Grammer AVENTO Sports Line Suspension Kit User manual

08/2014 1 317 023
FGB
D
Bedienungsanleitung
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Operating Instructions
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Mode d'emploi
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Sicherheitshinweise Safety instructions Instructions de sécurité
•
••
•
Die Bedienungsanleitung muss vor Inbetriebnahme vollständig gelesen werden.
•
••
•
Die Bedienungsanleitung muss im Fahrzeug mitgeführt werden und dem
Fahrzeugführer jederzeit zugänglich sein.
•
••
•
Der Fahrersitz / die Sitzfederung darf nur von Fachpersonal montiert, gewartet und
repariert werden.
Achtung: Sitzfederung wegen akuter Verletzungsgefahr nicht zerlegen.
Jeweilige länderspezifische Vorschriften und Einbauvorschriften des
Fahrzeugherstellers sind dabei zu berücksichtigen.
Die jeweiligen länderspezifischen Einbauvorschriften sind bei der GRAMMER AG
und deren Vertretungen oder beim Fahrzeughersteller zu erhalten.
•
••
•
Für den Erhalt Ihrer Gesundheit ist ein stets funktionierender und individuell
eingestellter Fahrersitz / Sitzfederung Voraussetzung. Erhalten Sie die
Funktionsfähigkeit Ihres Fahrersitzes / Sitzfederung durch Pflege und regelmäßige
Funktionsüberprüfungen.
•
••
•
Die Funktionsprüfungen sind mindestens den Wartungsintervallen des Fahrzeuges
anzupassen (siehe Wartungsplan des Fahrzeuges).
•
••
•
Falsch eingestellte Fahrersitze / Sitzfederungen haben einen geringeren
Schwingbereich.
Zur Vermeidung von Personenschäden muss vor jeder Inbetriebnahme des
Fahrzeuges und bei jedem Fahrerwechsel die Gewichtseinstellung auf das
individuelle Gewicht des Fahrers erfolgt sein.
•
••
•
Um Verletzungen zu vermeiden, dürfen keine Gegenstände im Schwingbereich
des Fahrersitzes / der Sitzfederung gelagert werden.
•
••
•
Beim Aus- und Einbau des Fahrersitzes / der Sitzfederung sind unbedingt die
Angaben des Fahrzeugherstellers zu beachten.
•
••
•
Schraubverbindungen müssen regelmäßig auf festen Sitz geprüft werden. Ein
Wackeln des Fahrersitzes / der Sitzfederung kann auf lose Schraubverbindungen
oder sonstige Defekte hinweisen.
•
••
•
Bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten in den Funktionen (z.B. defekte
Sitzfederung des Fahrersitzes usw.) und bei Beschädigungen (z.B. beschädigter
Faltenbalg usw.) des Fahrersitzes / der Sitzfederung umgehend eine
Fachwerkstatt zur Behebung der Ursache aufsuchen.
Bei Nichtbeachtung besteht Gefahr für Ihre Gesundheit und erhöhte Unfallgefahr.
•
••
•
Während des Betriebs – bei belastetem Fahrersitz / Sitzfederung – Faltenbalg nicht
nach innen drücken. – QUETSCHGEFAHR –
•
••
•
Es ist darauf zu achten, dass keine Gegenstände oder Flüssigkeiten in das
Innere des Fahrersitzes / der Sitzfederung gelangen.
•
••
•
Umbau oder Nachrüstarbeiten an Fahrersitzen / Sitzfederungen der GRAMMER
AG dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, geschultem Personal
beziehungsweise entsprechend ausgebildeten Personen unter Berücksichtigung
der anwendbaren Bedienungs-, Wartungs- und Einbauvorschriften sowie der
länderspezifischen Vorschriften durchgeführt werden.
•
••
•
Bei unsachgemäßer Montage besteht die Gefahr von Verletzungen sowie
Sachbeschädigungen und die Funktion des Fahrersitzes / der Sitzfederung oder
der angebauten Teile kann nicht garantiert werden.
•
••
•
Vor Fahrtbeginn muss geprüft werden, ob mit allen gewählten Sitzeinstellungen
eine sichere Bedienung des Fahrzeuges gewährleistet ist.
•
••
•
The operating instructions must be read in full before use.
•
••
•
The operating instructions must be kept in the vehicle and always be at hand.
•
••
•
The driver's seat / the seat suspension may only be fitted, serviced and repaired by
specialist personnel.
Attention: Do not disassemble the seat suspension due to the acute risk of
injury! The respective national regulations and the vehicle manufacturer’s fitting
instructions must be observed.
The national fitting regulations can be obtained from GRAMMER AG or from
agencies of the company, or from the vehicle manufacturer.
•
••
•
A correctly functioning and individually adjusted driver's seat / seat suspension is
essential to your health. Take adequate care of your driver's seat / seat suspension
and have it serviced regularly to ensure that it functions correctly.
•
••
•
The functional checks are to be carried out at least as regularly as vehicle services
(see maintenance plan for vehicle).
•
••
•
Driver's seats / seat suspensions that have been adjusted incorrectly have a
smaller moving area.
To prevent personal injury, the weight adjustment must be adjusted to the
individual weight of the driver prior to every commissioning of the vehicle and
whenever another driver uses the seat.
•
••
•
To prevent injury, no objects should be placed within the moving area of the
driver's seat / seat suspension.
•
••
•
During the removal and installation of the driver’s seat / seat suspension, the
corresponding instructions by the specific vehicle manufacturer must be strictly
observed!
•
••
•
Fasteners must be checked regularly for tightness. If the driver's seat / seat
suspension wobbles, there may be loose bolts or other faults.
•
••
•
If you find that the seat / seat suspension does not function correctly (for example a
defective seat suspension of the driver's seat etc.) or is damaged (e.g. damaged
bellows etc.), contact a specialist workshop immediately to arrange for repairs
to be carried out.
If you fail to do so, your health may be affected and the risk of accident
increased.
•
••
•
Do not indent the bellows while there is load on the driver’s seat / seat suspension.
– RISK OF CRUSHING –
•
••
•
Make sure that the interior of the driver's seat / seat suspension remains free of
foreign particles or liquids.
•
••
•
Any conversion or refitting work on a GRAMMER AG driver's seat / seat
suspension must be performed exclusively in authorized workshops, by trained
or suitably qualified personnel and in adherence with the applicable operating,
maintenance and installation instructions as well as in compliance with all relevant
national regulations.
•
••
•
Improper installation and assembly bear the risk of bodily injury or property
damage and the proper function of the driver's seat / seat suspension or of
mounted parts can no longer be guaranteed.
•
••
•
Before driving, check whether all selected seat adjustments allow safe operation
of the vehicle.
•
••
•
Lisez complètement le mode d'emploi avant la mise en service du produit.
•
••
•
Conservez le mode d'emploi dans le véhicule pour qu’il soit à tout moment à portée
de main du conducteur.
•
••
•
Seul un personnel qualifié est autorisé à monter, à vérifier et à réparer le siège du
conducteur / la suspension du siège.
Attention : La suspension du siège ne doit pas être démontée à cause d'un
risque imminent de blessure ! Les dispositions légales en vigueur dans le pays
d’utilisation et les instructions de montage du constructeur automobile doivent être
respectées. Les instructions de montage du pays d’utilisation peuvent être fournies
sur demande par GRAMMER AG, ses concessionnaires ou par le constructeur
automobile.
•
••
•
Un siège / une suspension du siège fonctionnant correctement et adapté(e) à la
stature du conducteur est une condition préalable à la préservation de votre santé.
Vous obtiendrez un parfait fonctionnement de votre siège / suspension du siège si
vous prenez soin de celui-ci / celle-ci et si vous effectuez régulièrement les
contrôles de fonctionnement.
•
••
•
Les contrôles de fonctionnement doivent être effectués en même temps que les
travaux d'entretien du véhicule (voir aussi le plan d'entretien du véhicule).
•
••
•
Un siège de conducteur / Une suspension du siège mal ajusté(e) ne dispose que
d’une zone d’oscillation réduite. Afin de prévenir tout dommage corporel, il faut,
avant chaque utilisation du véhicule et à chaque changement de pilote,
effectuer un nouveau réglage du poids en fonction du poids de la personne
respective.
•
••
•
Afin d'éviter des blessures, il est interdit de déposer des objets dans la zone
d'oscillation du siège / de la suspension du siège.
•
••
•
Lors du montage et du démontage d’un siège de conducteur / d'une suspension du
siège, il faut impérativement tenir compte des instructions du constructeur
automobile.
•
••
•
Il faut s’assurer régulièrement que les assemblages par vis sont bien serrés. Si le
siège / la suspension du siège bouge, cela peut indiquer que des vis sont
débloquées ou qu’il y a un défaut.
•
••
•
Si vous constatez des irrégularités dans le fonctionnement (p. ex. une suspension
défectueuse du siège de conducteur etc.) ou des endommagements du siège de
conducteur / de la suspension du siège (p. ex. un soufflet endommagé etc.),
consultez immédiatement un atelier spécialisé pour remédier à la cause.
Le non-respect constitue un danger pour votre santé et augmente le risque
d'accident.
•
••
•
Pendant la circulation – siège / suspension du siège occupé(e) – ne pas presser le
soufflet vers l’intérieur. – RISQUE D’ECRASEMENT –
•
••
•
Il faut éviter que des objets ou des liquides pénètrent à l’intérieur du siège / de
la suspension du siège.
•
••
•
Des modifications ou une mise à niveau des sièges conducteur / des suspensions
du siège de GRAMMER AG ne doivent être effectuées que par un atelier
autorisé, par du personnel qualifié et spécialisé tout en respectant les
règlements d’utilisation, d'entretien et de montage ainsi que les directives en
vigueur dans le pays d’utilisation.
•
••
•
Un montage incorrect peut causer des lésions corporelles ainsi que des
dommages matériels, et le fonctionnement correct du siège conducteur / de la
suspension du siège ou des pièces rapportées ne peut pas être garanti.
•
••
•
Avant de démarrer le véhicule, il faut vérifier si les réglages du siège effectués
assurent une utilisation en toute sécurité du véhicule.

08/2014 1 317 023
D GB
F
Bedienungsanleitung
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Operating Instructions
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Mode d'emploi
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Gewichtseinstellung
Das jeweilige Fahrergewicht muss bei
belastetem Fahrersitz eingestellt werden.
Dazu ist der Gewichtseinstellungshebel
vollständig aufzuklappen, am vorderen
Hebelende zu fassen und nach oben oder
unten zu bewegen (10 Betätigungen von
min. auf max.).
Vor jedem erneuten Hub ist der Hebel in die
mittlere Ausgangsposition zurückzuführen
(hörbares Einrasten). Das richtige Fahrer-
gewicht ist eingestellt, wenn sich der Pfeil in
Mittelstellung des Sichtfensters befindet.
Um Gesundheits- und
Materialschäden zu vermeiden, muss vor
Inbetriebnahme des Fahrzeuges die
individuelle Fahrergewichtseinstellung
kontrolliert und eingestellt werden.
Das Erreichen der min. oder max. Ge-
wichtseinstellung wird durch einen spürbaren
Leerhub am Hebel angezeigt.
Nach erfolgter Gewichtseinstellung ist
der Hebel vollständig bis zur Verrastung
einzuklappen.
Weight adjustment
The seat must be adjusted for the driver's
weight with the driver sitting on the seat. Fold
back the weight adjustment lever completely,
hold it at the front and move it upwards or
downwards (10 movements from minimum to
maximum).
Before every new movement, bring the lever
back to the starting position (audible locking
click). The driver’s weight has been set
correctly when the arrow is in the middle of
the indicator window.
To prevent damage to health and
material, the setting for the individual driver’s
weight must be checked and adjusted as
necessary before the vehicle is driven.
When the minimum/maximum weight
adjustment has been reached, you can notice
an empty movement in the lever.
When you have adjusted the weight,
fold the lever completely until it is locked.
Réglage du poids
Le poids du conducteur respectif doit être
réglé lorsque celui-ci est assis sur le siège
conducteur. Pour ce faire, il faut tirer
complètement la manette de réglage du
poids, la tenir à l'extrémité avant et la
déplacer vers le haut ou le bas (l'actionner
10 fois entre les positions mini et maxi).
Avant chaque course, ramener la manette
dans sa position initiale centrale (jusqu’à ce
que vous entendiez un déclic
d’enclenchement). Le poids du conducteur
est réglé correctement lorsque la flèche se
trouve dans la position centrale du voyant.
Afin d'éviter des dommages corporels
et matériels, il faut contrôler et ajuster le
réglage individuel du poids avant de mettre le
véhicule en marche.
Le réglage min. ou max. est indiqué
par une course à vide de la manette.
Après avoir effectué le réglage du
poids, il faut rabattre la manette de réglage
complètement jusqu'à ce qu'elle soit
enclenchée.

08/2014 1 317 023
NL
EI
Istruzioni per l'uso
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Manual de
instrucciones
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Gebruiksaanwijzing
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Avvertenze per la sicurezza Indicaciones de seguridad Veiligheidsvoorschriften
•
••
•
Le istruzioni per l'uso devono essere lette completamente prima della messa in
funzione.
•
••
•
Le istruzioni per l'uso devono essere portate con sé nel veicolo e devono essere
accessibili in qualsiasi momento al conducente del veicolo.
•
••
•
Il montaggio, la manutenzione e la riparazione del sedile del conducente / del
molleggio del sedile deve essere effettuato soltanto da personale specializzato.
Attenzione: Non smontare il molleggio del sedile, onde evitare gravi rischi di
ferimento. Devono essere osservate le rispettive prescrizioni nazionali e le
prescrizioni di montaggio del costruttore del veicolo.
Le rispettive prescrizioni di montaggio nazionali possono essere richieste alla ditta
GRAMMER AG o alle sue rappresentanze o presso il costruttore del veicolo.
•
••
•
Un funzionamento ottimale e una regolazione individuale del sedile del
conducente / del molleggio del sedile sono indispensabili per salvaguardare la
propria salute. Mantenete perciò la funzionalità del sedile del conducente / del
molleggio del sedile con una cura sufficiente e controlli regolari del
funzionamento.
•
••
•
I controlli del funzionamento devono essere adattati ai rispettivi intervalli di
manutenzione del veicolo (vedere lo schema di manutenzione del veicolo).
•
••
•
I sedili del conducente / I molleggi del sedile che non sono stati regolati
correttamente hanno un campo di oscillazione minore.
Per evitare danni alle persone, prima di ogni messa in funzione del veicolo e ad
ogni cambio di conducente è necessario eseguire la regolazione del peso in
base al peso del conducente.
•
••
•
Per evitare ferimenti non devono essere deposti oggetti nel campo di
oscillazione del sedile del conducente / del molleggio del sedile.
•
••
•
Durante lo smontaggio ed il rimontaggio del sedile del conducente / del molleggio
del sedile devono assolutamente essere osservate le istruzioni del costruttore del
veicolo.
•
••
•
I collegamenti a vite devono essere controllati regolarmente per vedere se sono
fissi in sede. Un traballamento del sedile del conducente / del molleggio del
sedile può essere dovuto a collegamenti a vite allentati o ad altri difetti.
•
••
•
Se vengono accertate irregolarità nelle funzioni (p. es. molleggio del sedile del
sedile del conducente ecc.) e in presenza di difetti (p. es. soffietto difettoso, ecc.)
del sedile del conducente / del molleggio del sedile rivolgersi immediatamente ad
un'officina specializzata per far eliminare la causa. In caso di non osservanza
sussiste pericolo per la propria salute e un elevato pericolo di incidente.
•
••
•
Durante il funzionamento - con il sedile del conducente sotto carico / molleggio
del sedile– non premere il soffietto verso l’interno.
– PERICOLO DI CONTUSIONE –
•
••
•
Fare attenzione che non penetrino degli oggetti oppure liquidi all’interno del
sedile del conducente / del molleggio del sedile.
•
••
•
Qualsiasi modifica ed equipaggiamento a posteriori effettuato ai sedili per barca /
molleggi del sedile della GRAMMER AG deve essere eseguito soltanto da
officine specializzate autorizzate e personale adeguatamente addestrato,
nell’osservanza delle rispettive prescrizioni riguardo all’uso, alla manutenzione e
al montaggio nonché delle direttive nazionali.
•
••
•
In caso di montaggio improprio sussiste il pericolo di ferimenti nonché di danni
materiali e la funzione del sedile del conducente / del molleggio del sedile oppure
dei componenti montati non può essere garantita.
•
••
•
Prima di mettersi in moto verificare che le impostazioni del sedile scelte
garantiscano il controllo sicuro del veicolo
.
•
••
•
Deben leerse completamente las instrucciones de manejo antes de la puesta en
servicio.
•
••
•
Las instrucciones de manejo deben llevarse en el vehículo, permaneciendo en todo
momento al alcance del conductor.
•
••
•
Únicamente el personal especializado debe efectuar el montaje, el mantenimiento y
la reparación del asiento / la suspensión elástica del asiento.
Atención: no desmonte la suspensión elástica del asiento, ya que esto entraña
un riesgo de que se produzcan lesiones graves.
Deben tenerse en cuenta las disposiciones propias del país, así como las
instrucciones de montaje dadas por el fabricante del vehículo.
Las normas específicas del país pueden consultarse en GRAMMER AG o en sus
representaciones.
•
••
•
Para prevenir daños es imprescindible que el asiento / la suspensión elástica del
asiento funcionen óptimamente y estén ajustados a su peso y estatura. Por lo tanto,
mantenga su asiento / la suspensión elástica del asiento en perfecto estado
dedicándoles los cuidados suficientes.
•
••
•
Como mínimo, los controles de mantenimiento deben coincidir con los intervalos de
mantenimiento del vehículo.
•
••
•
Los asientos / suspensiones elásticas del asiento regulados de forma inadecuada
presentan una zona de giro reducida. Para evitar posibles daños a personas, antes
de cada puesta en servicio del vehículo y al cambiar el conductor debe volver a
ser calibrado el peso del conductor correspondiente.
•
••
•
A fin de evitar lesiones, no está permitido depositar objetos en la zona de giro
del asiento / la suspensión elástica del asiento.
•
••
•
Al desmontar y al montar el asiento / la suspensión elástica del asiento, se deben
respetar íntegramente las especificaciones del fabricante del vehículo.
•
••
•
Periódicamente se debe controlar la firmeza de las uniones atornilladas. Un
tambaleo del asiento / la suspensión elástica del asiento puede ser síntoma de
uniones atornilladas sueltas o de otros defectos.
•
••
•
En caso de notar irregularidades en las funciones (p. ej., la suspensión del asiento
se ha deteriorado) o si se ha producido algún daño (p. ej., el fuelle se ha
deteriorado) en el asiento / la suspensión elástica del asiento acuda
inmediatamente a un taller especializado para la reparación.
Si no se tiene en cuenta esto, habrán riesgos para su salud y también un mayor
peligro de accidente.
•
••
•
Durante la operación, teniendo el asiento / la suspensión elástica del asiento
presionados, no se debe presionar hacia adentro el fuelle.
– PELIGRO DE MAGULLADURAS –
•
••
•
Se debe evitar que cualquier objeto olíquido entre en el interior del asiento / la
suspensión elástica del asiento.
•
••
•
Sólo talleres especializados autorizados y personal cualificado o con la
formación adecuada podrán modificar o reequipar los asientos de conductor / la
suspensión elástica del asiento de GRAMMER AG, considerando las normativas
aplicables de utilización, mantenimiento y montaje, así como las normas específicas
del país.
•
••
•
En caso de montaje incorrecto, existe peligro de lesiones así como de daños
materiales y no se puede garantizar el funcionamiento del asiento de conductor / la
suspensión elástica del asiento o de los componentes instalados.
•
••
•
Antes de comenzar el desplazamiento se debe comprobar si los ajustes del
asiento seleccionados permiten un manejo seguro del vehículo.
•
••
•
Voordat de stoel in gebruik wordt genomen, moet de handleiding volledig worden
gelezen.
•
••
•
De handleiding moet in het voertuig aanwezig zijn, bij voorkeur binnen handbereik
van de chauffeur.
•
••
•
De chauffeursstoel / stoelvering mag alleen door vakkundig personeel worden
gemonteerd, onderhouden en gerepareerd.
Opgelet: De stoelvering mag vanwege het risico voor verwondingen niet uit
elkaar worden gehaald. Er moet rekening worden gehouden met de
landspecifieke inbouwvoorschriften en instructies van de voertuigfabrikant.
De landspecifieke inbouwvoorschriften kunnen bij GRAMMER AG en haar
vertegenwoordigingen of de voertuigfabrikant worden opgevraagd.
•
••
•
Een voorwaarde voor het behoud van uw gezondheid is een optimaal
functionerende en individueel ingestelde chauffeursstoel / stoelvering. Door
zorgvuldig onderhoud en een regelmatige controle blijft de functionaliteit van uw
chauffeursstoel / stoelvering lange tijd behouden.
•
••
•
De functiecontroles moeten aan de onderhoudsbeurten van het voertuig worden
aangepast (zie het onderhoudsschema van het voertuig).
•
••
•
Verkeerd ingestelde chauffeursstoelen / stoelveringen hebben een kleiner
veerbereik. Om persoonlijk letsel te voorkomen, moet de stoel iedere keer dat
het voertuig in gebruik wordt genomen of van persoon wordt gewisseld op
het individuele gewicht van de betreffende persoon worden ingesteld.
•
••
•
Om letsels te voorkomen mogen er geen voorwerpen in het veerbereik van de
chauffeursstoel / stoelvering worden gedeponeerd.
•
••
•
Bij het demonteren of het inbouwen van de chauffeursstoel / stoelvering moeten
de aanwijzingen van de voertuigfabrikant steeds in acht worden genomen.
•
••
•
Schroefverbindingen moeten regelmatig op een goede bevestiging worden
gecontroleerd. Een onstabiele stoel / stoelvering kan het gevolg zijn van losse
schroefverbindingen of andere gebreken.
•
••
•
Indien onregelmatigheden in de functionaliteit van de chauffeursstoel / stoelvering
worden geconstateerd (bijv. defecte stoelvering, enz.) en bij beschadigingen (bijv.
beschadigd harmonicarubber, enz.), moet onmiddellijk een gespecialiseerde
werkplaats worden ingeschakeld om de gebreken te laten repareren.
Wordt dit niet in acht genomen, bestaat gevaar voor uw gezondheid en een
verhoogd risico voor ongevallen.
•
••
•
Tijdens het rijden – als de chauffeursstoel / stoelvering belast wordt – mag het
harmonicarubber niet naar binnen worden geduwd.
– GEVAAR VOOR KNEUZINGEN –
•
••
•
Er moet op worden gelet, dat er geen voorwerpen of vloeistoffen in het
inwendige van de chauffeursstoel / stoelvering geraken.
•
••
•
Het ombouwen van chauffeursstoelen / stoelveringen van GRAMMER AG of het
naderhand aanbrengen van onderdelen mag alleen gebeuren door bevoegde
werkplaatsen, geschoold personeel of overeenkomstig opgeleide personen.
Hierbij moet rekening worden gehouden met de geldende bedienings-,
onderhouds- en inbouwinstructies en de landspecifieke voorschriften.
•
••
•
Door een ondeskundige montage bestaat het risico voor verwondingen en
beschadigingen en kan de functie van de chauffeursstoel / stoelvering of de
gemonteerde onderdelen niet worden gewaarborgd.
•
••
•
Voordat met het voertuig wordt gereden, moet worden gecontroleerd of een
veilige bediening van het voertuig mogelijk is met alle gekozen stoelinstellingen.

08/2014 1 317 023
NL
EI
Istruzioni per l'uso
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Manual de instrucciones
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Gebruiksaanwijzing
AVENTO Sports Line Suspension-Kit
Regolazione del peso
Il rispettivo peso del conducente deve
essere regolato con il sedile del conducente
sotto carico. A questo proposito la leva per
la regolazione del peso deve essere
completamente aperta, deve essere
afferrata dall’estremità della leva anteriore e
essere mossa verso l’alto o verso il basso
(10 azionamento da min. a max.).
Prima di ogni nuovo sollevamento la leva va
rimessa nella posizione di partenza media
(fino allo scatto percettibile). Il corretto peso
del conducente è regolato quando la freccia
si trova nella posizione media della
finestrella di ispezione.
Per evitare danni alla salute e ai
materiali, prima della messa in funzione del
veicolo è necessario controllare e registrare
la regolazione individuale del peso del
conducente.
La regolazione del peso minima o
massima viene indicata percettibilmente
tramite una corsa a vuoto sulla leva.
Una volta effettuata la regolazione del
peso la leva deve essere chiusa
completamente fino allo scatto.
Ajuste del peso
El peso del conductor deberá ser regulado
cuando el conductor esté sentado sobre el
asiento. Para ello, hay que rebatir
completamente la palanca de calibrado de
peso, sujetar el final de la palanca y moverla
hacia arriba o hacia abajo (10 pasos, desde
mín. hasta máx.).
Antes de cada nueva elevación, la palanca
debe situarse de nuevo en la posición central
de partida (el encaje es audible). Una vez
ajustado el peso correcto del conductor, la
flecha debe encontrarse en el centro del
visualizador.
A fin de evitar lesiones para su salud
o daños materiales, antes de la puesta en
servicio del vehículo, debe controlarse y
ajustarse el peso individual del conductor.
Al alcanzar el ajuste de peso mín. o
máx. se sentirá un movimiento de retorno
apreciable en la palanca.
Una vez ajustado el peso con éxito,
la palanca debe ser plegada completamente
hasta que encaje.
Gewichtsinstelling
Het gewicht van de chauffeur moet worden
ingesteld terwijl de chauffeursstoel belast
wordt. Hiertoe moet de hendel voor de
gewichtsinstelling volledig worden uitgeklapt.
Neem deze vooraan vast en beweeg deze
naar boven of beneden (10 keer mogelijk
van min. naar max.).
Vóór elke beweging moet de hendel
opnieuw in het midden worden gezet (en
hoorbaar vergrendelen). Het juiste gewicht
van de chauffeur is ingesteld als de pijl zich
in het midden van het kijkglaasje bevindt.
Om verwondingen en beschadigingen
van het materiaal te voorkomen, moet de
individuele gewichtsinstelling van de
chauffeur vóór de ingebruikname van het
voertuig worden gecontroleerd en/of
opnieuw worden ingesteld.
Als de kleinste of grootste
gewichtsinstelling bereikt is, zult u geen
weerstand meer voelen bij het bewegen van
de hendel.
Na de instelling van het gewicht moet
de hendel weer volledig worden ingeklapt.
Other Grammer Marine Equipment manuals