HEIDENHAIN VRZ 450 User manual

4
HEIDENHAIN
Betriebsanleitung
Ope
instructions
Mode d’emploi
VRZ 450
Vor-Rückwärtszähler
Bidirectional counter
Compteur-decompteur

Inhaltsübersicht
Seite
1.
Lieferumfang
2. Technische Daten
3. Anschlußmaße
4. Aufstellung des Zählers
5. Elektrische Anschlüsse
Inbetriebnahme
5.1 Schutzklasse
5.2 Anschluß des Meßsystems
5.3 Umschalten der Netz-
spannung
5.4 Netzanschluß
5.5 Einricht-Funktionen über
Parameter-Eingabe
6. Bezugspunkt-Eingabe
6.1 Eingabe der Bezugswerte
6.2 Beispiele
7. Referenzsignal-Auswertung
,,REF”
7.1
Ohne ,,REF”
7.2 Starten mit Referenzsignal
7.3 REF-Betrieb
8. Absolut-/lnkremental-Betrieb
9. Hinweis für Betrieb und
Wartung
7
7
7
8
8
9
12
12
12
13
13
14
14
15
17
Bescheinigung des Herstellers
Hiermit wird bescheinigt, daß dieses
Gerät in Ubereinstimmung mit den
Bestimmungen der AmtsblVfg 1046/
1984 funkentstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das
Inverkehrbringen dieses Gerätes,,ange-
zeigt und die Berechtigung zur Uber-
Prüfung der Serie auf Einhaltung der
Bestimmungen eingeräumt.
Manufacturerk certificate
We hereby certi@ that the above unit is
radioshielded in accordance with the
West German oficial register decree
1046/1984.
The West German postal authorities
have been notified of the issuance of
this unit and have been granted admis-
sion for examination of the series
regarding compliance with the regula-
tions.
lnforma tion :
Attestation du constructeur
Par Ia presente nous cettifions que
I’appareii ci-desus est antiparasite
conformement aux dispositions du
decret du bulletin officiel 1046/1984.
L’administration des postes allemande
a etc informee de Ia mise en circulation
de cet appareil et autorisee a verifier Ia
Serie en ce qui concerne Ia conformite
aux stipulations.
Hinweis: Remarque:
Wird vom Betreiber das Gerät in eine lf the unit is incorporated by the User Si I’utilisateur a integre I’appareil dans
Anlage eingefügt, muß die gesamte into an installation then the complete une installation, celle-ci doit se con-
Anlage den obigen Bestimmungen installation must comply with the former aux stipulations ci-dessus dans
genügen. above requirements. sa totalite.
Contents
Sommaire
Pm
Page
7. ltems supplied
2. Technical specfications
3. Dimensions
4. Set-up of counter
5. Electrical connections,
commissioning
5.7 Protection
5.2 Connection of transducers
5.3 Selection of mains voltage
5.4 Mains connection
5.5 Set-up functions via para-
meter entry
6. Datum set
6.1 Entry of datum values
6.2 Examples
7. Reference Signal evaluation
“REY
7.1 Without “REY
7.2 Start with reference Signal
7.3 REF-Operation
8. Absolutelincremental mode
9. lnstructions for Operation and
maintenance
-3
1.
Objet de Ia fourniture -3
4 2. Specifications techniques 5
6 3. Cotes 6
7 4. Mise en place du compteur 7
5. Raccordements electriques
Mise en Service
5.1 Categorie de protection
5.2 Raccordement du Systeme
de mesure
7
5.3 Commutation de Ia tension
secteur
9
12
12
13
13
13
14
14
15
17
5.4 Raccordement secteur
5.5 Fonctions de reglage par
introduction de parametres
6. Introduction du Point d’origine
6.1 Introduction des valeurs
d’origine
8
8
9
12
6.2 Exemples
7. Exploitation du Signal de
reference “REF”
7.1
Sans “REF”
7.2 Demarrage par Ie Signal
de reference
7.3 Operation en REF
8. Operation en mode absolu/
incremental
12
13
13
13
14
14
9. Directives pour I’utilisation
et I’entretien
15
17

1. Liiferumfang
’ I. Items supplied ~
L 1.Objet de la fournittirb- :
VRZ 450
_ VRZ 450
VRZ-450
Ersatzsicherung ’
Replakment fuse
Fusitile de rechange
Netzkabel
Mains cable
Operating instructions with’ tai chart, :
Cable secteur ‘.
Betriebsanleitung mit Zahlerkennkarte Mode d’emploi avec fiche
Kontrollschein
certficate of inspection
d’identification du compteur
/Fiche de controle
2. Technische Daten . .:7. Bezeichnung VRZ 450 Einachsen-Zlhler
‘, Geh&iuse-Ausfuhrung Tischgehause, stapelbar
Abmessungen 276 x 109 x 182 mm (B x H x,T)
Gewicht : ca. 3.2 kg
Arbeitstemperatur O” bis + 45OC
.,
:- Lagertemperatur - ,30° bis + 70° C
Schutzart , IP40
Elektrische Kennwette Eingang fur LBngenmel3system mit Teilungs-
periode 20 pm/50 Linien pro mm
oder Drehgeber ROD rnit sinusformi-
gen Ausgangssignalen und einer z.B.
der mechanischen Ma%$verkijrperung
und dem Anzeigeschritt 5 pm ent- :
sprechenden Strichzahl.
Eingangsfrequenzl max. 14 kHz bei Kabellange 20 m
Kabellange Zahler/MefXsystem max. 20 kHz bei Kabellange IO m
Anzeige 7-Segment-Fluoreszenz-Ziffern
Anzeige-Umfang 7 Dekaden mit Vorzeichen
Tastatur fur Bezugswert-Setzen und
Parameter-Einaabe
Parameter
Alle Parameter werden
netzunabhangig gespeichert.
Stdrungsaniei
Zahlrichtung
mm- oder Zoll-Anzeige
Anzeigeschritt fein/grob Tabelle 1
Radius- oder-Durohmesser-Anzeige-
bei Uberschrei.ten der zulassigen
Zahlfrequenz
Nenn-Netzspannung 100/l 20/140/200/220~240 V
..A,
+ IU/- 15 %
48...62 Hz
Tabelle 1 LgingenmeRsystem-Anzeigeschritt
Teilungs-
periode Strichzahl Largenmel3system
pro mm Anzeige-
schritt mm
Parameter Radius Ic
L.n
20 urn 50 LS 107 iein 0,005 0
LS 303.403
LS 603; 703 grob 0.01 0.02
40 urn 25 LIDA 190/40 fein/grob 0.01”’ -
I0Es,ist der Parameter P4 = 1 (Durchmesseranzeige) einzugeben.

Electrical data
Weight approx. 3.2 kg
Operating temperature 00 c to + 450 c
Storage temperature - 300 c to + 70” c
Protection IP 40
Input for linear transducer with gratrng
pitch 20 Pm/50 lines per mm
or ROD rotary encoder with
sinusoidal output Signals and fine
number corresponding to the 5 ,um re-
Solution and the mechanical measuring
Standard
2.. TechnicaI specificatians Designation
Housing
Dimensions
VR2 450 l-axis counter
desk-top housing, suitable for stacking
276x?09x182mm (wxhxd)
(10.87 x 4.29 x 7.17 in)
Input frequenc yl max. 14 kHz with cable length 20 m
(65.78 fi)
cable length counterltransducer max. 20 kHz with cable length IO m
(32.89 fi)
Digital displa y
displa y capacity 7-segment-fluorescent numerals
7 decades with sign
Keyboard for datum set and
Parameter entry \
Parameter
Non-volatile storage
of all Parameters
Fault detection
Signal
counting direction
mm- or inch display
displa y Step finelcoarse table 1
radius or diameter display
when permissible counting frequency
is exceeded
Nominal mains voltage 100/120/140/200/220/240 V-
+ IO/- 15 %
,+. I 48. ... 62 Hz
Table 1 Linear transducer - Resolution
Grating Lines Linear transducer Resolution- Resolution
pitch per mm Parameter mm inch
Radius Diameter Radius Diameter
20 ,um 50 LS 107 fine 0.005 0.01 0.0002 0.0005
LS 303,403
LS 603, 703 coarse 0.01 0.02 0 0005 0.001
40 um 25 LIDA 190/40 finelcoarse 0.0 1*) - 0.0005”’ -
*’ With Parameter P4 = 1 (Diameter display)
4

c,.I_ *
2. Spkifications te6hhf@& ’
<..*ar: 1..*,>
D&i&a’tiOn
Execution du, boitier
Dimensions
Poids
Compteur ue axe VRZ 450
coffret de table, pouvant etre empile
276 x 109 x 182 mm (largeur x hauteur
x profondeur)
env. 3.2 kg
Caractkistiques 6lectriques
Temperature de Service _
Temperature de stockage
Protection
Entree \
00 c a + 450 c
- 300 c a + 700 c
IP 40
pour Systeme de mesure lineaire avec
gravure au pas de 20+m/50 traits
par mm ou capteur ROD avec
signaux de sot-tie sinusoidaux
et un nombre de traits
correspondant a Ia resolution 5 Pm
en fonction du moyen de mesure
mecanique
Frequence d’entree/
longueur du cable compteur/
Systeme de mesure
Affichage
Domaine d’affichage
Tabulateur
14 kHz max avec longueur de
cable 20 m
20 kHz max avec longueur de
cable IO m
chiffres a 7 Segments, fluorescents
sur 7 decades avec signe
pour I’/ntroduction des valeurs
d’origine et des parametres
Parametres sens de camptage
Tous les parametres sont affichage en mm ou pouce
memorises et sauvegardes affichage “fin”/“gros” tableau 1
en cas de coupure d’alimentation affichage du rayon ou du diametre
Signal de perturbation en cas de depassement de
,Ia frequence de camptage max.
admissible
Tension secteur nominale
._ 100/120/140/200/220/240 V
+ IO/- 15 %
48...62 Hz
Tableau 1 R&oktion des systemes de mesure
Pas de Ia
gravure
20 um
40 u’m
Nombre de Systeme de mesure
traits lineaire
par mm
50 LS 107
LS 303,403
LS 603, 703
25 LIDA 190/40
Parametre pas de I’affichage
pour un mm pouce
pas d’affi-
chage rayon diametre rayon diametre
fin 0,005 0.01 0.0002 0.0005
gros 0.01 0.02 0,0005 0,001
fin/gros 0.01”’ - 0.0005”’ -
*) Avec parametre P4 = 1 (affichage du diametre)


4. Aufstellung des Z&til&&.,
& @&mting possibi@ies
M5-Gewindebohrungen in d&.Geräte- The M& tapped hales withjn the feet of
füßen dieses Zählers errr@$chen eine the unt? permit mounting,of ths counter
Befestigung des Tischgehäuses auf onto tables or consoles. Several VRZ
Konsolen oder Tischen. Mehrere Zähler _ 450 counters tan be stacked Shfiiing
VRZ 450 können durch Aufeinander- of stacked counters is prevented by the
stellen gestapelt werden. Ein Ver- housing rim and smal/ piojections in
rutschen der gestapelten Zähler wird the housing cover.
durch den Gehäuserand sowie durch
kleine Erhebungen im Gehäusedeckel
verhindert.
5. Elektrische Anschlüsse
5. Electrical connecfions -
Inbetriebnahme
commissioning
ACHTUNG: Unter Spannung keine
CAUTION: DO not engage or disen-
Stecker lösen oder verbinden.
gage any connectors under power.
5.1
5.1
Schutzklasse
Protection
Die Frontplatte des Zählers ist spritz- The front Panel of the cpUnter is spla.sh-
wassergeschützt. Der Zähler VRZ 450 water-proof: The VRZ 450 counter has
entspricht Schutzklasse I der VDE- been produced and checked as per
Bestimmungen VDE 0411 und ist German Standard DIN 57411 part
gemäß DIN 57411 Teil l/VDE 0411 Teil l/VDE 0411 “protective measures for
1 ,,Schutzmaßnahmen für elektronische electronie measuring equipment”.
Meßgeräte” gebaut und geprüft. Um Please do not neglect to carefully com-
diesen Zustand zu erhalten und einen ply with all instructions
gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, and notes contained herein.
muß der Anwender die
Hinweise und
Warnvermerke
beachten, die in die-
ser Betriebsanleitung‘enthalten sind.
5.2
Anschluß der Meßsysteme
An den VRZ 450 können alle
HEIDENHAIN-Längenmeßsysteme mit
Teilungsperiode 20 pm bzw. 50 Linien
pro mm und 40 pm bzw. 25 Linien
pro mm angeschlossen werden. Auch
HEIDENHAIN-Drehgeber mit sinus-
förmigen Ausgangssignalen wie z.B.
ROD 450 oder ROD 456 sind an-
schließbar.
5.2
Connection of transducers
All HEIDENHAIN linear transducers
with 20 ,um grating pitch (50 lines per
mm) or 40 pm srating pitch (25 lines
per mm) tan be connected to VRZ 450.
HEIDENHAIN rotary encoders with
sinusoidal output Signals such as e.g.
ROD 450 or ROD 456 are also suitable
for connection.
4. Mise en place du Compteur
Les pieds de-ee oobmpteur sont
pourvus de trous taraudes M5 en vue
de Ia fixation du cdmpteur. sur des
tables ou consoles. Plusieurs comp-
teurs VRZ 450 peuvent &re empiles.
Afin d’eviter que les compteurs empi-
16s ne se deplacent, Ie boitier est
pourvu d’un rebord ainsi que de Petits
embossages dans le’couvercle.
5. Raccordements electriques
Mise en Service
AlTENTION: Ne pas connecter ni
deconnecter .des fiches sous
tension.
5.1
Categorie .de protection
La Plaque frontale du compteur est
etanche 3 I’eau de projection. Le
compfeur VRZ 450 est tonforme a Ia
categorie de protection I des disposi-
tions VDE (= federation allemande des
electro-techniciens) VDE 0411 et es’t
construit et contrW selon Ia norme
allemande DIN 57411, Tome l/VDE
0411, Tome 1 “Mesures de protection
pour appareils electroniques de
mesure”..Afin de maintenir cet etat et
d’assurer une utilisation Sure, I’utilisa-
teur doit se conformer aux
directives
et remarques
Signalees dans Ie pr&
sent mode d’emploi.
5.2
Raccordement des systemes de
mesure
Tous les systemes de mesure lineaire
HEIDENHAIN ayant un pas de gravure
de 20 ym, soit.50 traits par mm ou de
40 Pm, soit 25 traits par.mm, peuvent
etre branches au VRZ 450. Les capteurs
rotatifs HEIDENHAIN avec des signaux
de sortie sintisoIdaux tels que par
exemple Ie ROD 450 ou ROD 456,
peuvent egalement &re raccordes.

5.3
Umschalten der Netzspannung
Die Zähler sind vom Werk auf 220 V
eingestellt und können auf 100, 120,
140, 200 oder 240 V umgestellt wer-
den. Nach Herausnehmen des Netz
Sicherungshalters kann der Spannungs-
umschalter mit einer Münze auf die
gewünschte Spannung eingestellt wer-
den Danach ist der Netzsicherungshal-
ter mit Sicherung wieder einzusetzen:
T 0.08 A für 200 - 240 V
T0,16Afür IOO- 140V
5.3
Selection of mains voltage
The counters are supplied for 220 V-
Operation. This may be changed to 100,
120,
or 240 V- as folows: remove fuse
holder and ac&st voltage selector to
the desired voltage rating by means of
a coin. Replace fuse holder with fuse:
T 0.08 A for 200 - 240 V-
TO.16Afor IOO- 140 V-
5.3
Commutation de Ia tension secteur
Les compteurs sont regles a I’usine
pour une tension 220 V et peuvent etre
adaptes pour 100, 120, 140, 200 ou
240 V. Apres avoir enleve Ie support
du fusible secteur, on tourne Ie com-
mutateur sur Ia tension desiree a I’aide
d’une piece de monnaie. Puis remettre
Ie suppot-t avec Ie fusible:
T 0,08 A pour 200 - 240 V
T0,16ApourlOO- 140V
Hinweise vor dem Einschalten
des Gerätes
1, Vor dem Einschalten ist sicherzu-
stellen, daß die am Gerät eingestellte
Betriebsspannung und die Netz
Spannung übereinstimmen.
2. Wenn dieses Gerät über einen
Spartransformator aus einem Netz
höherer Spannung betrieben werden
soll, ist sicherzustellen, daß der
Fußpunkt des Transformators mit dem
Mittelleiter des Netzes verbunden ist.
5.4 - - 5
Netzanschluß
Das Gerät ist mit einem kompletten
steckbaren Netzkabel ausgerüstet, mit
dem der Zähler unmittelbar an eine
Netz-Steckdose angeschlossen werden
kann.
lnstructions Prior to activation of
unit
1. Please ensure that the voltage
rating corresponds to the mains supply
Prior to activation.
2. lf this unit is to be operated via an
autotransformer from mains supply of
higher voltage, it must be ensured that
the low end of the transformer is con-
nected to the neutral wire of mains.
5.4
Mains connection
The unit is provided with a complete
plug-in mains cable enabling direct
connection to a mains socket.
Remarques avant Ia mise sous
tension de I’appareil
1, Avant Ia mise sous tension, il faut
s’assurer que Ia tension de Service
prevue dans Ie compteur est bien
identique a Ia tension secteur.
2. Si Ie compteur est branche sur un
auto-transformateur d’un reseau d’une
tension plus elevee, il y a lieu de
s’assurer que Ia base du transforma-
teur soit connectee au conducteur
median du secteur.
5.4
Raccordement secteur
C’appareil est Equipe d’un cable sec-
teur complet enfichable, permettant Ie
raccordement direct a une Prise
secteur.
Hinweis:
Note:
Der Netzstecker darf nur in eine Steck- The mains connector ma y only be
dose mit Schutzkontakt eingeführt wer- insetted into a socket with earthing
den.
contact. The protective effect should
not be canceled by an extension lead
without an earthed conductor.
Remarque:
La fiche secteur ne peut etre branchee
qu’a une Prise avec contact de mise a
Ia terre.
8

Warnung! ._II. ,:.. ;_ Callt~n! .
Jegliche Unterbrechung
Attention;
hutzlei-
ters innerhalb oder.aui3erhalb
de’s
&i+&@errtiptiOn of the 13arshedconduc- Toute interruptiotY& condueteur ‘de
tor either inside or outside of the unit or protection ?rI’interieur ou 2 I’exterieur
Gerätes oder Lösen des Schwtzleiteran- disconnection of the earthed conductor de I’appareil ou taute suppression de
schlusses kann dazu führen, daß das tan render the equipment potentialty connexion du conducteur de protection
Gerät gefahrbringend wird. Absicht- dangerous. Any intentional break is not peut rendre I’appareil dangereux. Une
liehe Unterbrechung ist nicht zulässig. permissible. interruption intentionnelle n’est pas
admissible.
5.5 5.5 5.5
Einricht-Funktionen über Para-
Set-up functions via Parameter
Fonctions de rbglage par intro-
meter-Eingabe
btry
duction de param&tres
Die Einstellung von Zählrichtung, mm- The setting of counting direction, mm Le reglage du sens de camptage, I’affi-
oder Zoll-Anzeige, Anzeigeschritt fein/ or inch displa y, displa y Step finejcoarse chage mm ou-pouce, I’affichage “fin”/
grob und Radius- oder Durchmesser- and radius or diameter display is enter-
Anzeige wird über Parameter eingege- ed via Parameters. “gros/e et I’affichage du rayon ou du
diametre est effectue par introduction
ben. Die Parameter sind nach Eingabe These barameters are entered into a de parametres. Les parametres in-
netzunabhängig gespeichert. tion-volatile store. troduits sont m6m.orises et sauvegar-’
des en cas de coupure d’alimentation.
Parameter 1 ’
Parameter 1
Zählrichtung
Counting direction
Parametre 1
Sens de camptage
Vorgehensweise:
Procedure.
Procedure:
drücken und halten
press and hold depressed
Appuyer sur Ia tauche 19
drücken, beide Tasten wieder loslassen
press and release both keys again
en maintenant Ia Pression, appuyer Sur.tauche 1, puis l&her les deux touches.
Diese Zi$\-=.Parameterwert) steht für die Zählrichtuig
This diglt (= Parameter value) represents the counting direction
Ce Chiffre (= Valeur du parametre) represente Ie s&-.s de camptage.
Wählen Sie mit Taste 0 oder 1 die gewünschte Zählrichtung
Select required counting direction with key 0 or 1
Choisissez Ie sens de camptage souhaite avec Ia tauche 0 ou 1.
speichert die gewählte Zählrichtung
stores selected counting direction
m6moriselle sens de camptage choisi.

Parameter 2
mm/Zoll-Anzeige
Parameter 2
mmlinch displa y
Parametre 2
Affichage mm/pouce
Vorgehensweise:
Procedure.
Procedure:
drücken und halten
press and hold depressed
Appuyer sur Ia tauche m
drücken, beide Tasten wieder loslassen
press and release both key.. again
en maintenant Ia Pression appuyer sur tauche 2, puis Iacher les deux touches.
Dieser Parameterwert kennzeichnet mm- oder Zoll-Anzeige
This Parameter value represents mm or inch displa y
Cette Valeur du parametre determine I’affichage en mm ou pouce.
Parameterwert
Parameter value
Valeur du parametre
Anzeige
Display
Affichage
0
mm
1 Zoll lnch pouce
Wählen Sie mit Taste 0 oder 1 die gewünschte Anzeige
Select required displa y mode with key 0 or 1
Choisissez I’affichage souhaite avec Ia tauche 0 ou 1.
speichert die gewählte Anzeigeart. Bei Eingabewert ,,l” leuchtet die Anzeige ,,INCH”
stores the selected display mode. ,‘IN&” illuminates when ‘7 is entered
memorise Ie mode d’affichage. Apres introduction de “l”, I’affichage “INCH” s’allume.
Paramete,r 3
Anzeigeschritt fein/grob
Parameter 3
Display Step finelcoarse
Paramktre 3
Affichage du pas de mesure
fin/gros
Vorgehensweise:
Procedure.
Procedure: drücken und halten
press and hold depressed
Appuyer sur Ia tauche m
drücken, beide Tasten wieder loslassen
press and release both keys again
en maintenant la Pression, appuyer sur tauche 3, puis Iacher les deux touches.
0 oder 1 an dieser Stelle kennzeichnen feinen oder groben Anzeigeschritt
0 or 1at this place represent fine or coarse display Step
0 ou 1 a.cet endroit designe un affichage “fin” ou “gros”
mit 0 oder 1 bestimmen Sie feinen oder groben Anzeigeschritt
with 0 or 1 you determine fine or coarse display Step
Avec 0 ou 1 vous determinez un affichage “fin” ou “gros”
speichert den gewünschten Anzeigeschritt
stores the required displa y Step
memorise I’affichage souhaite.
10

Vorgehensweise:
Procedure
Procedure:
drücken und halten
press and hold depressed
Appuyer sur Ia tauche B
Parameter 4
Radius-/DurchmesseMmsige
Par&&eter 4
RWkldia~eter displa y
Parametre 4
Affichage du ray&diam&re
,
drücken, beide Tasten wieder loslassen
press and release both keys again
en maintenant Ia Pression, appuyer sur tauche 4, puis Eicher les deux touches.
g oder 1 an dieser Stelle kennzeichnen Radius- oder Durchmesser-Anzeige
0
or I at this place represent radius or diameter display
0
ou 1 a cet endroit designe I’affichage du rayon ou du diametre
mit 0 oder 1 bestimmen Sie Radius- oder Durchmesser-Anzeige
with 0 or 7 you determine radius or diameter display
Avec 0 ou 1 vous determinez I’affichage du rayon ou du diametre.
speichert die gewünschte Anzeigeart
stores the reouired displa y mode
memorise Ie mode d’affichage souhaite.
Ausnahme:
Exception:
Bei Anschluß an Meßsysteme mit
Exception :
40 um Teilungsperiode ist grundsätzlich When connecting a measuring System P4 = 1 est necessaire si Ie compteur
P4 = 1 einzustellen. Der Anzeiqewet-t with 40 ,um grating pitch Parameter P4
should always be set to 1. The display est utilisee avec un pas de gravuie-de
40 um pour que Ia vrai distance sera
will then Show the actual distance. afficher.
entspricht dabei dem Verfahrweg.

6. Bezugspunkt-Eingabe
6. Datum set
6. Introduction du Point d’origine
6.1 6.1 6.1
Eingabe der Bezugswette (SET)
Entry of datum values (SET)
Introduction des valeurs d’origine
Mit Drücken einer Ziffer 0.. .9 der By pressing a digit 0. 9 of the key- (SET)
Tastatur oder des Dezimalpunktes wird board or the decimal Point, the entry Par action sur une tauche des chiffres
der Eingabe-Betrieb (SET) eröffnet. Die mode (SET) is initiated. “SET” iilumina- 0.. .9 du tabulateur ou du Point deci-
,,SET’-Anzeige leuchtet. tes. mal, on demarre Ie mode d’introduc-
tion (SET). L’affichage “SET” s’allume.
-
I -11 I l-
- -1 11
4 “‘- 3SETf
Der Eingabewert wird linksbündig angezeigt.
Bei Taste 0 am Beginn einer Eingabe wird 0. angezeigt.
The entry value appears at lefc.
With key
0
at the beginning of an entry 0. is displayed.
La Valeur introduite est affichee au bord gauehe.
Si I’on a introduit Ie Point decimal au debut de I’introduction, il
apparait I’affichage “0”.
bricht SET-Betrieb ab, der Anzeigewert vor Bezugswert-Eingabe erscheint wieder
interrupts SET Operation, the display value before datum value entry reappears
Par action sur Ia tauche m , Ie mode SET interrompu, et I’affichage d’avant
I’introduction des valeurs d’origine reapparait
übernimmt den eingegebenen Bezugswert in den Zähler und zeigt diesen rechtsbündig an,
Die ,,SET”-Anzeige erlischt.
transfers the entered datum value into the counter and displays this at right.
‘SET” is extinguished.
par action sur ENT, Ia Valeur d’origine introduite est Prise en campte dans Ie
compteur et affichee au bord droit. L’affichage “SET” s’eteint.
Beachten Sie:
1. Vorzeichen m kann erst nach der
ersten Ziffer oder Dezimalpunkt einge-
geben werden.
2. Eingabewerte für die niedrigste
Stelle der Anzeige werden abhängig
vom gewählten Anzeigeschritt ge-
rundet
Anzeige- Eingabe- Anzeige-
schritt werte wert
O-5-0 0...4 0
5...9 5
O-2-4-6-8 1.3.5.7,9 0,2.4,6,8
0,2,4,6,8 0,2,4,6,8
3. Die Bezugswert-Eingabe läßt im
metrischen Betrieb nur 3 Stellen, im
Zoll-Betrieb nur 4 Stellen nach dem
Dezimalpunkt zu.
Note:
1. Sign a tan only be entered after
the P’ digit or decimal Point.
2. Entry values for the least significant
place of the display are rounded off
depending on the selected resolution.
Resolu- Entry Display
tion values value
O-5-0 0...4 0
5...9 5
0-2-46-8 l, 3,5, 7,9 0,2,4, 6,8
0,2,4,6,8 0,2,4, 6 8
3. The datum value entry only permits
3 places in metric Operation, and
only 4 places after the decimal Point
in inch mode.
Remarque:
1. Le signe m ne peut etre introduit
qu’apres Ie Premier Chiffre ou Ie Point
decimal.
2. Les valeurs introduites pour Ie
dernier Chiffre de I’affichage sont
arrondies en fonction du pas d’affi-
chage choisi.
3. L’introduction de valeurs d’origine
ne permet que trois chiffres en ope-
ration metrique et 4 chiffres en ope-
ration de pouces.
12

._
6.2 .-_
Beispiele von Bezugswert-
Eingaben und -Anzeigen
6.2 “’ ’
Exampjes of dawm vaiue entries
b6.2 :.
I Exempfes d%troduction et
and displa ys
d’affichage de valeurs doiigine
Betriebsatt
Operating mode
Mode d’utilisation
mm
fein/fine/fin
RadiuslRadiuslrayon
INCH
fein/fine/fin
RadiuslRadiuslrayon
Tastenfolge
Keysequence
Suite des touches
1
1234567- _
,723
1-2.34
12345678
123456-
5
SET-Anzeige
SET-displa y
affichage “SET”
1
-1234.567
0.723
-12.34
1234.567
-123.4567
5
Anzeige nach ,,ENT”
Display after ENT
affichage apres “ENT’
1.000
-1234.565
0.720
- 12.340
1234.565
-123.4566
5.0000
7. Referenzsignal-Auswertung
,,REP
7. Reference Signal evaluation
“REFII
7. Exploitation du Signal de
reference “REP
Die REF-Einrichtung dient zum Wieder- The REF facility is used for retrieval of
finden des eingegebenen Bezugspunk- the entered datum Point afcer power Le dispositif REF sert au recalage sur Ie
tes nach Stromausfall oder Ausschal- failure or counter switcfi-oft: Point d’origine introduit apres une
ten des Zählers. Panne de courant ou apres coupure de
I’alimentation du compteur.
..
. .
Bei ,,REF”-Betrieb leuchtet die Anzeige ,,REF”
“REY illuminates with REF-Operation
En Operation “REE”, I’affichage “REF” s’allume.
Ohne Referenzsignal-Auswertung
Nach dem Einschalten des Zählers ist
,,REF” dunkel, d.h:die Referenzsignal-
Auswertung ist nicht aktiv.
7.7
’
7.1
Without reference Signal evaluation
Sans exploitation du Signal de ’
After counter switch-on “REY is dark
reference
ie. the reference Signal evaluation is
not active. Apres Ia mise sous tension du comp-
teur. “REF” h’est pas allurne, c-a-d. que
I’exploitation du Signal de reference
n’est pas active.

7.2 7.2 7.2
Starten mit Referenzsignql
Start with reference Signal
Dernarrage par Ie Signal de
Mit Drücken der Taste wird ein By pressing the m -key, a counter
r6f6rence
Par action sur Ia tauche ,
Ie
bisher ohne ,,REF” betriebener Zähler in previously operated without “REY is E
eine Betriebsart ,,Start mit Referenz- switched to operating mode ‘Start with compteur fonctionnant jusqu’alors sans
Signal” geschaltet. reference signalY Flashing “REF” dis- “REF” est commute dans Ie mode
Die ,,REF’-Anzeige blinkt; der Zähler play; counter is stopped “Depart avec Signal de reference”.
ist gestoppt. L’affichage “REF” clignote; Ie compteur
est arrete.
blinkt
flashing
clignote
Die Zähleranzeige ist gestoppt.
Counter displa y is stopped.
L’affichage du compteur est arrete.
Maßstab in Richtung der Referenzmarke verfahren
Traverse scale in direction of reference mark
Deplacer Ia regle vers Ia marque de reference
Referenzmarke
Reference mark
marque de reference Mit Überfahren der Referenzmarke wird der Zähler qestartet und
,,REF”-Anzeige leuchtet stetig.
The counter is started by traversing over the reference mark and the
“REF’-displa y Shows steady illumination.
Par Ie passage sur Ia marque de reference. Ie compteur demarre et I’affi-
chage “REF” s’allume en continu.
7.3
,,REF”-Betrieb (REF leuchtet)
In diesem Zustand des mit Referenz-
Signal gestarteten Zählers werden alle
Bezugswert-Eingaben mit Bezug auf die
Referenzmarke verrechnet und netzaus-
fallsicher gespeichert.
Nach Netzspannungsunterbrechungen
läßt sich deshalb mit der in Kapitel 7.2
beschriebenen Vorgehensweise ein vor
der Unterbrechung eingegebener
Bezugspunkt leicht reproduzieren.
7.3
REF-Operation (REF illuminates)
In this condition of the counter started
with the reference Signal, all datum
value entries are calculated as related
to the reference mark and entered into *
non-volatile store.
After power failure, any datum Point
entered in accordance with the proce-
dure, as described in item 7.2 before
the interruption, tan thus be easily
retrieved
7.3
Operation en “REF”
(REF est allumt5)
Dans cet etat du compteur demarre
par Ie Signal de reference, toutes les
valeurs d’origine introduites sont calcu-
Iees par rapport a Ia marque de refe-
rence et memorisees et sauvegardees
en cas de coupure de I’alimentation.
Apres des coupures d’alimentation on
peut donc facilement reproduire un
Point d’origine introduit avant Ia cou-
pure suivant Ia procedure decrite au
chapitre 7.2.
14

8. Absolut-/lnkreme~~,~~i?eb _ 8. /f&&&te/~~~~ementa/ mo&
Die Taste 8.
Opleotien en mode absolyl .,
für Inkrementalßetrieb The kev
fo~‘&.;mentel mode, ten-. in&&ixen
ist nu.r dann yerwendbar, wenn der ed rf the counter has been La toucha
Zähfer entsprechend ‘Punkt 7.2,mit ort!y be
Referenzsignal gestartet wurde. sta$ed with reference signal in accoi-
dance with item 7.2. cremental ne peut etre utilisee que si Ie
compteur a et6 dernarre conforme-
ment au chapitre 7.2 par Ie Signal de
reference.
Absolutwerte
beziehen sich auf einen Q-Punkt oder absoluten Punkt.
Absolute vahes are referenced to a O-Point or absolute point.
Les
vateurs absolues
se rapportent. a un point zero ou Point absolu.
,
Inkrementalwette
beziehen sich auf die vorherige Position des Werkzeuges.
Incremental values are referenced to the preceding position of the tool.
Les
valeurs incrhmentales
se rapportent a Ia Position precedente de I’outil.
Vorgehensweise:’
Procedure.
Procedure:
+-(i
0
Auf Werkstück-Bezugspunkt fahren,
traverse to tool datum
Deplacer Ia machine sur Ie Point d’origine de Ia piece.
ri
\
1 Bezugswert mit Null oder anderem Wert setzen.
set datum value with zero or other value
Introduire 0 ou une autre Valeur pour Ia Valeur d’origine.
drücken
press
Appuyer sur Ia,tauche
Bezugswert mit Null oder anderem Wert setzen.
set datum value with Zero or other value
Introduire 0 ou une autre Valeur pour Ia Valeur d’origine.
Auf nächste Position fahren.
traverse to next Position
Deplacer Ia machine sur Ia Position suivante.
.
er anderen Wert setzen
set Zero or other Valeur
Introduire 0 ou une autre Valeur.
.’

Absolutwert-Rückruf
Absolute value recall
Appeler ZI nouveau Ia Valeur absolue
Mit Abschalten de
absoluten Werkstü
Betriebsart zeigt die Achsanzeige den Abstand vom
Upon switch-off o erating mode, the axis display Shows the
distance from the absolute tool datum.
En supprimant Ie mode d’utilisation Ie compteur affiche a nouveau Ia distance
absolue, soit Ia distance au zer-0 pie
Nach Positionieren auf Werkstück-Bezugspunkt Null setzen.
after positioning to tool datum set to Zero
Apres Ie positionnement, introduire Ie zero piece
Inkremental-Betrieb aktiv
lncremental mode active
L’operation en incremental est active.
Mehrere Positionierungen mit jeweiligem Null-Setzen.
Several positioning procedures each with Zero reset.
Faire plusieurs positionnements avec remise a zero successive.
Die Anzeigen geben den absoluten Abstand zum Werkstück-Bezugspunkt an.
Displays show the absolute distance to the tool datum.
La distance absolue apparait a I’affichage.

9. Hinweis für Betrieb und Wartung
Austausch von Teilen und
Instandsetzung
Beim Öffnen von Abdeckungen oder,
Entfernen von Teilen, außer wenn dies
von Hand möglich ist, können span-
nungsfuhrende Teile freigelegt werden.
Auch können Anschlußstellen span-
nungsführend sein.
Vor einer Instandsetzung oder einem
Austausch von Teilen muß das Gerät
von allen Spannungsquellen getrennt
sein, wenn ein Öffnen des Gerätes
erforderlich ist.
Wenn eine Reparatur am geöffneten
Gerät unter Spannung unvermeidlich
ist, darf das nur durch eine Fachkraft
geschehen, die mit den damit verbun-
denen Gefahren vertraut ist.
Hinweis zur Wiederholungsprüfung
Die Prüfspannung für eine einmalige
Wiederholungsprüfung ist auf 1500 V/
max. 2 s begrenzt.
Austausch von Sicherungen
Es ist sicherzustellen, daß nur Siche-
rungen vom angegebenen Typ und der
angegebenen Nennstromstärke als
Ersatz verwendet werden. Die Verwen-
dung geflickter Sicherungen oder Kurz-
schließen des Sicherungshalters ist
unzulässig.
Folgende Sicherungen sind zu verwen-
b den:
Sicherung im Netzsicherungshalter
T 0,08 A für 200 - 240 V
T0.16Afür IOO- 140V
,Sicherungen auf Netzteil
T 0.5 A
T 0,063 A
Fehler und außergewöhnliche
Beanspruchungen
Wenn anzunehmen ist, daß ein gefahr-
loser Betrieb nicht mehr möglich ist, so
ist das Gerät außer Betrieb zu setzen
und gegen unabsichtlichen Betrieb zu
sichern. Es ist anzunehmen, daß ein
gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich
ist
.wenn das Gerät.sichtbare Beschädi-
gungen aufweist,
.wenn das Gerät nicht mehr arbeitet,
nach längerer Lagerung unter
ungünstigen Verhältnissen,
.nach schweren Transport-
beanspruchungen,
Das Gerät ist zur Uberprüfung ins Werk
oder zur nächsten HEIDENHAIN-
Servicestelle zu schicken,
,S. lnstqxtians far aperatian and
maht&nance
Replacement of Parts and repairs
Opening of covers or removal of patt&
unless this tan be done ,by band,
might expose live,Parts. Connection
Points might also be live.
Prior to repairs or’replacement of parts,
the unit musf be disengaged from all
power sources 17an opening is requi-
red. In the case that a repair must be
carried out wrth open unit under
power, lt is absolutely essential that this
be done by an expert who is well
aware of the danger involved.
Note for repetitive test
,The test voltage.for a Single repetitive
test is limited to 7500 Vlmax. 2 s.
Replacement of fuses
lt must be ensured that only fuses of
the indicated type and rated voltage
are used as replacement. The use of
repaired. fuses or short-circuiting of the
fuse holder is not permissible:
The following fuses are to be used
.Euse in mains fuse holder
T)0.08 A for 200 - 240 V-, slow-blow
T 0.16 A for 100 - 140 V-, slow-blow
.fuses on power pack
T 0.5 A, slow-blow
T 0.063 A, slow-blo w
La tension d’essai pour un controle de
securite unique est limitee a 1500 V/
max. 2 s.
Remplacement de fusibles
En cas de remplacement de fusibles,
on ne doit utiliser que des fusibles du
type et de I’intensite nominale indiques.
ll est inadmissible d’utiliser des fusibles
repares ou de tourt-circuiter Ie support ,
de fusible. II y a lieu d’utiliser les fusi-
bles suivant:
.Fusibles dans leur suppot-t
0.08 A a action retardee
pour 200 - 240 V
0.16 A a action retardee
pour 100 - 140 V
.Fusibles sur Ie circuit d’alimentation
0.5 A a action retardee
9. Directives pour l’util.isation et
I’entretien ‘. .
Remplacement de pieces et remise
en etat
Lors de I’enlevement de pieces de
recouvrement ou d’autres pieces,
excepte lorsque ceci peut etre effectue
a Ia main, des pieces sous tension
peuvent devenir accessibles. En outre,
des connexions peuvent’etre sous ten-
sion. Avant une remise en etat ou un
remplacement de pieces necessitant
d’ouvrir I’appareil, celui-ci doit etre
coupe de toute Source de tension.
Lorsqu’il est inevitable de reparer I’ap-
pareil ouvert sous tension, ceci ne peut
etre fait que par une personne qualifiee
accoutumee a de tels risques.
Remarque concernant Ie contr6le
de securite
Failures and extreme stress
conditions
In the case that SafeOperation is no
longer possible, the unit is to be disen-
gaged and safeguarded against unin-
tentional Operation. Safe Operation is no
longer provided if
.the unit is obviously damaged
.the unit is no longer operational
.afier extended storage under adverse
conditions
.after extreme transpoti conditions.
The unit is to be returned for checking
to the factory or to the nearest
HEIDENHAIN Service agency.
0,063 A a action retardee
Pannes et utilisation dans des
conditions extr&nes
Lorsque I’on peut supposer qu’une utili-
sation sans risque n’est plus possible, il
faut mettre I’appareil hors circuit et Ie
preserver contre une’utilisation par
inadvet-tance, ll y a lieu de supposer
qu’une utilisation sans risque n’est plus
possible:
.lorsque I’appareil -presente des
deteriorations visibles
.lorsque I’appareil ne fonctionne plus
.apres un stockage prolonge dans des
conditions defavorables,
.apres des deferiorations de transport.
Envoyer I’appareil a I’usine a Traunreut
ou au Service apres-vente HEIDENHAIN
Ie plus proche pour remise en etat.

HEI.DENHAIN
226 796 92 8 2189 H Printad m West Germanv.~Änderunaen voibhndlten
Other HEIDENHAIN Cash Counter manuals