
GRAM IS LOCATED IN
THE UNDERSIDE OF
THE ELECTRICAL PANEL
GUARD.
CAUTION !
Machine materials in contact
with wash products are:
- AISI-304 Stainless Steel.
- Polypropylene
- Ethylene-Propylene.
- Glass.
The chemicals furnisher and
the machine owner will be
responsible to assure that the
products are compatible and
will not produce machine
oxidation or damage.

3
PELIGRO
DANGER
WARNING
SAFETY
INSTRUCTIONS
* All SAFETY INSTRUC-
TIONS included in the
Instruction Handbooks, should
be reprinted and posted in the
laundry room.
* Carefully READ the
Instruction Handbooks before
using the machine. KEEP them
in a prominent location for
customer use.
* Failure to operate this
machine according to the
Instruction Handbooks or to
work safety and hygiene
standards and common sense,
may result in conditions which
CAN PRODUCE bodily
injury or loss of life.
* The WARNING, CAU-
TION and IMPORTANT
instructions appearing in the
Instruction Handbooks are not
meant to cover all possible
conditions and situations that
may occur. It must be
understood that common sense,
caution and carefulness are
factors which cannot be built
into this machine. These factors
MUST BE supplied by the
person(s) installing, maintaining,
or operating the machine.
* All connections for electrical
power, plumbing and steam
supply MUST comply with the
statutory safety standards
applicable to each country, and
be made by Licensed Installers
only (refer to note 3).
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
* Aconsejamos copiar y am-
pliar todas las PRECAUCIO-
NES DE SEGURIDAD inclui-
das en los Manuales de Ins-
trucciones, y colocarlas en lugar
visible de la lavanderia.
* LEER detenidamente los
Manuales de Instrucciones an-
tes de iniciar el primer servi-
cio. GUARDARLOS en lugar
facilmente accesible a fin de
solventar cualquier duda.
* Cualquier omisión de las
indicaciones descritas en los
Manuales de Instrucciones, de
la normativa de seguridad e higie-
ne en el trabajo y de las normas
generales del sentido común,
PUEDEN OCASIONAR daños
personales al usuario e incluso la
muerte.
* Los PELIGROS, ATEN-
CIONES e instrucciones
IMPORTANTES incluidas en
los Manuales de Instrucciones
no pueden cubrir todas las con-
diciones y situaciones que se
puedan presentar. Por lo tanto
el sentido común, precaución y
cuidado son factores que DE-
BEN ser aportados por la(s)
persona(s) que instalen, utilicen
o mantengan la máquina.
* Todas las instalaciones eléc-
tricas, de fontaneria y vapor,
DEBEN ser realizadas por
Empresa Instaladora Autorizada
(ver nota 3) y siguiendo la
normativa legal vigente en el
país de utilización.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
* Nous conseillons de copier et
d'agrandir toutes les PRES-
CRIPTIONS DE SECURITE
comprises dans les Notices
d'Instructions, et les afficher dans
un lieu visible de la blanchisserie.
* LIRE avec attention les
Notices d'Instructions avant
d’effectuer la première utilisa-
tion de la machine. LES CON-
SERVER dans un lieu facilement
accessible afin de pouvoir la
consulter en cas de besoin.
* Le non respect des indications
decrites dans les Notices
d'Instructions, de la norme de
sécurité et d'hygiène dans le
travail et des normes générales
du sens commun, PEUVENT
CAUSER des dommages per-
sonnels à l’utilisateur ou même
la mort.
* Les DANGERS, les ATTEN-
TIONS et les instructions IM-
PORTANTES inclus dans les
Notices d'Instructions ne
peuvent pas couvrir toutes les
conditions et toutes les situa-
tions possibles pouvant être
présentes. Cependant le sens
commun, précaution et attention
sont des facteurs DEVANT
être apportés par la(es) person-
ne(s) qui installent, qui utilisent
ou entretiennent cette machine.
* Il FAUT que tous les raccor-
dements d'électricité, de plomberie
et de vapeur soient effectués
suivant les normes legales en
vigueur dans le pays d'utilisation
par des Installateurs Agrées (voir
note 3).

4
* Il FAUT QUE la mise en
route soit effectuée par un
Service Téchnique Autorisé (voir
note 2).
* Il FAUT QUE les machi-
nes SOIENT UTILISÉES
par un Personnel Qualifié
(voir note 1) et formé à
l'utilisation de cette machine.
* NE PAS laisser manipuler
la machine par des enfants ou
des personnes avec des
handicaps incompatibles avec
l'utilisation de la machine.
*
NE PAS FAIRE FONCTIONNER
inutilement les organes de
contrôle de la machine.
* Toute machine travaillant en
température représente un
risque d’incendie, PRENDRE
toutes les precautions néces-
saires, ENLEVER de l'envi-
ronnement de la machine tous
matériaux combustibles et
PLACER près des machines
des extincteurs appropriés et
facilement accessibles.
* Delimiter des zones de danger
et EMPECHER l'accès des
personnes à ces zones quand
la machine est en fonctionne-
ment.
* A la fin de la journée,
FERMER les vannes
manuelles d'arrivée de fluides et
DECONNECTER le courant
électrique par l'Interrupteur
Automatique Extérieur ou
l'Interrupteur Sectionneur de la
machine.
* Machine starting-up SHALL
be made by Authorized Service
Technicians (refer to note 2).
* Machine SHALL BE USED
by Qualified Personnel (refer to
note 1), wholly familiar with the
machine's operation.
* DO NOT allow children or
people with handicaps incompa-
tible to machine use to operate
machine.
* DO NOT TAMPER unne-
cessarely with the machine
controls.
* To minimize the possibility of
creating a fire, take SPECIAL
care, KEEP appliance area
free from combustible materials
and fire extinguishers should be
easily ACCESSIBLE to all
laundry staff.
* Delimitate danger areas and
PREVENT public access to
them with machine in operation.
* On completion of the day's
work, TURN OFF the ma-
nual supply valves and
DISCONNECT the electrical
power by the External
Automatic Switch or Machine
Switch Disconnector.
* La puesta en servicio de la
máquina DEBERA ser efec-
tuada por Servicio Técnico Au-
torizado (ver nota 2).
* Esta máquina DEBE SER
UTILIZADA por Personal
debidamente instruido (ver nota
1) en el uso de la misma.
* Las máquinas NO DEBEN
ser manipuladas por niños o por
personal con minusvalías incom-
patibles con el uso de la misma.
* NO ACTUAR innecesaria-
mente sobre los organos de
control de la máquina.
* Toda máquina que trabaja
con temperatura supone un
riesgo de fuego, EXTRE-
MAR todas las precauciones,
MANTENER el entorno libre
de materiales combustibles y
UBICAR cerca de las máqui-
nas, extintores adecuados y
facilmente accesibles.
* Delimitar areas de peligro e
IMPEDIR el acceso de las
personas a las mismas con la
máquina en funcionamiento.
* Al finalizar el uso diario de
la máquina CERRAR las vál-
vulas manuales de alimentación
de fluidos y DESCONEC-
TAR la alimentación eléctrica
mediante el Interruptor Auto-
mático Exterior o el Interruptor
Seccionador de la máquina.

5
DANGER !!
OPERATIONS DE CON-
TROLE, MAINTENANCE
OU REMPLACEMENT
Avant d'effectuer toute
intervention sur la laveuse:
- Débranchez TOTALE-
MENT la laveuse de
l'alimentation électrique et
empêchez la connexion
accidentelle. La déconnexion
de l'interrupteur MARCHE
n'est pas suffisant.
- Attendez cinq minutes au
minimum pour éliminer le
risque de tension résiduelle.
Le non-respect de cette
indication peut causer
des graves accidents par
choc électrique.
¡¡ PELIGRO !!
OPERACIONES DE INS-
PECCION, MANTENI-
MIENTO O SUSTITU-
CION.
Antes de intervenir sobre la
lavadora:
- Desconectar TOTAL-
MENTE la lavadora de la
red eléctrica e impedir la
conexión accidental. La des-
conexión del interruptor de
MARCHA no es suficiente.
- Esperar un mínimo de cin-
co minutos para eliminar
riesgo de voltaje residual.
El incumplimiento de esta
advertencia puede ser
causa de grave accidente
por descarga eléctrica.
* NUNCA operar con la má-
quina sin estar todas las tapas
y protecciones correctamente
colocadas y fijadas.
* El local DEBE reunir las
condiciones ambientales (ven-
tilación, temperatura, hume-
dad...) especificadas en el
Manual de Instrucciones de
Instalación.
* NO UTILIZAR la máquina
si se percibe algún ruido u
olor anormal o con alguna pie-
za defectuosa.
* NE JAMAIS travailler
avec la machine sans que
tous les couvercles et protec-
teurs ne soient correctement
placés et fixés.
* IL FAUT que les
conditions de l'environnement
(ventilation, température, humi-
dité...) soient comme spécifié
dans la Notice d'Instructions
d'Installation.
* NE PAS UTILISER la
machine si l'on perçoit des
bruits ou des odeurs suspects
ou s'il y a la moindre pièce
défectueuse.
* NEVER operate the
machine without the panels
and guards correctly in place
and secured.
* The room SHALL comply
with the environment condi-
tions (air venting, temperature,
humidity...) specified in the
Installation Instruction Hand-
book.
* DO NOT OPERATE the
machine if it is suspected to
be fautly, either visually, by
noise or smell, or with missing
or broken parts.
* SIEMPRE QUE SE INDI-
QUE en los Manuales de Ins-
trucciones y ANTES DE
EFECTUAR CUALQUIER
REPARACION, bloquear
mecánicamente las válvulas de
alimentación de agua, vapor y
aire comprimido y comprobar
que el baño ha sido TOTAL-
MENTE evacuado, que ningu-
na parte de la máquina está a
temperatura elevada o que,
debido a la inercia, no existe
ninguna pieza en movimiento.
* AVANT DE PROCEDER
A TOUTE REPARATION
ET SUIVANT LES INDI-
CATIONS des Notices d'Ins-
tructions, verrouiller mécani-
quement les vannes d'arrivée
d'eau, de vapeur et d'air
comprimé et vérifier que le
bain ait été TOTALEMENT
vidangé, que les pièces de la
machine ne soient pas à haute
température, et qu'à cause de
l'inertie aucune pièce soit en
mouvement.
* IF RECOMMENDED in
the Instruction Handbooks and
BEFORE ATTEMPTING
ANY SERVICE, mecha-
nically interlock the water,
steam and compressed air
supply valves, and check that
machine has COMPLE-
TELY drained, that machine
parts have cooled down and
that no pieces are in move-
ment through inertia.
WARNING!!
MACHINE INSPEC-
TION, SERVICE OR
PARTS REPLACEMENT.
Before attempting any service
or inspection of the washing
machine:
- COMPLETELY disconnect
the machine from the original
power source and check for
accidental reconnection.
Moving the ON switch to the
OFF position is not sufficient.
- Wait a minimum of (5) five
minutes after disconnection to
ensure the elimination of
residual voltage within the
machine.
Failure to comply with this
warning may result in
electrical shock or serious
injury.

6
* NO ELIMINAR ningún
dispositivo de seguridad, NI
MODIFICAR O MANIPU-
LAR ningún elemento eléctri-
co o mecánico de la lavadora.
NO INSTALAR en el inte-
rior de la máquina, elementos
ajenos a la misma.
* CONTACTAR con Em-
presa Instaladora o Servicio
Técnico Autorizados (ver no-
tas 3 y 2) ante cualquier
duda, anomalia o problema.
* ES IMPERATIVO para
que la máquina trabaje en
buenas condiciones de seguri-
dad, unas condiciones ambien-
tales, de utilización y manteni-
miento correctas y, anualmente,
una revisión global y minucio-
sa por parte del Servicio Téc-
nico Autorizado (ver nota 2).
* ES OBLIGACION del
Distribuidor (vendedor), instruir
convenientemente el usuario.
EL FABRICANTE DECLI-
NA TODA RESPONSABI-
LIDAD EN CASO DE NO
SEGUIMIENTO DE LAS
INSTRUCCIONES DE LOS
MANUALES CORRES-
PONDIENTES.
NOTAS:
(1) Personal Instruido es áquel
que ha leido los Manuales de Ins-
trucciones, que ha sido formado y
conoce perfectamente el funciona-
miento de la máquina.
(2) Servicio Técnico Autorizado
(STA) es áquel que ha sido formado
adecuadamente por Girbau S.A., o
por un Distribuidor de Girbau, S.A.
(3) Empresa Instaladora Autoriza-
da es aquella que está acreditada
por la Administración del país de
utilización.
NOTES:
(1) Personnel Qualifié est celui qui a
lu avec les Notices d'Instructions, qui
a été formé et qui connaît
parfaitement le fonctionnement de la
machine.
(2) Service Technique Autorisé
(STA) est celui qui a été formé
correctement par Girbau S.A., ou par
un Distributeur de Girbau S.A.
(3) Installateur Agrée est celui qui
est qualifié par l'Administration du
pays d'utilisation.
NOTE:
(1) Qualified Personnel refers to
anyone who has read the Instruction
Handbooks, has been trained and
has a thorough understanding of the
machine’s operation.
(2) An Authorized Service
Technician (STA) is one that has
successfully completed training on
the product by Girbau S.A., or a
Girbau S.A. Distributor.
(3) A Licensed Installer is one
that is suitably qualified in the
procedures and regulations applica-
ble in that country.
* DO NOT BY-PASS any
safety device. It is NOT
ACCEPTED ANY electric or
mechanic MODIFICATION
OR MANIPULATION. DO
NOT INSTALL inside the
machine foreign components.
* Always CONTACT an
Authorized Service Technician
or Licensed Installer (refer to
notes 2-3), about any problems
or conditions you do not
understand.
* For a safety operation,
machine MUST be kept in a
good environment, used and
maintained properly, and
serviced annually by Authori-
zed Service Technicians (refer
to note 2).
* The Distributor (seller) IS
OBLIGED to thoroughly train
the operator.
THE MANUFACTURER
REFUSES ANY RESPON-
SIBILITY IF THE
INSTRUCTIONS IN THE
CORRESPONDING HAND-
BOOKS ARE NOT
FOLLOWED.
* NE PAS ELIMINER le
moindre dispositif de sécurité
NI MODIFIER NI MANI-
PULER aucun élément
électrique ou mécanique de la
machine. NE PAS INS-
TALLER à l'intérieur de la
machine, des éléments
externes.
* Face à tout problème, doute
ou dysfonctionnement, PREN-
DRE CONTACT avec un
Service Technique Autorisé
ou un Installateur Agrée
(voir notes 2-3).
* Pour que la machine
travaille dans de bonnes
conditions de sécurité, IL
FAUT des conditions d'envi-
ronnement, d'utilisation et
d'entretien correctes et une
révision globale et soigneuse
effectuée chaque année par
un Service Technique Autorisé
(voir note 2).
* Le Distributeur (vendeur)
DOIT former correctement
l'opérateur.
DANS LE CAS DE NON
RESPECT DES INSTRUC-
TIONS DES NOTICES
CORRESPONDANTES, LE
FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSA-
BILITE

7
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPOR-
TANTES
PRECAUCION – Para re-
ducir el riesgo de incendio,
de descarga eléctrica o de
daños personales durante
la utilización de la máquina,
seguir las precauciones
elementales de seguridad,
teniendo presente las si-
guientes:
1) Leer todas las instrucciones
antes de utilizar el aparato.
2) No lavar prendas previa-
mente tratadas o lavadas con
gasolina, disolventes para lim-
pieza en seco, substancias ex-
plosivas o inflamables. Estas
substancias desprenden vapo-
res que pueden inflamarse o
explotar.
3) No añadir gasolina,
disolventes para limpieza en
seco, substancias explosivas o
inflamables al agua de lavado.
Estas substancias desprenden
vapores que pueden inflamar-
se o explotar.
4) En condiciones excepciona-
les, los equipos de agua ca-
liente que no se hayan utili-
zado durante un tiempo míni-
mo de dos semanas pueden
producir hidrógeno. EL HI-
DROGENO ES EXPLOSI-
VO. Si el equipo de agua ca-
liente no se ha utilizado duran-
te un cierto tiempo, antes de
utilizar cualquier lavadora,
abrir los grifos y purgar las
tuberías dejando salir agua
durante algunos minutos. Esta
operación permitirá la evacua-
ción del gas acumulado en el
caso que lo hubiera. El hidró-
geno es inflamable; por tanto,
no fumar ni encender llama
alguna durante esta operación.
IMPORTANTES MESU-
RES DE SECURITE
AVERTISSEMENT – Pour
réduire les risques d’in-
cendie, de choc électrique
ou de blessure quand
l’appareil est utilisé,
prendre les précautions
élémentaires et:
1) Lire toutes les instructions
avant d’utiliser l’appareil.
2) Ne pas laver des articles
qui ont été nettoyés ou lavés
avec de l’essence, des
solvants pour nettoyage à sec
ou d’autres substances inflam-
mables ou explosives, ou que
l’on a fait tremper dans ces
produits. Ces substances
dégagent des vapeurs qui peu-
vent s’enflammer ou exploser.
3) Ne pas ajouter d’essence,
de solvants pour nettoyage à
sec ou d’autres substances
inflammables ou explosives à
l’eau de lavage. Ces subs-
tances dégagent des vapeurs
qui peuvent s’enflammer ou
exploser.
4) De l’hydrogène peut être
produit dans un système à eau
chaude qui n’a pas été utilisé
depuis deux semaines ou plus.
L’HYDROGENE EST
EXPLOSIF. Si le système à
eau chaude n’a pas été utilisé
depuis un certain temps, ouvrir
tous les robinets d’eau chaude
et laisser l’eau couler pendant
plusieurs minutes avant d’uti-
liser une laveuse, l’hydrogène
accumulé, le cas échéant,
s’échappera. L’hydrogène
étant inflammable, ne pas
fumer ou utiliser un appareil à
flamme nue pendant que l’eau
coule.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
WARNING – To reduce
the risk of fire, electric
shock, or injury to persons
when using the appliance,
follow basic precautions, in-
cluding the following:
1) Read all instructions before
using the appliance.
2) Do not wash articles that
have been previously cleaned
in, washed in, soaked in, or
spotted with gasoline, dry-
cleaning solvents, or other
flammable or explosive sub-
stances, as they give off va-
pours that could ignite or ex-
plode.
3) Do not add gasoline, dry-
cleaning solvents, or other
flammable or explosive sub-
stances to the wash water.
These substances give off va-
pours that could ignite or ex-
plode.
4) Under certain conditions,
hydrogen gas may be pro-
duced in a hot-water system
that has not been used for 2
weeks or more. HYDROGEN
GAS IS EXPLOSIVE. If the
hot-water system has not
been used for such a period,
before using a washing ma-
chine, turn on all hot-water
faucets and let the water flow
from each for several min-
utes. This will release any
accumulated hydrogen gas. As
the gas is flammable, do not
smoke or use an open flame
during this time.

8
5) Do not allow children to
play on or in the appliance.
Close supervision of children
is necessary when the appli-
ance is used near children.
6) Before the appliance is re-
moved from service or dis-
carded, remove the door.
7) Do not reach into the ap-
pliance if the tub or agitator is
moving.
8) Do not install or store this
appliance where it will be ex-
posed to the weather.
9) Do not tamper with con-
trols.
10) Do not repair or replace
any part of the appliance or
attempt any servicing unless
specifically recommended in
the user-maintenance instruc-
tions or in published user-re-
pair instructions that you un-
derstand and have the skills to
carry out.
SAVE THESE INSTRUC-
TIONS
5) No permitir que los niños
jueguen con o dentro de la
lavadora. Mantener los niños
bajo una estricta vigilancia
cuando se encuentren en las
proximidades de una lavadora
en funcionamiento.
6) Antes de dejar fuera de
servicio o de desprenderse de
una lavadora, desmontar la
puerta.
7) No acceder al interior de
la lavadora si el bombo o el
agitador está en movimiento.
8) No almacenar ni instalar la
lavadora en espacios expues-
tos a la intemperie.
9) No manipular innecesaria-
mente los órganos de control
de la lavadora.
10) No reparar, substituir pie-
za alguna de la máquina o
efectuar ningún tipo de mante-
nimiento, excepto si está debi-
damente identificado y expli-
cado en el Manual de Instruc-
ciones del Usuario si, éste las
comprende correctamente y
tiene la habilidad y los conoci-
mientos suficientes para
efectuarlo.
GUARDAR ESTAS INS-
TRUCCIONES
5) Ne pas permettre aux
enfants de jouer sur ou dans
l’appareil. Surveiller étroi-
tement les enfants lorsqu’ils
se trouvent près de l’appareil
qui fonctionne.
6) Avant de mettre l’appareil
hors service ou de le jeter,
retirer la porte.
7) Ne pas mettre la main
dans l’appareil lorsque la cuve
ou l’agitateur bougent.
8) Ne pas installer ou placer
cet appareil dans un endroit
où il sera exposé aux intem-
péries.
9) Ne pas trafiquer les
commandes.
10) Ne pas réparer ou
remplacer les pièces de
l’appareil ou procéder à
l’entretien de celui-ci sauf si
les instructions visant l’entre-
tien et les réparations qui
doivent être effectués par
l’utilisateur le spécifient, si
vous comprenez bien ces
instructions et si vous
possédez les connaissances
nécessaires.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS

9
SIMBOLOS DE PELI-
GRO UTILIZADOS EN
EL ETIQUETAJE DE
LAS LAVADORAS.
Riesgo de descarga eléc-
trica.
Resguardo protector de ele-
mentos bajo tensión.
Seguir las advertencias de
los capítulos de manteni-
miento y reparación.
Riesgo de apresamiento.
Resguardo protector de
mecanismos en movimiento.
Seguir las advertencias de
los capítulos de manteni-
miento y reparación.
Riesgo de temperatura
elevada.
Superficie susceptible de
sufrir incrementos rápidos
de temperatura.
Manipular con precaución.
Usar protecciones adecua-
das.
Riesgo de inhalación de
vapores nocivos.
Mantenerse alejado de la
zona posterior de la máqui-
na.
Mantener la tapa del dosifi-
cador cerrada.
Usar protecciones adecua-
das.
SIMBOLOGIA UTILI-
ZADA EN EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
Advertencias que previenen
sobre un posible riesgo,
para el usuario, para la
máquina o para el tejido.
Notas de atención o infor-
maciones importantes.
SYMBOLES DE
DANGER UTILISES
SUR LES ETIQUETTES
DES LAVEUSES
Risque de décharge
électrique.
Protecteur d’éléments de
basse tension.
Suivre les avertissements
dans les chapitres de main-
tenance et de réparation.
Risque d’écrasement.
Protecteur de mécanismes
en mouvement.
Suivre les avertissements
dans les chapitres de main-
tenance et de réparation.
Risque de température
élevée.
Surfaces assujetties à des
élévations rapides de
température.
Manipuler avec précaution.
Utiliser des protections
appropriées.
Risque d’inhalation de
vapeurs nocives.
Rester éloigné de l’arrière
de la machine.
Maintenir le couvercle du
bac distributeur fermé.
Utiliser des protections
appropriées.
SYMBOLES UTILISES
SUR LA NOTICE
D’INSTRUCTIONS
Avertissements prévenant
d'un éventuel risque, pour
l'utilisateur, pour la machine
ou pour le tissu.
Notes d’attention ou des
informations importantes
HAZARD SYMBOLS
USED ON WASHER
LABELS
Electric shock risk.
Protection guard for elec-
tric components.
Follow warnings in mainte-
nance and service chapters.
Entrapment risk.
Protection guard for moving
parts.
Follow warnings in mainte-
nance and service chapters.
High temperature risk.
Surface susceptible of
quick rises in temperature.
Operate with caution.
Use appropriate protections.
Risk of harmful vapors
inhalation.
Keep away from the vent
at machine rear.
Keep dispenser cover
closed.
Use appropriate protections.
SYMBOLS USED ON
THE INSTRUCTION
HANDBOOK
Warning of possible haz-
ards, for the user, the ma-
chine or the fabric.
Caution or important infor-
mation notes.
¡!

10
CAUTION !
* This machine has been made
and designed for industrial
washing or cleansing in a water
bath, linen and textile materials
without solvent impregnation.
Unless approved by the
manufacturer in writing, it is not
considered appropriate FOR
OTHER PROCESSES.
*Periodically CLEAN machine, to
prevent metallic parts corrosion,
to produce higher output and for
a longer life.
* NEVER use harsh products to
clean the machine and laundry
room. There are products on the
market which are highly corrosive.
* If machine is left iddle for long
periods of time, it must be
PROTECTED from humidity and
temperature variations.
* FOLLOW the fabric care
instructions supplied by the ma-
nufacturer, GIRBAU S.A., refuses
any responsibility in case of
textile wear and tear.
* Failure due to improper machine
operation may VOID
WARRANTY.
* When asking for information on
your machine, MENTION model
and serial number. (Features plate
is located at the rear side).
* Any reuse or reproduction of
this machine Instruction
Handbooks is strictly prohibited
without the WRITTEN
CONSENT of the manufacturer.
¡ ATENCION !
* Esta máquina ha sido concebida
y diseñada para el lavado o trata-
do industrial, en baño de agua, de
géneros textiles, exentos de pro-
ductos inflamables. CUALQUIER
OTRA UTILIZACION distinta a
la descrita sin autorización por es-
crito del fabricante, se considerará
contraindicación de uso.
* LIMPIAR periodicamente la
máquina. Con ello se evitará
corrosión de las partes metálicas,
se aumentará el rendimiento y se
alargará la vida de la misma.
* NUNCA utilizar productos agre-
sivos para la limpieza de la máqui-
na y del local. Existen productos
en el mercado que desprenden
vapores altamente corrosivos.
* En caso de períodos largos de
no utilización de la máquina, es
necesario PROTEGERLA riguro-
samente frente a humedades y va-
riaciones ambientales de tempera-
tura.
* OBSERVAR los consejos de
tratamiento de cada tejido indica-
dos por el fabricante del mismo,
GIRBAU S.A., declina toda res-
ponsabilidad en caso de deterioro
del textil.
* Cualquier negligencia demostra-
da en el uso de esta máquina
puede ser causa de la PERDIDA
DE LA GARANTIA.
* Al pedir información de su má-
quina, MENCIONAR siempre mo-
delo y número de fabricación. (Ver
placa de características en la parte
posterior).
* Cualquier copia o reproducción
de los Manuales de Instrucciones
de esta máquina está estrictamen-
te prohibido sin la AUTORIZA-
CION ESCRITA del fabricante.
ATTENTION !
* Cette machine a été conçue et
dessinée pour le lavage ou le
traitement industriel de linge et
des matériaux textiles, exempts de
solvants, dans un bain d'eau.
TOUTE AUTRE UTILISATION
sans autorisation écrite du
fabricant, sera considérée comme
contre-indication d'utilisation.
* NETTOYER periodiquement la
machine, ce qui évitera la
corrosion des pièces métalliques,
augmentera le rendement et
prolongera sa durée de vie.
* NE JAMAIS utiliser de produits
agressifs pour le nettoyage de la
machine et du local. Il existe sur le
marché des produits dégageant
des vapeurs corrosives.
* S'il faut arrêter la machine
pendant un temps prolongé, il
faut LA PROTEGER correctement
contre l'humidité et contre les
variations de température
ambiante.
* OBSERVER les conseils de
traitement de chaque tissu
indiqués par les fournisseurs des
tissus, dans le cas de détérioration
du textile GIRBAU, S.A., decline
toute responsabilité.
* Toute negligence constatée
dans l'utilisation d'une machine
peut constituer une PERTE DE
LA GARANTIE.
* Quand vous demandez des
informations sur votre machine
veuillez toujours MENTIONNER
le modèle et le numéro de série.
(Voir la plaque des caractéristi-
ques sur la partie arrière).
* Toute copie ou reproduction
des Notices d'Instructions de
cette machine est strictement
interdite sans l'AUTORISATION
ECRITE du fabricant.

11
INDICE
PRECAUCIONES DE SEGU-
RIDAD
ADVERTENCIAS
1. RECEPCION, ALMACE-
NAJE Y APILABILIDAD
1.1. Recepción
1.2. Almacenaje y apilabilidad
2.TRANSPORTE
2.1. Pesos y medidas
2.2. Centros de gravedad
2.3. Transporte de la máquina
con embalaje
2.4. Transporte de la máquina
sin embalaje
2.5. Transporte de los compo-
nentes TILT SYSTEM
3. DESCRIPCION DE LA
MAQUINA
3.1. Descripción de la máquina
3.2. Aplicaciones de la máquina
y contraindicaciones de utiliza-
ción
3.3. Cargas transmitidas por la
lavadora
3.4. Nivel sonoro de la máquina
3.5. Esquema eléctrico
4.INSTALACION,MONTA-
JE Y CONEXION
4.1. Apertura de la puerta
4.2. Descripción de los acceso-
rios de la máquina
4.3. Lista de piezas que compo-
nen el conjunto TILT SYSTEM
4.4. Hojas técnicas
Hoja técnica de Emplazamiento
Hoja técnica de Instalación
Hoja técnica de Conexiones
4.5. Zonas de utilización. Em-
plazamiento
4.6. Montaje del conjunto TILT
SYSTEM
4.6.a. Montaje de las charnelas
4.6.b. Montaje de los actuadores
neumáticos.
SOMMAIRE
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
1. RECEPTION, STOCKAGE
ET EMPILAGE
1.1 Réception
1.2 Stockage et empilage
2.TRANSPORT
2.1 Poids et dimensions
2.2 Centres de gravité
2.3 Transport de la machine avec
emballage
2.4 Transport de la machine sans
emballage
2.5. Transport des éléments du
TILT SYSTEM
3. DESCRIPTION DE LA
MACHINE
3.1 Description de la machine.
3.2 Applications de la machine et
contre-indications d’utilisation
3.3 Charges transmises par la
machine a laver
3.4 Niveau sonore de la machine
3.5 Schéma électrique
4. INSTALLATION, MONTA-
GE ET RACCORDEMENT
4.1 Ouverture de la porte
4.2 Description des accessoires de
la machine
4.3 Liste de pièces qui forment
l'ensemble TILT SYSTEM
4.4. Feuilles techniques
Feuille technique Mise en Place
Feuille technique d'Installation
Feuille technique de Raccor-
dements
4.5. Zones d’utilisation. Mise en
place
4.6. Montage de l'ensemble TILT
SYSTEM.
4.6.a. Montage des charnières.
4.6.b. Montage des vérins
pneumatiques.
TABLE OF
CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS
1. RECEPTION, STORAGE
AND STACK
1.1 Reception
1.2 Storage and stack
2.TRANSPORT
2.1 Weights and dimensions
2.2 Centres of gravity
2.3 Transport of crated machines
2.4 Transport of uncrated
machines
2.5. Transport of TILT SYSTEM
components
3.MACHINE
DESCRIPTION
3.1 Machine description.
3.2 Machine applications and
don’ts
3.3 Stress transmitted by the
washer
3.4 Machine sound level
3.5 Electrical schematic
4. INSTALLATION, ASSEM-
BLINGANDCONNECTION
4.1 Door opening.
4.2 Description of the
accessories in machine
4.3. Parts listing of TILT
SYSTEM
4.4. Technical sheet
Positioning technical sheet.
Installation technical sheet
Connection technical sheet
4.5. Working area. Positioning.
4.6. Assembly instructions for
the TILT SYSTEM components.
4.6.a. Hinge assembly.
4.6.b. Pneumatic actuator assembly
PAG
3
13
13
13
14
15
16
16
18
19
20
20
23
25
25
25
26
26
28
29
29
30
31
33
34
36
36
37

12
4.6.c. Montage et reglage des
détecteurs de position.
4.6.d. Enlevement des fixations
de transport
4.6.e. Vérification du système de
détection de position.
4.6.f.Montage desprotecteurs du
TILT SYSTEM.
4.7. Conditions environnement
4.8 Vidange
4.8.a. Option double vidange -2D-
4.9 Raccordement électrique
4.9.a. Dispositif sectionneur de
l’alimentation
4.9.b. Raccordement de la
machineau réseaud’alimentation
4.9.c. Branchement de la
machine
4.10. Raccordement d’eau
4.11 Raccordement de vapeur
(machines chauffage à vapeur)
4.12. Raccordement d'air
comprimé.
4.13. Raccordement dosages
externes
4.14. Montage de pièces de la
machine
5. FONCTIONNEMENT
5.1. Tableau de commandes.
5.2. Utilisation.
5.3. Chargement.
5.4. Dechargement
6. PHENOMENES DANGE-
REUX ET MESURES DE
PREVENTION.
7.MAINTENANCESPECIFI-
QUE DU TILT SYSTEM.
8. INDEX DE TABLEAUX
4.6.c. Montaje y ajuste de los
detectores de posición.
4.6.d. Retirada de las fijaciones
de transporte
4.6.e. Verificación del sistema de
detección de posición.
4.6.f. Montaje de las tapas de
protección del TILT SYSTEM.
4.7. Condiciones ambientales
4.8. Desagüe
4.8.a.Opción doble desagüe -2D-
4.9. Conexión eléctrica
4.9.a. Dispositivo seccionador
de la alimentación
4.9.b. Conexión de la máquina a
la red de alimentación
4.9.c. Embornaje de la máquina
4.10. Conexión de agua
4.11. Conexión de vapor (máqui-
nas con calefacción a vapor)
4.12. Conexión de aire compri-
mido.
4.13. Conexión dosificaciones
externas
4.14. Montajes de partes de la
máquina
5. FUNCIONAMIENTO
5.1. Panel de mandos
5.2. Utilización
5.3. Carga
5.4. Descarga.
6.RIESGOSY MEDIDAS DE
PREVENCION.
7. MANTENIMIENTO ESPE-
CIFICODELTILTSYSTEM
8. INDICE DE TABLAS
PAG
39
40
42
44
45
46
48
49
49
51
53
55
59
63
64
69
71
71
71
72
73
75
76
78
4.6.c. Position detectors
assembly and adjustment.
4.6.d. Removal of shipping
braces
4.6.e. Checking the position
detection system.
4.6.f. Assembling TILT
SYSTEM guards.
4.7 Environmental conditions
4.8 Drain
4.8.a. Second drain option -2D-
4.9 Electrical connection
4.9.a. Supply disconnecting
device
4.9.b. Machine connection to the
supply system
4.9.c. Machine connection
4.10 Water connection
4.11 Steam connection (steam
heated machines)
4.12 Compressed air connection
4.13 External dosing connection
4.14 Assembly of machine parts
5. OPERATION
5.1. Control panel.
5.2. Operation
5.3. Loading
5.4. Unloading
6.HAZARDSANDPREVEN-
TIONMEASURES.
7. MAINTENANCE SPECI-
FICFORTILTSYSTEM
8. TABLES INDEX

13
1. RECEPCION,
ALMACENAJE Y
APILABILIDAD.
1.1. RECEPCION
Al recibir la máquina, cercio-
rarse:
- Que no ha sufrido ningún
deterioro debido al transporte
(cualquier desperfecto produci-
do por esta causa no sería impu-
table al fabricante y debería efec-
tuarse la reclamación pertinente
al responsable del transporte).
- Que las fijaciones de transpor-
te están firmemente apretadas.
- Que cumple con las caracterís-
ticas solicitadas en el pedido de
compra: Modelo, Voltaje y
frecuencia, Tipo de calefac-
ción,Opcionessuplementarias.
- Que en el interior del bombo
están todos los accesorios nece-
sarios para una correcta instala-
ción y utilización y los Manua-
les de Instrucciones de Instala-
ción y Funcionamiento(aparta-
do 4.2).
- Que juntamente con la lavadora
se ha recibido, en embalaje apar-
te, el conjunto de elementos que
componenel TILT SYSTEM
1.2. ALMACENAJE Y
APILABILIDAD
- El embalaje protege la máqui-
nadelpolvoyhumedad ambien-
tal en locales cubiertos. Nunca
dejar la máquina a la intempe-
rie.
- Si el almacenaje se efectúa en
ambientes de humedad marítima,
tomarprecauciones suplementa-
rias.
- La máquina debe almacenarse
en posición vertical.
- El embalaje de las lavadoras no
permite almacenarlas de forma
apilada.
- El conjunto de elementos del
TILT SYSTEM, en su embala-
je original, puede apilarse hasta
un máximo de tres embalajes.
1. RECEPTION,
STOCKAGE ET
EMPILAGE
1.1 RECEPTION
A la réception de la machine
s’assurer:
- Qu’il n’existe aucune
détérioration visible due au
transport (tout dommage dû à
celui-ci ne pourrait être imputa-
ble au fabricant et la réclamation
devrait être présentée auprès du
responsable du transport).
- Que les fixations de transport
sont fermement serrées.
- Qu’elle soit conforme aux
conditions de la commande:
Modèle, Voltage et fréquence,
Type de chauffage, Options en
supplément.
- Que tous les accessoires
nécessaires pour une installation
et utilisation correctes et les
Notices d’Instructions d’Installa-
tion et de Fonctionnement
(section 4.2) soient joints à
l’intérieur du tambour.
- Que dans une caisse séparée,
se trouvent tous les éléments qui
forment le TILT SYSTEM.
1.2 STOCKAGE ET
EMPILAGE
- L’emballage protège la machine
dela poussièreet del’humidité de
l’environnement dans des locaux
couverts. Ne jamais laisser la
machine à l’extérieur.
- Si le stockage est effectué dans
des environnements d’humidité
maritime, prendre des précau-
tions supplémentaires.
- Stocker toujours la machine en
position verticale.
- L'emballage des machines à
laver ne permet pas le stockage
des machines empilées.
- L'ensemble des éléments du
TILT SYSTEM, avec l'em-
ballage original, peut être empilé
jusqu'à un maximum de trois
emballages.
1. RECEPTION,
STORAGE AND
STACK
1.1 RECEPTION
Upon reception,
- Inspect the machine for any
visible shipping damage (if
any, notify the carrier
immediately, the manufacturer
is not responsible.
- Check that shipping braces
are correctly secured.
- Check that the machine
complies with the specification
ordered: Model, Voltage and
frequency,Heatingtype,Extra
options.
- Packed inside the drum are
all necessary accessories for
correct installation and use of
the machine, including the
Installation and Operation
Instructions handbooks(section
4.2).
- Check that the assembly of the
TILT SYSTEM components
has been shipped together with
the washer, in a separate crating.
1.2 STORAGE AND
STACK
- The crating protects machine
against dust and ambient
humidity in covered rooms.
Never store the machine where
it will be exposed to the weather.
- Apply additional protection if
they are exposed to maritime
humidity.
- Machine must be stored in
uprightposition.
- Washers crating does not allow
these machines to be stacked.
- The assembly of the TILT
SYSTEM COMPONENTS,
with the original crating, can be
stacked up to a maximum of
three.

14
¡ATENCION!
EXTREMAR LAS PRE-
CAUCIONES DE SEGU-
RIDAD DURANTE EL
PROCESO DE APILAJE.
ABSTENERSE SI NO SE
DISPONE DE MEDIOS
ADECUADOS O PERSO-
NAL ESPECIALIZADO.
ATTENTION !
PRENDRE DES PRECAU-
TIONS SPECIALES DE
SECURITE PENDANT
L’OPERATION D’EMPI-
LAGE. S’ABSTENIR SI
LES MOYENS ADE-
QUATS OU SI LE PER-
SONNEL SPECIALISE
N’EST PAS DISPONIBLE.
2. TRANSPORTE 2. TRANSPORT
¡ATENCION!
* TODAS LAS MAQUI-
NAS Y ELEMENTOS QUE
SE CITAN EN LAS OPE-
RACIONES DE ESTE
APARTADO DEBERAN
ESTAR AUTORIZADOS
PARA TRANSPORTAR,
ELEVAR Y SOPORTAR
CARGAS SUPERIORES A
LOS PESOS BRUTOS DE
LAMAQUINA,ASICOMO
SER ADECUADOS A LAS
DIMENSIONES DE LA
MISMA. VER TABLA AL
FINAL DEL APARTADO.
*ESOBLIGATORIOQUE
TODAS LAS MANIOBRAS
SEAN EFECTUADAS POR
PERSONAL ESPECIALI-
ZADO EN MANIPULA-
CION Y TRANSPORTE
DEMAQUINAS.
* TRANSPORTAR SIEM-
PRE LA MAQUINA EN
POSICION VERTICAL.
ATTENTION !
* TOUS LES APPAREILS
ET ENGINS MENTION-
NES POUR LES OPERA-
TIONS DE TRANSPORT
ET DE DEPLACEMENT
DOIVENT ETRE HABILI-
TES A TRANSPORTER,
ELEVER ET SUPPORTER
DES CHARGES SUPE-
RIEURES AU POIDS
BRUT DE LA MACHINE
ET DOIVENT CORRES-
PONDRE AUX DIMEN-
SIONS DE LA MACHINE.
VOIRTABLEAUALAFIN
DUCHAPITRE.
* IL EST OBLIGATOIRE
QUE TOUTES LES
OPERATIONS SOIENT
EFFECTUEES PAR DU
PERSONNEL SPECIA-
LISTE EN TRANSPORT/
MANUTENTION.
* MANIPULER LA
MACHINE EN POSITION
VERTICALE.
CAUTION !
TAKE PARTICULAR
CARE DURING THE
STACKINGPROCESS.DO
NOT PROCEED IF THE
APPROPRIATE MEANS
OR SPECIALIZED PER-
SONNEL ARE NOT
AVAILABLE.
2. TRANSPORT
CAUTION !
* ALL MACHINES AND
COMPONENTS MEN-
TIONED IN THIS
SECTION OPERATIONS
MUST BE AUTHORIZED
TO TRANSPORT, LIFT
AND SUPPORT LOADS
HIGHER THAN THE
MACHINE GROSS
WEIGHTS, AND SUITA-
BLE FOR THE MACHINE
SIZES. REFER TO TABLE
AT THE END OF THIS
SECTION.
* YOU ARE REQUIRED
TO ENSURE THAT THE
MACHINE IS HANDLED
AND TRANSPORTED BY
SPECIALIZED CON-
TRACTORS.
* ALWAYS TRANSPORT
MACHINE IN UPRIGHT
POSITION.

15
2.1 PESOS Y MEDIDAS
Tabla de pesos y medidas de la
lavadora.
2.1 POIDS ET DIMEN-
SIONS
Tableau de poids et de
dimensions de la machine.
2.1 WEIGHTS AND
DIMENSIONS
Weights and dimensions table.
tbl. 1
HS-4055 HS-4110
mm 1690 1990
Width
Anchura
Largeur
L
(inch) (66.5) (78.3)
mm 1590 2100
Depth
Profund.
Profond.
P
(inch) (62.6) (82.7)
mm 2160 2230
Height
Altura
Hauteur H(inch) (85.0) (87.8)
kg. 2075 4379
Weight and dimensions of the washer
crated. TILT supplement not included.
Peso y medidas de la lavadora con
embalaje. No incluye el suplemento
TILT
Poids et dimensions de la machine avec
emballage, sans supplément TILT Weight
Peso
Poids (lbs.) (4575) (9654)
mm 1570 1770
Width
Anchura
Largeur L(inch) (61.8) (69.7)
mm 1450 1900
Depth
Profund.
Profond. P(inch) (57.1) (74.8)
mm 1900 2055
Height
Altura
Hauteur
H
(inch) (74.8) (80.9)
kg. 1805 4010
Weight and dimensions of the washer
uncrated without TILT supplement.
Peso y medidas de la lavadora fuera
del embalaje sin suplemento TILT
Poids et dimensions de la machine sans
emballage sans supplément TILT Weight
Peso
Poids (lbs.) (3979) (8840)
mm 1639 1830
Width
Anchura
Largeur
L
(inch) (64.5) (72.0)
mm 1614 2048
Depth
Profund.
Profond.
P
(inch) (63.5) (80.6)
mm 2092 2243
Height
Altura
Hauteur
H
(inch) (82.4) (88.3)
kg. 2127 4430
Weight and dimensions of the washer
completely installed
Peso y medidas de la lavadora
totalmente instalada
Poids et dimensions de la machine
totalement installée Weight
Peso
Poids (lbs.) (4689) (9766)
mm 1090 1090
Width
Anch
Largeur
L
(inch) (43) (43)
mm 1985 1985
Depth
Profund.
Profond.
P
(inch) (78) (78)
mm 700 700
Height
Altura
Hauteur H(inch) (28) (28)
kg. 416 514
Weight and dimensions of the TILT
supplement inside the crating
Peso y medidas del suplemento TILT
contenido en su embalaje
Poids et dimensions du supplément TILT
dans l’emballage Weight
Peso
Poids (lbs.) (917) (1133)

16
2.2. CENTRES OF
GRAVITY
Thecentre of gravity for both the
washer and the TILT SYSTEM
components assembly crated, is
equidistant of the sides; top and
lower of the crate (fig. 1)
2.2. CENTROS DE GRA-
VEDAD
El centro de gravedad, tanto de
la lavadora como del conjunto de
elementos del TILT SYSTEM
contenidos en su embalaje, es
equidistante de los laterales y de
la cara superior e inferior del
mismo (fig. 1)
2.2. CENTRES DE GRA-
VITE
Le centre de gravité de la machi-
ne, et l’ensemble des éléments
du TILT SYSTEM dans
l’emballage, est équidistant des
latéraux de l’emballage et des
côtés supérieur et inférieur
(fig. 1)
2.3 TRANSPORTE DE
LA MAQUINA CON
EMBALAJE
El transporte de la máquina con
embalaje (fig. 1) se realizará,
preferentemente, mediante carre-
tillas elevadoras, introduciendo
las palas (A) en el espacio que
existe entre la base del embalaje
2.3 TRANSPORT DE
LA MACHINE AVEC
EMBALLAGE
Le déplacement de la machine
avec emballage (fig. 1), sera
effectué,préférablement,pardes
chariotsélévateurs, onintroduira
les fourches (A) dans l’espace
qu’il y a entre la base de
2.3 TRANSPORT OF
CRATED MACHINES
To move the machine when
crated (fig. 1), use best a pallet
truck, placing the forks (A)
between the crating base and
the floor, use the maximum
width permitted by the crating.
l’emballage et le sol, en utilisant
la largeur maximum permise par
l’emballage.
y el suelo, utilizando la máxima
anchura que permita el emba-
laje.
En los casos que este medio de
transporte resulte inadecuado y
se precise mover la máquina
mediante una grúa:
HS-4055: Pasarlas eslingaspor
la parte inferior del embalaje
(fig. 2).
Dans les cas où ce moyen de
transport ne serait pas approprié,
et s’il faut utiliser une grue pour
transporter la machine:
HS-4055: Introduirelesélingues
au dessous de l'emballage (fig.2)
If hoisting is required,
HS-4055: Placethe slingsunder
the crating (fig. 2)
A==
=
=
fig. 1

17
ATTENTION !
IL FAUT PLACER LES
ELINGUES SUIVANT LA
fig. 2. AUTREMENT, IL
Y A LE RISQUE DE
DETERIORER L’EM-
BALLAGE ET LA
MACHINE.
¡ATENCION!
LACOLOCACIONDELAS
ESLINGAS DEBE SER
SEGUN LA fig. 2. EN CASO
CONTRARIO EXISTE EL
RIESGO DE DAÑAR TAN-
TOELEMBALAJECOMO
LA LAVADORA.
CAUTION !
REFER TO fig. 2FOR
POSITION OF SLINGS.
OTHERWISE, THE
CRATING AND THE
WASHER COULD BE
DAMAGED.
fig. 2
HS-4110: Desmontar las dos pe-
queñas tapas situadas en la parte
superior de la lavadora (fig. 3).
Las asas de transporte son visi-
bles y accesibles a través del
embalaje.
UNA VEZ TERMINADA LA
OPERACION, RESTITUIR
LAS TAPAS Y FIJARLAS
CORRECTAMENTE.
HS-4110: Démonter les deux
petits couvercles placés sur la
partie supérieure de la machine
(fig. 3). Les anses d’élevation
sont visibles et accessibles au
travers de l’emballage.
APRES CETTE OPERA-
TION, REPLACER LES
COUVERCLES ET LES
FIXER CORRECTEMENT.
HS-4110: Removethe twosmall
covers located on top of the
washer (fig. 3). The lifting
handles are visible and
accessible over the crating.
WHEN THE OPERATION IS
FINISHED, REPLACE AND
INSTALL ALL PANELS
CORRECTLY.
max. 90º
fig. 3
MAX. 90°

18
2.4 TRANSPORT DE
LA MACHINE SANS
EMBALLAGE
Il faut que le déballage de la
machine, surtout la séparation de
la base en bois, soit effectué le
plus près possible de l’empla-
cement définitif. De cette façon,
on évitera de détériorer la base
de la machine et le sol.
Pour déplacer facilement la
machine et la placer à son empla-
cement, après la séparation de la
base de l’emballage, il faut la
lever avec une grue, en utilisant
comme points de fixation les
anses d’élevation (fig. 4).
Pour les localiser:
HS-4055: Démonterlesvisde
fixation des deux couvercles
supérieurs et les enlever.
HS-4110: Démonter les deux
petits couvercles placés sur les
carters supérieurs, avant et
central de la laveuse.
2.4. TRANSPORTE DE
LAMAQUINASINEMBA-
LAJE
El desembalaje de la lavadora,
principalmente la separación de
la base de madera, debe efectuar-
se tan cerca del emplazamiento
definitivo como sea posible. De
esta forma se evitará dañar tanto
la base de la máquina como el
piso.
La forma más fácil de transpor-
tar la lavadora y colocarla en su
emplazamiento, una vez separa-
da la base del embalaje, es ele-
varla con grúa, utilizando como
puntos de sujeción las asas de
transporte (fig. 4).
Para acceder a las mismas:
HS-4055: Desmontar los tor-
nillos de fijación de las dos ta-
pas superiores y retirarlas.
HS-4110: Desmontar las dos
pequeñas tapas situadas en las
tapas superiores, anterior y cen-
tral de la lavadora.
2.4 TRANSPORT OF
UNCRATED MACHINES
Machine crating removal,
mainly separation from the
wooden base, must be done as
close as possible to the final
location, to prevent damage to
themachine baseand tothe floor.
To easily transport the machine
and place it in the final location,
(after the base separation from
the crating), lift it with a crane,
using as supporting points the
lifting handles (fig. 4).
To access them:
HS-4055: Loosen the screws
holding both top guards and
remove them.
HS-4110: Remove the two
small panels located at the front
and centre top guards of the
washer.
fig. 4
MAX. 90°

19
WHEN THE OPERATION
IS FINISHED, REPLACE
AND INSTALL ALL
PANELS CORRECTLY.
Ifit is not possibleto lift machine
with a crane, use a fork lift truck
or metallic rollers placed under
the washer base. The length of
these rollers must be 8 inches
longer than the actual base.
UNA VEZ TERMINADA LA
OPERACION, RESTITUIR
LAS TAPAS Y FIJARLAS
CORRECTAMENTE.
Cuando no existan los medios
para realizar el emplazamiento
elevando las máquinas con grúa,
deberán desplazarse mediante
carretillas elevadoras, tanquetas
orodillosmetálicoscolocadosen
la base de la lavadora. La longi-
tud de dichos rodillos debe ser
20 cm superior a la de la base
de la lavadora.
APRES CETTE OPERA-
TION, REPLACER LES
COUVERCLES ET LES
FIXER CORRECTEMENT.
Si l’on n’a pas les moyens pour
lever les machines avec une grue,
il faut les déplacer avec des
chariots élévateurs ou des
rouleaux métalliques placés sous
la base de la machine. La
longueur de ces rouleaux doit
être 20 centimètres supérieure
à celle de la base de la machine.
2.5. TRANSPORTE DE
LOS COMPONENTES
DEL TILT SYSTEM.
El embalaje que contiene los
accesorios del TILT SYSTEM
permite ser transportado me-
diante carretillas elevadoras o
eslingas. En ambos casos se
sujetará el embalaje por la base.
2.5. TRANSPORT OF TILT
SYSTEM COMPONENTS.
The crating containing the TILT
SYSTEM accessories permits
transport by fork lift trucks or
slings, placed under the base.
2.5. TRANSPORT DES
ELEMENTS DU TILT
SYSTEM.
L’emballage des accessoires du
TILT SYSTEM permet effectuer
le transport par des chariots
élévateurs ou des élingues. Dans
les deux cas l’emballage sera
retenu par la base.

20
3. MACHINE
DESCRIPTION
3.1 MACHINE DESCRIP-
TION
Girbau washer - extractors
HS, are designed for industrial
washing or handling of textile
materials without solvent
impregnation, immersed in
water with dissolved chemical
products and with a G Factor
(extract capacity) higher than
300.
Structure compound by:
- Fixed chassis. Steel tubular
structure supporting the whole
washer. It contains the fixing
points for the suspension
components and the guards that
form the washer’s external
structure.
- Suspended chassis. Steel
tubular structure, joined to the
fixed chassis by the suspension
components. It supports the
inner-outer drum assembly and
the motors.
- Suspension components.
Spring and shock absorber
assembly that absorb the
vibrations produced while
operating machine, mainly
during the extract. It allows the
machine to be positioned
directly on the floor and does not
require being bolted down.
- Stainless steel outer drum
containing the washer bath. It is
closed off in the front by a
loading door.
- Perforated stainless steel inner
drum, subjected to rotational
movement. It contains the linen
to be washed.
- Motor system formed by
electrical motor.
- Water and chemical products
inlet and outlet system.
3. DESCRIPCION DE
LA MAQUINA
3.1 DESCRIPCION DE
LA MAQUINA
Las lavadoras-centrifugadoras
Girbau modelo HS están desti-
nadas al lavado o tratado in-
dustrial de géneros textiles no
impregnados de disolventes,
sumergidos en un baño de agua
con disolución de productos quí-
micos y con un Factor G (ca-
pacidad de centrifugado) de va-
lor superior a 300.
Estructura compuesta por:
- Chasis fijo. Estructura tubular
de acero que soporta toda la la-
vadora. En el se hallan los pun-
tos de fijación de los elementos
de suspensión y de las tapas que
forman la estructura exterior de
la lavadora.
-Chasis flotante. Estructura
tubular de acero, unida al chasis
fijo mediante los elementos de
suspensión. Soporta el conjunto
envolvente-tambor y los motores.
- Elementos de suspensión. Con-
junto de muelles y amortiguado-
res que absorben las vibraciones
producidas durante el funciona-
miento de la máquina, principal-
mente durante el centrifugado.
Esto permite posicionar la má-
quina directamente sobre el sue-
lo sin necesidad de construir una
base de anclaje.
- Cuba de chapa de acero inoxi-
dable. Contiene el baño de la
lavadora. Está cerrada por la
parte frontal mediante la puerta
de carga.
-Tambor de chapa de acero
inoxidable perforada, sometido
a movimiento de rotación. Con-
tiene la ropa a lavar.
- Sistema motriz formado por
motor eléctrico.
- Sistema de admisión y evacua-
ción de agua y productos de
lavado.
3. DESCRIPTION DE
LA MACHINE
3.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Les laveuses-essoreuses Girbau
modèle HS ontétéconçuespour
le lavage ou le traitement
industriel de matériaux textiles,
exempts de solvants, plongés
dans un bain d’eau avec
dissolutionde produitschimiques
et avec une Valeur G (capacité
d’essorage) supérieure à 300.
Structure constituée par:
- Un châssis fixe. Structure
tubulaire en acier supportant tou-
te la machine. Y sont incorporés
les points de fixation des
éléments de suspension et des
couvercles qui forment la
structure extérieure de la
machine.
- Un châssis suspendu. Structure
tubulaire en acier, jointe au
châssis fixe par des éléments de
suspension. Il supporte l’ensem-
ble cuve-tambour et les moteurs.
- Eléments de suspension. Ensem-
ble de ressorts et d’amortisseurs
qui absorbent les vibrations pro-
duitesdurant lefonctionnement de
lamachine, principalementdurant
l’essorage. Ceci permet de pla-
cer la machine directement sur
le sol sans besoin de construire
une base de scellement.
- Une cuve en acier inoxydable.
Elle contient le bain de la
machine. Elle est fermée à la
partie frontale par la porte de
chargement.
- Un tambour en tôle inoxydable
percée, soumis à un mouvement
de rotation. Il contient le linge à
laver.
- Un système moteur comprenant
un moteur électrique.
- Un système d’entrée et d’éva-
cuation d’eau et des produits de
lavage.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other GIRBAU Washer manuals

GIRBAU
GIRBAU HS-6013 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-5008 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6008 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6008 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-5008 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6013 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6013 User manual

GIRBAU
GIRBAU LOGI CONTROL Instruction Manual

GIRBAU
GIRBAU LS-307 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-5008 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6013 Service manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6085 User manual

GIRBAU
GIRBAU RMS628 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6040 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-4007 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-5008 User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-6008 User manual

GIRBAU
GIRBAU EH020 Instruction Manual

GIRBAU
GIRBAU COIN control User manual

GIRBAU
GIRBAU HS-5008 Manual