HemoCue Glucose 201 User manual

Gebruiksaanwijzing
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Operating Manual
HemoCue® Glucose 201

NL
Inhoudsopgave
Inleiding........................................................................................................3
Componenten............................................................................................ 4
Opstarten..................................................................................................... 6
Set-up: Audiosignaal, tijd en datum.................................................... 8
Meting: Capillair bloed .......................................................................... 10
Meting: Controlemateriaal, veneus of arterieel bloed................ 18
Set-up: QC-test ........................................................................................20
Set-up: Geheugenfunctie– Scrollen.................................................22
Set-up: Resultaten verwijderen..........................................................24
Set-up: Printer en connectiviteit ........................................................26
Onderhoud: Dagelijks onderhoud....................................................28
Onderhoud: Optisch gedeelte............................................................30
Troubleshoot handleiding....................................................................44
Specificaties..............................................................................................66
FR
Table des matières
Introduction.................................................................................................3
Composants................................................................................................ 4
Démarrage .................................................................................................. 6
Configuration : Signal sonore, heure et date................................... 8
Mesure : Sang capillaire ........................................................................ 10
Mesure : Solution de contrôle, sang veineux ou sang artériel .......18
Configuration : Test CQ.........................................................................20
Configuration : Mode mémoire - Défilement................................22
Configuration : Supprimer des résultats..........................................24
Configuration : Imprimante et connectivité...................................26
Maintenance : Maintenance quotidienne........................................28
Maintenance : Pièces optiques...........................................................30
Guide de dépannage..............................................................................40
Caractéristiques.......................................................................................60
DE
Inhaltsverzeichnis
Einleitung......................................................................................................3
Bestandteile................................................................................................ 4
Inbetriebnahme......................................................................................... 6
Einstellung: Tonsignal, Uhrzeit und Datum...................................... 8
Messung: Kapillarblut............................................................................. 10
Messung: Kontrollmaterial, venöses oder arterielles Blut......... 18
Einstellung: Qualitätskontrolle (QC-Test)........................................20
Einstellung: Speicherfunktion – Scroll.............................................22
Einstellung: Ergebnisse löschen.........................................................24
Einstellung: Drucker und Konnektivität...........................................26
Pflege: Tägliche Pflege..........................................................................28
Pflege: Optische Teile............................................................................30
Anleitung zur Fehlersuche...................................................................36
Spezifikationen........................................................................................54
EN
Table of Contents
Introduction.................................................................................................3
Components............................................................................................... 4
Start-up......................................................................................................... 6
Set-up: Audio signal, time and date .................................................... 8
Measuring: Capillary blood.................................................................. 10
Measuring: Control material, venous or arterial blood .............. 18
Set-up: QC Test........................................................................................20
Set-up: Memory function – Scroll.....................................................22
Set-up: Delete results.............................................................................24
Set-up: Printer and connectivity........................................................26
Maintenance: Daily maintenance.......................................................28
Maintenance: Optical parts..................................................................30
Troubleshooting Guide.........................................................................32
Specifications...........................................................................................48

Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor het HemoCue®Glucose 201 RT System. Het systeem is een snelle, eenvoudige en betrouwbare methode voor de bepaling van glucose in
volbloed. De verkregen resultaten zijn vergelijkbaar met die van standaard laboratoriummethoden. Er kan capillair, veneus of arterieel volbloed worden gebruikt. Het systeem
is bedoeld voor gebruik bij decentraal testen (Point of Care) en laboratoriumtesten. Het systeem is uitsluitend bestemd voor in-vitro diagnostiek. De HemoCue Glucose 201RT
Analyzer is beschikbaar met of zonder plasmaconversie en mag alleen worden gebruikt in combinatie met HemoCue Glucose 201RT Microcuvettes. Bij een analyser met
plasmaconversie wordt P-equiv weergegeven op het display.
Lees deze gebruiksaanwijzing en de bijsluiter van de HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes voor optimale prestaties en veilig gebruik. Als het systeem voor andere
doeleinden wordt gebruikt dan die door de fabrikant zijn aanbevolen, kan de veiligheid in gevaar komen.
Nous vous remercions d’avoir choisi HemoCue®Glucose201RT System. Ce système est une méthode rapide, simple et fiable utilisée pour la détermination quantitative de la
glycémie sur sang total. Les résultats obtenus sont comparables à ceux obtenus avec des méthodes de laboratoire standard. On peut utiliser au choix du sang capillaire, veineux
ou artériel. Le système est destiné à une utilisation dans le cadre de tests à proximité des patients (sur le lieu d’intervention) et en laboratoire. Le système est exclusivement
destiné au diagnostic in vitro. L’analyseur HemoCue Glucose 201RT Analyzer est disponible avec ou sans conversion plasmatique et doit uniquement être utilisé avec HemoCue
Glucose201RT Microcuvettes. Les analyseurs avec conversion plasmatique achent sur l’écran un équivalent plasma («P-équiv»).
Pour garantir la sécurité et des performances optimales, lire ce manuel d’utilisation ainsi que la notice des consommables HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes et suivre
attentivement les consignes. Toute utilisation du système autre que celle recommandée par le fabricant peut entraîner un risque pour la sécurité.
Vielen Dank, dass Sie sich für das HemoCue®Glucose 201RT System entschieden haben. Das System dient der schnellen, einfachen und zuverlässigen Bestimmung von Glucose
im Vollblut. Die erhaltenen Ergebnisse sind mit den Ergebnissen von üblichen Labormethoden vergleichbar. Hierzu kann kapilläres, venöses oder arterielles Vollblut verwendet
werden. Das System ist für patientennahe Tests (Point-of-Care) und Laboranalysen vorgesehen. Das System ist nur zur In-vitro-Diagnostik bestimmt. Der HemoCue Glucose
201RT Analyzer ist mit oder ohne Umrechnung in Plasma-Werte lieferbar und darf nur zusammen mit HemoCue Glucose 201RT Microcuvettes verwendet werden. Analyzer mit
Umrechnung in Plasma-Werte zeigen P-equiv auf dem Display an.
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung und der Packungsbeilage, die den HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes beigefügt ist, um eine
optimale Leistung und Sicherheit zu gewährleisten. Jedwede andere als die vom Hersteller empfohlene Nutzung des Systems kann die Sicherheit beeinträchtigen.
3
HemoCue® Glucose 201 RT System
Thank you for choosing the HemoCue®Glucose 201RT system. The system is a fast, simple and reliable method for the determination of glucose in whole blood. The results
obtained are comparable to those from standard laboratory methods. Capillary, venous or arterial whole blood may be used. The system is intended for use in near-patient (point-
of-care) and laboratory testing. The system is for In Vitro Diagnostics use only. The HemoCue Glucose 201RT Analyzer is available with or without plasma conversion and only to
be used with HemoCue Glucose 201RT Microcuvettes. Analyzers with plasma conversion will show P-equiv on the display.
Read and follow this operating manual and the HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes package insert to attain optimum performance and safety. Any other use of the
system than recommended by the manufacturer may impair the safety.
EN
DE
FR
NL

2
4
1
3
1
3
5
Componenten
Composants
Bestandteile
4
Components

1. HemoCue Glucose 201RT Analyzer*
2. Voedingsadapter **
3. 4 alkalinebatterijen type AA, 1,5 V
4. HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes
5. HemoCue Glucose 201RT-
gebruiksaanwijzing en HemoCue
Glucose 201RT verkorte handleiding
Meegeleverde materialen
HemoCue Glucose 201 RT Analyzer
Voedingsadapter
Gebruikershandleiding HemoCue
Glucose201 RT
Verkorte handleiding HemoCue
Glucose201RT
De HemoCue®Glucose 201RT Analyzer en
de voedingsadapter worden geleverd in een
doos. Open de doos op een stabiele onder-
grond en neem de analyser en de overige
componenten uit de doos.
Gebruik, als er geen stopcontact aanwezig is,
4 alkalinebatterijen van het type AA van 1,5V.
Aan de onderkant van de analyser bevindt
zich het deksel van het batterijvak. Druk
op het lipje om het deksel te verwijderen.
Plaats de batterijen in het batterijvak en
plaats het deksel terug. Neem de geldende
milieuvoorschriften in acht wanneer u oude
batterijen weggooit.
* Maak het deksel van de analyser niet open.
Let op: De garantie vervalt als de analyser
wordt geopend.
** Gebruik uitsluitend adapters die onder
Specificaties vermeld staan.
1. HemoCue Glucose 201RT Analyzer*
2. Adaptateur secteur**
3. 4piles type AA, 1,5 V Alcaline
4. HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes
5. Manuel d’utilisation HemoCue Glucose
201RT et Guide de référence rapide
HemoCue Glucose 201RT
Matériel fourni
HemoCue Glucose 201 RT Analyzer
Adaptateur secteur
Manuel d’utilisation du système HemoCue
Glucose 201 RT
Guide de référence rapide HemoCue
Glucose 201 RT
L’analyseur HemoCue®Glucose 201RT
Analyzer et l’adaptateur secteur sont livrés
dans un emballage cartonné. Placer la boîte
sur une surface stable pour l’ouvrir et sortir
l’analyseur et les autres composants.
Si aucune alimentation secteur n’est dis-
ponible, utiliser 4piles de typeAA Alcaline,
1,5V. À l’arrière de l’analyseur se trouve
le couvercle du compartiment des piles.
Appuyer sur le volet pour retirer le couvercle.
Placer les piles dans le compartiment à
piles et replacer le couvercle. Consulter les
autorités locales compétentes en matière
d’environnement pour une élimination
appropriée des piles usagées.
* Ne pas ouvrir le boîtier de l’analyseur.
Remarque: L’ouverture de l’analyseur entraî-
nera l’annulation de la garantie.
** Utiliser uniquement les adaptateurs
mentionnés dans la liste des caractéristiques.
1. HemoCue Glucose 201RT Analyzer*
2. Netzteil **
3. 4 Alkalibatterien TypAA, 1,5V
4. HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes
5. HemoCue Glucose 201RT
Bedienungsanleitung und HemoCue
Glucose 201RT Kurzanleitung
Im Lieferumfang enthaltenes Material
HemoCue Glucose 201 RT Analyzer
Netzteil
Bedienungsanleitung HemoCue
Glucose201RT
Kurzanleitung HemoCue Glucose 201 RT
Der HemoCue®Glucose 201RT Analyzer
und das Netzteil werden in einem Karton
geliefert. Öffnen Sie den Karton auf einer
stabilen Unterlage und heben Sie den
Analyzer und das Zubehör heraus.
Wenn keine AC-Stromquelle zur Verfügung
steht, verwenden Sie die 4 Alkalibatterien
TypAA, 1,5V. Auf der Unterseite des
Analyzers befindet sich ein Deckel, der das
Batteriefach verschließt. Drücken Sie die
Klemme, um die Abdeckung zu entfernen.
Legen Sie die Batterien in das Batteriefach ein
und bringen Sie die Abdeckung wieder an.
Beachten Sie die örtlichen Bestimmungen
zur ordnungsgemäßen Entsorgung von
Batterien.
* Die Abdeckung des Analyzers nicht öffnen.
Hinweis: Die Garantie erlischt, wenn der
Analyzer geöffnet wird.
** Verwenden Sie nur die unter
Spezifikationen angegebenen Netzteile.
5
1. HemoCue Glucose 201RT Analyzer*
2. Power adapter **
3. 4 type AA, 1.5 V Alkaline batteries
4. HemoCue Glucose 201 RT Microcuvettes
5. HemoCue Glucose 201RT Operating
Manual and HemoCue Glucose 201RT
Quick Reference Guide
Materials provided
HemoCue Glucose 201RT Analyzer
Power adapter
HemoCue Glucose 201RT Operating Manual
HemoCue Glucose 201RT Quick Reference
Guide
The HemoCue®Glucose 201RT Analyzer and
its power adapter are delivered in a carton.
Open the carton on a stable surface and lift
out the analyzer and other components.
If no AC power is available, use 4type AA
Alkaline batteries, 1.5V. On the bottom of the
analyzer there is a lid covering the battery
compartment. Press the flap to remove
the lid. Place the batteries in the battery
compartment and replace the lid. Consult
local environmental authorities for proper
disposal of batteries.
* Do not open the cover of the analyzer.
Note: The warranty is voided if the analyzer
has been opened.
** Only use adapters as listed under
Specifications.

1a
3
1c
4b
1b
4a
4c
2
Opstarten
Démarrage
Inbetriebnahme
6
Start-up

1a. Sluit de voedingsadapter aan op de
netstroomaansluiting aan de achterkant
van de analyser.
1b. Plaats, als er geen stopcontact aanwezig
is, vier alkalinebatterijen van het type AA
van 1,5V in het batterijvak.
1c. Als in het display een batterijsymbool
verschijnt, zijn de batterijen bijna op.
Deanalyser geeft nog correcte metingen
weer, maar de batterijen moeten zo snel
mogelijk worden vervangen.
2. De analyser kan rechtstreeks worden
aangesloten op een printer (zie het
hoofdstuk Set-up: printer en connectivi-
teit) of op een pc (neem contact op met
uw lokale leverancier of met HemoCue
AB voor meer informatie).
3. Trek de cuvettehouder uit tot de
laadpositie.
4. Druk op de linkerknop (4a) en houd deze
ingedrukt tot het display is geactiveerd
(alle symbolen verschijnen op het display)
(4b)*. De analyser voert een ingebouwde
kwaliteitscontrole uit, de zelftest. Na
ongeveer 10 seconden verschijnen op het
display drie knipperende streepjes en het
HemoCue-symbool (4c). Dit geeft aan
dat de analyser gereed is voor gebruik.
Om de analyser uit te zetten, drukt u op de
linkerknop en houdt u deze ingedrukt tot
in het display OFF verschijnt en het display
vervolgens wordt uitgeschakeld. Trek de
stekker van de voedingsadapter uit het
stopcontact om de analyser los te koppelen
van het stroomnet.
* Bij een analyser zonder plasmaconversie
verschijnt er geen P-equiv op het display.
1a. Brancher l’adaptateur secteur sur la prise
située à l’arrière de l’analyseur.
1b. S’il est impossible de se connecter au
secteur, insérer quatre piles 1,5V typeAA
Alcaline dans le compartiment prévu à
cet effet.
1c. Un symbole de pile s’affiche sur l’écran
dès que les piles sont faibles. L’analyseur
continue à donner des résultats précis
mais les piles doivent être remplacées
dès que possible.
2. L’analyseur peut être connecté
directement à une imprimante (voir la
section Configuration Imprimante et
connectivité) ou à un PC (contactez votre
distributeur local ou HemoCue AB pour
en savoir plus).
3. Placer le support de cuvette en position
de charge.
4. Appuyer sur la touche gauche (4a) et la
maintenir enfoncée jusqu’à ce que l’écran
s’allume (tous les symboles s’affichent)
(4b)*. L’analyseur effectue un contrôle
de qualité interne appelé autocontrôle,
puis, après 10secondes environ, trois
tirets clignotants et le symbole HemoCue
apparaissent à l’écran (4c). Ceci indique
que l’analyseur est prêt à l’emploi.
Pour éteindre l’analyseur, appuyer sur la
touche gauche et la maintenir enfoncée
jusqu’à ce que l’écran indique OFF puis
s’éteigne. Pour débrancher l’analyseur de
lasource d’alimentation, retirer l’adaptateur
secteur de la prise.
*Un analyseur sans conversion plasmatique
n’affiche pas l’équivalent plasma «P-équiv».
1a. Schließen Sie das Netzteil an den
Eingang für die Stromversorgung auf
derRückseite des Analyzers an.
1b. Ist keine AC-Netzsteckdose verfügbar,
legen Sie vier Alkalibatterien vom
TypAA, 1,5V, in das Batteriefach ein.
1c. Wenn ein Batterie-Symbol auf dem
Display erscheint, haben die Batterien nur
noch wenig Ladekapazität. Der Analyzer
liefert weiterhin genaue Ergebnisse,
die Batterien sollten jedoch so bald wie
möglich ausgetauscht werden.
2. Der Analyzer kann direkt an einen Drucker
(siehe Abschnitt Einstellung: Drucker und
Konnektivität) oder einen PC angeschlos-
sen werden (weitere Informationen erhal-
ten Sie von Ihrem lokalen Vertriebshändler
oder HemoCue AB).
3. Ziehen Sie den Küvettenhalter in die
Ladeposition heraus.
4. Halten Sie die linke Taste (4a) gedrückt,
bis das Display aktiviert ist (alle
Symbole erscheinen auf dem Display)
(4b)*. Der Analyzer führt eine interne
Qualitätskontrolle (Selbsttest) durch, und
nach ca. 10Sekunden werden auf dem
Display drei blinkende Striche sowie das
HemoCue-Symbol angezeigt (4c). Dies
zeigt an, dass der Analyzer einsatzbereit ist.
Zum Ausschalten des Analyzers halten Sie die
linke Taste gedrückt, bis das Display OFF und
anschließend nichts mehr anzeigt. Trennen
Sie den Analyzer von der Stromquelle, indem
Sie das Netzteil vom Anschluss entfernen.
* Ein Analyzer ohne Umrechnung in Plasma-
Werte zeigt nicht „P-equiv“ auf dem Display an.
7
1a. Attach the power adapter to the power
inlet at the back of the analyzer.
1b. If no AC power is available, insert four
type AA Alkaline batteries, 1.5V, into the
battery compartment.
1c. If a battery symbol appears on the
display, the batteries are running low on
power. The analyzer will continue to give
accurate results but the batteries should
be replaced as soon as possible.
2. The analyzer can be connected directly
to a printer (see section Set-up Printer
and connectivity) or a PC (contact your
local distributor or HemoCue AB for
further information).
3. Pull the cuvette holder out to the loading
position.
4. Press and hold the left button (4a) until
the display is activated (all symbols
appear on the display) (4b)*. The
analyzer performs an internal quality
control, the self-test and after approxi-
mately 10 seconds the display will show
three flashing dashes and the HemoCue
symbol (4c). This indicates that the
analyzer is ready for use.
To turn the analyzer off, press and hold the
left button until the display reads OFF and
then goes blank. Disconnect the analyzer
from the power source by removing the
power adapter from the outlet.
* An analyzer without plasma conversion will
not show "P-equiv" on the display.

Set-up Geluidssignaal, tijd en datum
Configuration Signal sonore, heure et date
Einstellung Tonsignal, Uhrzeit und Datum
8
4
12
5 6
3a 3b
Set-up Audio signal, time and date

1. Druk gelijktijdig op beide knoppen.
2. In het display verschijnt een knipperend
QC-symbool.
3. Blader met de rechterknop tot in de
rechterbovenhoek van het display een
geluidssymbool verschijnt (3a). Het
signaal kan worden geactiveerd (3a) of
gedeactiveerd (3b) door op de linker-
knop te drukken.
4. Scroll verder met de rechterknop tot in
het display de tekens voor tijd, datum en
jaar verschijnen. De uren knipperen.
5. Om de uren te wijzigen, houdt u de
linkerknop ingedrukt (snel vooruit) of
drukt u de knop in en laat deze weer los
(langzaam vooruit). Als het gewenste
uur wordt weergegeven, drukt u op de
rechterknop en laat u deze weer los.
Vervolgens knipperen de minuten. Volg
de procedure zoals hierboven beschre-
ven tot de tijd, het jaartal en de datum
naar wens zijn ingesteld.
6. Als alle instellingen voltooid zijn, houdt
u de rechterknop ongeveer 5seconden
ingedrukt. De analyser keert vervolgens
automatisch terug naar de meetpositie.
De analyser wordt geleverd met standaard-
instellingen voor tijd en datum.
1. Appuyer sur les deux touches en même
temps.
2. Le symbole QC clignote à l’écran.
3. Utiliser la touche droite pour faire défiler
l’affichage jusqu’à ce qu’un symbole
audio apparaisse dans le coin supérieur
droit (3a). Appuyer sur la touche gauche
pour activer (3a) ou désactiver (3b) le
signal.
4. Faire défiler le menu avec la touche
droite jusqu’à l’affichage des caractères
indiquant l’heure, la date et l’année.
Lechiffre de l’heure doit alors clignoter.
5. Pour modifier l’heure, maintenir la
touche gauche enfoncée pour avancer
plus vite ou appuyer sur la touche gauche
et la relâcher pour avancer doucement.
Lorsque l’heure souhaitée s’affiche,
appuyer sur la touche droite et la
relâcher. Le chiffre des minutes doit alors
clignoter. Procéder de la même manière
que ci-dessus pour régler l’heure, l’année
et la date.
6. Une fois les paramètres définis, mainte-
nir la touche droite enfoncée pendant
5secondes environ. L’analyseur se
remettra automatiquement en position
de mesure.
L’analyseur est livré avec des paramètres
heure et date par défaut.
1. Drücken Sie beide Tasten gleichzeitig.
2. Auf dem Display erscheint ein blinkendes
QC-Symbol.
3. Scrollen Sie mit der rechten Taste hin-
unter, bis rechts oben ein Ton-Symbol
erscheint (3a). Das Tonsignal kann durch
Drücken der linken Taste aktiviert (3a)
oder deaktiviert (3b) werden.
4. Scrollen Sie mit Hilfe der rechten
Taste weiter hinunter, bis Uhrzeit, Tag,
Monat und Jahr angezeigt werden.
DieStundenanzeige blinkt.
5. Zum Ändern der Stunde halten Sie
entweder die linke Taste für schnellen
Vorlauf gedrückt oder betätigen Sie die
Taste mehrmals kurz hintereinander,
um langsam vorwärts zu gehen. Wenn
die gewünschte Stunde angezeigt wird,
drücken Sie einmal kurz die rechte
Taste. Jetzt blinkt die Minutenanzeige.
Verfahren Sie wie oben beschrieben,
bisdie gewünschte Uhrzeit, das Jahr
unddas Datum eingestellt sind.
6. Halten Sie nach Abschluss aller
Einstellungen die rechte Taste
ca.5Sekunden lang gedrückt.
DerAnalyzer kehrt dann automatisch
indie Messposition zurück.
Der Analyzer wird vom Hersteller mit vor-
eingestellter Uhrzeit und voreingestelltem
Datum geliefert.
9
1. Press both buttons at the same time.
2. The display now shows a flashing
QC-symbol.
3. Use the right button to scroll until the
display shows an audio symbol in the
upper right corner (3a). The signal can
be activated (3a) or deactivated (3b) by
pressing the left button.
4. Continue to scroll using the right button
until the display shows characters for
time, date and year. The hour figure will
be flashing.
5. To change the hour, either hold the left
button down for faster advancement
or press and release the left button to
advance slowly. When the desired hour
is displayed, press and release the right
button. The minute figure will then be
flashing. Proceed as above until desired
time, year and date are obtained.
6. When all the settings are completed,
hold the right button down for approxi-
mately 5 seconds. The analyzer will then
automatically return to the measuring
position.
The analyzer is supplied with default time
and date settings.

2
34
1
Meting Capillair bloed
Mesure Sang capillaire
Messung Kapillarblut
10
Measuring Capillary blood

Draag altijd beschermende handschoe-
nen. Behandel bloed met bijzondere
zorg, omdat dit infecties kan veroorzaken.
Volg de plaatselijke veiligheidsprocedures voor
de afvoer van gebruikte microcuvettes op.
Gebruikstemperatuur: 15 – 27 °C (59 – 80 °F).
Start de meting binnen 40 seconden na het
vullen van de microcuvette.
Let op: In gevallen van ernstige hypotensie of
perifere circulatiestoornissen kan de glucose-
meting van capillaire monsters misleidend zijn.
Onder deze omstandigheden wordt aanbevo-
len om voor het bepalen van de glucosewaar-
de veneus of arterieel volbloed te gebruiken.
1. Om een test met capillair bloed uit te
voeren, moet de cuvettehouder zich in
de laadpositie bevinden. Op het display
worden drie knipperende streepjes en
het HemoCue-symbool weergegeven.
2. Zorg ervoor dat de hand van de patiënt
warm en ontspannen is. Gebruik alleen
de middel- of ringvinger voor het nemen
van een monster. Vermijd vingers met
een ring.
3. Maak de vinger schoon met een
desinfecterend middel en laat de vinger
volledig drogen of veeg deze af met een
droge, pluisvrije doek.
4. Druk met uw duim licht op de vinger
vanaf de bovenzijde van de knokkel
inderichting van de vingertop.
Toujours mettre des gants de protection.
Pour éviter tout risque de contamina-
tion, manipuler le sang avec les plus grandes
précautions.
Suivre les procédures de sécurité locale pour
l’élimination des microcuvettes usagées.
Température de fonctionnement : 15–27 °C
(59–80 °F). Commencer la mesure au plus tard
dans les 40 secondes suivant le remplissage
de la microcuvette.
Remarque: en cas d’hypotension sévère ou de
troubles circulatoires périphériques, la mesure
de la glycémie à partir d’échantillons de sang
capillaire peut être erronée. Dans ce cas, ilest
recommandé d’utiliser du sang artériel ou
veineux total.
1. Pour effectuer un test avec du sang
capillaire, le support de cuvette doit
être en position de charge. Trois tirets
clignotants et le symbole HemoCue
apparaissent à l’écran.
2. S’assurer que la main du patient est
chaude et détendue. Le prélèvement
devra être effectué sur le majeur ou
l’annulaire. Éviter les doigts portant des
bagues.
3. Nettoyer le doigt avec un désinfectant et
laisser sécher ou essuyer avec un chiffon
sec et non pelucheux.
4. Appuyer doucement sur le doigt en pro-
gressant de l’articulation vers l’extrémité.
Tragen Sie beim Umgang mit Blutproben
stets Schutzhandschuhe. Blutproben
sollten stets mit Sorgfalt und als potenziell
infektiös gehandhabt werden.
Beachten Sie die vor Ort geltenden Richtlinien
zur Entsorgung gebrauchter Mikroküvetten.
Betriebstemperatur: 15–27°C. Starten Sie die
Messung spätestens 40Sekunden nach dem
Befüllen der Mikroküvette.
Hinweis: Bei schwerer Hypotension oder
peripheren Durchblutungsstörungen können
Glucosemessungen aus Kapillarblut irre-
führend sein. Es wird empfohlen, in diesen
Fällen venöses oder arterielles Vollblut für die
Glucosemessungen zu verwenden.
1. Um einen Test mit Hilfe von Kapillarblut
durchzuführen, sollte sich der Küvetten-
halter in der Ladeposition befinden. Auf
der Anzeige erscheinen drei blinkende
Striche und das HemoCue-Symbol.
2. Stellen Sie sicher, dass die Hand des
Patienten warm und entspannt ist.
Verwenden Sie für die Probenentnahme
nur den Mittel- oder Ringfinger. Achten
Sie darauf, dass sich am Finger kein Ring
befindet.
3. Reinigen Sie die Fingerkuppe mit einem
Desinfektionsmittel. Warten Sie, bis sie
wieder ganz trocken ist, oder wischen
Sie sie mit einem trockenen, fusselfreien
Tuch ab.
4. Massieren Sie den Finger mit Ihrem
Daumen mit leichtem Druck vom
Knöchel zur Fingerkuppe hin.
11
Always wear protective gloves. Handle
blood with care, as it may be infectious.
Follow local safety procedures for disposal of
used microcuvettes.
Operating temperature: 15–27 °C (59–80 °F).
Start measurement no later than 40 seconds
after filling the microcuvette.
Note: In cases of severe hypotension or
peripheral circulatory failure, glucose
measurement from capillary samples may
be misleading. In such circumstances it is
recommended that the glucose level should
be measured using venous or arterial whole
blood.
1. To perform a test using capillary blood,
the cuvette holder should be in its
loading position. The display will show
three flashing dashes and the HemoCue
symbol.
2. Make sure the patient’s hand is warm
and relaxed. Use only the middle or ring
finger for sampling. Avoid fingers with
rings on.
3. Clean the finger with disinfectant and
allow to dry completely or wipe off with
a dry, lint- free wipe.
4. Using your thumb, lightly press the fin-
ger from the top of the knuckle towards
the tip.

56
78
12

5. Neem het monster aan de zijkant van
devingertop af.
6. Oefen een lichte druk uit in de richting
van de vingertop en prik in de vinger
meteen lancet.
7. Veeg de eerste 2 of 3 druppels bloed
weg.
8. Handhaaf de lichte druk in de richting
van de vingertop tot een volgende
druppel bloed zichtbaar wordt.
5. Prélever l’échantillon sur la face latérale
du doigt.
6. En appuyant doucement vers le bout du
doigt, piquer le point de prélèvement
avec une lancette.
7. Essuyer les 2 ou 3premières gouttes
desang.
8. Exercer de nouveau une légère pression
vers le bout du doigt pour faire appa-
raître une nouvelle goutte de sang.
5. Entnehmen Sie die Blutprobe seitlich an
der Fingerkuppe.
6. Drücken Sie leicht zur Fingerkuppe hin
und punktieren Sie den Finger mit einer
Lanzette.
7. Wischen Sie die ersten 2 bis
3Blutstropfen ab.
8. Drücken Sie wieder leicht zur
Fingerkuppe hin, bis ein weiterer
Blutstropfen austritt.
13
5. Sample at the side of the fingertip.
6. While applying light pressure towards
the fingertip, puncture the finger using
alancet.
7. Wipe away the first 2 or 3 drops of blood.
8. Re-apply light pressure towards the
fingertip until another drop of blood
appears.

910a
12
11
10b
14

9. a. vuluiteinde, b. optisch oog, c. luchtgat
10. Vul de microcuvette in één keer bij het
vuluiteinde (10b) als de bloeddruppel
groot genoeg is (10a). Het is belangrijk
de microcuvette in één keer te vullen.
Niet bijvullen! Als er een tweede mon-
ster moet worden genomen, moet u
een nieuwe cuvette met een nieuwe
druppel bloed vullen. Doe dit pas nadat
de meting van het eerste monster is
voltooid.
11. Veeg overtollig bloed van de buitenkant
van de microcuvette met een schone,
pluisvrije doek. Zorg er daarbij voor dat
u het vuluiteinde (9a) van de microcu-
vette niet aanraakt. Anders kan er bloed
uit de microcuvette worden gezogen.
12. Voer een visuele inspectie uit van de
microcuvette. Als de microcuvette niet
volledig is gevuld met bloed of als u
luchtbellen ziet, dient u de microcuvette
weg te werpen en een nieuw monster te
nemen. Kleine belletjes rond het vuluit-
einde (9a) kunnen worden genegeerd.
9. a. Extrémité de remplissage ;
b. Œil optique ; c. Trou d’air
10. Quand la goutte de sang est assez
grosse (10a), remplir la microcuvette sur
l’extrémité de remplissage (10b). Il est
important de laisser la microcuvette se
remplir d’un seul trait. Ne jamais la rem-
plir une seconde fois! Si un deuxième
échantillon doit être prélevé, remplir
une nouvelle cuvette avec une nouvelle
goutte de sang. Cette opération ne doit
pas être effectuée avant que l’analyse
dupremier échantillon soit terminée.
11. Nettoyer la surface externe de la
microcuvette avec une compresse
propre et non pelucheuse. Veiller à ne
pas toucher la zone de remplissage de
la microcuvette (9a) afin d’éviter que du
sang s’échappe de la microcuvette.
12. Inspecter visuellement la microcuvette.
Si la microcuvette n’est pas entièrement
remplie de sang ou contient des bulles
d’air, jeter la microcuvette et en remplir
une autre. De petites bulles d’air en
périphérie de zone de remplissage (9a)
peuvent être ignorées.
9. a. Einfüllspitze; b. optisches Auge;
c. Luftloch
10. Wenn der Blutstropfen groß genug ist
(10a), befüllen Sie die Mikroküvette an
der Einfüllspitze (10b). Es ist wichtig,
dass Sie die Mikroküvette in einem Zug
befüllen. Die Mikroküvette darf nicht
nachbefüllt werden! Wenn eine zweite
Probenentnahme erfolgen soll, füllen
Sie eine neue Mikroküvette mit einem
neuen Tropfen Blut. Dies sollte erst
erfolgen, wenn die Messung der ersten
Probe abgeschlossen ist.
11. Entfernen Sie überschüssiges Blut von
der Außenseite der Mikroküvette mit
einem sauberen, fusselfreien Tupfer
und achten Sie darauf, die Einfüllspitze
(9a) der Mikroküvette dabei nicht zu
berühren, da dies dazu führen könnte,
dass Blut aus der Mikroküvette gezogen
wird.
12. Kontrollieren Sie, ob die Mikroküvette
vollständig gefüllt ist. Verwerfen Sie die
Mikroküvette, falls sie nicht vollständig
mit Blut gefüllt ist oder Luftblasen zu
erkennen sind, und wiederholen Sie den
Vorgang mit einer neuen Mikroküvette.
Kleinere Luftbläschen an der
Einfüllspitze (9a) sind ohne Bedeutung.
15
9. a. Filling end; b. Optical eye; c. Air hole
10. When the blood drop is large enough
(10a), fill the microcuvette at the
filling end (10b). It is important to fill
the microcuvette in one continuous
process. Do not refill! If a second sample
is to be taken, fill a new cuvette from a
new drop of blood. This should not be
done until the measurement of the first
sample is completed.
11. Wipe off excess blood from the outside
of the microcuvette with a clean, lint-
free wipe being careful not to touch
the filling end (9a) of the microcuvette,
which could result in blood being drawn
out of the microcuvette.
12. Visually inspect the microcuvette. If the
microcuvette is not completely filled
with blood or if there are air bubbles,
discard and fill a new microcuvette.
Small bubbles around the filling end (9a)
can be ignored.

16
15
16
15
14
13
≤ 40 s

13. Plaats de microcuvette in de cuvette-
houder en start de meting zo snel
mogelijk, maar niet later dan 40 seconden
na het vullen van de microcuvette, door
de cuvettehouder voorzichtig in de
meetpositie te schuiven.
14. Tijdens de meting ziet u op het display
“6” en drie niet-knipperende streepjes.
15.
De meeste resultaten verschijnen binnen
1 minuut op het display voor glucose-
spiegels van ≤7mmol/L (≤126mg/dL).
Het resultaat blijft zichtbaar zolang de
cuvettehouder zich in de meetpositie
bevindt. Bij een analyser met plasmacon-
versie verschijnt "P-equiv" op het display.
Een analyser op batterijen die niet wordt
gebruikt, wordt na ongeveer 5 minuten
automatisch uitgeschakeld. Meet de
cuvette niet opnieuw.
16. Gooi de microcuvette na de meting weg.
Microcuvettes zijn uitsluitend bestemd
voor eenmalig gebruik. Volg de plaatse-
lijke veiligheidsprocedures voor de afvoer
van gebruikte microcuvetten op.
Alle resultaten worden in de analyser
opgeslagen en kunnen op het display
worden weergegeven met behulp van de
bladerfunctie (zie het hoofdstuk Set-up:
Geheugenfunctie– Scrollen) of met een
pc-programma (neem contact op met uw
lokale leverancier of met HemoCue AB
voormeer informatie).
13. Placer la microcuvette dans le support
de cuvette puis commencer la mesure
le plus rapidement possible et au plus
tard dans les 40 secondes suivant le
remplissage de la microcuvette, enfai-
sant glisser délicatement le support de
cuvette en position de mesure.
14. Pendant la mesure, le symbole «6» et
trois tirets fixes s’affichent sur l’écran.
15.
Dans la plupart des cas, les résultats
s’affichent en l’espace d’une minute
pour les taux de glucose ≤7mmol/L
(≤126mg/dL).
Le résultat reste affiché
tant que le support de microcuvette est
maintenu en position de mesure. Un
analyseur avec conversion plasmatique
affiche l’équivalent plasma « P-équiv ».
Lorsqu’il n’est pas utilisé, un analyseur
fonctionnant sur piles s’éteindra
automatiquement au bout de 5minutes.
Nepas effectuer de nouvelle mesure
avec la microcuvette.
16. Jeter la microcuvette lorsque la mesure
est terminée. Les microcuvettes sont
à usage unique. Suivre les procédures
desécurité locale pour l’élimination des
microcuvettes usagées.
Tous les résultats sont mémorisés dans
l’analyseur et peuvent être affichés sur
l’écran à l’aide de la fonction de défilement
(voir section Configuration Mode mémoire
- Défilement) ou en utilisant un logiciel pour
PC (contacter votre distributeur local ou
HemoCue AB pour en savoir plus).
13. Setzen Sie die Mikroküvette in den
Küvettenhalter ein und starten Sie die
Messung schnellstmöglich, jedoch
nicht später als 40Sekunden nach dem
Befüllen der Mikroküvette, indem Sie
den Küvettenhalter vorsichtig in die
Messposition schieben.
14. Während der Messung wird das
Symbol„6“ und drei feststehende
Striche angezeigt.
15.
Bei Glucosekonzentrationen ≤7mmol/L
(≤126mg/dL) erscheinen die meisten
Ergebnisse innerhalb von 1Minute auf
dem Display.
Das Ergebnis wird auf
dem Display angezeigt, solange sich
der Küvettenhalter in der Messposition
befindet. Ein Analyzer mit Umrechnung
in Plasma-Werte zeigt „P-equiv“ auf dem
Display an. Im Batteriebetrieb schaltet
sich der Analyzer nach 5Minuten auto-
matisch ab, wenn er nicht genutzt wird.
Die Mikroküvette darf kein zweites Mal
gemessen werden.
16. Entsorgen Sie die Mikroküvette nach der
Messung. Die Mikroküvetten sind nur zur
einmaligen Verwendung vorgesehen.
Beachten Sie die vor Ort geltenden
Richtlinien zur Entsorgung gebrauchter
Mikroküvetten.
Alle Ergebnisse werden im Analyzer
gespeichert und können mit der
Scrollfunktion (siehe Abschnitt Einstellung:
Speicherfunktion – Scroll) oder durch
Verwendung eines PC-Programms (weitere
Informationen erhalten Sie von Ihrem
lokalen Vertriebshändler oder HemoCueAB)
abgerufen werden.
17
13. Place the microcuvette into the cuvette
holder and start measurement as soon
as possible but no later than 40 seconds
after filling the microcuvette, by gently
sliding the cuvette holder to the measur-
ing position.
14. During the measurement “6” and three
fixed dashes will be shown.
15.
Most results will appear on the display
within 1 minute for glucose levels
≤7mmol/L (≤126mg/dL).
The result will
remain on the display as long as the
cuvette holder is in the measuring posi-
tion. An analyzer with plasma conversion
will show "P-equiv" on the display.
Ifnot in use, an analyzer operated on
battery power will automatically turn off
after 5minutes. Do not remeasure the
cuvette.
16. Discard the microcuvette after measure-
ment. Microcuvettes are for single use
only. Follow local safety procedures for
disposal of used microcuvettes.
All the results are stored in the analyzer
and can be viewed on the display using the
scroll function (see section Set-up Memory
function-scroll) or by using a PC program
(contact your local distributor or HemoCue
AB for further information).

4
12a
2b
6
3
5
Meting Controlemateriaal, veneus of arterieel bloed
Mesure Solution de contrôle, sang veineux ou artériel
Messung Kontrollmaterial, venöses oder arterielles Blut
18
Measuring Control material, venous or arterial blood

Draag altijd beschermende handschoenen.
Ga voorzichtig met bloed om, omdat dit
infecties kan veroorzaken.
Volg de plaatselijke veiligheidsprocedures voor de
afvoer van gebruikte microcuvettes op.
Bedrijfstemperatuur: 15 – 27 °C (59 – 80 °F). Start
de meting binnen 40 seconden na het vullen van
de microcuvette.
1. Als het monster in een koelkast is bewaard,
dient het eerst op kamertemperatuur te
komen voordat het wordt gemengd. Meng
het bloed of het controlemateriaal goed
voordat u de meting uitvoert.
2. Breng met een pipet (2a) of ander geschikt
overbrengingsmiddel (2b) een druppel
bloed of controlemateriaal (>4 μL) aan op
een hydrofobe ondergrond.
3. a. vuluiteinde, b. optisch oog, c. luchtgat.
4. Vul de microcuvette bij het vuluiteinde (3a).
Het is belangrijk de microcuvette in één keer
te vullen. Niet bijvullen! Als u een tweede
monster moet nemen, moet er een nieuwe
cuvette met een nieuwe druppel monster
worden gevuld. Doe dit pas nadat de meting
van het eerste monster is voltooid.
5. Veeg overtollig monstermateriaal van
de buitenkant van de microcuvette met
een schone, pluisvrije doek. Zorg er
daarbij voor dat u het vuluiteinde (3a) van
de microcuvette niet aanraakt. Anders kan
er monstermateriaal uit de microcuvette
worden gezogen.
6. Voer een visuele inspectie uit van de micro-
cuvette. Als de microcuvette niet volledig
is gevuld met monster of als u luchtbellen
ziet, dient u de microcuvette weg te werpen
en een nieuw monster te nemen. Kleine
belletjes rond het vuluiteinde (3a) kunnen
worden genegeerd.
Voer de analyse uit zoals beschreven in de stap-
pen 13–16in het hoofdstuk Meting capillair bloed.
Toujours mettre des gants de protection. Pour
éviter tout risque de contamination, manipuler
le sang avec les plus grandes précautions.
Suivre les procédures de sécurité locale pour
l’élimination des microcuvettes usagées.
Température de fonctionnement : 15–27 °C
(59–80°F). Commencer la mesure au plus tard
dans les 40 secondes suivant le remplissage de la
microcuvette.
1. Si l’échantillon a été stocké au réfrigérateur,
laisser-le atteindre la température ambiante avant
de procéder au mélange. Le sang ou la solution
de contrôle doit être mélangé avant la mesure.
2. Placer une goutte de sang ou de solution de
contrôle (>4μL) sur une surface hydrophobe
à l’aide d’une pipette (2a) ou de tout autre
dispositif de transfert approprié (2b).
3. a. Extrémité de remplissage ; b. Œil optique ;
c. Trou d’air.
4. Remplir la microcuvette sur la zone de
remplissage (3a). Il est important de laisser
la microcuvette se remplir d’un seul trait.
Ne jamais la remplir une seconde fois! Si un
deuxième échantillon doit être prélevé, remplir
une nouvelle cuvette avec une nouvelle goutte
du spécimen. Cette opération ne doit pas
être effectuée avant que l’analyse du premier
échantillon soit terminée.
5. Nettoyer la surface externe de la micro-
cuvette avec une compresse propre et non
pelucheuse. Veiller à ne pas toucher la zone de
remplissage de la microcuvette (3a) afin d’évi-
ter que du sang s’échappe de la microcuvette.
6. Inspecter visuellement la microcuvette. Si la
microcuvette n’est pas entièrement remplie
de spécimen ou contient des bulles d’air, jeter
la microcuvette et en remplir une autre. De
petites bulles d’air en périphérie de l’extrémité
de remplissage (3a) peuvent être ignorées.
Effectuer l’analyse en suivant les étapes 13 à 16
décrites dans le chapitre Mesure Sang capillaire.
Tragen Sie beim Umgang mit Blutproben stets
Schutzhandschuhe. Blutproben sollten stets mit
Sorgfalt und als potenziell infektiös gehandhabt werden.
Beachten Sie die vor Ort geltenden Richtlinien zur
Entsorgung gebrauchter Mikroküvetten.
Betriebstemperatur: 15–27°C. Starten Sie die Messung
spätestens 40 Sekunden nach dem Füllen der
Mikroküvette.
1. Falls die Probe im Kühlschrank aufbewahrt wurde,
muss sie vor dem Mischen Raumtemperatur
erreichen. Das Blut oder Kontrollmaterial sollte
vor dem Messen gut gemischt werden.
2. Geben Sie mit einer Pipette (2a) oder einem
anderen geeigneten Hilfsmittel (2b) einen Tropfen
Blut oder Kontrollmaterial (>4μL) auf eine hydro-
phobe Oberfläche.
3. a. Einfüllspitze; b. optisches Auge; c. Luftloch.
4. Befüllen Sie die Mikroküvette an der Einfüllspitze
(3a). Es ist wichtig, dass Sie die Mikroküvette
in einem Zug befüllen. Die Mikroküvette darf
nicht nachbefüllt werden! Wenn eine zweite
Probenentnahme erfolgen soll, füllen Sie eine
neue Mikroküvette mit einem neuen Tropfen
Probenblut. Dies sollte erst erfolgen, wenn die
Messung der ersten Probe abgeschlossen ist.
5. Entfernen Sie überschüssiges Probenblut von der
Außenseite der Mikroküvette mit einem sauberen,
fusselfreien Tupfer und achten Sie darauf, die
Einfüllspitze (3a) der Mikroküvette dabei nicht
zu berühren, da dies dazu führen könnte, dass
Probenblut aus der Mikroküvette gezogen wird.
6. Kontrollieren Sie, ob die Mikroküvette vollständig
gefüllt ist. Verwerfen Sie die Mikroküvette, falls sie
nicht vollständig mit Probenblut gefüllt ist oder
Luftblasen zu erkennen sind, und wiederholen
Sie den Vorgang mit einer neuen Mikroküvette.
Kleinere Luftbläschen an der Einfüllspitze (3a)
sind ohne Bedeutung.
Führen Sie die Analyse gemäß den Schritten 13–16 im
Abschnitt Messung Kapillarblut durch.
19
Always wear protective gloves. Handle
blood with care, as it may be infectious.
Follow local safety procedures for disposal of
used microcuvettes.
Operating temperature: 15–27 °C (59–80 °F).
Start measurement no later than 40 seconds
after filling the microcuvette.
1. If the specimen has been stored in a
refrigerator, allow it to warm up to room
temperature before mixing. The blood
or control material should be well mixed
prior to measurement.
2. Place a drop of blood or control material
(>4 μL) onto a hydrophobic surface using
a pipette (2a) or other suitable transfer
device (2b).
3. a. Filling end; b. Optical eye; c. Air hole.
4. Fill the microcuvette at the filling end
(3a). It is important to fill the microcu-
vette in one continuous process. Do not
refill! If a second sample is to be taken,
fill a new cuvette from a new drop of
specimen. This should not be done until
the measurement of the first sample is
completed.
5. Wipe off excess specimen from the
outside of the microcuvette with a clean,
lint-free wipe being careful not to touch
the filling end (3a) of the microcuvette,
which could result in specimen being
drawn out of the microcuvette.
6. Visually inspect the microcuvette. If the
microcuvette is not completely filled
with specimen or if there are air bubbles,
discard and fill a new microcuvette.
Small bubbles around the filling end (3a)
can be ignored.
Perform the analysis as per steps 13–16in
section Measuring Capillary blood.

Set-up QC-test
Configuration test CQ
Einstellung Qualitätskontrolle (QC-Test)
20
4
12
5
6
3
Set-up QC-test
Other manuals for Glucose 201
1
Table of contents
Other HemoCue Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Covidien
Covidien WarmTouch Service manual

KYRA MEDICAL
KYRA MEDICAL k-tek KTEK2300 Instructions for use

MediClever
MediClever HOXINB quick start guide

Graham Field
Graham Field LUMEX TENDERCLOUD AQTC8035 Installation & operation instructions

Dräger
Dräger caleo Instructions for use

Westmed
Westmed Neo-Pod T manual