Hammar MA1 EC User manual

REARMING INSTRUCTIONS
Making the inflator operational after use
LIFEJACKET INFLATOR
MA1 EC
C.M. Hammar AB, August Barks gata 15
SE-421 32 Västra Frölunda (Gothenburg), Sweden
Phone +46 31 709 65 50, Fax +46 31 49 70 23
info@cmhammar.com, www.cmhammar.com
AUSTAUSCHANLEITUNG
Wiederherstellung des Auslösemechanismus nach Gebrauch
DE
INSTRUCCIONES DE REARME
Cómo volver a hacer operativo el hinchador Hammar
SP
INSTRUCTIONS DE RÉARMEMENT
Remettre le déclencheur en état de fonctionner après emploi
FR
GB
SE UTBYTESINSTRUKTION
Utbytesinstruktion för Hammar livvästutlösare
DK UDSKIFTNINGSINSTRUKTIONER
Sådan klargøres udløseren efter brug
NO UTSKIFTNINGSINSTRUKSJON
Slik klargjøres utløseren etter bruk
FI LATAUSOHJEET
Laukaisimen saattaminen käyttökuntoon käytön jälkeen
NL INSTRUCTIES VOOR HERGEBRUIK
Het opblaassysteem opnieuw gebruiksklaar maken
IT ISTRUZIONI DI RICARICA
Come ricaricare il sistema di gonfiaggio dopo l’uso
EE TAASKASUTAMISE JUHISED
Täispuhuja töökorda seadmine pärast kasutamist
IT-0035/02. Rearm MA1/EC

Life Jacket Inflator ______________________________4
Auslösemechanismus für Automatikwesten _____________6
Déclencheur de gilet de sauvetage ___________________8
Livvästutlösare _______________________________10
Redningsvestutløser ____________________________12
Redningsvestudløser____________________________14
Laukaisin pelastusliiveinin _______________________16
Päästevesti täispuhuja __________________________18
Reddingsvestautomaat __________________________20
Sistema di gonfiaggio per cinture di salvataggio ________22
Hinchador de chaleco____________________________24
DE
SP
FR
SE
DK
NO
FI
NL
IT
GB
EE
3
IMPORTANT
INFORMATION!
Important Information!
Hammar strongly recommends
that you service your lifejacket
annually at a qualified service
station.
Wichtige Information!
Hammar empfiehlt
nachdrücklich, dass Sie Ihre
Schwimmweste jährlich bei
einer qualifizierten Servicestation
warten lassen.
Important !
Hammar vous recommande
fortement de faire inspecter votre
gilet de sauvetage tous les ans
auprès d’un point-service agréé.
Viktig information!
Hammar rekommenderar
starkt att du varje år lämnar in
din livväst för service hos en
auktoriserad servicestation.
Viktig informasjon!
Hammar anbefaler på det
sterkeste at du gjør årlig service
på redningsvesten hos en
autorisert servicestasjon.
Vigtig information!
Hammar anbefaler på det
kraftigste, at du får efterset din
redningsvest en gang årligt hos
en autoriseret servicested.
Tärkeitä tietoja!
Hammar suosittelee lämpimästi
pelastusliiviesi vuosittaista
huoltamista valtuutetussa
huollossa.
Tähtis info!
Hammar soovitab tungivalt, et
hooldaksite oma päästevesti
kord aastas selleks volitatud
hooldusfirmas.
Belangrijke informatie!
Hammar raadt u met klem aan
uw reddingsvest jaarlijks een
servicebeurt te laten geven in
een erkende service-eenheid.
Informazione importante!
Hammar raccomanda vivamente
di far ispezionare il giubbotto di
salvataggio almeno una volta
all’anno presso un centro di
assistenza autorizzato.
¡Información importante!
Hammar recomienda
encarecidamente hacer el
servicio del chaleco salvavidas
anualmente en un centro de
servicio cualificado.
DE
SP
FR
SE
DK
NO
FI
NL
IT
GB
EE

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
Making the inflator operational after use
1. Place the lifejacket on a smooth, flat
surface and wipe off any water. Hold
the gas cylinder through the fabric,
using one hand.
2. Insert metal key as shown in 2a
and turn the key counter-clockwise
(2b) between black locking ring and
labelled yellow cap. The black locking
ring will now turn counter-clockwise.
3. Now turn black locking ring counter-
clockwise (3a) and lift off cap (3b).
(cap = yellow inflator operating head).
Dispose of used cap.
4. Squeeze sealing ring to elongate and
remove the inflator body through the
sealing ring.
Dispose of used inflator body in an
environmentally approved manner.
5. Check that the indicator is green.
Insert new inflator body with gas
cylinder pointing upwards inside the
lifejacket. Let the sealing ring rest on
the inflator body around the four lugs.
6. Now check the new manual/automatic
cap as follows:
1. Single point indicator showing
green?
2. Expiry date OK?
If YES is the answer to both these
questions, then proceed as follows.
If NO, get a new cap.
7. Hold the gas cylinder through the
fabric of the lifejacket (7a). Position
the replacement cap with the water
inlet valve pointing to the right (7b) and
press it FIRMLY onto the inflator body
and sealing ring.
GB REARMING INSTRUCTIONS M A1
8. While pressing FIRMLY onto the
inflator body turn the black locking
ring clockwise into the locked position.
Pull on the cap to make sure it has
locked onto the inflator body.
9. CHECK:
To see that the indicator on the cap is
green; that the pull to inflate lanyard
is present and that the locking ring is
locked. (9a) When the locking ring is
locked, it cannot be turned counter-
clockwise by hand. If your lifejacket
has been used and/or the Hammar
Inflator replaced, always inflate the
jacket through the oral tube (9b) and
check that it stays inflated at least
overnight. If the Lifejacket fails the
inflation test contact your nearest
service station for further check.
Empty the lifejacket again by pushing
in the non-return valve in the top
of the oral tube and press out ALL
RESIDUAL AIR from the bladder, so
that the jacket may be folded properly.
Let the lifejacket dry before packing.
When not in use always store your
Lifejacket in dry and well ventilated
space.
Don’t forget the annual service on
your lifejacket!
For further information on periodical
checking and annual service, you are
always welcome to visit our web-site:
www.cmhammar.com.
Key
Locking ring
Red indicator
Inflator
body
Sealing ring
Water
Inlet
valve
Single
point
indicator
Black locking ring
Cap
Green indicator
Caution!
Do not turn
center shaft
Locking ring
Pull to
inflate
lanyard
Single point
indicator
5
4

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
DE AUSTAUSCHANLEITUNG M A1
Wiederherstellung des Auslösemechanismus nach Gebrauch
Außenring Öffner
1. Legen Sie die Rettungsweste auf eine
weiche, flache Unterlage und entfernen
Sie mögliche Wasserreste. Halten Sie den
Gaszylinder mit einer Hand durch den Stoff
der Rettungsweste.
2. Stecken Sie den Metallöffner wie in Abbil-
dung 2a gezeigt zwischen den schwarzen
Außenring und die gelbe Kappe mit dem
Etikett und drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn (Abb. 2b). Der schwarze
Außenring lässt sich dann im Uhrzeigersinn
drehen.
3. Drehen Sie nun den schwarzen Außenring
gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 3a) und
nehmen Sie die Kappe ab (Abb. 3b), (Kappe
= gelber Kopf des Auslösemechanismus).
Entsorgen Sie die gebrauchte Kappe.
4. Drücken Sie auf den Außenring, um ihn zu
vergrößern und nehmen Sie das Innenge-
häuse mit der Gaspatrone heraus.
Entsorgen Sie das Gehäuse des
Auslösemechanismus umweltgerecht.
5. Überprüfen Sie, ob die Anzeige grün ist. Das
neue Gehäuse so einsetzen, dass der Gas-
zylinder zum Kopfende der Rettungsweste
zeigt. Der äußere Dichtungsring muss dann
auf dem Gehäuse um die vier Verschlussha-
ken aufliegen und nach außen ragen.
6. Überprüfen Sie die neue Kappe zum manu-
ellen/automatischen Auslösen:
1. Zeigt die Punktanzeige grün?
2. Ist das Ablaufdatum in Ordnung?
Wenn die Antwort auf beide Fragen JA
lautet, fahren Sie mit Punkt 7. fort. Bei NEIN
müssen Sie eine neue Kappe verwenden.
7. Greifen Sie den Gaszylinder durch den Stoff
der Schwimmweste und halten Sie ihn fest
(Abb. 7a). Halten Sie die Ersatzkappe so,
dass das Wassereinlassventil nach rechts
zeigt (Abb. 7b) und drücken Sie die Kappe
FEST auf Gehäuse und äußeren Dich-
tungsring.
8. Drücken Sie FEST auf das Gehäuse des
Auslösemechanismus und drehen Sie
den schwarzen Verschlussring im Uhrzei-
gersinn, bis er einrastet. Ziehen Sie an der
Kappe, um sicherzustellen, dass sie fest
mit dem Gehäuse verbunden ist.
Kappe
Rote Anzeige
Innenge-
häuse
Außenring
Grüne Anzeige
Achtung!
Den
Mittelschaft
nicht drehen.
Punktanzeige
Wasserein-
lassventil
9. ÜBERPRÜFEN SIE:
Die Anzeige auf der Kappe muss grün
zeigen, das Zugband muss vorhanden
und der schwarze Ring muss eingerastet
sein (9a). Der schwarze Ring ist nur dann
richtig eingerastet, wenn Sie ihn von Hand
nicht zurückdrehen können. Wenn Ihre
Rettungsweste gebraucht wurde und/oder
wenn der Auslösemechanismus erneuert
wurde, die Weste durch das Mundstück
vollständig aufblasen und auf Dichtigkeit
prüfen (9b). Die Luft muss mindestens
12 Stunden gehalten werden. Falls die
Rettungsweste den Test des Aufblasens
nicht besteht, wenden Sie sich bitte an
Ihre Servicestation, um die Weste genauer
überprüfen zu lassen.Anschließend entle-
eren Sie die Weste durch Druck auf das
Ventil am Mundstück VOLLSTÄNDIG und
falten die Weste dann ordentlich zusam-
men. Die Rettungsweste trocknen lassen,
bevor sie zusammengelegt wird. Bewahren
Sie die Rettungsweste in einem trockenen
und gut belüfteten Raum auf, wenn Sie sie
nicht verwenden.
Bitte vergessen Sie die jährliche Wartung Ihrer
Rettungsweste nicht!
Weitere Informationen über regelmäßige
Überprüfungen und die jährliche Wartung
finden Sie auch auf unserer Homepage
unter: www.cmhammar.com.
Schwarzer Verschlussring Verschlussring
Zugband
Punktanzeige
7
6

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
FR INSTRUCTIONS DE RÉARMEMENT M A1
Remettre le déclencheur en état de fonctionner après emploi
1. Posez le gilet sur une surface plane
et essuyez l’eau restante. Maintenez
la cartouche de gaz avec une main, à
travers le tissu.
2. Insérez l’outil comme illustré en 2a,
entre la bague de blocage noire et la
tête du déclencheur (jaune), et tournez
dans le sens anti-horaire (2b). La
bague noire peut alors tourner dans le
sens anti-horaire.
3. Tournez la bague noire dans le
sens anti-horaire (3a) et enlevez la
tête (3b). (Tête = capuchon jaune
du déclencheur). Jetez la tête du
déclencheur.
4. Pincez l’anneau d’étanchéité et tirez
pour ôter le corps du mécanisme avec
la cartouche de gaz.
Jetez le mécanisme usagé en
respectant l’environnement.
5. Vérifiez que le témoin est vert. Placez
le nouveau mécanisme en insérant la
cartouche à la verticale dans le gilet.
Disposez l’anneau d’étanchéité sur
le corps du mécanisme autour des
quatre ergots.
6. Contrôler les points suivants sur la
nouvelle tête de déclencheur:
1. Témoin indicateur de couleur verte?
2. Date limite d’utilisation OK?
Deux réponses positives: poursuivre
le réarmement. En cas de réponse
négative:
procurez-vous un nouveau
déclencheur.
7. Maintenez la cartouche de gaz
à travers le tissu (7a). Disposez
la nouvelle tête avec la soupape
orientée vers la droite (7b) et appuyez
fermement sur le corps du mécanisme
et l’anneau d’étanchéité.
8. Tout en appuyant fermement vers le
bas, tournez la bague noire dans le
sens horaire jusqu’à sa position de
blocage. Tirez sur la tête pour contrôler
sa fixation sur le corps du déclencheur.
9. VÉRIFICATIONS :
Témoin vert sur la tête du déclen-
cheur; présence du cordon de
déclenchement manuel et verrouillage
de la bague de blocage (9a) (on ne
doit pas pouvoir la tourner à la main
dans le sens anti-horaire). Après
emploi du gilet ou remplacement
du déclencheur Hammar, gonflez le
gilet au moyen de l’embout buccal
et vérifiez qu’il reste gonflé jusqu’au
lendemain (9b). Si ce n’est pas le cas,
contactez votre point-service le plus
proche pour inspecter le matériel.
Dégonflez ensuite le gilet en appuyant
sur la soupape de l’embout buccal et
chasser TOUT AIR RÉSIDUEL avant
le pliage. Faites-le bien sécher le gilet
avant de le ranger. Quand le gilet ne
sert pas, il doit toujours être rangé
dans un endroit sec et bien aéré.
N’oubliez pas de réviser votre gilet
de sauvetage chaque année
Pour toute information complémentaire
concernant le contrôle périodique et
la révision annuelle, consultez notre
site internet: www.cmhammar.com
Bague de
blocage Outil
Tête
Témoin rouge
Corps
du
mécanisme
Anneau
d’étanchéité
Soupape
hydro-
statique
Témoin
unique
signalant
Bague de blocage
Attention!
ne pas
tourner l’axe
central
Témoin vert
Bague de blocage
Cordon de
déclenche-
ment manuel
Témoin unique
signalant
9
8

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
SE HAMMAR LIVVÄSTUTLÖSARE MA1
1. Lägg livvästen på ett plant underlag
och borsta bort eventuella vatten-
droppar. Ta tag i gaspatronen med ena
handen genom västmaterialet.
2. Sätt in ”tappen” på medföljande
öppnare mellan den svarta låsringen
och den gula överdelen (2a) och vrid
öppnaren motsols/nedåt, varvid den
svarta ringen vrids motsols (2b).
3. Vrid nu den svarta låsringen motsols
(3a) och lyft av den gula överdelen
och kasta bort den på ett miljövänligt
sätt (3b).
4. Tryck ihop packningen lite och ta ur
den svarta bottendelen med gas-
patronen genom packningen.
Kasta bort den använda svarta
bottendelen på ett miljövänligt sätt.
5. Kontrollera att cylinderindikatorn är
grön. Sätt i en ny svart bottendel med
gaspatronen pekande uppåt inuti
livvästlungan. Låt packningen vila mot
bottendelen runt de fyra ”piggarna”, så
att dessa sticker upp ovanför pack-
ningen.
6. Kontrollera nu den manuella/
automatiska gula överdelen enligt
följande:
1. Visar indikatorfönstret grönt?
2. Är utgångsdatum OK?
Om svaret på dessa båda frågor är
JA, fortsätt då enligt nedan. Om svaret
är NEJ, skaffa en ny överdel.
7. Håll i gaspatronen genom västmate-
rialet (7a). Placera utbytes-överdelen
med ventilen pekande åt höger (7b)
och tryck överdelen kraftigt mot
underdelen så att den bottnar mot
packningen och vrid samtidigt den
svarta låsringen medsols tills den låser
sig.
8. Dra i överdelen för att känna efter att
den säkert har låst sig mot underdelen.
9. Kontrollera:
Att indikatorfönstret är grönt, att
handtaget för manuell uppblåsning
sitter kvar och att låsringen är låst
(9a). När låsringen är låst, kan den
inte vridas motsols. Om livvästen har
använts och/eller om Hammar-utlösa-
ren har använts, blås alltid upp västen
genom munventilen och kontrollera
att den håller luften åtminstone över
natten (9b). Om livvästen inte klarar
testet ta kontakt med närmaste
servicestation för ytterligare kontroll.
Töm sedan livvästen på luft genom
att trycka in backventilen på toppen
av munventilen och pressa ut ALL
KVARVARANDE LUFT från lungan,
så att livvästen kan vikas ihop or-
dentligt. Låt västen torka helt innan
den packas ihop. När livvästen inte
används, skall den förvaras på ett
torrt och väl ventilerat ställe.
Glöm inte den årliga servicen av
livvästen!
Kom ihåg att inspektera resten av
livvästen med regelbundna intervaller.
Se instruktioner från livvästtillverkaren.
För ytterligare information om regel-
bunden kontroll och årlig service,
är ni alltid välkomna att besöka vår
hemsida: www.cmhammar.com.
Utbytesinstruktion för Hammar livvästutlösare
Underdel
överdel
Packning
Röd cylinder-
indikator
Indikator-
fönster
Ventil
Grön
cylinder-
Indikator
OBS! Vrid inte
centrum-axeln
Svart
låsring
Ventil
Låsring
Handtag
för manuell
uppblåsning
Svart
låsring Nyckel
Indikatorfönster
11
10

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
NO UTSKIFTNINGSINSTRUKSJON
1. Legg redningsvesten på et glatt, plant
underlag og tørk av ev. overflødig
vann. Hold gassflasken med en hånd
gjennom stoffet.
2. Stikk inn metallnøkkelen som vist på
2a, mellom den svarte låseringen og
det gule lokket, og vri mot urviserne
(2b). Den svarte låseringen vil nå vris
mot urviserne.
3. Vri den svarte låseringen mot urvi-
serne (3a) og ta av lokket (3b). (Lokk
= utløserens gule toppdel). Kast det
brukte lokket.
4. Press pakningen sammen for å for-
lenge den, og trekk utløserunderdelen
gjennom pakningen.
Kast den brukte utløserunderdelen på
en miljøvennlig måte.
5. Kontroller at indikatoren er grønn. Sett
inn en ny underdel slik at gassflasken
peker oppover inne i redningsvesten.
La pakningen hvile mot utløser-
underdelen rundt de fire piggene.
6. Kontroller nå det nye manuelle/
automatiske lokket på følgende måte:
1. Viser indikatoren grønt?
2. Er utløpsdatoen ok?
Hvis du svarer JA på begge spørs-
målene, fortsett på følgende måte.
Hvis NEI, skaff et nytt lokk.
7. Hold gassflasken gjennom stoffet i
redningsvesten (7a). Plasser reserve-
lokket slik at ventilen peker mot høyre
(7b) og press det HARDT mot utløser-
underdelen og pakningen.
Slik klargjøres utløseren etter bruk
Låsering
Nøkkel
Lokk
Pakning
Rød indikator
Utløser-
underdel
Grønn indikator
Advarsel:
Ikke vri
midtakslingen
Hydro-
statisk
ventil
Indikator
Svart låsering
8. Trykk HARDT på utløserunderdelen
samtidig som du vrir den svarte
låseringen med urviserne til den låser
seg. Dra i lokket for å kontrollere at det
er fastlåst i utløserunderdelen.
9. KONTROLLER:
At indikatoren på lokket er grønn, at
håndtaket til manuell oppblåsning
finnes, og at låseringen er låst (9a).
Når låseringen er låst, skal den
ikke kunne vris mot urviserne for
hånd. Hvis redningsvesten har vært
aktivert og/eller Hammar-utløseren
er blitt byttet, skal vesten alltid
blåses opp gjennom munnstykket
(9b) og beholde luften minst over
natten. Hvis redningsvesten ikke
klarer oppblåsningstesten, kontakt
nærmeste servicestasjon for ytterligere
kontroll. Tøm vesten for luft igjen
ved å trykke på tilbakeslagsventilen
på toppen av munnstykket, og
press ALL GJENVÆRENDE LUFT
ut av vesten slik at den kan legges
ordentlig sammen. Redningsvesten
skal være helt tørr før den pakkes.
Når redningsvesten ikke er i bruk, skal
den oppbevares på et tørt og godt
ventilert sted.
Husk den årlige servicen på
redningsvesten!
For nærmere opplysninger om
periodisk kontroll og årlig service,
sjekk vårt nettsted:
www.cmhammar.com.
Indikator
Håndtaket
til manuell
oppblåsning
Låsering
MA1
13
12

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
DK UDSKIFTNINGSINSTRUKTIONER M A1
1. Anbring redningsvesten på et glat,
plant underlag, og tør alt vand af. Hold
gascylinderen fast med den ene hånd.
2. Indfør metalnøglen som vist på 2a
mellem den sorte låsering og det gule
låg, og drej nøglen mod uret (2b). Den
sorte låsering vil nu blive drejet mod
uret
3. Vrid den sorte låsering mod uret (3a),
og demonter låget (3b). (Låg = udlø-
serens gule topstykke). Bortskaf det
gamle låg.
4. Pres pakningen sammen for at for-
længe den, og træk udløserunderde-
len gennem pakningen.
Bortskaf den brugte udløserunderdel
på en miljøvenlig måde.
5. Tjek, at indikatoren er grøn. Indsæt
den nye udløserunderdel med gas-
cylinderen pegende opad inde i
redningsvesten. Lad pakningen hvile
på udløserunderdelen omkring de fire
pigge.
6. Tjek nu det nye manuelle/automatiske
låg som følger:
1. Viser indikatorvinduet grønt?
2. Er udløbsdatoen OK?
Hvis du kan svare JA til begge disse
spørgsmål, så gå videre som følger.
Hvis NEJ hent et nyt låg.
7. Hold gascylinderen gennem rednings-
vestmaterialet (7a). Placer udskift-
ningslåget med ventilen pegende mod
højre (7b), og pres den FAST mod
udløserunderdelen og pakningen.
8. Samtidig med at du presser FAST
mod udløserunderdelen, drejer du den
Nøgle
Låsering
Låg
Pakning
Rød indikator Udløser-
underdel
Grøn indikator
Advarsel:
Undlad at vride
midterakslen
Ventil
Indikator-
vindue
Sort låsering
sorte låsering mod uret til den fast-
holdes i fastlåst stilling. Træk i låget
for at sikre, at det er låst fast mod
udløserunderdelen.
9. TJEK:
For at se om indikatoren på låget
er grøn, at håndtaget til manuel
oppustning sidder dér, og at
låseringen er fastlåst (9a). Når
låseringen er fastlåst, skal den
ikke kunne vrides mod uret. Hvis
redningsvesten har været brugt, og/
eller Hammar udløseren er blevet
udskiftet, skal vesten altid blæses op
via mundstykket, og tjek, at vesten
beholder luften mindst natten over
(9b). Hvis redningsvesten ikke
klarer fyldetesten, kontaktes den
nærmeste servicested for ekstra
tjek. Tøm redningsvesten igen ved
at trykke kontraventilen i toppen
af mundstykket ind og presse
AL RESTERENDE LUFT ud fra
blæren, så vesten kan foldes rigtigt
sammen. Lad redningsvesten tørre,
før du pakker den sammen igen.
Når redningsvesten ikke anvendes,
skal den opbevares på et tørt og
velventileret sted.
Glem ikke den årlige service af din
redningsvest!
Hvis du ønsker yderligere oplysninger
om periodisk tjek og årlig service, kan
du altid gå ind på vores hjemmeside:
www.cmhammar.com
Sådan klargøres udløseren efter brug
Håndtaget
til manuel
oppustning
Indikator
Låsering
15
14

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
FI LATAUSOHJEET M A1
1. Aseta pelastusliivi tasaiselle pinnalle
ja kuivaa sen pinta vedestä. Pidä
kaasusäiliöstä toisella kädellä kiinni
kankaan lävitse.
2. Aseta metalliavain kuvan 2a
osoittamalla tavalla ja käännä
avainta vastapäivään (2b) mustan
lukitusrenkaan ja keltaisen
kansikappaleen välissä. Musta
lukitusrengas kääntyy vastapäivään.
3. Käännä mustaa lukitusrengasta
vastapäivään (3a) ja nosta
kansikappale irti (3b) (kansikappale
= laukaisimen keltainen
aktivointikappale). Hävitä käytetty
kansikappale.
4. Purista tiivisterengasta ja poista
laukaisimen runko tiivisterenkaan läpi.
Hävitä käytetty laukaisimen runko
ympäristölle turvallisella tavalla.
5. Tarkista, että ilmaisin on vihreä. Aseta
uusi laukaisimen runko ja kaasusylinteri
liiviin pystysuorassa asennossa. Katso,
että tiivisterengas kiinnittyy laukaisimen
rungossa neljän kiinnitystapin ympärille.
6. Tarkista laukaisimen käsikäyttöinen ja
automaattinen kansikappale:
1. Onko ilmaisin vihreä?
2. Onko voimassaoloaikaa vielä jäljellä?
Jos vastasit molempiin kysymyksiin
KYLLÄ, toimi alla kuvatulla tavalla. Jos
vastasit EI, hanki uusi kansikappale.
7. Pitele kaasusäiliöstä kiinni pelastus-
liivin kankaan lävitse (7a). Paina uusi
kansikappale, jonka hydrostaatti-
nen venttiili osoittaa oikealle (7b),
TIUKASTI kiinni laukaisimen runkoon ja
tiivisterenkaaseen.
Lukitusrengas
Avain
Kansikappale
Punainen
ilmaisin
Laukaisimen
runko
Tiivisterengas
Varoitus:
Älä kierrä
keskiosaa
Vihreä ilmaisin
Ilmaisin
Hydro-
staattinen
venttiili
Venttiili
Musta lukitusrengas
Laukaisimen saattaminen käyttökuntoon käytön jälkeen
8. Käännä mustaa lukitusrengas-
ta myötäpäivään painaen samalla
VOIMAKKAASTI laukaisimen runkoa,
kunnes se lukittuu paikalleen. Vedä
kansikappaletta varmistaaksesi, että
se on lukittunut laukaisimen runkoon.
9. TARKISTUS:
Tarkista, että kansikappaleen ilmaisin
on vihreä, että vetonaru on näkyvissä
ja että lukitusrengas on oikeassa
asennossa (9a). Kun lukitusrengas
on oikeassa asennossa, sitä ei
voida kääntää käsin vastapäivään.
Jos olet käyttänyt pelastusliivejä
ja/tai jos olet vaihtanut Hammar-
laukaisimen uuteen, täytä liivit aina
puhallusputken (9b) kautta ja tarkista,
että ilma pysyy liiveissä ainakin yön
yli. Mikäli pelastusliivien täyttötesti
epäonnistuu, ota yhteys lähimpään
huoltoon liivien tarkempaa tarkastusta
varten. Tyhjennä liivit vetämällä
puhallusputken yläpäässä olevasta
venttiilistä ja painamalla KAIKKI
JÄÄNNÖSILMA ulos kellukkeesta,
jotta voisit taittaa liivit kasaan. Anna
liivien kuivua ennen pakkaamista.
Silloin kun pelastusliivejä ei käytetä,
säilytä niitä kuivassa ja hyvin
tuuletetussa säilytyspaikassa.
Muista huollattaa pelastusliivi
vuosittain!
Lisätietoja säännöllisestä
tarkistuksesta ja vuosihuollosta saat
kotisivuiltamme osoitteesta
www.cmhammar.com.
Ilmaisin
Lukitusrengas
Vetonaru
17
16

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
EE
TAASKASUTAMISE JUHEND M A1
1. Asetage päästevest tasasele pinnale ja
pühkige maha liigne vesi. Hoidke ühe
käega läbi kanga kinni gaasisilindrist.
2. Sisestage metallvõti, nagu näidatud
joonisel 2a, ning pöörake võtit musta
lukustusrõnga ja sildiga kollase
kaane vahel vastupäeva (2b). Must
lukustusrõngas pöördub nüüd
vastupäeva.
3. Nüüd pöörake musta lukustusrõngast
vastupäeva (3a) ja tõstke kaas ära
(3b). (kaas = täispuhuja kollane ülaosa,
aktivaator). Visake kasutatud kaas ära.
4. Suruge tihendrõngas veidi ovaalseks
ja eemaldage täispuhuja põhiosa koos
gaasisilindriga läbi tihendrõnga. Visake
kasutatud täispuhuja ära keskkonnale
ohutul viisil.
5. Võtke kasutusele uus täispuhuja.
Kontrollige, kas indikaator on roheline.
Sisestage uus gaasisilindriga täispuhuja
põhiosa, mis oleks päästevestis
(IUS) suunaga ülespoole. Seadke
sulgemisrõngas täispuhuja põhiosa
peale nelja sälgu ümber.
6. Kontrollige uut manuaalset/
automaatset kaant:
1. Kas ühe näidikuga indikaator on
roheline?
2. Kas kasutamistähtaeg kehtib?
Kui vastasite mõlemale küsimusele
JAH, siis jätkake vastavalt allpool
toodud juhendile. Kui vastasite EI,
hankige uus kaas.
7. Hoidke gaasisilindrist kinni läbi
päästevestikanga (7a). Asetage
uus kaas nii, et tõmbeotsik osutaks
gaasisilindri vastassuunda (s.o.
alla) (7B), ning vajutage TUGEVALT
põhiosale ja tihendrõngale.
8. Täispuhuja põhiosale TUGEVALT
vajutades pöörake must lukustusrõn-
gas päripäeva lukustatud asendisse.
Tõmmake kaant, et teha kindlaks, kas
see lukustus täispuhuja põhiosale.
Lukustusrõngas
Võti
Kaas
Punane
indikaator
Täispuhuja
Tihendrõngas
Roheline
indikaator
Hoiatus:
Ärge pöörake
keskmist osa
Vee sisse-
vooluklapp
Ühe
näidikuga
Indikaator
Must lukustusrõngas
Taaskasutamise juhend
täispuhuja töökorda seadmine pärast kasutamist
9. KONTROLL:
Kontrollige, et kaane indikaator oleks
roheline, et täispuhuja päästikunööri
tõmbeotsik oleks olemas ja et
lukustusrõngas oleks lukus (9a). Kui
lukustusrõngas on õiges asendis ehk
lukus, ei ole seda võimalik keerata
käsitsi vastupäeva. Kui päästevesti on
kasutatud ja/või Hammar täispuhuja
on välja vahetatud, puhuge kindlasti
vest suutoru kaudu õhku uuesti täis
ja kontrollige, et vest püsiks õhuga
täidetuna vähemalt üle öö (9b).
Kui test osutab, et päästevest ei
pea õhku, võtke ühendust lähima
hooldusfirmaga. Tühjendage päästevest
uuesti, vajutades sisse suutoru otsas
paiknev tagasilöögiklapp, ning pressige
KOGU ÕHK vestist välja, et vesti
saaks korralikult kokku pakkida. Laske
päästevestil enne kokkupakkimist
kuivada. Säilitage päästevesti kuivas ja
hea õhuvahetusega ruumis.
Ärge unustage iga-aastast
päästevesti hooldust!
Täpsemat teavet perioodilise kontrolli ja
iga-aastase hoolduse kohta leiate meie
kodulehelt: www.cmhammar.com.
Lukustusrõngas
Roheline
Tõmmake
päästiku-
nöörist
19
18

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
NL INSTRUCTIES VOOR HERGEBRUIK M A1
1. Leg het reddingsvest op een vlakke
ondergrond en veeg eventueel water af.
Houd met een hand de gaspatroon door
de stof vast.
2. Plaats de metalen sleutel zoals in
afbeelding (2a) tussen de zwarte sluitring
en het gele kapje en draai de sleutel
linksom (2b). De zwarte sluitring zal nu
linksom draaien.
3. Draai nu de zwarte sluitring linksom (3a)
en verwijder het kapje (3b). (Het gele kapje
is de bovenkant van het opblaassysteem.)
Gooi het gebruikte kapje weg.
4. Knijp in de afsluitring zodat het
opblaassysteem door de afsluitring naar
buiten komt.
Gooi het gebruikte opblaassysteem op
een milieuvriendelijke manier bij het afval.
5. Controleer of de indicator groen is.
Steek het nieuwe opblaassysteem in het
reddingsvest met de gaspatroon naar
boven. Laat de afsluitring rond de vier
pootjes van het opblaassysteem rusten.
6. Controleer nu als volgt het handmatige/
automatische kapje:
1. Is de éénpuntsindicator groen?
2. Is de vervaldatum niet verlopen?
Als het antwoord op beide vragen JA is,
ga dan naar punt 7. Indien het antwoord
NEE is, dient u een nieuw kapje aan te
schaffen.
7. Steek de gaspatroon door de stof in het
reddingsvest (7a). Druk het vervangings-
kapje, met het toegangsventiel voor het
water aan de rechterkant (7b), stevig op
het opblaassysteem en de afsluitring.
Sluitring
Sleutel
Kapje
Rode indicator
Opblaas-
systeem
Afsluitring
Groene indicator
Waarschuwing:
De centrale as
niet draaien
Éénpunts-
indicator
Toegangs-
ventiel
voor
water
Het opblaassysteem opnieuw gebruiksklaar maken
Zwarte afsluitring
8. Terwijl u stevig op het opblaassysteem
drukt, draait u de zwarte afsluitring
rechtsom in gesloten positie. Trek aan
het kapje om er zeker van te zijn dat hij
goed op het opblaassysteem vastzit.
9. CONTROLEER:
Of de indicator op het kapje groen is,
of het trekkoord dat de reddingslijn
opblaast aanwezig is en of de af-
sluitring gesloten is. (9a) Wanneer de
afsluitring gesloten is, kan deze niet
met de hand linksom worden gedraaid
(9b). Als uw reddingsvest gebruikt is,
of als het Hammar-Opblaassysteem
vervangen is, dient u het vest altijd
met de mond weer op te blazen en
te controleren of het minimaal één
nacht opgeblazen blijft. Wanneer
uw reddingsvest de opblaastest niet
doorstaat, moet u contact opnemen
met het dichtstbijzijnde servicepunt
voor verdere controle. Laat het
reddingsvest weer leeglopen door
het ventiel van de blaaspijp in te
drukken. Pers ALLE OVERGEBLEVEN
LUCHT uit het vest zodat het goed
opgevouwen kan worden. Laat
het reddingsvest drogen voordat u
het inpakt. Wanneer het niet wordt
gebruikt, moet het reddingsvest op
een droge en goed geventileerde plek
worden bewaard.
Denk aan de jaarlijkse servicebeurt
van uw reddingsvest!
Verdere informatie over periodieke
controles en jaarlijkse service vindt u op
onze website: www.cmhammar.com
Trekkoord
dat de
reddingslijn
Sluitring
Éénpunts-
indicator
21
20

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
IT
ISTRUZIONI DI RICARICA M A1
1. Appoggiare la cintura di salvataggio su
una superficie piana e asciugarla. Tenere la
bombola con una mano attraverso la tela.
2. Inserire la chiavetta di metallo come
mostrato nella figura 2a e girarla in senso
antiorario (2b) fra l’anello nero di blocco
e il coperchio giallo etichettato. L’anello
di blocco nero potrà ora girare in senso
antiorario.
3. Girare l’anello di blocco nero in senso
antiorario (3a) e sollevare il coperchio (3b)
(coperchio = testa di azionamento del
sistema di gonfiaggio, di colore giallo).
Gettare il coperchio usato.
4. Stringere l’anello di tenuta per allungarlo
ed estrarre il corpo del sistema attraverso
l’anello di tenuta.
Gettare il corpo del sistema di gonfiaggio
usato rispettando l’ambiente.
5. Controllare che l’indicatore sia verde.
Inserire un nuovo corpo con la bomboletta
girata verso l’alto all’interno della cintura.
Appoggiare l’anello di tenuta sul corpo
del sistema di gonfiaggio facendolo
combaciare con le quattro alette.
6. Controllare il nuovo coperchio manuale/
automatico come segue:
1. L’indicatore a punto singolo è verde?
2. La data di scadenza è valida?
Se le risposte sono AFFERMATIVE,
procedere come segue. In caso CONTRA-
RIO, dotarsi di un nuovo coperchio.
7. Tenere la bomboletta attraverso il tessuto
della cintura (7a). Posizionare il coperchio
nuovo con la valvola di ingresso acqua
diretta verso destra (7b) e premerlo CON
DECISIONE sul corpo del sistema e
sull’anello di tenuta.
8. Premendo FERMAMENTE sul corpo del
sistema di gonfiaggio, girare l’anello di
Come ricaricare il sistema di gonfiaggio dopo l’uso
Anello di
blocco Chiavetta
Coperchio
Anello di tenuta
Indicatore
rosso
Corpo
del
sistema
Attenzione:
non girare l’asta
centrale
Indicatore
verde
Valvola
ingresso
acqua
Indicatore
a punto
singolo
Anello nero di blocco
blocco nero in senso orario, fino alla
posizione di blocco. Tirare il coperchio per
assicurarsi che sia bloccato sul corpo.
9. CONTROLLO:
Assicurarsi che l’indicatore sul coperchio
sia verde, che il cordoncino di gonfiaggio
sia presente e che l’anello di chiusura
sia bloccato (9a). Quando è bloccato,
l’anello di chiusura non può essere
girato in senso antiorario a mano. Se il
giubbotto di salvataggio è stato utilizzato
e/o il sistema di gonfiaggio Hammar
è stato sostituito, procedere sempre
al gonfiaggio con il boccaglio (9b) e
controllare che resti gonfio per almeno
una notte. Se non supera la prova di
gonfiaggio, il giubbotto di salvataggio
deve essere consegnato al centro di
assistenza autorizzato più vicino per
ulteriori controlli. Sgonfiare il giubbotto
premendo la valvola di non ritorno in
cima al boccaglio ed eliminare TUTTA
L’ARIA RESIDUA dalla camera d’aria,
in modo da poter ripiegare il giubbotto
correttamente. Prima di ripiegare il
giubbotto, lasciarlo asciugare. Quando
non viene utilizzato, il giubbotto di
salvataggio deve sempre essere
conservato in un luogo asciutto e ben
ventilato.
Non dimenticare la manutenzione
annuale della cintura di salvataggio!
Sarete sempre i benvenuti nel nostro
sito Web in cui potrete reperire ulteriori
informazioni sui controlli periodici e sulla
manutenzione annuale:
www.cmhammar.com.
IL cordon-
cino di
gonfiaggio
Anello di blocco
Indicatore a
punto singolo
23
22

2b.
6.5. 7a.
7b. 8. 9a. 9b.
M A1
1. Extienda el chaleco sobre una super-
ficie plana y limpia y elimine el exceso
de agua. Sujete la botella de gas con
una mano a través de la tela.
2. Inserte el abridor de metal entre la
argolla de bloqueo negra y el tapón
amarillo (2a) y gírelo en sentido
contrario a las agujas del reloj (2b).
La argolla de bloqueo negra también
girará en sentido contrario a las agujas
del reloj.
3. Gire la argolla de bloqueo negra en
sentido contrario a las agujas del reloj
(3a) y quite el tapón (3b). (Este tapón
amarillo es el cabezal de activación del
hinchador). Deseche el tapón usado.
4. Apriete la junta de estanqueidad para
ampliar la abertura y extraiga el cuerpo
del hinchador a través de ésta.
Elimine el cuerpo del hinchador usado
de conformidad con la normativa
ambiental.
5. Compruebe que el indicador está
en verde. A continuación inserte el
nuevo cuerpo del hinchador con su
botella de gas verticalmente en el
chaleco salvavidas. Coloque la junta de
estanqueidad alrededor de las cuatro
pestañas del cuerpo del hinchador.
6. Compruebe el nuevo tapón del
hinchador automático/manual:
1. ¿ El indicador está en verde?
2. ¿ La fecha de caducidad es
posterior a la actual?
Si la respuesta a ambas cuestiones es
AFIRMATIVA, proceda como se indica
a continuación. En caso CONTRARIO,
monte un nuevo tapón.
7. Sujete la botella de gas a través de la
tela del chaleco (7a). Coloque el tapón
nuevo con la válvula hacia la derecha
Cómo volver a hacer operativo el hinchador Hammar
(7b) y presione FIRMEMENTE para
encajarlo en el cuerpo del hinchador y
la junta de estanqueidad.
8. Presionando FIRMEMENTE hacia
dentro, gire la argolla de bloqueo negra
en el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición de bloqueo. Tire del
tapón para asegurarse de que está bien
enganchado al cuerpo del hinchador.
9. COMPRUEBE:
que el indicador del tapón está en
verde; que lleva el cordón del tirador
de hinchado y que la argolla negra está
correctamente cerrada (9a). Cuando la
argolla de bloqueo está en la posición
de cerrado, no se puede girar en sentido
contrario a las agujas del reloj. Cada
vez que utilice el chaleco o sustituya el
hinchador Hammar, hinche el chaleco
con el tubo y asegúrese de que
permanece inflado al menos 12 horas
(9b). Si falla la prueba de hinchado del
chaleco salvavidas, acuda a la central
de servicio más cercana para un control
más exhaustivo. Vacíe el chaleco
presionando la válvula de antirretorno
situada en el tubo y extraiga TODO
EL AIRE RESIDUAL de la cámara, de
manera que el chaleco se pueda doblar
correctamente. Deje secar el chaleco
antes de guardarlo. Cuando no se use,
guarde siempre el chaleco salvavidas en
un lugar seco y bien ventilado.
¡ No olvide revisar anualmente su
chaleco salvavidas !
Para más información sobre las
comprobaciones periódicas y la revisión
anual, por favor visite nuestra web:
www.cmhammar.com
SP INSTRUCCIONES DE REARME
Argolla de
bloqueo Abridor
Tapón
Indicador rojo
Cuerpo
del
hinchador
Junta de
estanqueidad
Válvula
hidro-
stática
Indicador
simple
Argolla de
bloqueo
negra
Indicador verde
Precaución:
No gire la
pieza central
El cordón
del tirador
Argolla de bloqueo
Indicador simple
25
24
Other manuals for MA1 EC
3
Table of contents
Languages:
Other Hammar Power Tools manuals