hillvert HT-HECTOR 420T User manual

expondo.com
HT-HECTOR 420T
HT-HECTOR 212T
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HASZNÁL ATI ÚTMUTATÓ
PETROL WOOD CHIPPER

2
3
10
17
24
31
38
45
52
DEUTSCH
ENGLISH
POLSKI
ČESKY
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
MAGYAR
INHALT | CONTENU | CONTENT | CONTENUTO | CONTENIDO | TREŚĆ | OBSAH | TARTALOM
28.06.2021
DE
3
28.06.2021
BEDIENUNGSANLEITUNG
Parameter Werte
Produktname LICHTTRAVERSEN-SYSTEM
Modell HT-HECTOR
212T
HT-HECTOR
420T
Akkumulator 12 V / 9 AH
Motorleistung
[PS] 6.5 15
Motortyp 4-Takt-OHV
Anlasser Elektrisch / Häcksler
Motorleistung
[cm3]196 420
Motordrehzahl
[U/min] 3600 3600
Blattgeschwindig-
keit [U/min] 2200 2200
Art des An-
triebsriemens
Einzelriemen
mit V-Prol 2 x V-Riemen
Volumen des Tre-
ibstotanks [l] 3,5 5,5
Kraftstoart Bleifreies Benzin
Kraftstoverbra-
uch [l/h] 1,6 1,8
Volumen des
Öltanks [l] 0,6 1,1
Motoröltyp für Viertaktbenzinmotoren SAE
10W30-40 mit Reinigungszusätzen
Maximaler
Durchmesser der
im zusätzlichen
Ladetrichter
Zerquetschten
Äste [mm]
Ø80 Ø120
Bestimmung
des garantierten
Schallleistungspe-
gels [dB (A)]
107 109
Abmessungen
[mm]
1640x450
x1160-1220 2250x750x1460
Gewicht [kg] 82,5 167
Doppelseitige
Zerkleinerungs-
messer
Ja Ja
Einstellen der
Auswurftrichter-
spitze [°]
180 180
TECHNISCHE DATEN 1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt nach den
technischen Vorgaben und unter Verwendung modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Wahrung der
höchsten Qualitätsstandards entworfen und angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts
muss auf die richtige Handhabung und Wartung
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation sind
aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor, im Rahmen
der Verbesserung der Qualität Änderungen vorzunehmen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und
der Geräuschreduzierung wurde das Gerät so entworfen
und produziert, dass das infolge der Geräuschemission
entstehende Risiko auf dem niedrigsten Niveau gehalten
wird.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recyclingprodukt.
ACHTUNG! oder WARNUNG! oder HINWEIS!
um auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (Allgemeines Warnzeichen).
Gehörschutz benutzen.
Augenschutz benutzen.
Staubschutz benutzen (Schutz der Atemwege).
Handschutz benutzen.
Fußschutz benutzen
ACHTUNG! Warnung vor starkem Lärm!
ACHTUNG! Warnung vor Einzugsgefahr
ACHTUNG! Warnung vor brandfördernden
Stoen!
ACHTUNG! Warnung vor giftigen Stoen!
Not-Stopp!
ACHTUNG! Heiße Fläche. Verbrennungsgefahr!
HINWEIS: Halten Sie einen Sicherheitsabstand
zu Personen in der Nähe ein.
ACHTUNG: Es besteht die Gefahr, dass
Fremdkörper von der Maschine ausgeworfen
werden!
PRODUKTNAME BENZIN GARTENHÄCKSLER
PRODUCT NAME PETROL WOOD CHIPPER
NAZWA PRODUKTU RĘBAK ROZDRABNIACZ GAŁĘZI
NÁZEV VÝROBKU BENZINOVÝ ZAHRADNÍ DRTIČ
NOM DU PRODUIT BROYEUR DE VÉGÉTAUX THERMIQUE / À ESSENCE
NOME DEL PRODOTTO TRITURATORE DA GIARDINO A BENZINA
NOMBRE DEL PRODUCTO TRITURADORA ELÉCTRICA A GASOLINA
TERMÉK NÉV ÁGAPRÍTÓ
MODELL
HT-HECTOR 420T
HT-HECTOR 212T
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
TÍPUS
IMPORTEUR
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
IMPORTER
IMPORTER
DOVOZCE
IMPORTATEUR
IMPORTATORE
IMPORTADOR
IMPORTŐR
ADRESSE VON IMPORTEUR
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL IMPORTADOR
AZ IMPORTŐR CÍME

DE DE
428.06.2021 5
28.06.2021
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die vom tatsächlichen
Aussehen das Produkt abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Die Begrie „Gerät“ oder „Produkt“ in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs beziehen sich auf
Benzin Gartenhäcksler. Lassen Sie das Gerät nicht nass
werden. Gefahr eines elektrischen Schlags! Legen Sie
keine Hände oder Gegenstände in das laufende Gerät! Die
Ventilationsönungen dürfen nicht verdeckt werden!
2.1. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder schlechte
Beleuchtung kann zu Unfällen führen. Handeln Sie
vorausschauend, beobachten Sie, was getan wird,
und nutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand
bei der Verwendung des Gerätes.
b) BenutzenSiedasGerät nichtinexplosionsgefährdeten
Bereichen, zum Beispiel in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Geräte
können unter Umständen Funken erzeugen, welche
Staub oder Dämpfe entzünden können.
c) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte
das Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer
autorisierten Person gemeldet werden.
d) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an
den Service des Herstellers.
e) Reparaturen dürfen nur vom Service des Herstellers
durchgeführt werden. Führen Sie keine Reparaturen
auf eigene Faust durch!
f) Zum Löschen des Gerätes bei Brand oder Feuer, nur
Pulverfeuerlöscher oder Kohlendioxidlöscher (CO2)
verwenden.
g) Halten Sie Kinder und Unbefugte fern; Unachtsamkeit
kann zum Verlust der Kontrolle über das Gerät
führen.
h) Während des Betriebs produziert das Gerät Staub
und Schmutz. Schützen Sie unbeteiligte Personen
vor schädlichen Auswirkungen.
i) Bei Gesundheits- oder Lebensgefahr, einem Unfall
oder einem Ausfall drücken Sie die NOT-STOPP-
TASTE!
j) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der
Sicherheitsinformationsaufkleber. Falls die Aufkleber
unleserlich sind, sollten diese erneuert werden.
k) Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für
den weiteren Gebrauch auf. Sollte das Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss die
Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
l) Verpackungselemente und kleine Montageteile
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
m) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
Hinweis! Kinder und Unbeteiligte müssen bei der
Arbeit mit diesem Gerät gesichert werden.
2.2. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einuss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn das
die Fähigkeit das Gerät zu bedienen, einschränkt.
b) Die Maschine darf nur durch entsprechend
geschulte, zur Bedienung geeignete und physisch
gesunde Personen bedient werden, die die
vorliegende Anleitung gelesen haben und die
Arbeitsschutzanforderungen kennen.
c) Die Maschine darf nicht von Kindern oder Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen und
geistigen Fähigkeiten oder ohne entsprechende
Erfahrung und entsprechendes Wissen bedient
werden. Dies ist nur unter Aufsicht einer für die
Sicherheit zuständigen Person und nach einer
Einweisung in die Bedienung der Maschine gestattet.
d) Seien Sie aufmerksam und verwenden Sie Ihren
gesunden Menschenverstand beim Betreiben
des Gerätes. Ein Moment der Unaufmerksamkeit
während der Arbeit kann zu schweren Verletzungen
führen.
e) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung,
die den in Punkt 1 der Symbolerläuterungen
vorgegebenen Maßgaben entspricht. Die
Verwendung einer geeigneten und zertizierten
Schutzausrüstung verringert das Verletzungsrisiko.
f) Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten nicht. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand während der Arbeit. Dies
gibt Ihnen eine bessere Kontrolle über das Gerät im
Falle unerwarteter Situationen.
g) Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können durch sich bewegende
Teile erfasst werden.
h) Entfernen Sie alle Einstellwerkzeuge oder Schlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Gegenstände, die
in rotierenden Teilen verbleiben, können zu Schäden
und Verletzungen führen.
i) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten in der
Nähe des Geräts unter Aufsicht stehen, um Unfälle
zu vermeiden.
2.3. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Überhitzen Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie nur geeignete Werkzeuge für die jeweilige
Anwendung. Richtig ausgewählte Geräte und der
sorgsame Umgang mit ihnen führen zu besseren
Arbeitsergebnissen.
b) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN-/AUS-
Schalter nicht ordnungsgemäß funktioniert. Geräte,
die nicht über den Schalter gesteuert werden können,
sind gefährlich und müssen repariert werden.
c) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb
der Reichweite von Kindern sowie von Personen
aufzubewahren, welche weder das Gerät noch die
Anleitung kennen. In den Händen unerfahrener
Personen können diese Geräte eine Gefahr darstellen.
d) Halten Sie das Gerät stets in einem einwandfreien
Zustand. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob
am Gerät und seinen beweglichen Teilen Schäden
vorliegen (defekte Komponenten oder andere
Faktoren, die den sicheren Betrieb der Maschine
beeinträchtigen könnten). Im Falle eines Schadens
muss das Gerät vor Gebrauch in Reparatur gegeben
werden.
e) Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern.
f) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal und mit
Originalersatzteilen durchgeführt werden. Nur
so wird die Sicherheit während der Nutzung
gewährleistet.
g) Um die Funktionsfähigkeit des Gerätes zu
gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt werden.
h) Beachten Sie bei Transport zwischen Lager und
Bestimmungsort und Handhabung des Gerätes die
Grundsätze für Gesundheits- und Arbeitsschutz des
Landes, in dem das Gerät verwendet wird. .
i) Vermeiden Sie Situationen, in denen das Gerät bei
laufendem Betrieb unter schwerer Last stoppt.
Dies kann zu Überhitzung und damit zu einer
Beschädigung des Gerätes führen.
j) Berühren Sie keine beweglichen Teile oder
Zubehörteile, es sei denn, das Gerät wurde vom Netz
getrennt.
k) Es ist verboten, das Gerät während des Betriebs zu
schieben, umzustellen oder zu drehen.
l) Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden, damit
sich nicht dauerhaft Schmutz festsetzt.
m) Lufteinlass und Luftauslass dürfen nicht verdeckt
werden.
n) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht durch eine
erwachsene Person durchgeführt werden..
o) Es ist untersagt, in den Aufbau des Geräts
einzugreifen, um seine Parameter oder Konstruktion
zu ändern.
p) Geräte von Feuer – und Wärmequellen fernhalten.
q) Überlasten Sie das Gerät nicht.
r) Die Elemente der Entleerungsrustche oder andere
Teile nicht bei laufendem Motor einbauen, entfernen,
regulieren oder warten.
s) Halten Sie bei laufendem Motor alle Körperteile und
schweren Gegenstände vom Einfülltrichter sowie der
Auswurfrutsche fern.
t) Stecken Sie keine Gliedmaßen bei laufender
Maschine in den Einfülltrichter und den Spanauswurf.
Gliedmaßen können eingezogen und/oder
abgetrennt werden.
u) Legen Sie kein Metall, Steine, Flaschen, Dosen und
andere Gegenstände, außer Panzen, in das Gerät.
v) Rotierende Schneidklingen in diesen Önungen
können bei Berührung schwere Verletzungen
verursachen.
w) Bleiben Sie während des Betriebs achtsam. Die
Maschine kann verarbeitetes Material aus dem
Einfülltrichter oder der Auswurfrutsche auswerfen.
x) Der Motor wird während des Betriebs sehr heiß.
Berühren Sie nicht den heißen Motor, da dies zu
Verbrennungen führen kann.
y) Halten Sie Blätter, Gras und andere brennbare
Materialien vom heißen Motor und den
Schalldämpfern fern, um die Gefahr eines Brands zu
vermeiden.
z) Arbeiten Sie nicht auf Gehwegen, Kies oder anderen
harten Oberächen, da Gegenstände abprallen und
Verletzungen verursachen können.
aa) Einige Baumarten können allergische Reaktionen
auslösen. Der während der Verarbeitung austretende
Staub kann schädlich sein; treen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen.
bb) Nehmen Sie das Gerät nicht auf unebenem Gelände
in Betrieb oder wenn das Gerät instabil ist.
cc) Achtung! Das verarbeitete Material kann vom
Einfülltrichter abprallen oder aus der Auswurfrutsche
ausgeworfen werden.
dd) Wenn der Häcksler verstopft ist oder klemmt,
schalten Sie den Motor sofort aus und warten Sie,
bis alle beweglichen Teile vollständig zum Stillstand
gekommen sind, bevor Sie die Wartung durchführen.
ee) Legen Sie keine größeren Zweige als in den
technischen Daten angegeben in das Gerät ein.
) Stellen Sie sicher, dass der Einfülltrichter leer ist,
bevor Sie die Maschine starten.
gg) Füllen Sie vor der Inbetriebnahme ausreichend Öl in
das Gerät ein. Bei zu niedrigem Ölstand startet der
Motor nicht oder stellt sich ab.
hh) Das Austreten von Serviceölen aus dem Gerät sollte
den entsprechenden Stellen gemeldet werden bzw.
halten Sie sich an die hierfür geltenden gesetzlichen
Bestimmungen.
ii) Gefahr! Gesundheitsgefährdung und
Explosionsgefahr des Verbrennungsmotors.
jj) In den Motorabgasen bendet sich giftiges
Kohlenmonoxid. Ein Aufenthalt in einer
Kohlenmonoxid-Umgebung kann zu
Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen. Lassen
Sie den Motor nicht in einem geschlossenen Raum
laufen.
kk) Schützen Sie den Motor vor Hitze, Funken und
Flammen. Rauchen Sie nicht in der Nähe des
Häckslers!
ll) Benzin ist leicht brennbar und explosiv. Vor dem
Auftanken sollte der Motor abgestellt werden und
abkühlen.
mm) Achtung! Gefahr von Motorschäden durch falschen
Kraftsto.
nn) Der Geräteakkumulator steht unter Strom. Berühren
Sie nicht die (Akkumulator-)Anschlüsse. Das Trennen
der Anschlüsse von dem Akkumulator sollte in der
richtigen Reihenfolge erfolgen.
oo) Verwenden Sie das Gerät nicht zum Häckseln von
Bauschutt, Kunststoen, Papierprodukten, Seilen
oder Schnüren oder anderen Materialien, die Metall
enthalten können. Achtung: Entfernen Sie alle Nägel,
Seile, Schnüre oder Steine, die an Panzen (z.B. an
den Wurzeln) haften können, bevor Sie das Material
in das Gerät einführen.
Achtung! Scharfe Elemente. Gefahr von
Schnittverletzungen.
Halten Sie Hände oder Körperteile vom
Einfülltrichter, Trichter und der Auswurfrutsche
fern, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Halten Sie sich während des Betriebs der
Maschine immer vom Auswurfbereich fern.
Rauchen Sie nicht in der Nähe des Geräts. Das
Gerät enthält brennbare Stoe.

DE DE
628.06.2021 7
28.06.2021
pp) Wenn die Maschine anfängt, ungewöhnliche
Geräusche zu machen oder zu vibrieren beginnt,
schalten Sie den Motor ab, ziehen Sie das
Zündkerzenkabel ab und halten Sie es von der
Zündkerze fern, um ein versehentliches Starten
zu verhindern. Warten Sie dann 5 Minuten, bis der
Motor abgekühlt ist, und überprüfen Sie ihn auf
Schäden.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät in Hinblick
auf Sicherheit entworfen wurde und über
Schutzmechanismen sowie zusätzlicher
Sicherheitselemente verfügt, besteht bei
der Bedienung eine geringe Unfall- oder
Verletzungsgefahr. Es wird empfohlen, bei der
Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät ist für das Häckseln von Ästen, Büschen, Unkraut,
Trieben und langen Gräsern mit einem Durchmesser
bestimmt, der den in der Tabelle mit den technischen Daten
angegebenen Wert nicht überschreitet.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
HT-HECTOR 212T
HT-HECTOR 212T
1. Einfüllönung
2. Notausschalter
3. Kraftstotank
4. Schalldämpfer
5. Luftlter
6. Rad
7. Abdeckung des Übertragungsriemens
8. Zylindergehäuse (Block)
9. Stützelement
10. Transportgri
11. Anschluss für Transportgri
12. Auswurfrutsche
13. Winkelverstellbarer Auswurfschlitz
14. Einfülltrichter
3.2. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG
ARBEITSPLATZ DES GERÄTES:
Das Gerät sollte außerhalb geschlossener Räume auf einer
stabilen, ebenen Fläche verwendet werden, vorzugsweise
auf Gras oder Erde. Stellen Sie die Maschine nicht auf Beton,
Asphalt oder andere harte Oberächen, da ausgestoßene
Späne und andere Rückstände von der Maschine abprallen
und eine Gefahr darstellen können.
BETRIEBSBEDINGUNG
Überprüfen Sie das zu häckselnde Material und stellen Sie
sicher, dass über dem Gerät genügend Platz zum Einlegen
des Materials vorhanden ist. Wählen Sie Ihren Einsatzort
so, dass sich dieser in der Nähe des Ortes bendet, wo die
Späne verwendet werden soll. Dadurch wird der Transport
von verarbeitetem Material auf ein Minimum reduziert.
Halten Sie Sicherheitsabstand vom Spanauswurf. Stellen
Sie sicher, dass sich alle Unbeteiligten, Kinder, Tiere oder
Wertgegenstände in sicherem Abstand zum Spanauswurf
benden.
AUFBAU DES GERÄTES
ACHTUNG: Die Explosionszeichnungen von diesem
Produkt benden sich auf den letzten Seiten der
Bedienungsanleitung S. 59.
Nr. Teil Beschreibung
1 Basis
2 Radachse
3 Messer
4 Rad
5 Innere Schutzplatte des Riemens
6 Kupplung
7 Lager
8 Rolle
9 Abstandhalter 42x9x5
10 Riemenschutz
11 Montagerahmen für Lager
12 Welle/Rolle
13 Gummiunterlage
14 Stützfuß
15 Bolzen der Schraube
16 B-förmiger Bolzen
17 Befestigung für Transportgri
18 Transportgri
19 Anschluss für Transportgri
20 Auswurfrutsche
21 Verstellbares Ende der Auswurfrutsche
22 Motorträger
23 Einfülltrichter
24 Riemen
28 Kette
29 Untere Klinge
31 Motor
38 M10x24 Sechskantschraube
39 Ø25 Unterlegscheibe
40 M25 Mutter oen
41 Bolzen
42 M10 Kontermutter
43 M10x8 Sechskantschraube
44 Notausschalter
45 Schalterabdeckung
46 M6x60 Innensechskantschraube
47 Schalterrahmen
48 Schutzvorrichtung
49 Gummiverbinder
50 M6x16 Sechskantschraube
51 Ø12 Unterlegscheibe
52 Ø16x80x1,5 Feder
53 M12 Mutter
54 M8x12 Sechskantschraube
55 Einstelldrehgri
60 Lager
61 Flansch
62 Lagerabdeckung
ACHTUNG!Füllen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts die
Öl – und Kraftstotanks gemäß der Bedienungsanleitung.
Motoröl einfüllen Stellen Sie die Maschine auf eine ebene
Fläche und schrauben Sie den Öltankdeckel ab. Füllen Sie
das Motoröl bis zur oberen Markierung am Ölmessstab auf.
Kraftsto einfüllen
Das Gerät wird von einem Viertaktmotor angetrieben,
der mit bleifreiem Benzin betrieben wird. Schrauben Sie
den Tankdeckel ab und füllen Sie Benzin ein (verwenden
Sie einen Trichter, um Kraftsto einzufüllen). Achten Sie
darauf, dass die Flüssigkeit nicht verschüttet wird oder der
maximale Benzinstand nicht überschritten wird. Der Tank
sollte so gefüllt sein, dass der Kraftstolter sichtbar ist.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
ACHTUNG! Vor der Inbetriebnahme der Maschine Motoröl
und Kraftsto einfüllen. Das Gerät wird ohne Motoröl und
Kraftsto geliefert.
Start und Abschaltung
1. Positionieren Sie das Produkt auf einer ebenen,
trockenen Fläche, stoppen Sie dann die Vorderräder
mit der Bremse und stellen Sie sicher, dass die
Maschine nicht bewegt werden kann.
2. Vergewissern Sie sich, dass sich das
Kraftstozufuhrventil in der Stellung „ON“ bendet.
3. Bringen Sie den Sog-Schalthebel in die Position
„CHOKE“ (nur bei kaltem Motor).
4. Bringen Sie den Gashebel in die Stellung „FAST“.
5. Anlassen: Bringen Sie den Zündschalter in die
Position „ON“. Greifen Sie den Anlassergri und
ziehen Sie langsam, bis Sie einen Widerstand spüren.
Warten Sie, bis die Leine ein wenig einzieht, und
ziehen Sie dann schnell an der Leine, um den Motor
zu starten.
6. Elektrisches Anlassen: Drehen und halten Sie den
Schlüssel in der Ausgangsstellung, bis der Motor
anläuft. Lassen Sie dann den Schlüssel wieder in
seine Betriebsposition zurückkehren.
7. Wenn der Motor startet und ruhig läuft, stellen Sie
den Sog-Schalthebel auf „RUN“.
8. Wenn der Häcksler bei kaltem Motor gestartet
wurde, wärmen Sie den Motor auf, indem Sie den
Gashebel auf die Hälfte stellen, und erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nach etwa 3-4 Minuten.
9. Um die Arbeit zu beenden, stellen Sie den Gashebel
auf „IDLE“ und dann den Zündschalter auf „OFF“.
Während des elektrischen Anlassens drehen Sie den
Schlüssel in die Position „OFF“.
10. Zum Anziehen der Einstellschrauben und Halten des
Endschalters im geschlossenen Zustand.
HÄCKSELN
ACHTUNG! Bevor Sie das Gerät starten, müssen Sie den
Gerätebetrieb ohne Material testen. Wenn das Gerät keine
verdächtigen Geräusche von sich gibt und keine Lecks
aufweist, können Sie weiterarbeiten.
1. Legen Sie das Material langsam in den Einfülltrichter
ein. Legen Sie nicht zu viel auf einmal ein. Schließen
Sie nach dem Einlegen des Materials die Abdeckung
des Einfülltrichters.
2. Verwenden Sie bei Bedarf ein langes Stück des zu
häckselnden Materials, um die Ladung zu schieben.
ACHTUNG! Stecken Sie nicht Ihre Hände oder andere
Körperteile in den Einfülltrichter.
WARNUNG: Wegen der Möglichkeit von abprallenden Holz
sollte der Häcksler seitlich stehend beladen werden.
13
12 11
10
9
87
6
14
123
4
5
180[°]
13
12
8
9
76
432
1180[°]
5

DE
828.06.2021
DE
9
28.06.2021
DRAUFSICHT
A. Motor
B. Einfülltrichter
C. Abprallzone
D. Operateurzone
Gebrauchsanweisung
• Legen Sie das Material langsam ein. Wenn der Motor
ein ungewöhnliches Geräusch macht, wird das
Material zu schnell eingeführt.
• Wurzeln und andere schmutzige Materialien machen
die Messer stumpf und beschädigen sie.
• Späne muss häug vom Gerät entfernt werden.
Andernfalls kann sie eine Blockade verursachen.
• Vermeiden Sie das Häckseln von nassem Material, da
es das Gerät verstopfen kann. Wenn nasses Material
gehäckselt werden muss, sollte es vom trockenen
Material getrennt werden.
• Legen Sie kein Material mit einem größeren
Durchmesser als in der Tabelle mit den technischen
Daten angegeben ein.
• Besser frisches, grünes Holz häckseln. Die Messer
bleiben länger scharf.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollständig
zum Stillstand gekommen ist und trennen Sie
das Zündkerzenkabel, bevor Sie einen Stau / eine
Verstopfung beheben, den Beutel entleeren, den
Kraftstotank auüllen oder Wartungs – oder
Reparaturarbeiten durchführen.
b) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
c) Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
e) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl zu
besprühen oder in Wasser zu tauchen.
f) Es darf kein Wasser über die Belüftungsönungen
am Gehäuse ins Innere des Geräts gelangen.
g) In Hinblick auf technische Ezienz und zur
Vorbeugung vor Schäden sollte das Gerät regelmäßig
überprüft werden.
h) Zum Reinigen darf man keine scharfen und/
oder Metallgegenstände (z.B. Drahtbürste oder
Metallspachtel) benutzen, weil diese die Oberäche
des Materials, aus dem das Gerät hergestellt ist,
beschädigen können.
D
D
C
BA
i) Reinigen Sie das Gerät nicht mit säurehaltigen
Substanzen. Medizinische Geräte, Verdünner,
Kraftsto, Öle oder andere Chemikalien können das
Gerät beschädigen.
j) Bei einer Verschlechterung der Häckslerleistung
sollten die Klingen gedreht, geschärft oder
ausgetauscht werden.
k) Verwenden Sie eine Bürste oder einen Staubsauger,
um die auf dem Gerät und am Motor angesammelten
Späne zu entfernen.
l) Entfernen Sie nach Beendigung der Arbeiten alle
Rückstände in den Einfülltrichtern und in der
Auswurfrutsche.
Häugkeit der grundlegenden Wartungsarbeiten
Verfahren Vor jedem
Gebrauch:
Nach
allen 25
Betriebs-
stunden
Nach
allen 100
Betriebs-
stunden
Über-
prüfung
des
Ölstands
O
Über-
prüfung
des all-
gemeinen
technischen
Zustands
des Geräts
O
Über-
prüfung
des tech-
nischen
Zustands
der Messer
O
Über-
prüfung
der Riemen
O
Über-
prüfung
des Reifen-
drucks
O
Reini-
gung des
Motors von
außen und
Kühlung
O
Wechsel
des Mo-
toröls
Erstes Mal
- nach 5
Betriebs-
stunden
O
Wech-
sel des
Hauptluft-
lters
O
Wechsel
der Zünd-
kerze
O
Motorwartung
Die Zündkerze sollte alle 50 Betriebsstunden einer
technischen Prüfung unterzogen werden. Überprüfen Sie
die Farbe des Rückstands am Ende der Kerze. Die Farbe
sollte braun sein. Entfernen Sie den Rückstand mit einer
harten Bürste. Überprüfen Sie den Abstand zwischen den
Elektroden und passen Sie ihn gegebenenfalls an. Der
korrekte Abstand beträgt 0,7 bis 0,8 mm.
Motoröl wechseln
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche, schalten Sie
das Gerät ein und lassen Sie den Motor einige Minuten
warmlaufen. Schalten Sie das Gerät anschließend aus.
Schrauben Sie den Öltankdeckel ab. Stellen Sie einen
Behälter auf, um das Motoröl abzugießen. Schrauben Sie
die Ölablassschraube ab und lassen Sie alles Öl ab. Es
wird empfohlen, das Öl mithilfe eines Rohrs direkt in den
Altölbehälter zu leiten, damit kein Öl in den Geräterahmen
tropft. Ablassschraube, Dichtung, Deckel und Ring prüfen.
Falls etwas beschädigt oder abgenutzt ist, muss es ersetzt
werden. Die Ablassschraube zuschrauben. Füllen Sie nach
diesem Vorgang neues Öl bis zur oberen Markierung des
Messstabs.
VORSICHT! Heiße Oberächen! Alle Tätigkeiten müssen mit
Schutzhandschuhen ausgeführt werden!
Luftlter
Der Luftlter sollte auf seinen technischen Zustand
überprüft werden. Er sollte herausgedreht und gereinigt
oder durch einen neuen ersetzt werden. Der Filter sollte mit
Wasser und einem milden Reinigungsmittel gewaschen,
getrocknet und wieder angebracht werden. Den Motor
nicht mit demontierten Luftlter starten.
Kraftstolter
Der Kraftstolter sollte nach je 150 Betriebsstunden oder
nach 3 Monaten überprüft werden. Den Kraftstolter
entfernen und reinigen. Schrauben Sie den Tankdeckel
ab, reinigen Sie ihn mit einem milden Reinigungsmittel in
Wasser, trocknen Sie ihn und setzen Sie ihn wieder auf.
Akkumulatorwartung
Die in den Geräten installierten Akkumulatoren erfordern
kein Nachfüllen von Wasser und keine besondere Wartung
Es ist darauf zu achten, dass die Anschlüsse nicht von
Staub und Rost bedeckt werden. Korrosion kann dazu
führen, dass der Akkumulator unsachgemäß arbeitet und
somit ein Sicherheitsrisiko besteht. Wenn Sie Anzeichen
von Korrosion feststellen, trennen Sie die Anschlüsse vom
Akkumulator und entfernen Sie die Korrosion, indem Sie die
Anschlüsse mit Lauge reinigen. Hierbei handelt es sich um
eine Lösung aus Natron und Wasser (Natriumbicarbonat).
Fetten Sie die Anschlüsse vor dem Anschließen und
Festschrauben mit antioxidativem Fett.
Lagerung
Bevor Sie das Gerät lagern, sollten Sie wie folgt vorgehen:
1. Trennen Sie das Zündkerzenkabel, um ein
versehentliches Starten zu verhindern.
2. Reinigen Sie das Gerät und entsorgen Sie die Späne.
3. Lassen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche in
einem gut belüfteten Bereich außerhalb der direkten
Sonneneinstrahlung stehen.
4. Bewahren Sie das Gerät nicht an Orten auf, an denen
es Zündquellen gibt, wie z.B. einem Herd, einem Gas
– oder Elektroheizgerät usw.
5. Lagern Sie das Gerät nicht an Orten, an denen
Abgase und giftige Gase in die Wohnräume
gelangen können.
6. Setzen Sie die Abdeckungen auf die Einfülltrichter
und die Auswurfrutsche auf.
7. Wenn das Gerät länger als 30 Tage nicht benutzt
wird, entfernen Sie den Kraftsto aus dem Tank und
dem Vergaser. Schrauben Sie die Zündkerze ab und
gießen Sie ca. 5 ml Motoröl durch die Önung der
Zylinderkerze. Ziehen Sie den Anlasser mehrmals
vorsichtig, dabei sollte der Schalter auf OFF gestellt
sein. Schrauben Sie die Zündkerze ein und ziehen
Sie am Anlasser, bis ein Widerstand spürbar ist, und
ziehen Sie nicht weiter.
Transport
Während des Transports:
• Gerät ausschalten, Kraftstoventil schließen und
Zündkerzenkabel abziehen
• lassen Sie den gesamten Kraftsto aus dem
Kraftstotank ab
• setzen Sie die Abdeckung auf die Einfülltrichter und
die Auswurfrutsche auf
• transportieren Sie das Gerät in Betriebsposition
• transportieren Sie das Gerät zu kleinen Entfernungen,
indem Sie den Gri festhalten, das Gerät leicht
neigen und sein Gewicht auf die Räder legen.
SICHERE ENTSORGUNG VON AKKUMULATOREN UND
BATTERIEN
Verwenden Sie für das Gerät Batterien mit 12V/9Ah.
Entnehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Gerät.
Führen Sie dazu die gleichen Schritte durch wie beim
Einsetzen der Batterien.
Entsorgen Sie leere Batterien bei den entsprechenden
Abgabestellen.
ENTSORGUNG GEBRAUCHTER GERÄTE
Dieses Produkt darf nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden. Geben Sie das Gerät bei entsprechenden
Sammel- und Recyclinghöfen für Elektro- und
Elektronikgeräte ab. Überprüfen Sie das Symbol auf dem
Produkt, der Bedienungsanleitung und der Verpackung.
Die bei der Konstruktion des Gerätes verwendeten
Kunststoe können entsprechend ihrer Kennzeichnung
recycelt werden. Mit der Entscheidung für das Recycling
leisten Sie einen wesentlichen Beitrag zum Schutz unserer
Umwelt. Wenden Sie sich an die örtlichen Behörden,
um Informationen über Ihre lokale Recyclinganlagen zu
erhalten..

EN
Parameter
description
Parameter value
Product name PETROL WOOD CHIPPER
Model HT-HECTOR
212T
HT-HECTOR
420T
Battery 12 V / 9 AH
Engine power [hp] 6.5 15
Engine type OHV 4-stroke
Electric starter / drifting pad
Engine capacity
[cm3]196 420
Engine speed [rpm] 3600 3600
Blade speed [rpm] 2200 2200
Drive belt type Single V-prole
belt
2 x V-prole
belt
Fuel tank capacity
[l] 3,5 5,5
Fuel type Unleaded petrol
Fuel consumption
[l/h] 1,6 1,8
Oil tank capacity [l] 0,6 1,1
Engine oil type for 4-stroke gasoline engines SAE
10W30-40 with cleaning additives
Maximum diame-
ter of shredded
branches in the
additional loading
hopper[mm]
Ø80 Ø120
Guaranteed so-
und level [dB (A)] 107 109
Dimensions [mm] 1640x450
x1160-1220 2250x750x1460
Weight [kg] 82,5 167
Double-sided
chipping knives Yes Yes
Discharge hopper
adjustment [°] 180 180
TECHNICAL DATA
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement. The device
is designed to reduce noise emission risks to a minimum,
taking into account technological progress and noise
reduction opportunities.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
EN
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual product.
The original operation manual is written in German. Other
language versions are translations from the German.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury or even
death.
The terms „device“ or „product“ are used in the warnings
and instructions to refer to Petrol Wood Chipper. Prevent
the device from getting wet. Risk of electric shock! Do not
put your hands or other items inside the device while it is in
use! Do not cover the ventilation openings!
2.1. SAFETY IN THE WORKPLACE
a) Make sure the workplace is clean and well lit. A
messy or poorly lit workplace may lead to accidents.
Try to think ahead, observe what is going on and use
common sense when working with the device.
b) Do not use the device in a potentially explosive
environment, for example in the presence of
ammable liquids, gases or dust. The device
generates sparks which may ignite dust or fumes.
c) If you discover damage or irregular operation,
immediately switch the device o and report it to a
supervisor without delay.
d) If there are any doubts as to the correct operation
of the device, contact the manufacturer‘s support
service.
e) Only the manufacturer‘s service point may repair the
device. Do not attempt any repairs independently!
f) In case of re, use a powder or carbon dioxide
(CO2) re extinguisher (one intended for use on live
electrical devices) to put it out.
g) Children or unauthorised persons are forbidden to
enter a work station. (A distraction may result in loss
of control over the device).
h) The device produces dust and debris during
operation. It is important to protect bystanders from
their harmful eects.
i) Use the EMERGENCY STOP if there is a risk of injury
or death, accident or damage.
j) Regularly inspect the condition of the safety labels. If
the labels are illegible, they must be replaced.
k) Please keep this manual available for future
reference. If this device is passed on to a third party,
the manual must be passed on with it.
l) Keep packaging elements and small assembly parts
in a place not available to children.
m) Keep the device away from children and animals.
2.2. PERSONAL SAFETY
a) Do not use the device when tired, ill or under the
inuence of alcohol, narcotics or medication which
can signicantly impair the ability to operate the
device.
b) The machine may be operated by physically t
persons who are able to handle the machine, are
properly trained, who have reviewed this operating
manual and have received training in occupational
health and safety.
REMEMBER! When using the device, protect
children and other bystanders.
c) The machine is not designed to be handled by
persons (including children) with limited mental
and sensory functions or persons lacking relevant
experience and/ or knowledge unless they are
supervised by a person responsible for their safety or
they have received instruction on how to operate the
machine.
d) When working with the device, use common sense
and stay alert. Temporary loss of concentration while
using the device may lead to serious injuries.
e) Use personal protective equipment as required
for working with the device, specied in section 1
(Legend). The use of correct and approved personal
protective equipment reduces the risk of injury.
f) Do not overestimate your abilities. When using the
device, keep your balance and remain stable at all
times. This will ensure better control over the device
in unexpected situations.
g) Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair,
clothes and gloves away from moving parts. Loose
clothing, jewellery or long hair may get caught in
moving parts.
h) Remove all adjusting tools or spanners before
turning the device on. A tool or spanner left in the
revolving part of the device may cause injury.
i) The device is not a toy. Children must be supervised
to ensure that they do not play with the device.
2.3. SAFE DEVICE USE
a) Do not overload the device. Use the appropriate
tools for the given task. A correctly-selected device
will perform the task for which it was designed better
and in a safer manner.
b) Do not use the device if the ON/OFF switch does not
function properly (does not switch the device on and
o). Devices which cannot be switched on and o
using the ON/OFF switch are hazardous, should not
be operated and must be repaired.
c) When not in use, store in a safe place, away from
children and people not familiar with the device who
have not read the user manual. The device may pose
a hazard in the hands of inexperienced users.
d) Keep the device in perfect technical condition.
Before each use check for general damage and
especially check for cracked parts or elements and
for any other conditions which may impact the safe
operation of the device. If damage is discovered,
hand over the device for repair before use.
e) Keep the device out of the reach of children.
f) Device repair or maintenance should be carried out
by qualied persons, only using original spare parts.
This will ensure safe use.
g) To ensure the operational integrity of the device, do
not remove factory-tted guards and do not loosen
any screws.
h) When transporting and handling the device between
the warehouse and the destination, observe the
occupational health and safety principles for manual
transport operations which apply in the country
where the device will be used.
i) Avoid situations where the device stops working
during use due to excessive loading. This may result
in overheating of the drive elements and damage to
the device.
j) Do not touch articulated parts or accessories unless
the device has been disconnected from the power
source.
The product satises the relevant safety
standards.
Read instructions before use.
The product must be recycled.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
Use ear protection. Exposure to loud noise may
result in hearing loss.
Wear protective goggles.
Wear a dust mask (respiratory tract protection).
Wear protective gloves.
Wear foot protection.
ATTENTION! Loud noise warning!
ATTENTION! Rotating parts, entanglement
hazard!
ATTENTION! Fire hazard - ammable materials!
WARNING! Toxic substances, danger of
poisoning!
Emergency stop!
ATTENTION! Hot surface, risk of burns!
CAUTION: Observe a safe distance from nearby
bystanders.
CAUTION: There is the risk of ejection of
objects from the machine!
CAUTION! Sharp elements. Limb cut hazard.
Keep hands or any body part away from the
hopper, funnel and outlet chute when the
machine is in operation.
Always stand away from the discharge zone
when operating the machine.
Do not smoke near the device. The device
contains ammable substances.
10 28.06.2021 11
28.06.2021

EN
k) Do not move, adjust or rotate the device in the
course of work.
l) Clean the device regularly to prevent stubborn grime
from accumulating.
m) Do not cover the air intake and outlet.
n) The device is not a toy. Cleaning and maintenance
may not be carried out by children without
supervision by an adult person.
o) It is forbidden to interfere with the structure of
the device in order to change its parameters or
construction.
p) Keep the device away from sources of re and heat.
q) Do not overload the device.
r) Do not install, remove, adjust or service the discharge
screen of any other parts while the engine is running.
s) When the engine is running, keep all body parts and
heavy objects away from the loading hopper and the
outlet chute.
t) Do not insert the limbs into the loading hopper and
the chip outlet while the machine is running. It may
result in pulling in and/or cutting the limbs.
u) Do not feed metal, rocks, bottles, cans on any other
non-botanical objects into the machine.
v) Rotating cutting blades inside these openings will
cause serious personal injury if touched.
w) Be careful while working. The machine can eject
fragments of processed material from the loading
hopper or outlet chute.
x) The engine gets very hot during operation. Do not
touch the hot engine because it may cause burns.
y) In order to avoid re hazard, keep leaves, grass
and other combustible materials away from the hot
engine and muer.
z) Do not operate on pavement, gravel or other hard
surfaces since objects might ricochet and cause
injury.
aa) Some tree species may cause an allergic reaction.
Dust coming out during branch processing may be
harmful, appropriate protective measures should be
taken.
bb) Do not operate on uneven ground or in case the unit
is unstable.
cc) Please note! The processed material may bounce
o the loading hopper or be ejected from the outlet
chute.
dd) If the chipped shredder jams or becomes clogged,
shut o the engine immediately and wait for all
mo¬ving parts to stop completely before clearing.
ee) Do not insert branches larger than those specied in
the technical data into the machine.
) Make sure that the loading hopper is empty before
starting the machine.
gg) Add oil till the full marking before start using the
device. If the oil level is low, engine will not start or it
might shut down.
hh) Oil leaking from the machine should be reported
to the appropriate services or comply with legal
requirements applicable in the area of use.
ii) Danger! Danger to health and the risk of explosion of
the internal combustion engine.
jj) Poisonous carbon monoxide is present in the
engine exhaust. Remaining in a carbon monoxide
environment may lead to losing consciousness or
even death. Do not run the engine in a closed space.
kk) Protect the engine from heat, sparks and ame. Do
not smoke in the vicinity of the chipper!
ll) Petrol is ammable and explosive. Before refuelling
the engine should be turned o and cooled down.
mm) Warning! Risk of engine damage due to wrong fuel.
nn) The battery is live. Do not touch the terminals and
battery connectors. Disconnecting the battery
connectors should be carried out in the correct
order.
oo) Ggg) Do not use the machine for grinding
construction debris, plastics, paper products, ropes
or string or any material which may contain metal.
PLEASE NOTE: Remove all nails, ropes, string or
stones which can be embedded in parts of the plant
(e.g. in the roots, etc.) before feeding the material
into the machine.
pp) If the machine starts making unusual noise or
vibrates, turn o the engine, disconnect the spark
plug cable and keep it away from the spark plug to
prevent accidental starting. Then wait 5 minutes for
the engine to cool and check for damage.
EN
ATTENTION! Despite the safe design of the device
and its protective features, and despite the use of
additional elements protecting the operator, there
is still a slight risk of accident or injury when using
the device. Stay alert and use common sense when
using the device.
3. USE GUIDELINES
The machine is designed for grinding branches, shrubs,
weeds, shoots and long grass with a diameter not
exceeding the value given in the technical data table.
The user is liable for any damage resulting from
unintended use of the device.
3.1. DEVICE DESCRIPTION
HT-HECTOR 212T
HT-HECTOR 212T
1. Loading hole
2. Emergency stop button
3. Fuel tank
4. Muer
5. Air lter
6. Wheel
7. Transmission belt cover
8. Cylinder housing (block)
9. Support
10. Transport handle
11. Transport handle joint
12. Outlet chute
13. Spout with adjustable angle
14. Loading hopper
3.2. PREPARING FOR USE
APPLIANCE LOCATION.
The machine should be used outside closed spaces, on a
stable, level surface, preferably on grass or on the ground.
Do not place the machine on concrete, tarmac on other
hard surfaces, because chips and other residue ejected by
the machine may bounce o and cause a hazard.
WORK CONDITIONS
Inspect the material which is to be shredded and make
sure there is enough space above the machine to load the
material. It is recommended to choose a place of work as
close as possible to the place where the chips are used.
This will reduce the need to carry the processed material
to a minimum.
Keep a safe distance from the chip discharge area. Ensure
which all bystanders, children, animals or valuables are also
at a safe distance from the chip discharge area.
ASSEMBLING THE APPLIANCE
ATTENTION! This product’s exploded view can
be found on the last pages of the operating
instructions (pp. 59).
Nr. Teil Beschreibung
1 Base
2 Wheel axel
3 Knife
4 Wheel
5 Inner protection plate of belt
6 Coupling
7 Bearing
8 Roller
9 42x9x5 spacer
10 Belt shield
11 Bearing mounting frame
12 Cylinder/roller
13 Rubber washer
14 Support foot
15 Bolt
16 B-bolt
17 Transport handle mountng
18 Transport handle
19 Transport handle joint
20 Outlet chute
21 Adjustable end of outlet chute
22 Engine mounting
23 Loading hopper
24 Belt
28 Chain
29 Lower blade
31 Engine
38 M10x24 hex bolt
39 Ø25 washer
40 M25 open nut
41 Pin
42 M10 locking nut
43 M10x8 hex bolt
44 Emergency stop
45 Switch cover
46 M6x60 socket head screw
47 Switch frame
48 Protective cover
49 Rubber connector
50 M6x16 hex bolt
51 Ø12 washer
52 Ø16x80x1.5 spring
53 M12 nut
12 28.06.2021 13
28.06.2021
13
12 11
10
9
87
6
14
123
4
5
180[°]
13
12
8
9
76
432
1180[°]
5

EN
PLEASE NOTE! Before starting the machine, ll the oil and
fuel tanks according to the operating instructions..
Adding engine oil to the oil tank
Place the machine on a at surface and unscrew the oil tank
cap. Rell the engine oil up to the top level on the dipstick.
Refuelling
The machine is driven by a four-stroke engine powered by
unleaded petrol. Unscrew the fuel tank cap and pour the
petrol (use a funnel), taking care not to spill the liquid or
exceed the maximum petrol level. The tank should be lled
to a level not blocking the fuel lter visibility.
3.3. DEVICE USE
PLEASE NOTE! Before starting the machine, pour motor oil
and fuel. The The machine is delivered without engine oil
or fuel.
Starting and stopping
1. Place the product on a at, dry surface, stop the
front wheels with the brake and make sure that the
machine cannot be moved.
2. Ensure that the fuel supply valve is in the „ON“
position.
3. Move the choke control handle to the „CHOKE“
position (only with cold engine).
4. Move the throttle control handle to the „FAST“
position.
5. Starting: set the ignition switch to the „ON“ position.
Take hold of the starter handle and slowly pull until
it stops. Wait for the cable to pull in slightly, then
quickly pull the cable to start the engine.
6. Electric start: Turn and hold the key in the starting
position until the engine starts. Then allow the key to
return to its idle position.
7. When the engine starts and is running smoothly,
move the choke lever to the „RUN“ position.
8. If the chipper was started on a cold engine, warm
up the engine by setting the throttle lever to half
position and increase the speed after about 3-4
minutes.
9. To nish work, set the throttle to „IDLE“ and set the
ignition switch to „OFF“. For electric start, turn the
key to „OFF“ position.
10. To tighten the adjustable screws and keep the limit
switch in closed status.
SHREDDING
PLEASE NOTE! Before starting work with the machine, it is
necessary to test its operation without the ground material.
If the machine does not make any suspicious sounds and
there are no leaks, you can continue working.
1. Slowly insert the material into the loading hopper.
Do not put too much at the same time.
2. If necessary, use a long piece of shredded material to
push the batch.
PLEASE NOTE! Do not put your hands or other parts of your
body into the hopper.
ATTENTION: as the wood can recoil, load the chipper while
standing on the side of the device.
VIEW FROM ABOVE
EN
D
D
C
BA
k) Clean the chips which have accumulated on the
machine and around the motor with a brush or
vacuum cleaner.
l) When you have nished work, always remove all
leftovers from loading hoppers and outlet chute.
Frequency of basic maintenance work
Procedure Before each
use
After every
25 hours of
operation
After every
100 hours
of opera-
tion
Check the
oil level
O
Check the
general
technical
condition
of the
device
O
Check the
technical
condition
of the
knives
O
Check the
belts O
Check
the tyre
pressure
O
Clean the
outside of
the engine
and cool it
down
O
Change
engine oil
First time
after 5
hours of
work
O
Replace the
air lter O
Replace
the spark
plugs
O
54 M8x12 hex bolt
55 Adjustment knob
60 Bearing
61 Flange
62 Bearing cup
Engine maintenance
The spark plug should undergo a technical inspection
after every 50 hours of operation. Check the colour of the
deposit at the end of the spark plug. The colour should be
brown. Remove the residue using a hard brush. Check the
distance between the electrodes and adjust it if necessary.
The correct distance is 0.7 to 0.8 mm.
Replacing the engine oil
Place the machine on a at surface, switch it on and warm
up the engine for a few minutes. Unscrew the oil tank cap.
Unscrew the oil tank cap. Place a container to collect the
waste oil underneath the engine. Remove the oil drain
screw and drain all the oil. To protect against oil dripping
into the frame of the machine, it is recommended to use a
pipe to bring the oil directly into the waste oil container.
Check the drain screw, gasket, oil plug and ring. If these
parts are damaged or worn, they must be replaced. Replace
and tighten the drain screw. After this operation, add fresh
oil to the upper level on the dipstick.
WARNING! Hot surfaces! Wear protective gloves!
Air lter
The air lter should be inspected for technical condition. It
should be unscrewed and cleaned or replaced with a new
one. The lter should be washed with water and a mild
detergent, dried and replaced. Do not start the engine with
the air lter disassembled.
Fuel lter
The fuel lter should be inspected after every 150 hours of
operation or after 3 months of use. Remove and clean the
fuel lter. Unscrew the fuel tank cap, clean it in water with a
mild detergent, dry and replace it.
Battery maintenance
Batteries installed in the machines do not require relling or
special maintenance. Make sure that the terminals are not
covered with dust and rust. Corrosion can cause improper
battery operation and may be dangerous. If you notice
any signs of corrosion, disconnect terminals and remove
the rust cleaning the terminals and connectors with lye – a
solution of baking soda and water (sodium bicarbonate).
Cover the terminals with antioxidant grease before
reconnecting and tightening them.
Storage
Before storing the machine, remember to do the following.
1. Disconnect the spark plug wire to prevent accidental
start.
2. Clean the machine and dispose of the chips.
3. Leave the machine on a at surface in a wellventilated
room out of reach of direct sunlight.
4. Do not store the machine with ignition sources
present, such as a stove, gas or electric heater, etc.
5. Do not store the machine in places where exhaust or
toxic gases can enter the living quarters.
6. Put the covers on the loading hopper and outlet
chute.
7. If the machine is not to be used for more than 30
days, drain the tank and the carburettor. Unscrew the
spark plug and pour approximately 5 ml of engine
oil through the cylinder plug hole. With the switch in
the OFF position, gently pull the starter cord several
times. Screw back the spark plug and pull the starter
cord until you feel resistance, and do not pull any
more.
Transport
During transport:
• switch o the machine, close the fuel valve and
disconnect the spark plug wire
• drain the fuel tank
• put the covers on the loading hopper and outlet
chute
• transport the machine in the working position
• transport the machine across small distances holding
it by the handle, slightly tilting the machine and
resting its weight on the wheels
A. engine
B. loading hopper
C. recoil zone
D. operator zone
Directions for use
• Load the material slowly. If the engine makes an
unusual noise, it means which the material is loaded
too quickly.
• Roots and other dirty materials will dull and damage
the knives.
• Remember to frequently remove chips from the
machine. Otherwise they can cause a blockage.
• Avoid grinding wet material as it may clog the
machine. If grinding the wet material is necessary, it
should be separated from the dry material.
• Do not insert material with a diameter larger than
the one given in the technical data table.
• It is better to shred crush fresh green wood. The
knives will stay sharp longer.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Make sure the machine has stopped completely and
disconnect the spark plug wire, before letting free a
jam or clog, emptying the bag, lling the gas tank or
performing any maintenance or repairs.
b) Use only non-corrosive cleaners to clean the surface.
c) After cleaning the device, all parts should be dried
completely before using it again.
d) Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
e) Do not spray the device with a water jet or submerge
it in water.
f) Do not allow water to get inside the device through
vents in the housing of the device.
g) The device must be regularly inspected to check its
technical eciency and spot any damage.
h) Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or a metal spatula) because they
may damage the surface material of the appliance.
i) Do not clean the device with an acidic substance,
agents of medical purposes, thinners, fuel, oils or
other chemical substances because it may damage
the device.
j) In case of deterioration of the eciency of grinding,
the blades should be rotated, sharpened or replaced.
14 28.06.2021 15
28.06.2021

EN
SAFE REMOVAL OF BATTERIES AND RECHARGEABLE
BATTERIES
12V/9Ah batterie is installed in the devices.
Remove used batteries from the device using the same
procedure by which you installed them.
Recycle batteries with the appropriate organisation or
company.
DISPOSING OF USED DEVICES
Do not dispose of this device in municipal waste systems.
Hand it over to an electric and electrical device recycling
and collection point. Check the symbol on the product,
instruction manual and packaging. The plastics used to
construct the device can be recycled in accordance with
their markings. By choosing to recycle you are making
a signicant contribution to the protection of our
environment.
Contact local authorities for information on your local
recycling facility.
PL
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu RĘBAK ROZDRABNIACZ GAŁĘZI
Model HT-HECTOR
212T
HT-HECTOR
420T
Akumulator 12 V / 9 AH
Moc silnika [KM] 6.5 15
Typ silnika OHV 4-suwowy
Rozrusznik Elektryczny/ szarpak
Pojemność silnika
[cm3]196 420
Prędkość obroto-
wa silnika
[obr/min] 3600 3600
Prędkość ostrzy
[obr/min] 2200 2200
Typ paska napę-
dowego
Pojedynczy
pasek
o prolu V
2x pasek
o prolu V
Pojemność
zbiornika
paliwa [l]
3,5 5,5
Typ paliwa Benzyna bezołowiowa
Zużycie paliwa
[l/h] 1,6 1,8
Pojemność zbior-
nika oleju [l] 0,6 1,1
Typ oleju
silnikowego
do 4-suwowych silników
benzynowych SAE 10W30-40
z dodatkami czyszczącymi“
Maksymalny
rozmiar
rozdrabnianych
gałęzi [mm]
Ø80 Ø120
Oznaczenie
gwarantowanego
poziomu
mocy akustycznej
[dB (A)]
107 109
Wymiary [mm] 1640x450
x1160-1220 2250x750x1460
Ciężar [kg] 82,5 167
Dwustronne
noże do
rozdrabniania
Tak Tak
Regulacja koń-
cówki leja
wyrzutowego [°]
180 180
DANE TECHNICZNE 1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym i
niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości. Uwzględniając
postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu,
urządzenie zaprojektowano i zbudowano tak, aby ryzyko
jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do najniższego
poziomu.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Produkt spełnia wymagania odpowiednich
norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację (ogólny znak
ostrzegawczy).
Stosować ochronę słuchu. Narażenie na hałas
może powodować utratę słuchu.
Założyć okulary ochronne.
Stosować maskę przeciwpyłową (ochrona dróg
oddechowych).
Stosować rękawice ochronne.
Stosować ochronę stóp.
UWAGA! Ostrzeżenie przed silnym hałasem!
UWAGA! Wirujące elementy!
UWAGA! Niebezpieczeństwo pożaru - materiały
łatwopalne!
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem zatrucia
substancjami toksycznymi!
Zatrzymanie awaryjne!
Uwaga! Gorąca powierzchnia może spowodować
oparzenia!
UWAGA: Przestrzegać bezpiecznej odległości
od znajdujących się w pobliżu osób
postronnych.
UWAGA: Istnieje ryzyko wyrzucenia ciał obcych
przez urządzenie!
Uwaga! Ostre elementy. Niebezpieczeństwo
obcięcia kończyn.
16 28.06.2021 17
28.06.2021

PL
19
28.06.2021
się). Urządzenia, które nie mogą być kontrolowane
za pomocą przełącznika są niebezpieczne, nie mogą
pracować i muszą zostać naprawione.
c) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
d) Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie
technicznym. Sprawdzać przed każdą pracą czy
nie posiada uszkodzeń ogólnych lub związanych
z elementami ruchomymi (pęknięcia części i
elementów lub wszelkie inne warunki, które mogą
mieć wpływ na bezpieczne działanie urządzenia).
W przypadku uszkodzenia, oddać urządzenie do
naprawy przed użyciem.
e) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
f) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
g) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
h) Przy transportowaniu i przenoszeniu urządzenia z
miejsca magazynowania do miejsca użytkowania
należy uwzględnić zasady bezpieczeństwa i higieny
pracy przy ręcznych pracach transportowych
obowiązujących w kraju, w którym urządzenia są
użytkowane.
i) Należy unikać sytuacji, gdy urządzenie podczas
pracy, zatrzymuje się pod wpływem dużego
obciążenia. Może spowodować to przegrzanie
się elementów napędowych i w konsekwencji
uszkodzenie urządzenia.
j) Nie wolno dotykać części lub akcesoriów ruchomych,
chyba że urządzenie zostało odłączone od zasilania.
k) Zabrania się przesuwania, przestawiania i obracania
urządzenia będącego w trakcie pracy.
l) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie
dopuścić do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
m) Nie wolno zasłaniać wlotu i wylotu powietrza.
n) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i
konserwacja nie mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru osoby dorosłej.
o) Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia
celem zmiany jego parametrów lub budowy.
p) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
q) Nie należy przeciążać urządzenia.
r) Nie należy instalować, usuwać, regulować ani
serwisować elementów rynny wyładowczej ani
żadnych innych części podczas pracy silnika.
s) Podczas pracy silnika należy trzymać wszystkie części
ciała i ciężkie przedmioty z dala od leja załadowczego
i rynny wylotowej.
t) Nie wkładać kończyn do leja załadowczego oraz
do wylotu wiór podczas pracy maszyny. Grozi to
wciągnięciem i/lub obcięciem kończyn.
u) Nie należy podawać do urządzenia metalu, skał,
butelek, puszek i żadnych innych przedmiotów
innych niż botaniczne.
v) Obracające się ostrza tnące wewnątrz tych otworów
mogą spowodować poważne obrażenia ciała w
przypadku kontaktu.
w) Należy zachować uwagę, podczas pracy. Maszyna
może wyrzucać kawałki obrabianego materiału z leja
załadowczego lub rynny wylotowej.
x) W trakcie pracy silnik ulega mocnemu nagrzaniu. Nie
dotykać rozgrzanego silnika - grozi to poparzeniem.
y) Aby uniknąć ryzyka pożaru, utrzymuj liście, trawę
i inne palne materiały z dala od gorącego silnika i
tłumika.
z) Nie należy pracować na chodnikach, żwirze lub
innych twardych powierzchniach, ponieważ
przedmioty mogą rykoszetować i spowodować
obrażenia.
aa) Niektóre gatunki drzew mogą wywoływać reakcję
alergiczną. Pyły wydobywające się podczas obróbki
mogą być szkodliwe, należy stosować odpowiednie
środki ochronny.
bb) Nie należy pracować na nierównym terenie lub w
przypadku niestabilności urządzenia.
cc) Uwaga! Przetwarzany materiał może odbić się od leja
załadowczego lub być wyrzucony z rynny wylotowej.
dd) Jeśli rozdrabniacz zostanie zatkany lub zablokuje się,
natychmiast wyłączyć silnik i poczekać, aż wszystkie
ruchome części zatrzymają się całkowicie przed
czyszczeniem.
ee) Nie wolno wkładać do urządzenia gałęzi o średnicy
większej niż podana w danych technicznych.
) Należy upewnić się, że lej załadowczy jest pusty
przed uruchomieniem maszyny.
gg) Przed włączeniem urządzenia należy dodać olej do
odpowiedniego poziomu. Jeśli poziom oleju jest za
niski silnik nie uruchomi się lub może się wyłączyć
albo ulec uszkodzeniu.
hh) Wyciek olejów eksploatacyjnych z urządzenia należy
zgłosić odpowiednim służbom lub stosować się do
wymogów prawnych obowiązujących w obszarze
użytkowania.
ii) Niebezpieczeństwo! Zagrożenie dla zdrowia i ryzyko
wybuchu silnika spalinowego
jj) W spalinach silnika zawarty jest trujący tlenek węgla.
Przebywanie w środowisku zawierającym tlenek
węgla może prowadzić do utraty przytomności a
nawet do śmierci. Nie należy uruchamiać silnika w
pomieszczeniu zamkniętym.
kk) Chronić silnik od ciepła, iskier i płomienia. Nie palić w
pobliżu rębaka!
ll) Benzyna jest bardzo łatwopalna i wybuchowa. Przed
tankowaniem silnik powinien zostać wyłączony i
ostygnąć.
mm) Ostrzeżenie! Ryzyko uszkodzenia silnika przez
niewłaściwe paliwo.
nn) Akumulator urządzenia znajduje się pod napięciem.
Nie wolno dotykać zacisków i złączy akumulatora.
Odłączanie złączy od akumulatora należy
przeprowadzać w odpowiedniej kolejności.
oo) Nie używać urządzenia do rozdrabniania gruzu
budowlanego, plastiku, wyrobów papierniczych, lin
czy sznurków lub jakiegokolwiek materiału, który
może zawierać metal. UWAGA: Usunąć wszystkie
gwoździe, liny, sznurki lub kamienie, które mogą być
osadzone w częściach roślin (np. w korzeniach itp.)
przed wprowadzeniem materiału do urządzenia.
pp) Jeśli maszyna zacznie wydawać nietypowe dźwięki
lub wibrować, należy wyłącz silnik, odłączyć
przewód świecy zapłonowej i trzymać go z dala od
świecy zapłonowej, aby zapobiec przypadkowemu
uruchomieniu. Następnie należy odczekać 5 minut,
aż silnik ostygnie i sprawdzić, czy nie ma uszkodzeń .
PL
18 28.06.2021
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji
obsługi mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w
opisie instrukcji odnosi się do Rębaka rozdrabniacza gałęzi.
Nie wolno dopuszczać do zamoczenia urządzenia. Ryzyko
porażenia prądem! Nie wkładać rąk, przedmiotów do
wnętrza pracującego urządzenia! Nie wolno zasłaniać
otworów wentylacyjnych urządzenia!
2.1. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy i dobre
oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie może
prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek
podczas używania urządzenia.
b) Nie używać urządzenia w stree zagrożenia
wybuchem, na przykład w obecności łatwopalnych
cieczy, gazów lub pyłów. Urządzenie wytwarzają
iskry, mogące zapalić pył lub opary.
c) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub
nieprawidłowości w pracy urządzenia należy je
bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby
uprawnionej.
d) f)d) W razie wątpliwości czy urządzenia działa
poprawnie, należy skontaktować się z serwisem
producenta.
e) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
f) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do
gaszenia urządzenia pod napięciem należy używać
wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych
(CO2).
g) Na stanowisku pracy nie mogą przebywać dzieci
ani osoby nieupoważnione. (Nieuwaga może
spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.)
h) Podczas pracy urządzeniem wytwarza się pył oraz
odłamki, zabezpieczyć osoby postronne przed ich
szkodliwym działaniem.
i) W przypadku zagrożenia życia lub zdrowia, wypadku
lub awarii zatrzymać urządzenie przyciskiem
WYŁĄCZNIK AWARYJNY!
j) Należy regularnie sprawdzać stan naklejek z
informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa. W
przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je
wymienić.
k) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie miało
zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
l) Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
m) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
PAMIĘTAĆ! należy chronić dzieci i inne osoby
postronne podczas pracy urządzeniem.
2.2. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia w
stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem alkoholu,
narkotyków lub leków, które ograniczają w istotnym
stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne zycznie,
zdolne do jej obsługi i odpowiednio wyszkolone,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz zostały
przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny
pracy.
c) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by
była użytkowana przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej
wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać
maszynę.
d) Należy być uważnym, kierować się zdrowym
rozsądkiem podczas pracy urządzeniem. Chwila
nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
e) Należy używać środków ochrony osobistej
wymaganych przy pracy urządzeniem
wyszczególnionych w punkcie 1 objaśnienia symboli.
Stosowanie odpowiednich, atestowanych środków
ochrony osobistej zmniejsza ryzyko doznania urazu.
f) Nie należy przeceniać swoich możliwości.
Utrzymywać balans i równowagę ciała przez cały
czas pracy. Umożliwia to lepszą kontrolę nad
urządzeniem w nieoczekiwanych sytuacjach.
g) Nie należy nosić luźnej odzieży ani biżuterii. Włosy,
odzież i rękawice utrzymywać z dala od części
ruchomych. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy
mogą zostać chwycone przez ruchome części.
h) Należy usunąć wszelkie narzędzia regulujące lub
klucze przed włączeniem urządzenia. Narzędzie
lub klucz pozostawiony w obracającej się części
urządzenia może spowodować obrażenia ciała.
i) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
2.3. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi
odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo
dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę dla którego zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik ON/
OFF nie działa sprawnie (nie załącza i nie wyłącza
Trzymać ręce lub jakąkolwiek część ciała z dala
od leja, lejka i rynny wylotowej, gdy maszyna
jest w użyciu.
Zawsze należy trzymać się z dala od strefy
wyrzutowej w trakcie pracy maszyny.
Zakaz palenia w pobliżu urządzenia. Urządzenie
zawiera łatwopalne substancje.

PL
21
02.03.2020
24 Pasek
28 Łańcuch
29 Dolne ostrze
31 Silnik
38 M10x24 śruba sześciokątna
39 Ø25 podkładka
40 M25 otwarta nakrętka
41 Sworzeń
42 M10 nakrętka blokująca
43 M10x8 śruba sześciokątna
44 Wyłącznik awaryjny
45 Pokrywa przełącznika
46 M6x60 śruba z łebkiem gniazdowym
47 Ramka przełącznika
48 Zasłona ochronna
49 Złączka gumowa
50 M6x16 śruba sześciokątna
51 Ø12 podkładka
52 Ø16x80x1,5 sprężyna
53 M12 nakrętka
54 M8x12 śruba sześciokątna
55 Pokrętło regulacji
60 Łożysko
61 Kołnierz
62 Osłona łożyska
UWAGA! Przed uruchomieniem urządzenia zależy napełnić
zbiorniki oleju i paliwa zgodnie z instrukcją obsługi.
Wlewanie oleju silnikowego
Postawić maszynę na płaskiej powierzchni i odkręcić korek
zbiornika oleju. Uzupełnić olej silnikowy, aż do górnego
poziom na miarce bagnetu. Nie przelewać ponad ten
poziom.
Wlewanie paliwa
Urządzenie napędzane jest za pomocą silnika
czterosuwowego zasilanego benzyną bezołowiową.
Odkręcić korek zbiornika paliwa i wlać benzynę (do
wlania paliwa należy użyć lejka), zwracając uwagę aby nie
rozlać płynu lub nie przekroczyć maksymalnego poziomu
benzyny. Zbiornik powinien być napełniony do takiego
poziomu aby ltr paliwa był widoczny.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
UWAGA! Przed uruchomieniem urządzenia należy wlać
olej silnikowy oraz paliwo. Urządzenie jest dostarczane bez
wlanego oleju silnikowego jak również paliwa.
Uruchamianie i wyłączanie
1. Należy ustawić produkt na płaskim, suchym podłożu,
a następnie zatrzymać przednie koła za pomocą
hamulca i upewnić się, że maszyna nie da się
przesunąć.
2. Upewnić się ,że zawór dopływu paliwa znajduje się w
pozycji „ON”.
3. Przesunąć dźwignię sterowania ssaniem w położenie
„CHOKE” (tylko przy zimnym silniku).
4. Przesunąć dźwignię sterowania przepustnicą do
pozycji „FAST”.
5. Rozruch: Ustawić wyłącznik zapłonu w pozycji „ON”.
Chwycić uchwyt rozrusznika i powoli pociągnąć do
uczucia oporu. Poczekać, aż linka nieco się wciągnie,
a następnie szybko pociągnąć za linkę by uruchomić
silnik.
6. Rozruch elektryczny: Obrócić i przytrzymać kluczyk
w pozycji początkowej, aż silnik się uruchomi.
Następnie pozwolić aby kluczyk powrócił do pozycji
roboczej.
7. Gdy silnik się uruchomi i będzie płynnie działał,
należy przesunąć dźwignię ssania do pozycji „RUN”.
8. Jeżeli rębak startował na zimnym silniku należy
rozgrzać silnik ustawiając dźwignię przepustnicy
w połowie, a po około 3-4 minutach zwiększyć
prędkość.
9. Aby zakończyć pracę należy ustawić przepustnicę
na „IDLE” a następnie ustawić wyłącznik zapłonu w
pozycji „OFF”. Przy rozruchu elektrycznym należy
obrócić kluczyk do pozycji „OFF”.
10. Dokręcić regulowane śruby aby utrzymać wyłącznik
krańcowy w obiegu zamkniętym.
ROZDRABNIANIE
UWAGA! Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem
należy przetestować działanie urządzenie bez materiału
rozdrabnianego. Jeśli urządzenie nie wydaje żadnych
podejrzanych dźwięków oraz nie występują żadne wycieki,
można kontynuować pracę.
1. Powoli włożyć materiał do leja załadowczego. Nie
wkładać zbyt dużej ilości na raz.
2. Jeśli to konieczne należy użyć długiego kawałka
materiału rozdrabnianego do popchnięcia wsadu.
UWAGA! Nie wolno wkładać rąk ani innych części
ciała do leja załadowczego. UWAGA: Ze względu na
możliwość odbicia drewna, rębak należy ładować
stojąc z boku urządzenia.
WIDOK Z GÓRY
PL
20 02.03.2020
UWAGA! Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia
dodatkowych elementów zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko
wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy
z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności i
rozsądku podczas jego użytkowania.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie przeznaczone jest do rozdrabniania gałęzi,
krzewów, chwastów, pędów i długich traw o średnicy
nieprzekraczającej wartości podanej w tabeli danych
technicznych.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w
wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
HT-HECTOR 212T
HT-HECTOR 212T
1. Otwór załadowczy
2. Wyłącznik awaryjny
3. Zbiornik paliwa
4. Tłumik
5. Filtr powietrza
6. Koło
7. Osłona paska transmisyjnego
8. Obudowa cylindra (blok)
9. Podpora
10. Uchwyt transportowy
11. Złącze uchwytu transportowego
12. Rynna wylotowa
13. Szczelina wylotowa z regulacją kąta
14. Lej załadowczy
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Urządzenie należy użytkować poza zamkniętymi
pomieszczeniami na stabilnym, poziomym, równym
podłożu, a najlepiej na trawie lub ziemi. Nie ustawiać
maszyny na betonie, asfalcie innych twardych
powierzchniach, ponieważ wióry oraz inne pozostałości
wyrzucone przez maszynę mogą odbić się od nich i
powodować zagrożenie.
WARUNKI PRACY
Przejrzeć materiał, który przeznaczony jest do rozdrabniania
i upewnić, że nad urządzeniem jest odpowiednio dużo
miejsca, aby ładować materiał. Zaleca się wybrać miejsce
pracy jak najbliżej miejsca wykorzystania wiórów. Ograniczy
to konieczność dźwigania materiału przerobionego do
minimum. Należy utrzymywać bezpieczny dystans od
strefy wyrzutu wiórów. Upewnić się, że wszystkie osoby
postronne, dzieci, zwierzęta lub wartościowe przedmioty
również znajdują się w bezpiecznej odległości od strefy
wyrzutu wiórów.
MONTAŻ URZĄDZENIA
UWAGA! Rysunki złożeniowe produktu znajdują się
na końcu instrukcji (str. 59).
Numer Nazwa elementu
1 Baza
2Oś koła
3Nóż
4Koło
5Wewnętrzna płyta ochrony paska
6Sprzęgło
7Łożysko
8 Rolka
9Przekładka/ rozpórka 42x9x5
10 Osłonka paska
11 Rama mocująca łożysko
12 Wałek/ rolka
13 Gumowa podkładka
14 Stopa podpierająca
15 Sworzeń śruby
16 Sworzeń w kształcie litery B
17 Mocowanie uchwytu transportowego
18 Uchwyt transportowy
19 Złącze uchwytu transportowego
20 Rynna wylotowa
21 Regulowane zakończenie rynny wylotowej
22 Mocowanie silnika
23 Lej załadowczy
D
D
C
BA
13
12 11
10
9
87
6
14
123
4
5
180[°]
13
12
8
9
76
432
1180[°]
5

PL
23
28.06.2021
Konserwacja silnika
Świeca zapłonowa powinna przechodzić przegląd
techniczny po każdych 50 godzinach pracy urządzenia.
Należy sprawdzić kolor osadu na końcówce świecy. Kolor
powinien być brązowy. Usunąć osad używając twardej
szczotki. Sprawdzić odstęp po między elektrodami i
wyregulować go jeśli jest taka potrzeba. Prawidłowy odstęp
to 0,7 do 0,8 mm.
Wymiana oleju silnikowego
Postawić urządzenie na płaskiej powierzchni, włączyć
urządzenie i rozgrzać silnik przez kilka minut. Następnie
wyłączyć urządzenie. Odkręcić korek zbiornika oleju.
Podłożyć pojemnik do zlania oleju pod silnik. Odkręcić
śrubę spustową oleju i spuścić cały olej. Aby zabezpieczyć
przed wciekaniem oleju do ramy urządzenia zaleca się
użycie rury w celu sprowadzenia oleju bezpośrednio do
pojemnika na zużyty olej. Sprawdzić śrubę spustową,
uszczelkę, korek oleju i pierścień. Jeśli są uszkodzone lub
zużyte należy je wymienić. Zakręcić śrubę spustową. Po tej
operacji należy dolać nowy olej do pod górny poziomu na
miarce bagnetu. Nie przekraczać górnego poziomu!
UWAGA! Gorące powierzchnie! Wszystkie czynności
wykonywać w rękawicach ochronnych!
Filtr powietrza
Filtr powietrza powinien zostać poddany przeglądowi
stanu technicznego. Należy go wykręcić i wyczyścić
lubwymienić na nowy. Filtr należy umyć wodą z delikatnym
detergentem, wysuszyć i założyć z powrotem. Nie wolno
uruchamiać silnika ze zdemontowanym ltrem powietrza.
Filtr paliwa
Filtr paliwa powinien zostać poddany przeglądowi stanu
technicznego po każdych 150 godzinach pracy lub 3
miesiącach użytkowania. Wyjąc i wyczyścić ltr paliwa.
Odkręcić korek zbiornika paliwa, wyczyścić w wodzie z
delikatnym detergentem, całkowicie osuszyć i założyć z
powrotem.
Konserwacja akumulatorów
Akumulatory zamontowane w urządzeniach nie wymagają
uzupełniania wody oraz szczególnej konserwacji. Należy
pilnować aby złącza nie pokryły się pyłem i rdzą. Korozja
może powodować niepowołane działanie akumulatora
i tym samym nieść ryzyko niebezpieczeństwa. Jeśli
zauważalne będą ślady korozji, należy odłączyć złącza
od akumulatora i usunąć efekt korozji czyszcząc zaciski
oraz złącza ługiem – roztworem sody oczyszczonej i
wody (dwuwęglan sodowy). Złącza należy nasmarować
antyoksydacyjnym smarem (miedziowym) lub sprajem
kontaktowym przed podłączeniem i przykręceniem.
Przechowywanie
Przed przechowywaniem urządzenia należy wykonać
następujące czynności:
1. Odłączyć przewód świecy zapłonowej (na
zimnymsilniku) by zapobiec przypadkowemu
uruchomieniu.
2. Wyczyścić urządzenie i pozbyć się wiórów.
3. Urządzenie pozostawić na płaskiej powierzchni
w dobrze wentylowanym pomieszczeniu poza
zasięgiem promieni słonecznych.
4. Nie przechowywać urządzenia miejscach gdzie
występują źródła zapłonu takie jak piecyk,
nagrzewnica gazowa lub elektryczna itp.
5. Nie przechowywać urządzenia w miejscach gdzie
spaliny i toksyczne gazy mogą przedostać się do
pomieszczeń mieszkalnych.
6. Nałożyć osłony na leje załadowcze oraz rynnę
wylotową.
7. Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłużej
niż 30 dni należy zlać paliwo ze zbiornika i gaźnika.
Wykręcić świecę zapłonową i wlać około 5 ml
oleju silnikowego przez otwór świecy cylindra. Z
włącznikiem w pozycji OFF delikatnie pociągnąć
kilka razy linkę rozrusznika. Wkręcić z powrotem
świecę zapłonową i pociągnąć linkę rozrusznika aż
do wyczucia oporu i nie ciągnąć więcej.
Transportowanie
W trakcie transportowania należy:
• wyłączyć urządzenie, zamknąć zawór paliwa i
odłączyć przewód świecy zapłonowej
• zlać całe paliwo ze zbiornika paliwa
• nałożyć osłony na leje załadowcze oraz rynnę
wylotową
PL
22 28.06.2021
A. silnik
B. lej załadowczy
C. strefa odbicia
D. strefa operatora
Wskazówki użytkowania
• Materiał należy ładować powoli. Jeśli silnik wydaje
nietypowy odgłos oznacza to, że materiał jest
ładowany zbyt szybko.
• Korzenie oraz inne brudne materiały będą tępić i
uszkadzać noże.
• Należy często usuwać wióry z urządzenia. W
przeciwnym wypadku mogą spowodować blokadę.
• Należy unikać rozdrabniania mokrego materiału
ponieważ może on spowodować zapchanie
urządzenia. Jeśli rozdrabnianie mokrego materiału
jest konieczne należy oddzielić go od suchego
materiału.
• Nie wkładać do urządzenia materiału o średnicy
większej niż podana w tabeli danych technicznych.
• Lepiej rozdrabniać świeże, zielone drewno. Noże
pozostaną dłużej ostre.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Przed odblokowaniem / odetkaniem maszyny,
opróżnianiem worka, napełnianiem zbiornika paliwa
lub przed wykonywaniem konserwacji lub naprawy
zawsze należy upewnić się, że maszyna całkowicie
się zatrzymała a przewód świecy zapłonowej jest
odłączony.
b) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
c) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
d) Urządzenie należy przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią i
bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
e) Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem
wody lub zanurzania urządzenia w wodzie.
f) Należy pamiętać, aby przez otwory wentylacyjne
znajdujące się w obudowie nie dostała się woda.
g) Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia
pod kątem jego sprawności technicznej oraz
wszelkich uszkodzeń
h) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub
metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki
lubmetalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału, z którego wykonane jest
urządzenie.
i) Nie czyścić urządzenia substancja o odczynie
kwasowym, środkami przeznaczenia medycznego,
rozcieńczalnikami, paliwem, olejami lub innymi
substancjami chemicznymi może to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
j) W przypadku pogorszenia efektywności
rozdrabniania należy obrócić, naostrzyć lub wymienić
noże
k) Wyczyścić szczotką lub odkurzaczem wióry, które
zebrały się na urządzeniu oraz wokół silnika.
l) Każdorazowo po zakończonej pracy usunąć
wszystkie pozostałości z lejów załadowczych oraz
rynny wylotowej.
Częstotliwość podstawowych prac konserwacyjnych
Procedura Przed
każdym
użyciem
Po każdych
25 godzi-
nach pracy
Po każdych
100 godzi-
nach pracy
Sprawdzić
poziom
oleju
O
Sprawdzić
ogólny stan
techniczny
urządzenia
O
Spraw-
dzić stan
techniczny
noży
O
Sprawdzić
basy O
Sprawdzić
ciśnienie w
oponach
O
Oczyścić
silnik z
zewnątrz i
schłodzić
O
Wymienić
olej silni-
kowy
Pierwszy
raz- po 5
godzinach
pracy
O
Wymienić
ltr powie-
trza
O
Wymienić
świece
zapłonowe
O
• transportować urządzenie w pozycji roboczej
• na niewielkie dystanse urządzenie transportować
trzymając za uchwyt, lekko przechylając urządzenie
i opierając jego ciężar na kołach
INSTRUKCJA BEZPIECZNEGO USUNIĘCIA AKUMULATORÓW
I BATERII.
W urządzeniach zamontowane jest akumulator 12V/9Ah.
Zużyty akumulator należy zdemontować z urządzenia
postępując analogicznie do ich montażu. Baterie przekazać
komórce odpowiedzialnej za utylizację tych materiałów.
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać
niniejszegoproduktupoprzeznormalneodpadykomunalne,
lecz należy go oddać do punktu zbiórki i recyklingu
urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Informuje o tym
symbol, umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub
opakowaniu. Zastosowane w urządzeniu tworzywa nadają
się do powtórnego użycia zgodnie z ich oznaczeniem.
Dzięki powtórnemu użyciu, wykorzystaniu materiałów lub
innym formom wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą
Państwo istotny wkład w ochronę naszego środowiska.
Informacji o właściwym punkcie usuwania zużytych
urządzeń udzieli Państwu lokalna administracja.

CZ NÁVOD K POUŽITÍ
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku BENZINOVÝ ZAHRADNÍ DRTIČ
Model HT-HECTOR
212T
HT-HECTOR
420T
Akumulátor 12 V / 9 AH
Výkon motoru [k] 6.5 15
Typ motoru OHV 4-taktní
Startér Elektrický/startovací lanko
Objem motoru
[cm3]196 420
Otáčky motoru
[ot./min] 3600 3600
Rychlost ostří
[ot./min] 2200 2200
Typ hnacího
řemenu Jednoduchý
Řemen s V
prolem V
2 x řemen s V
prolem
Objem palivové
nádrže [l] 3,5 5,5
Typ paliva Bezolovnatý benzín
Spotřeba paliva
[l/h] 1,6 1,8
Objem nádrže na
olej [l] 0,6 1,1
Typ motorového
oleje
pro 4taktní zážehové motory SAE
10W30-40 s čisticími přísadami
Maximální průměr
větví drcených v
doplňkové
násypce [mm]
Ø80 Ø120
Označení garan-
tované hladiny
akustického
výkonu [dB (A)]
107 109
Rozměry [mm] 1640x450
x1160-1220 2250x750x1460
Hmotnost [kg] 82,5 167
Oboustranné
drticí nože Ano Ano
Nastavení kon-
covky drtiče [°] 180 180
TECHNICKÉ ÚDAJE
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů za použití nejnovějších technologií
a komponentů a za dodržení nejvyšších jakostních norem.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje
právo provádět změny za účelem zvýšení kvality. Vzhledem
k technickému pokroku a možnosti omezení hluku bylo
zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí vyplývající
z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím výrobku se seznamte s návodem.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci.
(všeobecná výstražná značka)
Používejte ochranu sluchu. Vystavení se hluku
může vést ke ztrátě sluchu.
Používejte ochranné brýle.
Používejte protiprachovou masku (ochrana
dýchacích cest).
Používejte ochranné rukavice.
Používejte ochranou obuv.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí silného hluku!
VAROVÁNÍ! Rotující díly!
VAROVÁNÍ! Nebezpečí požáru – lehce hořlavé
materiály!
VAROVÁNÍ! Nebezpečí otravy toxickými
látkami!
Nouzové zastavení!
VAROVÁNÍ! Horký povrch může způsobit
popálení!
POZOR: Dodržujte bezpečnou vzdálenost od
postranních osob, které se nacházejí poblíž.
POZOR: Existuje riziko vymrštění cizích těles ze
zařízení!
UPOZORNĚNÍ! Ostré součásti. Nebezpečí
poranění končetin!
CZ
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou pouze
ilustrační a v některých detailech se od skutečného
vzhledu výrobku mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu a
výstrah může způsobit těžký úraz nebo smrt.
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na Benzinový zahradní
drtič. Zařízení nenořte do vody. Hrozí nebezpečí úrazu
elektrickým proudem! Pokud je zařízení v provozu,
nevkládejte do něj ruce ani žádné předměty!
Nezakrývejte větrací otvory!
2.1. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Na pracovišti udržujte pořádek a mějte dobré
osvětlení. Nepořádek nebo špatné osvětlení mohou
vést k úrazům. Buďte předvídaví a sledujte, co se
během práce kolem vás děje. Při práci se zařízením
vždy zachovávejte zdravý rozum.
b) Se zařízením nepracujte ve výbušném prostředí,
například v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů
nebo prachu. Zařízení vytváří jiskření, skrze které
může dojít ke vznícení prachu nebo výparů.
c) Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně, nebo
je poškozeno, ihned jej vypněte a poruchu nahlaste
autorizované osobě.
d) Pokud máte pochybnosti o tom, zda zařízení funguje
správně, kontaktujte servis výrobce.
e) Opravy zařízení může provádět pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
f) V případě vzniku požáru k hašení zařízení pod
napětím používejte pouze práškové nebo sněhové
hasicí přístroje (CO2).
g) Na pracovišti se nesmí zdržovat děti a nepovolané
osoby. (Nepozornost může způsobit ztrátu kontroly
nad zařízením.)
h) Při práci se zařízením vzniká velké množství prachů
a úlomků, chraňte přihlížející osoby proti jejich
škodlivému vlivu.
i) V případě ohrožení života nebo zdraví, úrazu nebo
poruchy, zastavte zařízení tlačítkem NOUZOVÉ
ZASTAVENÍ!
j) Je třeba pravidelně kontrolovat stav etiket s
bezpečnostními informacemi. V případě, že jsou
nečitelné, je třeba etikety vyměnit.)
k) Návod k obsluze uschovejte za účelem jeho
pozdějšího použití. V případě předánání zařízení
třetím osobám musí být spolu se zařízením předán
rovněž návod k obsluze.
l) Obalový materiál a drobné montážní prvky
uchovávejte na místě nedostupném pro děti.
m) Zařízení mějte v dostatečné vzdálenosti od dětí a
zvířat.
2.2. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Zařízení nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků, které významně
snižují schopnost zařízení ovládat.
b) Zařízení smí obsluhovat fyzicky zdatné osoby, které
s ním umí zacházet, byly příslušně vyškoleny k jeho
obsluze, seznámily se s tímto návodem a byly také
proškoleny v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při
práci.
c) Zařízení není určeno k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez
příslušných zkušeností anebo znalostí, ledaže
jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení
obsluhovat.
d) Při práci se zařízením buďte pozorní, řiďte se
zdravým rozumem. Chvilka nepozornosti při práci
může vést k vážnému úrazu.
e) Používejte osobní ochranné pomůcky vyžadované
pro práci se zařízením, specikované v bodě 1
vysvětlením symbolů.
Používání vhodných, atestovaných osobních
ochranných prostředků snižuje nebezpečí úrazu.
f) Nepřeceňujte své schopnosti. Udržujte stabilní postoj
a rovnováhu po celou dobu práce. To vám umožní
lépe ovládat zařízení v neočekávaných situacích.
g) Nenoste volné oblečení nebo šperky. Vlasy, oděv
a rukavice udržujte v bezpečné vzdálenosti od
rotujících dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy
mohou zachytit rotující díly.
h) Odstraňte veškeré seřizovací nástroje nebo klíče před
zapnutím zařízení. Nástroje nebo klíče ponechané v
rotujících dílech zařízení mohou způsobit vážný úraz.
i) Zařízení není hračka. Dohlížejte na děti, aby si
nehrály se zařízením.
2.3. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Zařízení nepřetěžujte. Pro daný úkol používejte vždy
správný typ nářadí. Správně zvolené nářadí lépe a
bezpečněji provede práci, pro kterou bylo navrženo.
b) Zařízení nepoužívejte, pokud spínač pro zapnutí a
vypnutí zařízení nefunguje správně. Zařízení, které
nelze ovládat spínačem, je nebezpečné a musí být
opraveno.
c) Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
a osob, které nejsou seznámeny se zařízením nebo
návodem k obsluze. Zařízení jsou nebezpečná v
rukou nezkušených uživatelů.
d) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
Kontrolujte před každou prací jeho celkový stav i
jednotlivé díly a ujistěte se, že je vše v dobrém stavu,
a uživateli tak při práci se zařízením nehrozí žádné
nebezpečí. V případě, že zjistíte poškození, nechte
zařízení opravit.
e) Udržujte zařízení mimo dosah dětí.
f) Opravu a údržbu zařízení by měly provádět
pouze kvalikované osoby za výhradního použití
originálních náhradních dílů. Zajistí to bezpečné
používání zařízení.
g) Pro zachování navržené mechanické integrity
zařízení neodstraňujte předem namontované kryty
nebo neuvolňujte šrouby.
h) Při přemisťování zařízení z místa skladování na místo
používání berte v úvahu pracovní zásady bezpečnosti
a ochrany zdraví v rámci přenášení břemena platné v
zemi, ve které se zařízení používá.
i) Zabraňte situaci, kdy se zapnuté zařízení zastaví
vlivem velkého zatížení. Může to způsobit přehřátí
hnacích součástí a v následku poškození zařízení.
j) Pokud zařízení nebylo odpojeno od napájení,
nedotýkejte se rotujících dílů ani součástí.
k) Nepřesouvejte, nepřenášejte a neotáčejte zařízení v
provozu.
PAMATUJTE! Při práci se zařízením chraňte děti a
jiné nepovolané osoby.
Během provozu zařízeni držte ruce a jakoukoli
další část těla mimo plnící zásobník, trychtýře a
výstupní otvor.
Během provozu zařízení vždy zůstaňte mimo
oblast vyhazování zpracovaného materiálu.
V blízkosti zařízení je zakázáno kouřit. V zařízení
se nacházejí hořlavé látky.
24 28.06.2021 25
28.06.2021

CZ
27
02.03.2020
POZNÁMKA! I když zařízení bylo navrženo tak, aby
bylo bezpečné, tedy má vhodné bezpečnostní prvky,
tak i přes použití dodatečné ochrany uživatelem při
práci se zařízením nadále existuje malé riziko úrazu
nebo poranění. Doporučuje se zachovat opatrnost a
zdravý rozum při jeho používání.
3. 3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Přístroj je určen k drcení větví, keřů, plevelů, výhonků
a dlouhých trav o průměru nepřesahujícím hodnotu
uvedenou v technických specikacích.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
HT-HECTOR 212T
HT-HECTOR 212T
1. Nakládací otvor
2. Tlačítko nouzového zastavení
3. Palivová nádrž
4. Tlumič
5. Vzduchový ltr
6. Kolečko
7. Kryt převodového řemene
8. Pouzdro válce (blok)
9. Podpěra
10. Transportní klika
11. Přepravní konektor rukojeti
12. Výpustní roura
13. Výstupní otvor s nastavitelným úhlem
14. Plnicí zásobník
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Zařízení používejte mimo uzavřené prostory na stabilním,
vodorovném a rovném povrchu, nejlépe na trávě nebo
na zemi. Neumísťujte zařízení na beton, asfalt nebo na
jinou tvrdou plochu, protože třísky a jiné zbytky materiálu
vyhozené strojem se můžou odrazit a způsobit ohrožení
zdraví nebo majetku.
PRACOVNÍ PODMÍNKY V
Zkontrolujte materiál, který chcete rozdrtit a ujistěte se,
že je nad zařízením dostatek místa na vkládání materiálu.
Doporučujeme zvolit si takové místo práce, které by bylo co
nejblíže místu využití třísek. Tím se sníží nutnost přenášet
zpracovaný materiál na minimum.
Udržujte bezpečnou vzdálenost od oblasti výhozu třísek.
Ujistěte se, že všechny osoby v okolí, děti, zvířata nebo
cenné předměty jsou také v bezpečné vzdálenosti od
oblasti výhozu třísek.
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Číslo dílu Popis
1 Základna
2Náprava kola
3Nůž
4Kolečko
5Ochranná deska vnitřního pásu
6 Spojka
7Ložisko
8 Role
9Rozpěrka 42x9x5
10 Kryt řemene
11 Rám pro uložení ložiska
12 Válec / role
13 Gumová podložka
14 Opěrná noha
15 Šroubový čep
CZ
26 28.06.2021
l) Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému
usazovaní nečistot.
m) Nezakrývejte vstupní a výstupní otvor vzduchu.
n) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmí provádět
děti bez dohledu dospělé osoby.
o) Nezasahujte do zařízení s cílem změnit jeho
parametry nebo konstrukci.
p) Udržujte zařízení mimo zdroje ohně a tepla.
q) Zařízení nepřetěžujte.
r) Neinstalujte, nevyjímejte, nenastavujte ani
neopravujte části výstupního otvoru ani žádné jiné
části zařízení, pokud je motor v chodu.
s) Pokud je motor v chodu, držte všechny části těla
a těžké předměty mimo plnícího zásobníku i od
výstupního otvoru.
t) Nevkládejte končetiny do plnícího zásobníku ani do
výstupního otvoru, když je stroj v chodu. To může
vést k jejich vtažení a/nebo uřezání končetin.
u) Nevkládejte do zařízení kovy, skály, láhve, plechovky
a ani jiné předměty než předměty rostlinného
původu.
v) Otáčející se ostří uvnitř těchto otvorů může v případě
doteku způsobit vážná zranění těla.
w) Při práci buďte opatrní. Zařízení může vyhazovat
části drceného materiálu ze vstupního zasobniku
nebo z výstupního otvoru.
x) Motor se během provozu velmi zahřívá. Nedotýkejte
se horkého motoru, může to způsobit popáleniny.
y) Abyste předešli riziku vzniku požáru, držte listy,
trávu a jiné hořlavé materiály mimo dosah horkého
motoru a tlumiče hluku.
z) Nepracujte na chodníku, štěrku nebo na jiném
tvrdém povrchu, protože předměty se můžou odrazit
a způsobit zranění.
aa) Některé druhy dřevin mohou způsobit alergickou
reakci. Prach vznikající během zpracování může
být škodlivý, je třeba přijmout vhodná ochranná
opatření.
bb) Nepracujte na nerovném povrchu nebo když je
zařízení nestabilní.
cc) Pozor! Materiál, určený ke zpracování, se může
odrazit od vstupního otvoru nebo může být
vyhazován z výstupního otvoru.
dd) Pokud se drtič ucpe nebo se zablokuje, okamžitě
vypněte motor a před čištěním počkejte, dokud se
úplně nezastaví všechny pohyblivé části.
ee) Do zařízení nevkládejte větve o průměru větším, než
je uvedeno v technických specikacích zařízení.
) Ujistěte se, že před spuštěním zařízení je plnící
zásobník prázdný.
gg) Před zapnutím zařízení doplňte olej na požadovanou
úroveň. Pokud je hladina oleje příliš nízká, motor se
nespustí nebo se může vypnout.
hh) Únik provozních olejů ze zařízení musí být nahlášen
na příslušných místech nebo se musí postupovat
podle zákonných předpisů platných v oblasti použití.
ii) Nebezpečí! Hrozí poškození zdraví a riziko výbuchu
spalovacího motoru.
jj) Výfukové plyny motoru obsahují jedovatý oxid
uhelnatý. Pobyt v prostředí s obsahem oxidu
uhelnatého může vést k bezvědomí nebo ke smrti.
Nezapínejte motor zařízení v uzavřeném prostoru.
kk) Chraňte motor před teplem, jiskrami a plamenem. V
blízkosti zařízení nekuřte!
ll) Benzín je velmi hořlavý a výbušný. Před doplňováním
paliva je třeba motor vypnout a ochladit.
mm) Upozornění! Při použití nesprávného paliva hrozí
riziko poškození motoru.
nn) Akumulátor zařízení je pod napětím. Nedotýkejte
se svorek a konektorů akumulátoru. Odpojení
konektorů od akumulátoru musí probíhat ve
správném pořadí.
oo) Zařízení nepoužívejte k drcení stavebního odpadu,
plastů, papírových výrobků, lan či provazů nebo
jakéhokoliv materiálu, který může obsahovat
kov. POZOR: Před vložením materiálu do zařízení
odstraňte všechny hřebíky, lana, provazy nebo
kameny, které mohou být mezi částmi rostlin (např.
mezi kořeny apod.).
pp) Pokud zařízení začne vydávat neobvyklé zvuky nebo
vibrace, vypněte motor, odpojte kabel zapalovací
svíčky a udržujte jej mimo dosah zapalovací svíčky,
abyste zabránili náhodnému spuštění. Poté počkejte
5 minut, až motor vychladne a zkontrolujte, zda není
poškozen.
16 Čep ve tvaru písmene B
17 Upevnění přepravní rukojeti
18 Přepravní rukojeť
19 Spoje přepravní rukojeti
20 Výpustní roura
21 Nastavitelný konec výpustní roury
22 Uchycení motoru
23 Plnicí zásobník
24 Popruh
28 Řetěz
29 Spodní čepel
31 Motor
38 Šestihranný šroub M10x24
39 Podložka Ø25
40 Otevřena matice M25
41 Čep
42 Pojistná matice M10
43 Šestihranný šroub M10x8
44 Nouzový vypínač
45 Kryt spínače
46 Šroub s válcovou hlavou M6x60
47 Rám spínače
48 Ochranný kryt
49 Gumová spojka
50 Šestihranný šroub M6x16
51 Ø12 podložka
52 Ø16x80x1,5 pružina
53 Matice M12
54 Šestihranný šroub M8x12
55 Nastavovací knoík
60 Ložisko
61 Límec
62 Kryt ložiska
POZOR! Před uvedením zařízení do provozu naplňte
olejové a palivové nádrže podle návodu k obsluze.
Nalévání motorového oleje
Umístěte zařízení na rovný povrch a odšroubujte uzávěr
olejové nádrže. Nalévání motorového oleje Umístěte
zařízení na rovný povrch a odšroubujte uzávěr olejové
nádrže.
POZNÁMKA! Výkresy sestavení produktu jsou na
konci příručky na str. 59.
13
12 11
10
9
87
6
14
123
4
5
180[°]
13
12
8
9
76
432
1180[°]
5

D
D
C
BA
CZ
29
28.06.2021
A. motor
B. plnicí zásobník
C. zóna odrazu
D. zóna operátora
Návod k použití
• Materiál vkládejte do zařízení pomalu. Pokud motor
vydává neobvyklé zvuky, znamená to, že je materiál
vkládán příliš rychle.
• Kořeny a jiné materiály obsahující nečistoty otupují a
poškozují nože.
• Třísky odebírejte ze zařízení často, v opačném
případě mohou způsobit ucpání a zablokování
zařízení.
• Nedrťte vlhký materiál, protože by mohlo dojít k
ucpání zařízení. Je-li drcení vlhkého materiálu nutné,
musíte ho oddělit od suchého materiálu.
• Do zařízení nevkládejte větve o průměru větším, než
je uvedeno v technických specikacích zařízení.
• Je lepší drtit dřevo, které je čerstvé. Nože zůstanou
ostré delší dobu.
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Před odblokováním / čištěním zařízení, vyprázdněním
pytle, naplněním palivové nádrže nebo před
prováděním údržby nebo opravy se vždy ujistěte, že
zařízení je vypnuté a že je odpojen kabel zapalovací
svíčky.
b) K čištění povrchu zařízení používejte výhradně
prostředky neobsahující žíravé látky.
c) Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
d) Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu
svitu.
e) Je zakázáno zařízení polévat vodou nebo je do vody
ponořovat.
f) Dávejte pozor, aby se ventilačními otvory
nacházejícími se na krytu zařízení nedostala dovnitř
voda.
g) Pravidelně provádějte revize zařízení a kontrolujte,
zda je technicky způsobilé a není poškozeno.
h) K čištění nepoužívejte ostré ani kovové předměty
(například drátěný kartáč nebo kovovou obracečku),
protože mohou poškodit povrch materiálu, z něhož
je zařízení vyrobeno.
i) Zařízení nečistěte přípravky s kyselým pH,
dezinfekčními prostředky, ředidly, palivem, oleji
nebo jinými chemickými látkami, může to poškodit
zařízení.
j) V případě zhoršení účinnosti drcení je třeba nože
otočit, naostřit nebo vyměnit.
k) K čištění třísek, které se nahromadily na zařízení a
kolem motoru, použijte štětec nebo vysavač.
l) Po dokončení práce vždy odstraňte všechny nečistoty
ze vstupních zásobníků a výstupního otvoru.
Postup
Před
každým
použitím
Po každých
25 hodi-
nách práce
Po každých
100 hodi-
nách práce
Zkontroluj-
te hladinu
oleje
O
CZ
28 02.03.2020
Četnost základních údržbářských prací
Údržba motoru
Zapalovací svíčka se musí podrobit technické prohlídce po
každých 50 hodinách provozu. Zkontrolujte barvu usazenin
na koncovce svíčky. Barva musí být hnědá. Zbytky usazenin
odstraňte pomocí tvrdého kartáče. Zkontrolujte vzdálenost
mezi elektrodami svíčky a v případě potřeby ji upravte.
Správná vzdálenost je 0,7 až 0,8 mm.
Výměna motorového oleje
Umístěte zařízení na rovnou plochu, zapněte ho a
několik minut zahřívejte motor. Potom zařízení vypněte.
Odšroubujte uzávěr olejové nádrže. Pod motor umístěte
nádobu pro zachycení vytékajícího motorového oleje.
Vyšroubujte vypouštěcí šroub oleje a vypusťte veškerý olej.
Abyste zabránili vniknutí oleje do rámu zařízení, k odvádění
oleje přímo do nádoby na použitý olej doporučujeme
použít rourku. Zkontrolujte vypouštěcí šroub, těsnění,
olejovou zátku a kroužek. Pokud jsou poškozené nebo
opotřebované, musí být vyměněny. Zavřete vypouštěcí
šroub. Po této operaci dolijte nový olej do horní úrovně
na měrce.
POZOR! Horké povrchy! Při obsluze zařízení používejte
ochranné rukavice!
Vzduchový ltr
Vzduchový ltr se musí podrobit technické prohlídce.
Musí být odšroubován a vyčištěn nebo nahrazen novým.
Filtr se musí umýt vodou s jemným čisticím prostředkem
(detergentem), vysušit a vrátit zpět. Nestartujte motor s
demontovaným vzduchovým ltrem.
Palivový ltr
Palivový ltr musí být podroben technické prohlídce
po každých 150 hodinách provozu nebo po 3 měsících
používání. Vyjměte a vyčistěte palivový ltr. Odšroubujte
uzávěr palivové nádrže, vyčistěte jej ve vodě s jemným
čisticím prostředkem (detergentem), osušte jej a znovu jej
založte.
Údržba akumulátoru
Akumulátor instalovaný v zařízení nevyžaduje doplňování
vody a speciální údržbu. Je třeba zajistit, aby konektory a
svorky nebyly pokryty prachem a rzí. Koroze může způsobit
nesprávné fungování akumulátoru a tím i riziko nebezpečí.
Pokud zjistíte jakékoliv známky koroze, odpojte svorky od
baterie a odstraňte korozji vyčištěním svorek a konektorů
louhem – roztokem jedlé sody a vody (hydrogenuhličitanem
sodným). Před připojením a našroubováním ošetřete
spojeni antioxidačním tukem.
Skladování
Před uskladněním zařízení proveďte následující kroky.
1. Odpojte kabel zapalovací svíčky, aby nedošlo k
náhodnému spuštění motoru.
2. Vyčistěte zařízení a odstraňte třísky.
3. Zařízení uložte na rovném povrchu v dobře větraném
prostoru mimo dosah přímého slunečního záření.
4. Ne skladujte zařízení na místech, kde jsou tepelné
zdroje, jako je sporák, plynový nebo elektrický
ohřívač atd. a kde proto hrozí nebezpečí požáru.
5. Neskladujte přístroj na místech, kde můžou spaliny a
toxické plyny proniknout do obytných prostorů.
6. Zakryjte vstupní zásobník a výstupní otvor.
7. Pokud se zařízení nepoužívá déle než 30 dní,
vylijte palivo z nádrže a karburátoru. Odšroubujte
zapalovací svíčku a přes otvor nalijte do válců
přibližně 5 ml motorového oleje. Se přepínačem v
poloze OFF několikrát jemně potáhněte za startovací
lanko. Zašroubujte zapalovací svíčku zpátky,
zatáhněte za startovací lanko, dokud neucítíte odpor
a dál už netahejte.
Přeprava
Během přepravy musíte:
• vypnout zařízení, zavřít palivový ventil a odpojit
kabel zapalovací svíčky
• vylít veškeré palivo z palivové nádrže
• umístit kryty na vstupní zásobník a výstupní otvor
• přepravovat zařízení v pracovní poloze
• na malé vzdálenosti přepravujte zařízení držením za
rukojeť, mírným naklopením a přenesením jeho váhy
na kola.
NÁVOD K BEZPEČNÉMU ODSTRANĚNÍ AKUMULÁTORŮ A
BATERIÍ.
V zařízení se používají baterie 12V/9Ah.
Vybité baterie ze zařízení vyjměte, postupujte v opačném
pořadí než při jejich vkládání.
Pro zajištění vhodné likvidace baterie vyhledejte příslušné
místo/obchod, kde je můžete odevzdat.
Nalévání paliva
Zařízení je poháněno čtyřtaktním motorem poháněným
bezolovnatým benzínem. Odšroubujte uzávěr palivové
nádrže a nalijte benzin (pro nalévání paliva použijte
nálevku). Dbejte na to, aby nedošlo k rozlití paliva nebo k
překročení maximální hladiny benzinu. Nádrž by měla být
naplněna tak, aby byl vidět palivový ltr.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
POZOR! Před uvedením zařízení do provozu nalijte do
zařízení motorový olej a palivo. Zařízení je dodáváno bez
motorového oleje a bez paliva.
Spuštění a vypnutí :
1. Umístěte výrobek na rovný a suchý povrch, zastavte
přední kola brzdou a zajistěte, aby se zařízení
nemohlo pohybovat.
2. Ujistěte se, že ventil přívodu paliva je v poloze „ON”.
3. Přesuňte ovládací páku sytiče do polohy „CHOKE”
(pouze u studeného motoru).
4. Přesuňte páku ovládání plynu do polohy „FAST”.
5. Startování: Spínač zapalování přepněte do polohy
„ON”. Uchopte rukojeť startéru a pomalu táhněte,
dokud neucítíte odpor. Počkejte, až se kabel lehce
vrátí, a poté za něj rychle zatáhněte a nastartujte
motor.
6. Elektrické startování: Otočte klíčkem do výchozí
polohy, dokud motor nenaskočí. Poté nechte klíč
vrátit do pracovní polohy.
7. Po nastartování a plynulém chodu motoru přesuňte
páku sytiče do polohy „RUN”.
8. Pokud se drtič nastartoval na studený motor, zahřejte
motor nastavením páky škrticí klapky na polovinu a
po asi 3-4 minutách zvyšte rychlost.
9. Chcete-li dokončit práci, nastavte škrticí klapku na
„IDLE” a poté přepněte spínač zapalování do polohy
„OFF”. Pro elektrický start otočte klíč do polohy
„OFF”.
10. Utáhněte šrouby a držte koncový spínač zavřený.
DRCENÍ
POZOR! Než začnete pracovat se zařízením, je nutné
provést test zařízení bez materiálu na drcení. Pokud přístroj
nevydává žádné podezřelé zvuky a nedochází k žádným
únikům oleje nebo paliva, můžete pokračovat v práci.
1. Pomalu vkládejte materiál určený k drcení do vstupního
zásobníku. Nevkládejte příliš mnoho materiálu najednou.
2. Je-li to nutné, pro popostrčení vloženého materiálu
použijte dlouhý kus materiálu určeného k drcení.
POZOR! Nevkládejte ruce ani jiné části těla do vstupního
zásobníku.
POHLED SHORA
Zkontroluj-
te celkový
technický
stav zaří-
zení
O
Zkont-
rolujte
technický
stav nožů
O
Zkontroluj-
te řemeny O
Zkontro-
lujte tlak v
pneumati-
kách
O
Vyčistěte
vnější část
motoru a
nechte ho
vychlad-
nout
O
Vyměňte
motorový
olej
Poprvé
– po 5
hodinách
práce
O
Vyměňte
vzduchový
ltr
O
Vyměňte
zapalovací
svíčky
O

CZ
30 28.06.2021
LIKVIDACE OPOTŘEBENÝCH ZAŘÍZENÍ
Po ukončení doby používání nevyhazujte tento výrobek
společně s komunálním odpadem, ale odevzdejte jej k
recyklaci do sběrny elektrických a elektronických zařízení.
O tom informuje symbol umístěný na zařízení, v návodě
k obsluze nebo na obalu. Komponenty použité v zařízení
jsou vhodné pro zužitkování v souladu s jejich označením.
Díky zužitkování, recyklaci nebo jiným způsobům využití
opotřebených zařízení významně přispíváte k ochraně
životního prostředí. Informace o příslušné sběrně
opotřebených zařízení poskytne místní obecný nebo
městský úřad.
FR
31
28.06.2021
MANUEL D´UTILISATION
Description
des paramètres Valeur des paramètres
Nom du produit BROYEUR DE VÉGÉTAUX
THERMIQUE / À ESSENCE
Modèle HT-HECTOR
212T HT-HECTOR
420T
Batterie 12 V / 9 AH
Puissance du
moteur [CH] 6.5 15
Type de moteur Moteur à soupapes en tête
4 temps
Démarreur Électrique / Lanceur à rappel
Cylindrée [cm3]196 420
Régime moteur
[tr/min] 3600 3600
Vitesse de coupe
des lames [tr/min] 2200 2200
Type de courroie 1x courroie
prolé en V 2x courroie
prolée en V
Volume du réser-
voir à carburant [l] 3,5 5,5
Type de carburant Essence sans plomb
Consommation
de carburant [l/h] 1,6 1,8
Volume du réser-
voir d’huile [l] 0,6 1,1
Type d’huile
moteur pour moteurs 4 temps à essence
SAE 10W30-40 avec additifs de
nettoyage
Diamètre maximal
des branches
pouvant être
insérées dans la
trémie de harge-
ment supplémen-
taire [mm]
Ø80 Ø120
Désignation du
niveau de puis-
sance acoustique
garanti [dB (A)]
107 109
Dimensions [mm] 1640x450
x1160-1220 2250x750x1460
Poids [kg] 82,5 167
Couteaux de
broyage double
face Oui Oui
Réglage de la
trémie de dé-
charge [°] 180 180
DÉTAILS TECHNIQUES 1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L‘objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation
sécuritaire et able de l‘appareil. Le produit a été conçu
et fabriqué en respectant étroitement les directives
techniques applicables et en utilisant les technologies et
composants les plus modernes. Il est conforme aux normes
de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
An de garantir le fonctionnement able et durable de
l‘appareil, il est nécessaire d‘utiliser et d‘entretenir ce
dernier conformément aux consignes gurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modications à des ns
d’amélioration du produit. L‘appareil a été mis au point et
fabriqué en tenant compte des progrès techniques et de la
réduction de bruit an de réduire au maximum les risques
liés aux émissions sonores.
SYMBOLES
Le produit est conforme aux normes de sécurité
en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
Collecte séparée.
ATTENTION! , AVERTISSEMENT ! et REMARQUE
attirent l'attention sur des circonstances
spéciques (symboles d'avertissement
généraux).
Portez une protection auditive.
Portez une protection oculaire.
Portez une protection contre la poussière
(protection des voies respiratoires).
Portez des protections pour les mains.
Portez des protections pour les pieds.
ATTENTION! Mise en garde liée à un niveau de
bruit élevé!
ATTENTION! Mise en garde liée au risque
d’entraînement!
ATTENTION! Mise en garde liée à des
substances comburantes!
ATTENTION! Mise en garde liée à des
substances toxiques!
Arrêt d’urgence!
ATTENTION! Surfaces chaudes. Risque de
brûlures!
ATTENTION: Tenez-vous à une distance
sécuritaire des tiers se trouvant à proximité.
ATTENTION: Des corps étrangers peuvent être
éjectés par la machine!

FR
33
28.06.2021
2.3. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L‘APPAREIL
a) Ne faites pas surchauer l‘appareil. Utilisez les outils
appropriés pour l‘usage que vous en faites. Le choix
d‘appareils appropriés et l‘utilisation soigneuse de
ceux-ci produisent de meilleurs résultats.
b) N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur MARCHE/
ARRÊT ne fonctionne pas correctement. Les appareils
qui ne peuvent pas être contrôlés à l‘aide d‘un
interrupteur sont dangereux et doivent être réparés.
c) Les outils qui ne sont pas en cours d‘utilisation
doivent être mis hors de portée des enfants et des
personnes qui ne connaissent ni l‘appareil, ni le
manuel d‘utilisation s‘y rapportant. Entre les mains
de personnes inexpérimentées, ce genre d‘appareils
peut représenter un danger.
d) Maintenez l‘appareil en parfait état de marche. Avant
chaque utilisation, vériez l’absence de dommages
en général et au niveau des pièces mobiles (assurez-
vous qu’aucune pièce ni composant n’est cassé et
vériez que rien ne compromet le fonctionnement
sécuritaire de l’appareil). En cas de dommages,
l’appareil doit impérativement être envoyé en
réparation avant d’être utilisé de nouveau.
e) Tenez l‘appareil hors de portée des enfants.
f) La réparation et l‘entretien des appareils doivent être
eectués uniquement par un personnel qualié, à
l‘aide de pièces de rechange d‘origine. Cela garantit
la sécurité d’utilisation.
g) Pour garantir l‘intégrité opérationnelle de l‘appareil,
les couvercles et les vis posés à l‘usine ne doivent pas
être retirés.
h) Lors du transport, de l’installation et de l’utilisation
de l’appareil, respectez les dispositions d‘hygiène et
de sécurité en vigueur dans le pays d‘utilisation.
i) Évitez de soumettre l‘appareil à une charge excessive
entraînant son arrêt. Cela peut causer une surchaue
des composants d‘entraînement et endommager
l‘appareil.
j) Ne touchez ni les pièces mobiles, ni les accessoires
à moins que l’appareil n‘ait été préalablement
débranché.
k) Il est défendu de pousser, de déplacer ou de tourner
l’appareil pendant son fonctionnement.
l) Nettoyez régulièrement l‘appareil pour en prévenir
l’encrassement.
m) Ne couvrez pas l‘entrée et la sortie d‘air
n) Cet appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être eectués par des
enfants, à moins qu’ils se trouvent sous la supervision
d’un adulte responsable.
o) Il est défendu de modier l’appareil pour en changer
les paramètres ou la construction.
p) Gardez le produit à l’écart des sources de feu et de
chaleur.
q) Ne surchargez pas l’appareil.
r) N‘installez, n‘enlevez, n‘ajustez ou n‘entretenez pas
les composants de la goulotte d’éjection ni toute
autre pièce lorsque le moteur tourne.
s) Lorsque le moteur tourne, maintenez toutes les
parties du corps et les objets lourds à l’écart de la
trémie de chargement et de la goulotte d’éjection.
t) N‘insérez pas les membres dans la trémie et dans
la goulotte d’éjection lorsque la machine est en
marche. Cela peut entraîner l’arrachement et/ou la
coupure des membres.
u) N’insérez jamais de métal, de cailloux, de bouteilles,
de canettes ou d’autres chose que des plantes dans
l’appareil.
v) La rotation des lames de coupe situées à l‘intérieur
de ces orices peut causer des blessures graves en
cas de contact.
w) Soyez prudent lorsque vous travaillez. La trémie de
chargement et la goulotte d’éjection de la machine
peuvent éjecter des éléments en train d’être broyés.
x) Pendant le fonctionnement, le moteur devient très
chaud. Ne touchez pas le moteur chaud, car cela
peut provoquer des brûlures.
y) Pour éviter tout risque d’incendie, maintenez les
feuilles, l’herbe et autres matières combustibles
à l‘écart du moteur et du silencieux. Ceux-ci
deviennent chauds pendant l’utilisation.
z) Ne travaillez pas sur les trottoirs, le gravier ou
d‘autres surfaces dures, car les objets peuvent
ricocher et causer des blessures.
aa) Certaines espèces de végétaux peuvent provoquer
des réactions allergiques. La poussière produite
pendant le traitement peut être nocive, des mesures
de protection appropriées doivent être prises.
bb) Ne travaillez pas sur un terrain accidenté ou avec un
appareil instable.
cc) Attention! Le matériau traité peut rebondir de la
trémie de chargement ou être éjecté de la goulotte
d’éjection.
dd) En cas de colmatage ou de blocage du broyeur,
arrêtez immédiatement le moteur et attendez que
toutes les pièces mobiles soient complètement
arrêtées avant de procéder au nettoyage.
ee) Il est interdit d‘insérer des branches de diamètre
supérieur à celui indiqué dans les détails techniques
) Assurez-vous que la trémie de chargement et le tube
de broyage sont vides avant de démarrer la machine.
gg) Avant d‘allumer l‘appareil, ajoutez de l‘huile jusqu‘au
niveau approprié. Si le niveau d‘huile est trop bas, le
moteur ne démarrera pas ou pourra s‘éteindre.
hh) Les fuites d‘huile doivent être signalées aux services
appropriés ou être conformes aux exigences légales
en vigueur dans la zone d‘utilisation.
ii) Danger! Menace pour la santé et risque d‘explosion
du moteur à combustion interne.
jj) Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du
monoxyde de carbone, une substance toxique. La
présence de monoxyde de carbone peut entraîner la
perte de connaissance et même la mort. Ne faites
pas tourner le moteur dans les pièces fermées.
kk) Protégez le moteur contre la chaleur, les étincelles et
les ammes. Ne fumez pas près du broyeur!
ll) L‘essence est hautement inammable et explosive.
Avant de faire le plein, le moteur doit être éteint et
froid.
mm) Attention! Utiliser le mauvais carburant risque
d‘endommager le moteur.
nn) La batterie de la machine est sous tension. Ne
touchez pas les bornes et les connecteurs de la
batterie. La déconnexion des connecteurs de la
batterie doit être eectuée dans le bon ordre.
oo) N‘utilisez pas la machine pour broyer des débris de
construction, du plastique, des produits en papier,
de câbles ou des cordes, ni tout autre matériau
pouvant contenir du métal. ATTENTION: Enlevez
tous les clous, câbles, cordes ou pierres pouvant
être entortillés dans les plantes ou s’y trouver (par
exemple, dans les racines, etc.) avant de charger la
machine.
FR
32 28.06.2021
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif. Votre
appareil peut ne pas être identique.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Toutes les autres versions sont des traductions
de l‘allemand.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et des consignes
de sécurité peut entraîner des blessures graves ou
la mort.
Les notions d‘« appareil », de « machine » et de « produit
» gurant dans les descriptions et les consignes du manuel
se rapportent à/au Broyeur de végétaux thermique / à
essence.
Ne mouillez pas l‘appareil. Risque de chocs électriques!
N‘insérez ni les mains, ni tout autre objet dans l‘appareil
lorsqu‘il fonctionne !
Ne couvrez pas les orices de ventilation!
2.1. SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL
a) Veillez à ce que votre poste de travail soit toujours
propre et bien éclairé. Le désordre ou un éclairage
insusant peuvent entraîner des accidents. Soyez
prévoyant, observez les opérations et faites preuve
de bon sens lorsque vous utilisez l’appareil.
b) N‘utilisez pas l‘appareil dans les zones à risque
d‘explosion, par exemple à proximité de liquides,
de gaz ou de poussières inammables. Certains
appareils peuvent produire des étincelles
susceptibles d’enammer la poussière et les vapeurs.
c) En cas de dommages ou de mauvais fonctionnement,
l’appareil doit être mis hors tension immédiatement
et la situation doit être rapportée à une personne
compétente.
d) En cas d’incertitude quant au fonctionnement correct
de l’appareil, contactez le service client du fabricant.
e) Seul le service du fabricant peut eectuer des
réparations. Ne tentez aucune réparation par vous-
même !
f) En cas de feu ou d’incendie, utilisez uniquement
des extincteurs à poudre ou au dioxyde de carbone
(CO2) pour étouer les ammes sur l’appareil.
g) Aucun enfant ni personne non autorisée ne doit se
trouver sur les lieux de travail. (Le non-respect de
cette consigne peut entraîner la perte de contrôle
sur l‘appareil).
h) Durant le fonctionnement, l‘appareil produit de la
poussière et de la saleté. Les personnes qui n‘utilisent
pas l‘appareil doivent être protégées contre les eets
néfastes de celui-ci.
i) En cas de risque pour la santé ou de danger de
mort, de panne ou d‘accident, arrêtez l‘appareil en
appuyant sur le BOUTON D‘ARRÊT D‘URGENCE !
j) Vériez régulièrement l‘état des autocollants portant
des informations de sécurité. S’ils deviennent
illisibles, remplacez-les.
k) Conservez le manuel d’utilisation an de pouvoir
le consulter ultérieurement. En cas de cession de
l’appareil à un tiers, l’appareil doit impérativement
être accompagné du manuel d’utilisation.
l) Tenez les éléments d’emballage et les pièces de
xation de petit format hors de portée des enfants.
m) Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des
animaux.
Remarque! Veillez à ce que les enfants et les
personnes qui n‘utilisent pas l‘appareil soient en
sécurité durant le travail.
2.2. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a) N‘utilisez pas l‘appareil lorsque vous êtes fatigué,
malade, sous l‘eet de drogues ou de médicaments
et que cela pourrait altérer votre capacité à utiliser
l‘appareil.
b) Seules des personnes ayant suivi une formation
appropriée, qui sont aptes à se servir de l‘appareil et
en bonne santé physique peuvent utiliser la machine.
En outre, ces personnes doivent avoir lu le présent
manuel et connaître les exigences liées à la santé et
à la sécurité au travail.
c) Cette machine n‘est pas conçue pour être utilisée
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants y
compris), ni par des personnes sans expérience
ou connaissances adéquates, à moins qu‘elles se
trouvent sous la supervision et la protection d‘une
personne responsable ou qu‘une telle personne leur
ait transmis des consignes appropriées en lien avec
l‘utilisation de la machine.
d) Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors que
vous utilisez l’appareil. Un moment d‘inattention
pendant le travail peut entraîner des blessures
graves.
e) Utilisez l‘équipement de protection individuel
approprié pour l‘utilisation de l‘appareil,
conformément aux indications faites
dans le tableau des symboles, au point 1.
L‘utilisation de l‘équipement de protection individuel
adéquat certié réduit le risque de blessures.
f) Ne surestimez pas vos capacités. Adoptez toujours
une position de travail stable vous permettant de
garder l‘équilibre. Vous aurez ainsi un meilleur
contrôle en cas de situations inattendues.
g) Ne portez ni vêtements amples ni bijoux. Tenez vos
cheveux, vos vêtements et vos gants à l‘écart des
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et
les cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
h) Avant de démarrer l‘appareil, enlevez tous les outils
de réglage et toutes les clés utilisées. La présence
d‘objet au niveau des pièces en rotation peut causer
des dommages et des blessures.
i) Cet appareil n‘est pas un jouet. Les enfants doivent
demeurer sous la supervision d’un adulte an qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
ATTENTION! Éléments tranchants. Risque de
coupures.
Tenez les mains et toutes les parties du corps
à l’écart de la trémie, de l’entonnoir et de la
goulotte de sortie lorsque la machine est en
cours d’utilisation.
Restez toujours à l’écart de la zone d’éjection
lorsque la machine est en marche.
Ne fumez pas à proximité de l’appareil.
L’appareil contient des substances
inammables.

FR
35
02.03.2020
19 Connecteur de poignée de transport
20 Goulotte de sortie
21 Extrémité de la goulotte de sortie
réglable
22 Fixation moteur
23 Trémie de chargement
24 Courroie
28 Chaîne
29 Lame inférieure
31 Moteur
38 Vis hexagonale M10x24
39 Rondelle Ø25
40 Écrou ouvert M25
41 Goujon
42 Écrou de blocage M10
43 Vis hexagonale M10x8
44 Interrupteur d'urgence
45 Couvercle d'interrupteur
46 Vis à tête creuse M6x60
47 Cadre de l'interrupteur
48 Rideau de protection
49 Accouplement en caoutchouc
50 Vis hexagonale M6x16
51 Rondelle Ø12
52 Ressort Ø16x80x1,5
53 Écrou M12
54 Vis hexagonale M8x12
55 Bouton de réglage
60 Roulement
61 Bride
62 Protection de roulement
ATTENTION! Avant de mettre la machine en marche,
remplissez les réservoirs d‘huile et de carburant
conformément aux instructions d‘utilisation.
Appoint en huile moteur
Placez la machine sur une surface plane et dévissez le
bouchon du réservoir d‘huile. Remplissez l’huile moteur
jusqu’au niveau supérieur de la jauge.
Appoint en carburant
La machine est entraînée par un moteur à quatre temps
pour essence sans plomb. Dévissez le bouchon du
réservoir à carburant et versez de l‘essence (utilisez un
entonnoir pour verser le carburant) en prenant soin de ne
pas renverser de liquide et de ne pas dépasser le niveau
maximal d‘essence. Le réservoir doit être rempli à un niveau
tel que le ltre à carburant soit visible.
3.3. UTILISATION DE L‘APPAREIL
ATTENTION! Avant de démarrer la machine, faites le plein
en l‘huile moteur et en carburant. La machine est livrée sans
huile ni carburant dans les réservoirs.
Démarrage et arrêt
1. Placez le produit sur une surface plane et sèche, puis
arrêtez les roues avant avec le frein et assurez-vous
que la machine ne peut pas être déplacée.
2. Assurez-vous que la soupape d‘alimentation en
carburant est en position „ON“.
3. Placez la poignée de commande du starter en
position „CHOKE“ (uniquement avec moteur froid).
4. Déplacez la poignée de commande d‘accélération en
position „FAST“.
5. Démarrage : Tournez l‘interrupteur d‘allumage sur
„ON“. Saisissez la poignée du démarreur et tirez
lentement jusqu‘à ce qu‘on puisse sentir la résistance.
Attendez que le câble s‘étend légèrement, puis tirez
rapidement sur le câble pour démarrer le moteur.
6. Démarrage électrique: Tournez et maintenez la clé
en position de démarrage jusqu‘à ce que le moteur
démarre. Laissez ensuite la clé revenir en position de
travail.
7. Lorsque le moteur démarre et tourne sans à-coup,
placez le levier de starter en position „RUN“.
8. Si le broyeur a démarré avec un moteur froid,
réchauez le moteur en réglant le levier
d‘accélérateur de moitié, et après environ 3-4
minutes, augmentez la vitesse.
9. Pour terminer le fonctionnement, réglez
l‘accélérateur sur „IDLE“, puis réglez l‘interrupteur
d‘allumage sur „OFF“. Pour le démarrage électrique,
tournez la clé en position „OFF“.
10. Serrez les vis de réglage pour maintenir l‘interrupteur
de n de course en position fermée.
BROYAGE, DÉCHIQUETAGE
ATTENTION! Avant de commencer le travail, il est nécessaire
de tester son fonctionnement la machine sans broyer de
matériau. Si la machine ne produit aucun son suspect et
qu‘il n‘y a pas de fuite, vous pouvez continuer le travail.
1. Insérez lentement le matériau dans la trémie de
chargement. N’insérez pas de grandes quantités de
matériau en même temps.
2. Si nécessaire, utilisez un long morceau de matériau
à broyer pour pousser le contenu de la trémie.
ATTENTION! Ne mettez ni vos mains ni toute autre
partie de votre corps dans la trémie de chargement.
FR
34 02.03.2020
ATTENTION! Bien que l‘appareil ait été conçu en
accordant une attention spéciale à la sécurité et qu‘il
comporte des dispositifs de protection, ainsi que
des caractéristiques de sécurité supplémentaires,
il n’est pas possible d’exclure entièrement tout
risque de blessure lors de son utilisation. Nous
recommandons de faire preuve de prudence et de
bon sens lorsque vous utilisez l’appareil.
3. CONDITIONS D’UTILISATION
La machine est conçue pour broyer des branches, des
arbustes, des mauvaises herbes, des pousses et des herbes
longues d‘un diamètre ne dépassant pas la valeur indiquée
dans le tableau des détails techniques.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour
l’ensemble des dommages attribuables à un usage
inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L‘APPAREIL
HT-HECTOR 212T
HT-HECTOR 212T
1. Ouverture de chargement
2. Interrupteur d‘urgence
3. Réservoir de carburant
4. Silencieux
5. Filtre à air
6. Roue
7. Couvercle de courroie de transmission
3.2. PRÉPARATION À L‘UTILISATION
CHOIX DE L’EMPLACEMENT DE L’APPAREIL:
La machine doit être utilisée dans un lieu ouvert, sur une
surface stable et plane, de préférence sur du gazon ou de la
terre. Ne placez pas la machine sur du béton, de l’asphalte
ou sur toute autre surface dure, car les copeaux et autres
résidus éjectés par la machine risquent de rebondir et de
constituer un danger.
CONDITIONS DE TRAVAIL
Passez en revue le matériau à déchiqueter et assurez-vous
qu‘il y a susamment d‘espace au-dessus de la machine
pour charger le matériau. Il est recommandé de choisir un
lieu de travail aussi proche que possible du lieu d‘utilisation
des copeaux.
Cela réduira au minimum le besoin de transporter le
matériau traité. Respectez une distance de sécurité par
rapport à la zone d’éjection des copeaux. Assurez-vous que
tous les passants, enfants, animaux ou objets de valeur se
trouvent également à une distance sécuritaire de la zone
d’éjection des copeaux.
MONTAGE DE L’APPAREIL
No de pièce Description
1 Base
2 Axe de roue
3 Couteau
4 Roue
5 Plaque intérieure de protection de
courroie
6 Embrayage
7 Roulement
8 Rouleau
9 Entretoise / écarteur 42x9x5
10 Enveloppe de la protection
11 Cadre de montage de roulement
12 Rouleau / bobine
13 Rondelle en caoutchouc
14 Pied d'appui
15 Broche de la vis
16 Broche en forme de B
17 Fixation de la poignée de transport
18 Poignée de transport
pp) Si la machine commence à faire des bruits inhabituels
ou vibre, arrêtez le moteur, débranchez le câble de
la bougie et éloignez-le de la bougie pour éviter un
démarrage accidentel. Attendez ensuite 5 minutes
que le moteur refroidisse et vériez qu‘il n‘est pas
endommagé.
8. Boîtier de cylindre (bloc)
9. Support
10. Poignée de transport
11. Connecteur de poignée de transport
12. Goulotte de sortie
13. Fente de sortie avec angle réglable
14. Trémie de chargement
ATTENTION! Les vues éclatées de ce produit se
trouvent aux dernières pages du manuel d‘utilisation
p. 59.
13
12 11
10
9
87
6
14
123
4
5
180[°]
13
12
8
9
76
432
1180[°]
5

FR
37
28.06.2021
Entretien du moteur
Contrôlez l’état technique de la bougie d’allumage toutes
les 50 heures de fonctionnement de la machine. Vériez la
couleur du dépôt à l’extrémité bougie. Elle doit être marron.
Enlevez les résidus à l‘aide d‘une brosse dure. Vériez la
distance entre les électrodes et ajustez-la si nécessaire. La
distance correcte est de 0,7 à 0,8 mm.
Vidange de l‘huile moteur
Placez la machine sur une surface plane, allumez-la et faites
chauer le moteur pendant quelques minutes. Ensuite,
éteignez la machine. Dévissez le bouchon du réservoir
d‘huile. Placez un récipient pour vidanger l‘huile moteur.
Retirez le bouchon de vidange d‘huile et videz toute l‘huile.
An d‘éviter l‘inltration d‘huile dans le bâti de l‘appareil,
il est recommandé d‘utiliser un tuyau pour diriger l‘huile
directement dans le récipient d‘huile usée. Contrôlez le
bouchon de vidange, le joint d‘étanchéité, le bouchon
d‘huile et la bague. S‘ils sont endommagés ou usés,
remplacez-les. Revissez le bouchon de vidange. Après cette
opération, remplissez le réservoir d‘huile neuve jusqu‘au
niveau supérieur de la jauge.
ATTENTION! Surfaces chaudes! Lors de toutes les activités
portez des gants de protection!
Filtre à air
Contrôlez l’état technique du ltre à air. Dévissez-le et
nettoyez ou remplacez-le par un neuf. Pour le nettoyer,
utilisez de l’eau et un détergent doux, puis laissez-le sécher
et remettez-le en place. Ne démarrez pas le moteur lorsque
le ltre à air est démonté.
Filtre à carburant
Inspectez ltre à carburant toutes les 150 heures de
fonctionnement ou tous les 3 mois d‘utilisation. Retirez
et nettoyez le ltre à carburant. Dévissez le bouchon
du réservoir de carburant, nettoyez-le à l’eau avec un
détergent doux, séchez-le et remettez-le en place.
Entretien des batteries
Les batteries rechargeables installées dans les machines
ne nécessitent ni plein en eau ni entretien particulier.
Assurez-vous que les connecteurs ne sont pas recouverts
de poussière et de rouille. La corrosion peut entraîner un
dysfonctionnement de la batterie et poser un danger. Si
vous remarquez des signes de corrosion, débranchez
les connecteurs de la batterie et enlevez la corrosion en
nettoyant les bornes et les connecteurs – avec une solution
de bicarbonate de soude et d‘eau (bicarbonate de sodium).
Graissez les connecteurs avec de la graisse antioxydante
avant de les remettre en place.
Stockage
Avant de stocker la machine, procédez comme suit:
1. Débranchez le l de la bougie pour éviter tout
démarrage accidentel.
2. Nettoyez la machine et jetez les copeaux.
3. Laissez la machine sur une surface plane dans un
endroit bien ventilé, à l’abri du rayonnement solaire.
4. N’entreposez pas la machine dans un endroit où se
trouve une source de chaleur comme un réchaud, un
radiateur à gaz ou électrique, etc.
5. Ne stockez pas la machine dans un endroit où des
gaz d’échappement ou des gaz toxiques risquent
pénétrer dans les locaux d‘habitation.
6. Placez les couvercles sur la trémie de chargement et
la goulotte d’éjection.
7. Si la machine ne doit pas être utilisée pendant plus
de 30 jours, videz le carburant se trouvant dans le
réservoir et le carburateur. Dévissez la bougie et
versez environ 5 ml d’huile moteur dans l’orice de
la bougie. Assurez-vous que l’interrupteur est en
position OFF, puis tirez délicatement sur le lanceur
à rappel à plusieurs reprises. Revissez la bougie
d’allumage et tirez sur le câble du lanceur jusqu’à
sentir une résistance. Ne tirez plus.
Transport
Pour le transport, respectez les consignes suivantes:
• Éteignez la machine, fermer la soupape d‘essence et
débranchez le l de la bougie d’allumage
• Videz le carburant du réservoir
• Posez les couvercles sur la trémie de chargement et
la goulotte d’éjection
• Transportez la machine dans sa position de travail
• Transportez la machine en tenant la poignée, en
l‘inclinant légèrement et en plaçant son poids sur les
roues.
RECYCLAGE SÉCURITAIRE DES ACCUMULATEURS ET DES
PILES
Les piles suivantes sont utilisées dans l‘appareil : 12V/9Ah.
Retirez les batteries usagées en suivant la même procédure
que lors de l‘insertion.
Pour la mise au rebut, rapportez les batteries dans un
endroit chargé du recyclage des vieilles piles / remettez-les
à une entreprise compétente.
MISE AU REBUT DES APPAREILS USAGÉS
À la n de sa vie, ce produit ne doit pas être jeté dans les
ordures ménagères ; il doit impérativement être remis
dans un point de collecte et de recyclage pour appareils
électroniques et électroménagers. Un symbole à cet
eet gure sur le produit, l‘emballage ou dans le manuel
d‘utilisation. Les matériaux utilisés lors de la fabrication
de l‘appareil sont recyclables conformément à leur
désignation. En recyclant ces matériaux, en les réutilisant ou
en utilisant les appareils usagés d’une autre manière, vous
contribuez grandement à protéger notre environnement.
Pour obtenir de plus amples informations sur les points de
collecte appropriés, adressez-vous à vos autorités locales.
FR
36 28.06.2021
ATTENTION: En raison de la possibilité de ricochet du
bois, le broyeur à bois doit être chargé depuis le côté de
l‘appareil.
A. moteur
B. trémie de chargement
C. zone de ricochet
D. zone opérateur
Consignes d’utilisation
• Chargez le matériau lentement. Si le moteur émet
des bruits inhabituels, cela signie que le matériau
est chargé trop rapidement.
• Les racines et autres matériaux sales émousseront et
endommageront les couteaux.
• Retirez régulièrement les copeaux de la machine.
Dans le cas contraire, ils peuvent provoquer un
blocage.
• Évitez de déchiqueter les matériaux humides, car
ils peuvent obstruer la machine. S’il est nécessaire
de broyer des matériaux humides, séparez-les des
matériaux secs.
• Il est interdit d‘insérer des branches d’un diamètre
supérieur à celui indiqué dans les détails techniques.
• Il est préférable de déchiqueter du bois vert frais. Les
lames resteront tranchantes plus longtemps.
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
A) Avant de débloquer / désobstruer la machine, de
vider le sac, de remplir le réservoir de carburant
ou d’eectuer des travaux d’entretien ou de
réparation, assurez-vous toujours que la machine
est complètement arrêtée et que le l de la bougie
d‘allumage est débranché.
b) Pour nettoyer les diérentes surfaces, n‘utilisez que
des produits sans agents corrosifs.
c) Laissez bien sécher tous les composants après
chaque nettoyage avant de réutiliser l’appareil.
d) Conservez l‘appareil dans un endroit propre, frais et
sec, à l‘abri de l‘humidité et des rayons directs du
soleil.
e) Il est interdit d’asperger l‘appareil d‘eau ou de
l‘immerger dans l‘eau.
f) Évitez que de l’eau ne pénètre à l’intérieur de
l’appareil par l’intermédiaire des orices de
ventilation du boîtier.
g) Contrôlez régulièrement l‘appareil pour vous assurer
qu‘il fonctionne correctement et ne présente aucun
dommage.
h) N’utilisez aucun objet présentant des arêtes
tranchantes, ni objet métallique (tels qu’une brosse
ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils
pourraient endommager la surface de l’appareil.
i) Ne nettoyez pas l’appareil pas avec des substances
acides. L’équipement médical, les solvants, les
carburants, les huiles et les produits chimiques
peuvent endommager l’appareil.
j) En cas de diminution de l‘ecacité de déchiquetage,
retournez les lames, aûtez-les ou remplacez-les.
k) Utilisez une brosse ou un aspirateur pour nettoyer
les copeaux qui se sont accumulés sur la machine et
autour du moteur.
l) Après chaque utilisation, éliminez tous les résidus
présents dans la trémie de chargement et la goulotte
d’éjection.
La fréquence des travaux de maintenance de base
Procédure Avant
chaque
utilisation
Après
toutes les
25 heures
de travail
Après
toutes les
100 heures
de travail
Vériez
le niveau
d'huile
O
Vériez
l'état
technique
général de
l'appareil
O
Vériez
l'état des
couteaux
O
Vériez les
courroies O
Vériez la
pression
des pneus
O
Nettoyez
l'extérieur
du moteur
et refroidis-
sez
O
Changez
l'huile
moteur
Première
fois - après
5 heures de
travail
O
Changez le
ltre à air O
Remplacez
les bougies
d'allumage
O
D
D
C
BA
VUE DE HAUT

Parametri
- Descrizione Parametri - Valore
Nome del pro-
dotto TRITURATORE DA GIARDINO A
BENZINA
Modello HT-HECTOR
212T HT-HECTOR
420T
Accumulatore 12 V / 9 AH
Potenza del
motore [KM] 6.5 15
Tipo di motore OHV 4-tempi
Motorino di
avviamnento Elettrico / a strappo
Capacità del
motore [cm3]196 420
Velocità di rota-
zione del motore
[giri/min] 3600 3600
Velocità delle
lame [giri/min] 2200 2200
Tipo di cinghia di
trasmissione Cinghia singola
con prolo V 2 x cinghia con
prolo V
Capacità del
serbatoio del
carburante [l] 3,5 5,5
Tipo di carburante Benzina senza piombo
Consumo del
carburante [l/h] 1,6 1,8
Capacità del ser-
batoio dell'olio [l] 0,6 1,1
Tipo di olio
motore per motori a benzina a 4 tempi
SAE 10W30-40 con additivi di
pulizia“
Diámetro máximo
de las ramas a
triturar en la torva
de carga [mm]
Ø80 Ø120
Determinazione
del livello di
potenza acustica
garantito [dB (A)]
107 109
Dimensioni [mm] 1640x450
x1160-1220 2250x750x1460
Peso [kg] 82,5 167
Coltelli da tritura-
zione bifacciali Sì Sì
Regolazione della
punta dell'imbuto
di espulsione [°] 180 180
IT
38 28.06.2021
ISTRUZIONI PER L‘USO
DATI TECNICI
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro
e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D‘USO.
Per un funzionamento duraturo e adabile del dispositivo
assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione
secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le speciche tecniche indicati in questo manuale
sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare
delle migliorie nel contesto del miglioramento dei
propri prodotti. L‘apparecchiatura è stata progettata e
realizzata tenendo in considerazione il progresso tecnico
e la riduzione di rumore, in maniera tale da mantenere al
minimo i possibili rischi derivanti dalle emissioni di rumore.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Il prodotto soddisfa le attuali norme di
sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA!
per richiamare l’attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di avvertenza).
Indossare una protezione per l'udito.
Indossare una protezione per gli occhi.
Utilizzare una protezione contro la polvere
(protezione dell'apparato respiratorio).
Utilizzare dei guanti protettivi.
Utilizzare una protezione per i piedi.
ATTENZIONE! Pericolo di forti rumori!
ATTENZIONE! Pericolo di risucchio!
ATTENZIONE! Presenza di sostanze
comburenti!
ATTENZIONE! Presenza di materiali tossici!
Arresto di emergenza!
ATTENZIONE! Supercie calda. Pericolo di
ustione!
NOTA: le persone vicine dovrebbero osservare
una distanza di sicurezza.
NOTA: può capitare che dal dispositivo vengano
espulsi corpi estranei!
ATTENZIONE! Elementi taglienti. Pericolo di
taglio.
Tenere le mani o qualsiasi parte del corpo
lontano dalla tramoggia, dall’imbuto e dallo
scivolo di scarico quando la macchina è in uso.
IT
39
28.06.2021
AVVERTENZA! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
dierire dal prodotto.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
2. SICUREZZA NELL‘IMPIEGO
AVVERTENZA! Leggere le istruzioni d‘uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a gravi lesioni o
addirittura al decesso.
Il termine „apparecchio“ o „prodotto“ nelle avvertenze
e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla/
al Trituratore da giardino a benzina. Non bagnare il
dispositivo. Rischio di scossa elettrica! Non mettere mani
o oggetti nel dispositivo in movimento! Le aperture di
ventilazione non devono essere coperte!
2.1. SICUREZZA SUL LAVORO
a) Mantenere il posto di lavoro pulito e ben illuminato.
Il disordine o una scarsa illuminazione possono
portare a incidenti. Essere sempre prudenti,
osservare che cosa si sta facendo e utilizzare il buon
senso quando si adopera il dispositivo.
b) Non usare il dispositivo all‘interno di luoghi
altamente combustibili, per esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri inammabili. Il dispositivo può
produrre scintille in presenza di polvere o vapore
inammabili.
c) In presenza di un danno o un difetto, il dispositivo
deve subito essere spento e bisogna avvisare una
persona autorizzata.
d) Se non si è sicuri del corretto funzionamento del
dispositivo, rivolgersi al servizio assistenza del
fornitore.
e) Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio assistenza del produttore. Non eseguire
le riparazioni da soli!
f) In caso di incendio, utilizzare solo estintori a polvere
o ad anidride carbonica (CO2).
g) I bambini e le persone non autorizzate non devono
essere presenti sul posto di lavoro. (La disattenzione
può causare la perdita del controllo sul dispositivo).
h) Durante il funzionamento il dispositivo produce
rumore e polvere. Le persone devono essere protette
da possibili danni.
i) In caso di pericolo per la vita o la salute o in caso di
incidente o guasto, fermare il dispositivo premendo
il tasto “ARRESTO DI EMERGENZA”!
j) Controllare regolarmente lo stato delle etichette
informative di sicurezza. Se le etichette non sono ben
leggibili, devono essere sostituite.
k) Conservare le istruzioni d‘uso per uso futuro. Nel
caso in cui il dispositivo venisse adato a terzi,
consegnare anche queste istruzioni.
l) Tenere gli elementi di imballaggio e le piccole parti di
assemblaggio fuori dalla portata dei bambini.
m) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini e
degli animali.
AVVERTENZA! Quando si lavora con questo
dispositivo, i bambini e le persone non coinvolte
devono essere protetti.
2.2. SICUREZZA PERSONALE
a) Non è consentito l‘uso del dispositivo in uno stato
di aaticamento, malattia, sotto l‘inuenza di alcol,
droghe o farmaci, se questi limitano la capacità di
utilizzare il dispositivo.
b) Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale
adeguatamente istruito, sicamente in grado di
utilizzare il dispositivo e in buona salute, che abbia
letto questo manuale e conosca le normative sulla
sicurezza sul posto di lavoro.
c) Questa macchina non è adatta per essere utilizzata
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come da privi di
adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione
per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile
qualicato che si prenda carico della loro sicurezza e
abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
d) Prestare attenzione e usare il buon senso quando si
utilizza il dispositivo. Un momento di disattenzione
durante il lavoro può causare gravi lesioni.
e) Utilizzare dispositivi di protezione individuale
adeguati quando si utilizza il dispositivo,
conformemente alle speciche indicate nella
spiegazione dei simboli al punto 1.
L‘uso di dispositivi di protezione individuale adeguati
e certicati riduce il rischio di lesioni.
f) Non sopravvalutare le proprie capacità. Mantenere
l‘equilibrio durante il lavoro, in questo modo è
possibile controllare meglio il dispositivo in caso di
situazioni impreviste.
g) Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
capelli, indumenti e guanti lontano da parti in
movimento. Vestiti sciolti, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
h) Rimuovere tutti gli strumenti di regolazione o chiavi
prima di accendere il dispositivo. Gli oggetti che
rimangono nelle parti rotanti possono condurre a
danni e lesioni.
i) Questo dispositivo non è un giocattolo. I bambini
devono essere sorvegliati anché non giochino con
il prodotto.
2.3. USO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Non far surriscaldare il dispositivo. Utilizzare
strumenti appropriati. Dispositivi scelti correttamente
e un attento utilizzo degli stessi portano a risultati
migliori.
b) Non utilizzare il dispositivo se l‘interruttore ON/
OFF non funziona correttamente (non accendere o
spegnere il dispositivo). I dispositivi con interruttore
difettoso sono pericolosi quindi devono essere
riparati.
c) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti fuori
dalla portata dei bambini e delle persone che non
hanno familiarità con il dispositivo e le istruzioni
d’uso. Nelle mani di persone inesperte, questo
dispositivo può rappresentare un pericolo.
d) Mantenere il dispositivo in perfette condizioni.
Prima di ogni utilizzo, vericare che non vi siano
danni generali o danni alle parti mobili (frattura
di parti e componenti o altre condizioni che
potrebbero compromettere il funzionamento sicuro
del prodotto). In caso di danni, l‘unità deve essere
riparata prima dell‘uso.
Stare sempre lontano dall’area di espulsione
mentre la macchina è in funzione.
Non fumare vicino al dispositivo poiché
contiene sostanze combustibili.
e realizzato secondo le direttive tecniche e l‘utilizzo delle
tecnologie e componenti più moderne e seguendo gli
standard di qualità più elevati.
Other manuals for HT-HECTOR 420T
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other hillvert Chipper manuals

hillvert
hillvert HT-HECTOR 420T User manual

hillvert
hillvert HT-HECTOR 212S User manual

hillvert
hillvert HT-HECTOR-6600 User manual

hillvert
hillvert HT-HECTOR-100A User manual

hillvert
hillvert HT-HECTOR-1200B User manual

hillvert
hillvert HT-HECTOR-100B User manual

hillvert
hillvert HT-HECTOR 212 User manual