Hammar MA1 EC User manual

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
REARMING INSTRUCTIONS
Making the inflator operational after use
MA1 EC
LIFEJACKET INFLATOR
C.M. Hammar AB, August Barks gata 15
SE-421 32 Västra Frölunda (Gothenburg), Sweden
Phone +46 31 709 65 50, Fax +46 31 49 70 23
info@cmhammar.com, www.cmhammar.com
AUSTAUSCHANLEITUNG
Wiederherstellung des Auslösemechanismus nach Gebrauch
DE
INSTRUCCIONES DE REARME
Cómo volver a hacer operativo el hinchador Hammar
SP
INSTRUCTIONS DE RÉARMEMENT
Remettre le déclencheur en état de fonctionner après emploi
FR
GB
SE UTBYTESINSTRUKTION
Utbytesinstruktion för Hammar livvästutlösare
DK UDSKIFTNINGSINSTRUKTIONER
Sådan klargøres udløseren efter brug
NO UTSKIFTNINGSINSTRUKSJON
Slik klargjøres utløseren etter bruk
FI LATAUSOHJEET
Laukaisimen saattaminen käyttökuntoon käytön jälkeen
NL INSTRUCTIES VOOR HERGEBRUIK
Het opblaassysteem opnieuw gebruiksklaar maken
IT ISTRUZIONI DI RICARICA
Come ricaricare il sistema di gonfiaggio dopo l’uso
EE TAASKASUTAMISE JUHISED
Täispuhuja töökorda seadmine pärast kasutamist
IT-0035/2009 Rearm MA1/EC

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
Making the inflator operational after use
1. Place the lifejacket (PFD) on a smooth,
flat surface and wipe off any water.
Hold the gas cylinder through the fa-
bric, using one hand. (PFD = Personal
Floating Device)
2. Insert metal key as shown in 2a and
turn the key counter-clockwise (2b)
between black locking ring and label-
led yellow cap. The black locking ring
will now turn counter-clockwise.
3. Now turn black locking ring counter-
clockwise (3a) and lift off cap (3b).
(cap = yellow inflator operating head).
Dispose of used cap.
4. Squeeze sealing ring to elongate and
remove the inflator body through the
sealing ring.
Dispose of used inflator body in an
environmentally approved manner.
5. Check that the indicator is green.
Insert new inflator body with gas
cylinder pointing upwards inside the
lifejacket (PFD). Let the sealing ring
rest on the inflator body around the
four lugs.
6. Now check the new manual/automatic
cap as follows:
1. Single point indicator showing
green?
2. Expiry date OK?
If YES is the answer to both these
questions, then proceed as follows.
If NO, get a new cap.
1
GB REARMING INSTRUCTIONS M A1
7. Hold the gas cylinder through the
fabric of the lifejacket (7a). Position
the replacement cap with the water
inlet valve pointing to the right (7b) and
press it FIRMLY onto the inflator body
and sealing ring.
8. While pressing FIRMLY onto the
inflator body turn the black locking
ring clockwise into the locked position.
Pull on the cap to make sure it has
locked onto the inflator body.
9. CHECK:
To see that the indicator on the cap is
green; that the pull to inflate lanyard
is present and that the locking ring is
locked. (9a) When the locking ring is
locked, it cannot be turned counter-
clockwise by hand. If your lifejacket
(PFD) has been used and/or the
Hammar Inflator replaced, always
inflate the jacket through the oral
tube (9b) and check that it stays
inflated at least overnight. Empty the
lifejacket (PFD) again by pushing in the
non-return valve in the top of the oral
tube and press out ALL RESIDUAL
AIR from the bladder, so that the
jacket may be folded properly. Let the
lifejacket dry before packing.
Don’t forget the annual service on
your lifejacket!
For further information on periodical
checking and annual service, you are
always welcome to visit our web-site:
www.cmhammar.com.
Key
Locking ring
Red indicator
Inflator
body
Sealing ring
Water
Inlet
valve
Single
point
indicator
Black locking ring
Cap
Green indicator
Caution!
Do not turn
center shaft
Locking ring
Pull to
inflate
lanyard
Single point
indicator

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
DE AUSTAUSCHANLEITUNG M A1
Wiederherstellung des Auslösemechanismus nach Gebrauch
Außenring Öffner
1. Legen Sie die Rettungsweste auf eine
weiche, flache Unterlage und entfernen
Sie mögliche Wasserreste. Halten Sie
den Gaszylinder mit einer Hand durch
den Stoff der Rettungsweste.
2. Stecken Sie den Metallöffner wie in
Abbildung 2a gezeigt zwischen den
schwarzen Außenring und die gelbe
Kappe mit dem Etikett und drehen Sie
ihn gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 2b).
Der schwarze Außenring lässt sich dann
im Uhrzeigersinn drehen.
3. Drehen Sie nun den schwarzen
Außenring gegen den Uhrzeigersinn
(Abb. 3a) und nehmen Sie die Kappe
ab (Abb. 3b), (Kappe = gelber Kopf des
Auslösemechanismus). Entsorgen Sie
die gebrauchte Kappe.
4. Drücken Sie auf den Außenring, um ihn
zu vergrößern und nehmen Sie das Inn-
engehäuse mit der Gaspatrone heraus.
Entsorgen Sie das Gehäuse des
Auslösemechanismus umweltgerecht.
5. Überprüfen Sie, ob die Anzeige grün
ist. Das neue Gehäuse so einsetzen,
dass der Gaszylinder zum Kopfende
der Rettungsweste zeigt. Der äußere
Dichtungsring muss dann auf dem
Gehäuse um die vier Verschlusshaken
aufliegen und nach außen ragen.
6. Überprüfen Sie die neue Kappe zum
manuellen/automatischen Auslösen:
1. Zeigt die Punktanzeige grün?
2. Ist das Ablaufdatum in Ordnung?
Wenn die Antwort auf beide Fragen JA
lautet, fahren Sie mit Punkt 7. fort.
Bei NEIN müssen Sie eine neue Kappe
verwenden.
7. Greifen Sie den Gaszylinder durch den
Stoff der Schwimmweste und halten Sie
ihn fest (Abb. 7a). Halten Sie die Ersatz-
kappe so, dass das Wassereinlassventil
nach rechts zeigt (Abb. 7b) und drück-
en Sie die Kappe FEST auf Gehäuse
und äußeren Dichtungsring.
8. Drücken Sie FEST auf das Gehäuse
des Auslösemechanismus und drehen
Sie den schwarzen Verschlussring im
Uhrzeigersinn, bis er einrastet. Ziehen
Sie an der Kappe, um sicherzustellen,
dass sie fest mit dem Gehäuse
verbunden ist.
Kappe
Rote Anzeige
Innenge-
häuse
Außenring
Grüne Anzeige
Achtung!
Den
Mittelschaft
nicht drehen.
Punktanzeige
Wasserein-
lassventil
9. ÜBERPRÜFEN SIE:
Die Anzeige auf der Kappe muss grün
zeigen, das Zugband muss vorhanden
und der schwarze Ring muss einge-
rastet sein (9a). Der schwarze Ring
ist nur dann richtig eingerastet, wenn
Sie ihn von Hand nicht zurückdrehen
können. Wenn Ihre Rettungsweste
gebraucht wurde und/oder wenn der
Auslösemechanismus erneuert wurde,
die Weste durch das Mundstück voll-
ständig aufblasen und auf Dichtigkeit
prüfen (9b). Die Luft muss mindestens
12 Stunden gehalten werden. Ansch-
ließend entleeren Sie die Weste durch
Druck auf das Ventil am Mundstück
VOLLSTÄNDIG und falten die
Weste dann ordentlich zusammen. Die
Rettungsweste trocknen lassen, bevor
sie zusammengelegt wird.
Bitte vergessen Sie die jährliche
Wartung Ihrer Rettungsweste nicht!
Weitere Informationen über regelmäßige
Überprüfungen und die jährliche War-
tung finden Sie auch auf unserer Home-
page unter: www.cmhammar.com.
Schwarzer Verschlussring Verschlussring
Zugband
Punktanzeige

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
FR INSTRUCTIONS DE RÉARMEMENT M A1
Remettre le déclencheur en état de fonctionner après emploi
1. Posez le gilet sur une surface plane
et essuyez l’eau restante. Maintenez
la cartouche de gaz avec une main, à
travers le tissu.
2. Insérez l’outil comme illustré en 2a,
entre la bague de blocage noire et la
tête du déclencheur (jaune), et tour-
nez dans le sens anti-horaire (2b). La
bague noire peut alors tourner dans le
sens anti-horaire.
3. Tournez la bague noire dans le sens
anti-horaire (3a) et enlevez la tête (3b).
(Tête = capuchon jaune du déclen-
cheur). Jetez la tête du déclencheur.
4. Pincez l’anneau d’étanchéité et tirez
pour ôter le corps du mécanisme avec
la cartouche de gaz.
Jetez le mécanisme usagé en respec-
tant l’environnement.
5. Vérifiez que le témoin est vert. Placez
le nouveau mécanisme en insérant la
cartouche à la verticale dans le gilet.
Disposez l’anneau d’étanchéité sur
le corps du mécanisme autour des
quatre ergots.
6. Contrôler les points suivants sur la
nouvelle tête de déclencheur:
1. Témoin indicateur de couleur verte?
2. Date limite d’utilisation OK?
Deux réponses positives: poursuivre
le réarmement.
En cas de réponse négative:
procurez-vous un nouveau
déclencheur.
7. Maintenez la cartouche de gaz à tra-
vers le tissu (7a). Disposez la nouvelle
tête avec la soupape orientée vers la
droite (7b) et appuyez fermement sur
le corps du mécanisme et l’anneau
d’étanchéité.
8. Tout en appuyant fermement vers le
bas, tournez la bague noire dans le
sens horaire jusqu’à sa position de
blocage. Tirez sur la tête pour contrôler
sa fixation sur le corps du déclencheur.
9. VÉRIFICATIONS :
témoin vert sur la tête du
déclencheur; présence du cordon de
déclenchement manuel et verrouillage
de la bague de blocage (9a) (on ne
doit pas pouvoir la tourner à la main
dans le sens anti-horaire). Après
emploi du gilet ou remplacement
du déclencheur Hammar, gonflez le
gilet au moyen de l’embout buccal
et vérifiez qu’il reste gonflé jusqu’au
lendemain (9b). Dégonflez ensuite le
gilet en appuyant sur la soupape de
l’embout buccal et chasser TOUT AIR
RÉSIDUEL avant le pliage. Bien faire
sécher le gilet avant de le ranger.
N’oubliez pas de réviser votre gilet
de sauvetage chaque année
Pour toute information complémentaire
concernant le contrôle périodique et
la révision annuelle, consultez notre
site internet: www.cmhammar.com
Bague de
blocage Outil
Tête
Témoin rouge
Corps
du
mécanisme
Anneau
d’étanchéité
Soupape
hydro-
statique
Témoin
unique
signalant
Bague de blocage
Attention!
ne pas
tourner l’axe
central
Témoin vert
Bague de blocage
Cordon de
déclenche-
ment manuel
Témoin unique
signalant

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
SE HAMMAR LIVVÄSTUTLÖSARE MA1
1. Lägg livvästen på ett plant underlag
och borsta bort eventuella vatten-
droppar. Ta tag i gaspatronen med ena
handen genom västmaterialet.
2. Sätt in ”tappen” på medföljande
öppnare mellan den svarta låsringen
och den gula överdelen (2a) och vrid
öppnaren motsols/nedåt, varvid den
svarta ringen vrids motsols (2b).
3. Vrid nu den svarta låsringen motsols
(3a) och lyft av den gula överdelen
och kasta bort den på ett miljövänligt
sätt (3b).
4. Tryck ihop packningen lite och ta
ur den svarta bottendelen med gas-
patronen genom packningen.
Kasta bort den använda svarta
bottendelen på ett miljövänligt sätt.
5. Kontrollera att cylinderindikatorn är
grön. Sätt i en ny svart bottendel med
gaspatronen pekande uppåt inuti
livvästlungan. Låt packningen vila mot
bottendelen runt de fyra ”piggarna”, så
att dessa sticker upp ovanför pack-
ningen.
6. Kontrollera nu den manuella/
automatiska gula överdelen enligt
följande:
1. Visar indikatorfönstret grönt?
2. Är utgångsdatum OK?
Om svaret på dessa båda frågor är
JA, fortsätt då enligt nedan. Om svaret
är NEJ, skaffa en ny överdel.
7. Håll i gaspatronen genom västmate-
rialet (7a). Placera utbytes-överdelen
med ventilen pekande åt höger (7b)
och tryck överdelen kraftigt mot
underdelen så att den bottnar mot
packningen och vrid samtidigt den
svarta låsringen medsols tills den låser
sig.
8. Dra i överdelen för att känna efter att
den säkert har låst sig mot underdelen.
9. Kontrollera:
Att indikatorfönstret är grönt,
att handtaget för manuell upp-
blåsning sitter kvar och att låsringen
är låst (9a). När låsringen är låst, kan
den inte vridas motsols.
Om livvästen har använts och/eller
om Hammar-utlösaren har använts,
blås alltid upp västen genom mun-
ventilen och kontrollera att den
håller luften åtminstone över natten
(9b). Töm sedan livvästen på luft
genom att trycka in backventilen på
toppen av munventilen och pressa
ut ALL KVARVARANDE LUFT från
lungan, så att livvästen kan vikas ihop
ordentligt. Låt västen torka helt innan
den packas ihop.
Glöm inte den årliga servicen av
livvästen!
Kom ihåg att inspektera resten av
livvästen med regelbundna intervaller.
Se instruktioner från livvästtillverka-
ren. För ytterligare information om
regelbunden kontroll och årlig service,
är ni alltid välkomna att besöka vår
hemsida: www.cmhammar.com.
Utbytesinstruktion för Hammar livvästutlösare
Underdel
överdel
Packning
Röd cylinder-
indikator
Indikator-
fönster
Ventil
Grön
cylinder-
Indikator
OBS! Vrid inte
centrum-axeln
Svart
låsring
Ventil
Låsring
Handtag
för manuell
uppblåsning
Svart
låsring Nyckel
Indikatorfönster

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
NO UTSKIFTNINGSINSTRUKSJON
1. Legg redningsvesten (PFA) på et glatt,
plant underlag og tørk av ev. overflødig
vann. Hold gassflasken med en hånd
gjennom stoffet. (PFA = Personlig
flyteanordning).
2. Stikk inn metallnøkkelen som vist på
2a, mellom den svarte låseringen og
det gule lokket, og vri mot urviserne
(2b). Den svarte låseringen vil nå vris
mot urviserne.
3. Vri den svarte låseringen mot urvi-
serne (3a) og ta av lokket (3b). (Lokk
= utløserens gule toppdel). Kast det
brukte lokket.
4. Press pakningen sammen for å for-
lenge den, og trekk utløserunderdelen
gjennom pakningen.
Kast den brukte utløserunderdelen på
en miljøvennlig måte.
5. Kontroller at indikatoren er grønn. Sett
inn en ny underdel slik at gassflasken
peker oppover inne i redningsvesten
(PFA). La pakningen hvile mot utløser-
underdelen rundt de fire piggene.
6. Kontroller nå det nye manuelle/
automatiske lokket på følgende måte:
1. Viser indikatoren grønt?
2. Er utløpsdatoen ok?
Hvis du svarer JA på begge spørs-
målene, fortsett på følgende måte.
Hvis NEI, skaff et nytt lokk.
7. Hold gassflasken gjennom stoffet i
redningsvesten (7a). Plasser reserve-
lokket slik at ventilen peker mot høyre
(7b) og press det HARDT mot utløser-
underdelen og pakningen.
Slik klargjøres utløseren etter bruk
Låsering
Nøkkel
Lokk
Pakning
Rød indikator
Utløser-
underdel
Grønn indikator
Advarsel:
Ikke vri
midtakslingen
Hydro-
statisk
ventil
Indikator
Svart låsering
8. Trykk HARDT på utløserunderdelen
samtidig som du vrir den svarte
låseringen med urviserne til den låser
seg. Dra i lokket for å kontrollere at det
er fastlåst i utløserunderdelen.
9. KONTROLLER:
At indikatoren på lokket er grønn;
at håndtaket til manuell oppblåsning
er der og at låseringen er låst (9a).
Når låseringen er låst, kan den ikke
vris mot urviserne for hånd. Hvis
redningsvesten (PFA) har vært aktivert
og/eller Hammar-utløseren er blitt
byttet, skal vesten alltid blåses opp
gjennom munnstykket og være
oppblåst minst over natten (9b). Tøm
vesten (PFA) for luft igjen ved å trykke
på tilbakeslagsventilen på toppen
av munnstykket og presse ALL
GJENVÆRENDE LUFT ut av vesten
slik at den kan brettes skikkelig.
Redningsvesten skal være helt tørr før
den pakkes.
Husk den årlige servicen på
redningsvesten!
For nærmere opplysninger om
periodisk kontroll og årlig service,
sjekk vårt nettsted:
www.cmhammar.com.
Indikator
Håndtaket
til manuell
oppblåsning
Låsering
MA1

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
DK UDSKIFTNINGSINSTRUKTIONER M A1
1. Anbring redningsvesten (PFA) på et
glat, plant underlag, og tør alt vand af.
Hold gascylinderen fast med den ene
hånd. (PFA = Personlig flydeanordning)
2. Indfør metalnøglen som vist på 2a
mellem den sorte låsering og det gule
låg, og drej nøglen mod uret (2b). Den
sorte låsering vil nu blive drejet mod
uret
3. Vrid den sorte låsering mod uret (3a),
og demonter låget (3b). (Låg = udlø-
serens gule topstykke). Bortskaf det
gamle låg.
4. Pres pakningen sammen for at for-
længe den, og træk udløserunderde-
len gennem pakningen.
Bortskaf den brugte udløserunderdel
på en miljøvenlig måde.
5. Tjek, at indikatoren er grøn. Indsæt
den nye udløserunderdel med gas-
cylinderen pegende opad inde i
redningsvesten. Lad pakningen hvile
på udløserunderdelen omkring de fire
pigge.
6. Tjek nu det nye manuelle/automatiske
låg som følger:
1. Viser indikatorvinduet grønt?
2. Er udløbsdatoen OK?
Hvis du kan svare JA til begge disse
spørgsmål, så gå videre som følger.
Hvis NEJ hent et nyt låg.
7. Hold gascylinderen gennem rednings-
vestmaterialet (7a). Placer udskift-
ningslåget med ventilen pegende mod
højre (7b), og pres den FAST mod
udløserunderdelen og pakningen.
Nøgle
Låsering
Låg
Pakning
Rød indikator Udløser-
underdel
Grøn indikator
Advarsel:
Undlad at vride
midterakslen
Ventil
Indikator-
vindue
Sort låsering
8. Samtidig med at du presser FAST
mod udløserunderdelen, drejer du den
sorte låsering mod uret til den fast-
holdes i fastlåst stilling. Træk i låget
for at sikre, at det er låst fast mod
udløserunderdelen.
9. TJEK:
For at se om indikatoren på låget
er grøn, at håndtaget til manuel
oppustning sidder dér, og at
låseringen er fastlåst (9a). Når
låseringen er fastlåst, skal den
ikke kunne vrides mod uret. Hvis
redningsvesten har været brugt,
og/eller Hammar udløseren er blevet
udskiftet, skal vesten altid blæses op
via mundstykket, og tjek, at vesten
beholder luften mindst natten over
(9b). Tøm redningsvesten igen ved
at trykke kontraventilen i toppen
af mundstykket ind og presse AL
RESTERENDE LUFT ud fra blæren,
så vesten kan foldes rigtigt sammen.
Lad redningsvesten tørre, før du
pakker den sammen.
Glem ikke den årlige service af din
redningsvest!
Hvis du ønsker yderligere oplysninger
om periodisk tjek og årlig service, kan
du altid gå ind på vores hjemmeside:
www.cmhammar.com
Sådan klargøres udløseren efter brug
Håndtaget
til manuel
oppustning
Indikator
Låsering

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
FI LATAUSOHJEET M A1
1. Aseta pelastusliivi (PDF) tasaiselle
pinnalle ja kuivaa sen pinta vedestä.
Pidä kaasusäiliöstä toisella kädellä
kiinni kankaan lävitse. (PFD = Personal
Floating Device)
2. Aseta metalliavain kuvan 2a
osoittamalla tavalla ja käännä avainta
vastapäivään (2b) mustan lukitus-
renkaan ja keltaisen kansikappaleen
välissä. Musta lukitusrengas kääntyy
vastapäivään.
3. Käännä mustaa lukitusrengasta vas-
tapäivään (3a) ja nosta kansikappale
irti (3b) (kansikappale = laukaisimen
keltainen aktivointikappale). Hävitä
käytetty kansikappale.
4. Purista tiivisterengasta ja poista
laukaisimen runko tiivisterenkaan läpi.
Hävitä käytetty laukaisimen runko
ympäristölle turvallisella tavalla.
5. Tarkista, että ilmaisin on vihreä. Aseta
uusi laukaisimen runko ja kaasusylinteri
liiviin pystysuorassa asennossa. Katso,
että tiivisterengas kiinnittyy laukaisi-
men rungossa neljän kiinnitystapin
ympärille.
6. Tarkista laukaisimen käsikäyttöinen ja
automaattinen kansikappale:
1. Onko ilmaisin vihreä?
2. Onko voimassaoloaikaa vielä jäljellä?
Jos vastasit molempiin kysymyksiin
KYLLÄ, toimi alla kuvatulla tavalla. Jos
vastasit EI, hanki uusi kansikappale.
7. Pitele kaasusäiliöstä kiinni pelastus-
liivin kankaan lävitse (7a). Paina uusi
kansikappale, jonka hydrostaatti-
nen venttiili osoittaa oikealle (7b),
Lukitusrengas
Avain
Kansikappale
Punainen
ilmaisin
Laukaisimen
runko
Tiivisterengas
Varoitus:
Älä kierrä
keskiosaa
Vihreä ilmaisin
Ilmaisin
Hydro-
staattinen
venttiili
Venttiili
Musta lukitusrengas
Laukaisimen saattaminen käyttökuntoon käytön jälkeen
TIUKASTI kiinni laukaisimen runkoon
ja tiivisterenkaaseen.
8. Käännä mustaa lukitusrengasta
myötäpäivään painaen samalla
VOIMAKKAASTI laukaisimen runkoa,
kunnes se lukittuu paikalleen. Vedä
kansikappaletta varmistaaksesi, että
se on lukittunut laukaisimen runkoon.
9. TARKISTUS:
Tarkista, että kansikappaleen ilmaisin
on vihreä, että vetonaru on näkyvissä
ja että lukitusrengas on oikeassa
asennossa (9a). Kun lukitusrengas
on oikeassa asennossa, sitä ei voida
kääntää käsin vastapäivään (9b).
Jos olet käyttänyt pelastusliiviä ja/tai
jos olet vaihtanut Hammar-laukaisimen
uuteen, täytä liivi aina puhallusputken
kautta ja tarkista, että ilma pysyy
liivissä ainakin yön yli. Tyhjennä liivi
vetämällä puhallusputken yläpäässä
olevasta venttiilistä ja painamalla
KAIKKI JÄÄNNÖSILMA ulos
kellukkeesta, jotta voit taittaa liivin
kasaan. Anna liivin kuivua ennen
pakkaamista.
Muista huollattaa pelastusliivi
vuosittain!
Lisätietoja säännöllisestä tarkistuksesta
ja vuosihuollosta saat kotisivuiltamme
osoitteesta www.cmhammar.com.
Ilmaisin
Lukitusrengas
Vetonaru

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
EE
TAASKASUTAMISE JUHISED M A1
1. Asetage päästevest (IUS) siledale,
tasasele pinnale ja pühkige maha liigne
vesi. Hoidke ühe käega gaasisilindrit
läbi riide. (IUS = isiklik ujuvseade)
2. Sisestage metallvõti nagu näidatud
joonisel 2a ning pöörake võtit musta
lukustusrõnga ja sildiga kollase
kaane vahel vastupäeva (2b). Must
lukustusrõngas pöördub nüüd
vastupäeva.
3. Nüüd pöörake musta lukustusrõngast
vastupäeva (3a) ja tõstke kaas ära (3b).
(kaas = kollane täispuhuja põhiosa).
Visake kasutatud kaas ära.
4. Pigistage sulgemisrõngas ovaalseks
ja eemaldage täispuhuja koos
gaasisilindriga läbi sulgemisrõnga.
Visake kasutatud täispuhuja ära
keskkonnale ohutul viisil.
5. Võtke kasutusele uus täispuhuja.
Kontrollige, kas indikaator on roheline.
Sisestage uus gaasisilindriga täispuhuja
põhiosa, mis oleks päästevestis (IUS)
suunaga ülespoole. Seadke sulgemis-
rõngas täispuhuja põhiosa peale nelja
sälgu ümber.
6. Nüüd kontrollige uut manuaalset/
automaatset kaant järgmiselt:
1. Kas ühe näidikuga indikaator on
roheline?
2. Kasutamisaeg kehtib?
Kui vastasite mõlemale küsimusele
JAH, siis jätkake vastavalt allpool
toodud juhistele. Kui vastasite EI,
hankige uus kaas.
7. Hoidke gaasisilindrit läbi päästevesti
riide (7a). Asetage asenduskaas nii,
et vee sissevooluklapp jääb suunaga
paremale (7b) ning seejärel vajutage
TUGEVALT täispuhuja põhiosale ja
sulgemisrõngale.
8. Täispuhuja põhiosale TUGEVALT
vajutades pöörake must lukustusrõn-
gas päripäeva lukustatud asendisse.
Tõmmake kaant, et teha kindlaks, kas
see lukustus täispuhuja põhiosale.
Lukustusrõngas
Võti
Kaas
Punane
indikaator
Täispuhuja
Sulgemisrõngas
Roheline
indikaator
Hoiatus:
Ärge pöörake
keskmist osa
Vee sisse-
vooluklapp
Ühe
näidikuga
indikaator
Must lukustusrõngas
Taaskasutamise juhised
täispuhuja töökorda seadmine pärast kasutamist
9. KONTROLLIGE:
Kas kaane indikaator on roheline; kas
täispuhuja päästikunööri tõmbeotsik
on olemas ja kas lukustusrõngas on
lukus. Kui lukustusrõngas on lukus
(9a), siis ei saa seda käsitsi pöörata
vastupäeva. Kui teie päästevesti
(IUS) on kasutatud ja/või Hammari
täispuhuja asendatud, puhuge vest
alati suutoru kaudu täis ja
kontrollige, et vest püsiks õhuga
täidetuna vähemalt ühe ööpäeva
(9b). Tühjendage päästevest (IUS)
uuesti, tõmmates tagasilöögiklappi
suutoru otsas ning pressige KOGU
ÜLELIIGNE ÕHK vestist välja, et
vesti saaks korralikult kokku pakkida.
Laske päästevestil enne pakkimist
kuivada.
Ärge unustage iga-aastast
päästevesti hooldust!
Täpsemat teavet perioodilise kontrolli
ja iga-aastase hoolduse kohta leiate
meie kodulehelt:
www.cmhammar.com.
Lukustusrõngas
Roheline
Tõmmake
päästiku-
nöörist

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
NL INSTRUCTIES VOOR HERGEBRUIK M A1
1. Leg het reddingsvest op een vlakke
ondergrond en veeg eventueel water
af. Houd met een hand de gaspatroon
door de stof vast.
2. Plaats de metalen sleutel zoals in
afbeelding (2a) tussen de zwarte
sluitring en het gele kapje en draai de
sleutel linksom (2b). De zwarte sluitring
zal nu linksom draaien.
3. Draai nu de zwarte sluitring linksom
(3a) en verwijder het kapje (3b). (Het
gele kapje is de bovenkant van het
opblaassysteem.) Gooi het gebruikte
kapje weg.
4. Knijp in de afsluitring zodat het
opblaassysteem door de afsluitring
naar buiten komt.
Gooi het gebruikte opblaassysteem
op een milieuvriendelijke manier bij het
afval.
5. Controleer of de indicator groen is.
Steek het nieuwe opblaassysteem in
het reddingsvest met de gaspatroon
naar boven. Laat de afsluitring rond de
vier pootjes van het opblaassysteem
rusten.
6. Controleer nu als volgt het
handmatige/automatische kapje:
1. Is de éénpuntsindicator groen?
2. Is de vervaldatum niet verlopen?
Als het antwoord op beide vragen
JA is, ga dan naar punt 7. Indien het
antwoord NEE is, dient u een nieuw
kapje aan te schaffen.
7. Steek de gaspatroon door de stof
in het reddingsvest (7a). Druk het
vervangingskapje, met het toegangs-
Sluitring
Sleutel
Kapje
Rode indicator
Opblaas-
systeem
Afsluitring
Groene indicator
Waarschuwing:
De centrale as
niet draaien
Éénpunts-
indicator
Toegangs-
ventiel
voor
water
Het opblaassysteem opnieuw gebruiksklaar maken
Zwarte afsluitring
ventiel voor het water aan de rechter-
kant (7b), stevig op het opblaassys-
teem en de afsluitring.
8. Terwijl u stevig op het opblaassysteem
drukt, draait u de zwarte afsluitring
rechtsom in gesloten positie. Trek aan
het kapje om er zeker van te zijn dat hij
goed op het opblaassysteem vastzit.
9. CONTROLEER:
Of de indicator op het kapje groen
is, of het trekkoord dat de red-
dingslijn opblaast aanwezig is en of
de afsluitring gesloten is. Wanneer
de afsluitring gesloten is, kan deze
niet met de hand linksom worden
gedraaid (9b). Als uw reddingsvest
gebruikt is, of als het Hammar-
opblaassysteem vervangen is, dient
u het vest altijd met de mond weer
op te blazen en te controleren of
het minimaal één nacht opgeblazen
blijft. Laat het reddingsvest weer
leeglopen door het ventiel van de
blaaspijp in te drukken. Pers ALLE
OVERGEBLEVEN LUCHT uit het
vest zodat het goed opgevouwen
kan worden. Laat het reddingsvest
drogen voordat u het inpakt.
Denk aan de jaarlijkse
servicebeurt van uw reddingsvest!
Verdere informatie over periodieke
controles en jaarlijkse service vindt u
op onze website:
www.cmhammar.com
Trekkoord
dat de
reddingslijn
Sluitring
Éénpunts-
indicator

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
IT
ISTRUZIONI DI RICARICA M A1
1. Appoggiare la cintura di salvataggio
su una superficie piana e asciugarla.
Tenere la bombola con una mano
attraverso la tela. (PFD = Personal
Floating Device, cintura di salvataggio
personale).
2. Inserire la chiavetta di metallo come
mostrato nella figura 2a e girarla in
senso antiorario (2b) fra l’anello nero di
blocco e il coperchio giallo etichettato.
L’anello di blocco nero potrà ora girare
in senso antiorario.
3. Girare l’anello di blocco nero in senso
antiorario (3a) e sollevare il coperchio
(3b) (coperchio = testa di azionamento
del sistema di gonfiaggio, di colore
giallo). Gettare il coperchio usato.
4. Stringere l’anello di tenuta per allungarlo
ed estrarre il corpo del sistema
attraverso l’anello di tenuta.
Gettare il corpo del sistema di gon-
fiaggio usato rispettando l’ambiente.
5. Controllare che l’indicatore sia verde.
Inserire un nuovo corpo con la bombo-
letta girata verso l’alto all’interno della
cintura. Appoggiare l’anello di tenuta sul
corpo del sistema di gonfiaggio facen-
dolo combaciare con le quattro alette.
6. Controllare il nuovo coperchio manuale/
automatico come segue:
1. L’indicatore a punto singolo è verde?
2. La data di scadenza è valida?
Se le risposte sono AFFERMATIVE,
procedere come segue. In caso
CONTRARIO, dotarsi di un nuovo
coperchio.
7. Tenere la bomboletta attraverso il
tessuto della cintura (7a). Posizionare
Come ricaricare il sistema di gonfiaggio dopo l’uso
Anello di
blocco Chiavetta
Coperchio
Anello di tenuta
Indicatore
rosso
Corpo
del
sistema
Attenzione:
non girare l’asta
centrale
Indicatore
verde
Valvola
ingresso
acqua
Indicatore
a punto
singolo
Anello nero di blocco
il coperchio nuovo con la valvola di
ingresso acqua diretta verso destra (7b)
e premerlo CON DECISIONE sul corpo
del sistema e sull’anello di tenuta.
8. Premendo FERMAMENTE sul corpo
del sistema di gonfiaggio, girare l’anello
di blocco nero in senso orario, fino alla
posizione di blocco. Tirare il coperchio
per assicurarsi che sia bloccato sul
corpo.
9. CONTROLLO:
Assicurarsi che l’indicatore sul
coperchio sia verde, che il cordoncino
di gonfiaggio sia presente e che
l’anello di blocco sia bloccato.
Quando l’anello di blocco è bloccato,
non può essere girato in senso
antiorario a mano (9a). Se la cintura
è stata utilizzata e/o il sistema di
gonfiaggio Hammar è stato sostituito,
procedere sempre al gonfiaggio della
cintura dal boccaglio e controllare
che la cintura resti gonfia per almeno
una notte (9b). Sgonfiare la cintura
premendo la valvola di non ritorno in
cima al boccaglio ed eliminare TUTTA
L’ARIA RESIDUA dalla camera d’aria,
in modo da poter ripiegare la cintura
correttamente. Prima di ripiegare la
cintura, lasciarla asciugare.
Non dimenticare la manutenzione
annuale della cintura di salvataggio!
Sarete sempre i benvenuti nel nostro
sito Web in cui potrete reperire ulteriori
informazioni sui controlli periodici e
sulla manutenzione annuale:
www.cmhammar.com.
IL cordon-
cino di
gonfiaggio
Anello di blocco
Indicatore a
punto singolo

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
M A1
1. Extienda el chaleco sobre una super-
ficie plana y limpia y elimine el exceso
de agua. Sujete la botella de gas con
una mano a través de la tela.
2. Inserte el abridor de metal entre la
argolla de bloqueo negra y el tapón
amarillo (2a) y gírelo en sentido contra-
rio a las agujas del reloj (2b). La argolla
de bloqueo negra también girará en
sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Gire la argolla de bloqueo negra en
sentido contrario a las agujas del reloj
(3a) y quite el tapón (3b). (Este tapón
amarillo es el cabezal de activación del
hinchador). Deseche el tapón usado.
4. Apriete la junta de estanqueidad para
ampliar la abertura y extraiga el cuerpo
del hinchador a través de ésta.
Elimine el cuerpo del hinchador usado
de conformidad con la normativa
ambiental.
5. Compruebe que el indicador está en
verde. A continuación inserte el nuevo
cuerpo del hinchador con su botella de
gas verticalmente en el chaleco salva-
vidas. Coloque la junta de estanquei-
dad alrededor de las cuatro pestañas
del cuerpo del hinchador.
6. Compruebe el nuevo tapón del
hinchador automático/manual:
1. ¿ El indicador está en verde?
2. ¿ La fecha de caducidad es
posterior a la actual?
Si la respuesta a ambas cuestiones
es AFIRMATIVA, proceda como
se indica a continuación. En caso
CONTRARIO, monte un nuevo tapón.
7. Sujete la botella de gas a través de la
Cómo volver a hacer operativo el hinchador Hammar
tela del chaleco (7a). Coloque el tapón
nuevo con la válvula hacia la derecha
(7b) y presione FIRMEMENTE para
encajarlo en el cuerpo del hinchador y
la junta de estanqueidad.
8. Presionando FIRMEMENTE hacia
dentro, gire la argolla de bloqueo
negra en el sentido de las agujas del
reloj hasta la posición de bloqueo.
Tire del tapón para asegurarse de que
está bien enganchado al cuerpo del
hinchador.
9. COMPRUEBE:
que el indicador del tapón está en
verde; que lleva el cordón del tirador
de hinchado y que la argolla negra
está correctamente cerrada (9a).
Cuando la argolla de bloqueo está en la
posición de cerrado, no se puede girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj. Cada vez que utilice el chaleco o
sustituya el hinchador Hammar, hinche
el chaleco con el tubo y asegúrese
de que permanece inflado al menos
12 horas (9b). Vacíe el chaleco
presionando la válvula de antirretorno
situada en el tubo y extraiga TODO
EL AIRE RESIDUAL de la cámara, de
manera que el chaleco se pueda doblar
correctamente. Deje secar el chaleco
antes de guardarlo.
¡ No olvide revisar anualmente su
chaleco salvavidas !
Para más información sobre las
comprobaciones periódicas y la
revisión anual, por favor visite nuestra
web: www.cmhammar.com
SP INSTRUCCIONES DE REARME
Argolla de
bloqueo Abridor
Tapón
Indicador rojo
Cuerpo
del
hinchador
Junta de
estanqueidad
Válvula
hidro-
stática
Indicador
simple
Argolla de
bloqueo
negra
Indicador verde
Precaución:
No gire la
pieza central
El cordón
del tirador
Argolla de bloqueo
Indicador simple
Other manuals for MA1 EC
3
Table of contents
Languages:
Other Hammar Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

EGAmaster
EGAmaster 58914 operating instructions

Pro's Kit
Pro's Kit Pro'sKt SS-621 Series user manual

Z.I.P.P.ER MASCHINEN
Z.I.P.P.ER MASCHINEN ZI-STB13T user manual

Mac allister
Mac allister MTC500 manual

FLORABEST
FLORABEST FSG 85 B1 translation of original operation manual

FLORABEST
FLORABEST FSG 85 B1 translation of original operation manual