manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Hobie
  6. •
  7. Boat
  8. •
  9. Hobie 15 User manual

Hobie 15 User manual

• 1
15
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL D’ASSEMBLAGE
AUFBAUANLEITUNG
HOBIE CAT EUROPE
ZI Toulon Est, BP 250
83078 Toulon cedex 9, France
Tel : +33 (0)494 08 78 78 - Fax : +33 (0)494 08 13 99
Email : [email protected] - http://www.hobie-cat.com
• 2
15
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL D’ASSEMBLAGE
AUFBAUANLEITUNG
TABLE OF CONTENT
SOMMAIRE
INHALT
Frame/Cadre/
Rahmen
................................3
Trampoline & side bars/trampolin et barre la-
térale/Trampoline u. seitenholme................4
Wires and mast/Gréement et mât
/
Die Takelage
..............................................5
Rudder assembly/Gouvernail/
Ruderanlage
...............................................7
Jib/Foc/Fock...............................................9
Mainsail/Grand-voile/
Großsegel
...............10
Mainsheet system/Palan de GV
Großschotsystem
......................................11
Main traveller/Chariot de GV
Großsegeltraveller
....................................12
Safety Tips/Conseils de sécurité.............. 13
It is advisable to assemble the Hobie Cat 15 with Two people.
Il est recommandé d’assembler le Hobie Cat 15 avec deux personnes.
CAUTION - DANGER
ALUMINIUM MAST
STAY CLEAR OF OVERHEAD WIRES
ATTENTION - DANGER
MAT ALUMINIUM
RESTER EN DEHORS DES LIGNES
ELECTRIQUES
ACHTUNG - GEFAHR
ALUMINIUM MAST
LEBENSGEFAHR MIT
HOCHSPANNUNGSLEITUNGEN
• 3
15
Set the hulls in parallel (the frame will be
very difficult to attach to the hulls if they are
misaligned). Feed the trampoline halves into the
rear crossbar.
Mettre les coques parallèles. Glisser les trampolins
gauche et droit dans la traverse arrière.
Legen Sie beide Rümpfe parallel zueinander. Führen
Sie die Trampolinhälften in die dafür vorgesehene
1
1
2
3
4
5
6
7
8
Rear crossbar
Traverse arrière
Achterholm
Place the rear crossbar on the hulls and in-
sert the 4 bolts (2) + stainless washer (3) +
nylon washer (4), through the bar and the hull. In-
side the hull (access through the inspection
ports) place the waterproof washer (5) + stainless
washer (6) + nut (7) and the nylstop nut (8). Do
not tighten the bolts up.
Positionner la traverse arrière sur les coques et
mettre les 4 vis (2) + rondelles inox (3) + rondelles
plastiques (4) à travers la traverse puis la coque (voir
dessin ci-contre).A l’intérieur de la coque (accès par
les trappes de visite), mettre la rondelle d’étanchéité
(5), la rondelle inox (6), l'écrou simple (7) et l'écrou
indessérable (8) sans les serrer à fond.
Setzen Sie den Achterholm in die dafür vogesehenen
Holmaufnahmen ein und ziehen Sie die Bolzen wie
auf Bild 2 gezeigt an. Im Innern des Holmes (leicht
durch den Luckendeckel zugängig) werden die Ab-
dichtungscheibe (5), die inox scheibe (6), die ein-
fache Mutter (7) und die Nylstop Mutter (8) aufges-
2
Front crossbar/Traverse avant/
Vorderholm
Dolphin striker
Martingale
Unterzug
Feed the lacing strip into the front crossbar.
Place the front crossbar on the hulls and
proceed the same way as for the rear crossbar.
Do not forget the tensioner rod fastening. Now,
tighten all the bolts.
Passer la bande avant de trampolin dans la traverse
avant. Positionner la traverse avant sur les coques
en procédant comme pour la traverse arrière (voir
dessin ci-dessus), en n'oubliant pas les ferrures inox
de maintien de la martingale. A présent, serrer toutes
les vis de fixation des traverses.
Führen Sie das vordere Trampolinteil in die Öffnung
im Vorderholm. Setzen Sie den Vorderholm in die
Holmaufnahmen ein und montieren Sie die Schrau-
ben genauso wie bei der hinteren Einrichtung. Ver-
gessen Sie nicht die Unterzug-Verbindung. Nun, kön-
nen Sie alle Schrauben festziehen.
2
)UDPH&DGUH5DKPHQ
• 4
15
Feed the trampoline halves into the side bars
and fix the bars as follows : bolt + stainless wa-
sher, through the bar and the hull, then the waterproof washer + stainless washer + nut. Once all the
bolts are tightened, install the caps.
Glisser le trampolin dans les barres latérales, puis monter les barres latérales comme suit : vis + rondelle inox,
passer au travers de la barre puis de la coque, rondelle d’étanchéité, rondelle inox, écrou. Une fois les vis ser-
rées, mettre les bouchons.
Führen Sie das Trampolin in die Sei-
tenholme. Dann, setzen Sie die Seiten-
holme wie folgt : Schraube, inox
Scheibe, durch den Holm, durch den
Rumpf, Abdichtungscheibe, Inox
Scheibe und Mutter. Bringen Sie die
Schutzkappen auf allen Schrauben an.
Use the longer white lacing line of 5 mm to lace the trampolin in the middle and the two shorter la-
cing lines for both of the sides. With use, the trampoline will stretch and require periodic retighte-
ning.
CAUTION : Tighten the dolphin striker once the trampoline is fixed. This part supports the whole pres-
sure of the mast. It is most important to tighten it properly, otherwise the aluminium profile of the
crossbar would not be able to resist.
Lacer le trampolin en utilisant les cordages de 5mm blancs, le plus long pour le centre, les deux autres pour les
côtés. Avec le temps, le trampolin a tendance à se relâcher et doit être retendu périodiquement.
TRES IMPORTANT
: Tendre la martingale une fois que le trampolin est serré. C’est cette pièce qui supporte
toute la pression du mât. Il est primordial de bien la tendre car le profil aluminium de la traverse ne résisterait
pas.
Die Mittlere Trampolinleine (längere Leine) wird von hinten nach vorn verschnürt und nach und nach gespannt.
Die vorderen Leinen (kurzen Leinen) werden von außen nach innen verschnürt und nach und nach gespannt.
Die Leine müssen von Zeit zu Zeit nachgezogen werden, da sie sich beim Segeln etwas recken.
SEHR WICHTING : Nach dem Aufziehen des Trampolins muss überprüft werden, ob sich die Unterzugstange
gelöst hat. Falls diese lose ist, müssen die Muttern auf beiden Seiten am Ende der Stange angezogen werden.
2
7UDPSROLQH6LGHEDUVEDUUHVODWpUDOHV
X6HLWHQKROPH
1
• 5
15
Bridles
Use the small shackle (Ø 6 mm) to connect the bridles (at the front of the
hulls) to the stay adjuster.
Brides
Délover les brides à l’avant des coques et les relier avec la latte universelle et la
manille lyre de 6 mm.
Hanepot
Benutzen Sie den kleinen Ringschäkel (Ø 6mm), um die Hanepotdrähte and das Lo-
cheisen zu befestigen.
Jib Halyard
Attach the small jib block to the pigtail and then connect the two blocks
as shown on the design with the jib halyard rope (white rope with red
points, length 20 m). Then, take the small block down and attach it at the bot-
tom of the mast. For the jib furler assembly see part guide on page 14.
Drisse de foc
Fixer la poulie drisse de foc (grande) à l’estrope, puis faire un palan avec la poulie drisse de foc (petite) et la drisse cor-
dage (blanche point rouge longueur environ 20 m). Descendre la petite poulie jusqu’en bas du mât et l’attacher. Pour le
montage avec enrouleur, voir éclaté page 14.
Fockfall
Befestigen Sie den großen Fockfallblock am Pigtail, und dann befestigen Sie die beiden Fockfallblöcke wie auf dem Bild
gezeichnet. Benutzen Sie die Fockfallleine (weiße Leine mit roten Punkte, länge 20 m). Lassen Sie den kleinen Block he-
runter und befestigen Sie ihn am unterhalb des Mastes. Um den Rollfock-System einzusetzen, sehen Sie die Explosions-
zeichnung S. 14.
Wire assembly
Insert the forestay into the shackle (8 mm) of the
mast tang, ensuring that the pigtail is between the forestay and the mast. Then, connect
the two shrouds, the first trapeze wire set and the second trapeze wire set to the sha-
ckle. Insert the shackle pin through the shackle, the second trapeze wire and the mast
tang. Tighten the shackle pin with pliers. (see drawing above).
Montage cable
Passer l’étai dans la manille de capelage (manille lyre 8 mm) en gardant l’estrope (petit bout de
cable) entre l’étai et le mât. Passer ensuite les deux haubans de part et d’autre de l’étai dans la
manille, puis de même avec le premier jeu de cable trapèze, et positionner les cables du 2ème
jeu de trapèze de part et d’autre de la ferrure de capelage. Positionner la manille et passer le
manillon au travers de la manille, du 2ème jeu de trapèze et du capelage et serrer fortement le
manillon pour le bloquer (voir dessin).
Die Takelage
Schieben Sie das Vorstag auf den Mast schäkel (8 mm). Achte darauf, daß das Pigtail zwi-
schen dem Vorstag und dem Mast liegt. Dann Schieben Sie die Drahtkauschen wie in der Abbildung zu sehen auf den
großen Mastschäkel. Dann befestigen Sie den Schäkel an der Masthalterung. Achte darauf, daß die Trapezdrähte außen
liegen.
Main halyard
Take the main halyard (at the top of the mast) and at-
tach it to the halyard rope (white rope with blue points, Ø
5mm, length around 8m). Then take the other end of the
halyard down to the bottom of the mast and attach it to
the other end of the rope.
Drisse de grand-voile
Délover la drisse cable de GV (en haut du mât) et accrocher à
la cosse la drisse cordage (cordage blanc points bleus, dia-
mètre 5 mm et d’une longueur d’environ 8 m), puis descendre
l’autre côté de la drisse cable jusqu’en bas du mât et l’atta-
cher avec l’autre côté de la drisse cordage.
Das Großfall
Befestigen Sie das Großfall-Kabel an der Leine (weiße Leine
mit blauen Punkte Ø 5 mm, Länge 8 m). Dann, lassen Sie das
andere Ende des Falls-Kabels herunter bis unterhalb des
Mastes und befestigen Sie es an dem anderen Ende der
Leine.
1Mast Tang/Capelage/
Mast-Beschlag
WIRES
CABLES
KABEL
Etai
Forestay
Vorstag
Trapeze
Trapeze
Shroud/Hauban/
Wanten
Pigtail/Estrope/
Pigtail
Jib/Foc/
Fock
2
3
4
:LUHVDQGPDVW&lEOHVHWPkW'LH7DNHODJH
• 6
15
STEPPING THE MAST
MONTAGE DU MAT /
MAST SETZEN
Place the teflon chip in the bottom of the mastbase cup on
the front crossbar. Fasten shroud adjusters to wire shrouds
and to chain plates on sidebars. Use top hole of adjuster for
the time being. Place base into cup on crossbar and step the
mast while fastening the forestay into bridle adjuster (use top
hole).
Mettre le coussinet de mât dans l’emplanture de mât en le mettant
en forme. Fixer les haubans sur chaque coque avec les lattes uni-
verselles en utilisant le trou le plus haut (pendant le mâtage).
Coincer la base de mât dans l’emplanture, puis dresser le mât et
accrocher l’étai au trou le plus haut de la latte universelle des brides.
Legen Sie die Teflonscheibe in die Pfanne am Vorderholm. Befestigen Sie die Wanten im obersten Loch der
Locheisen (nur beim Setzen des Mastes).Setzen Sie den Mast mit dem Mastfuß in die Pfanne des Vorde-
rholms, heben Sie den Mast und dann befestigen Sie das Vorstag am Locheisen des Hahnepots, zuerst am
obersten Loch!
Attach the wire shrouds in the fifth hole starting from the
top of the shroud adjusters. Make sure the mast is held by
the trapeze wires otherwise it will fall down.
Descendre les haubans d’un côté puis de l’autre au 5ème trou en par-
tant du haut des lattes universelles. (ATTENTION: bien maintenir le
mât à l’aide des trapèzes pour ne pas qu’il tombe).
Befestigen Sie die Wanten im fünften Loch der Locheisen. Passen Sie
auf ! der Mast soll durch die Trapezdrähte stabilisiert werden, so daß
er fällt nicht.
TRAPEZE ASSEMBLY
MONTAGE DES TRAPEZE/
TRAPEZ SETZEN
Take the shock cord and pass it beneath the trampoline
frame from the port trapeze line to the starboard line. At-
tach the trapeze lines to each end with a bowline knot.
Attach the rope locks on the line, pass the end of the line through the trapeze wire. Attach the J&H
handle with a bowline knot. Do the same thing on the other side.
Prendre le sandow avec les boucles à chacune des deux extrémités et le passer par dessous à travers les
trous du trampolin. Fixer les cordages de trapèze à chaque extrémité à l’aide d’un noeud de chaise.
Passer le double anneau sur la corde, faire passer l’extrémité de la corde à travers l’anneau du cable de tra-
pèze. Fixer la poignée J&H avec un noeud de cabestan. Refaire la même chose de l’autre côté.
Nehmen sie zuerst das Trapezgummi mit den Ösen an beiden Enden und führen Sie es von unten durch die
Löcher im Trampolin. An den Enden werden die kurzen Leinen mit Hilfe eines Palstecks befestigt.
Führen Sie den Trapezstopper auf die Leine, dann das Ende durch die Öse an den Trapezdrähten die vom
Mast kommen. Am Ende wird der Trapezknochen festgknotet. Dies wird auf beiden Seiten ausgeführt.
:LUHVDQGPDVW&lEOHVHWPkW'LH7DNHODJH
5
6
7
• 7
15
ADJUSTING SCREW
This screw allows for readjustment of the
rudder blades. The two blades must be paral-
lel.
VIS DE REGLAGE
La vis de réglage permet d'ajuster le parallélisme
des lames de safrans. Les deux lames doivent
être parallèles.
SCHRAUBEN ZUM JUSTIEREN DER RUDER
Mit dieser Schraube kann der Winkel der Ruder
zueinander verstellt werden. Die Ruderblätter
2
5XGGHU$VVHPEO\*RXYHUQDLO5XGHUDQODJH
RUDDER ASSEMBLY
Identify the right rudder assembly
(green sticker) and the left one (red sti-
cker). They must not be reversed. Slip
the rudder pin down through the cas-
ting and gudgeons. Insert the Split pin
in the hole of the rudder pin so that it
prevents it falling down. Do the same
thing on the opposite side. Make sure
that the plastic cam has the nose up as
indicated on the drawing.
TETE DE GOUVERNAIL
Repérer le gouvernail droit (point vert) et
le gauche (point rouge). En aucun cas les
pièces marquées ne doivent être inver-
sées. Glisser l’aiguillot à travers le fémelot
et la tête de gouvernail jusqu’à ce qu’il dé-
passe. Insérer la goupille dans le trou de
l’aiguillot de manière à empêcher celui-ci
de retomber. Répéter cette étape pour
l’autre gouvernail.
ATTENTION : La came de safran doit
avoir le nez en l’air comme indiqué sur le
dessin.
RUDERKOPF
Die Teile der Ruderanlage sind mit roten
(links) und grünen (rechts) Schildern ge-
kennzeichnet. Es dürfen auf keinen Fall verschieden gekennzeichnete Teile vermischt werden. Scheiben Sie
den Ruderbolzen durch den Ruderkopf und die Beschläge am Heck, sodaß das kleine Loch oben ein Stück he-
rausguckt. Stecke den Splint in das Ruderbolzenloch und verbiege ihn, damit das Herausfallen des Ruderbol-
zens verhindert wird.
Achte darauf, daß die Rudernock mit der Nase nach oben zeigt, wie auf der Abbildung zu sehen.
RUDDER ASSEMBLY/TÊTE DE GOUVERNAIL
RUDERKOPF
Upper casting
Casting supérieur
Oberes Rudergehäuse
Rudder blade
Lame de safran
Ruderblatt
Plastic cam
Came de safran
Rudernock
DRAINING PLUG
BOUCHON D'AERATION
DICHTUNG ABLAßSCHRAUBE
Tiller arm
Bras de gouvernail
Ruderarm
Lower Casting
Casting
inférieur
Unteres
Gehäuse
Gudgeon
Fémelot
Ruderbeschlag
Split ring
Anneau brisé
Ringsplint
Rudder pin
Aiguillot
Ruderbolzen
Rudder screw
Vis de safran
Ruder-
schraube
1
• 8
15
TILLER SYSTEM
Attach the tiller crossbar (1)
to the tiller arm (2). Pay attention
to the left and right side. Insert
the screw as shown on the dra-
wing. Repeat the same operation
on the other side.
BARRE D’ACCOUPLEMENT
Relier la barre d’accouplement (1)
au bras de gouvernail (2)
(ATTENTION : respecter le sens).
Pour ce faire : insérer la vis à tra-
vers la demi-bille, barre, rondelle
néoprène, etc... comme indiqué sur
le dessin. Répéter l'opération de
l'autre côté.
ANLENKSTANGE
Verbinden Sie nun die Anlenkstange (1) mit dem Ruderarm (2). Hierzu wird die Schraube durch eine Unter-
legscheibe, die Kunststoffhalbkugel, etc.. gesteckt (sehen Sie die Abbildung). Wiederhole die schritte auf der
anderen Seite der Anlenkstange.
Tiller extension
Attach the stick by slipping the pin through the
violin screw in the middle of the tiller crossbar.
Stick
Le stick se fixe à l'aide d'un axe passé à travers la vis
violon se trouvant sur la barre d'accouplement.
Die Pinne
Die Pinne wird mit einem Bolzen und dem SIcherung-
sring auf der Halterung der Anlenkstange befestigt.
58''(5*289(51$,/58'(5
Barre d’accouplement & stick/Tiller crossbar and extension/
Anlenkstange u. Pinne
3
1
2
4
• 9
15
-LE)RF)RFN
Attach the jib halyard block (small) to the head
of the jib and the jib tack to the clevis pin on the
forestay adjuster. Raise the jib with the halyard, ten-
sion the line and then secure it around the cleat at
the base of the mast. Shackle the jib clew blocks to
the center hole of the jib clew plates.
Attacher la têtière de foc à la poulie drisse de foc (petite)
et le point d’amure à la latte universelle en utilisant l’axe
percé.
Hisser le foc à l’aide de la drisse de foc et attacher celle-
ci au taquet de drisse (le taquet blanc apposé sur l’avant
du mât en bas). Faire attention de donner une bonne
tension à la drisse de foc pour rigidifier le gréement. At-
tacher les poulies de point d’écoute de foc à l’aide de la
manille lyre de 4 mm au point d’écoute de foc (utiliser le
trou du milieu).
Schäkeln Sie den Kopf der Fock am Fockfall-Block.
Schäkeln Sie den Hals der Fock in den Vostagsspanner
am Hahnepot ein. Ziehen Sie das Segel mit dem Fall
hoch und belegen Sie das Fockfall auf der Klampe am
Mast. Schäkeln Sie die Vorschotblöcke and das Scho-
thorn der Fock (in das mittlere Loch)
Jib sheet system : Tie one end of the jib sheet around the clevis pin in one of the jib sheet blocks
on the front crossbar. Lead it through the clew block and back through the cam cleat. Lead the free
end of the jib sheet to the opposite jib sheet block. Route it identically to the first side, but in reverse
order. Ecoute de foc en circuit fermé : attacher une extrémité de l’écoute (cordage
bleu à points blancs diamètre 8 mm, longueur environ 10 m) à la poulie de foc
fixée à la traverse AV. Passer au travers de la poulie de point d’écoute de foc
en allant du haut vers le bas, revenir et passer dans la poulie de foc (dans le
réa puis au travers du taquet coinceur). Passer ensuite dans l’autre poulie de
foc (dans le taquet coinceur puis au travers du réa). Passer dans la deuxième
poulie point d’écoute de foc (de bas en haut) puis retourner et arrêter l’écoute
à la poulie de foc.
Fockschot : Befestigen Sie das Ende der Fockschot am ersten Fockblock auf
dem Vorderholm. Führen Sie das andere Ende der Leine durch den ersten
kleinen Block und zurück unter der Rolle des Blockes durch die Curryklemme.
Weiter hinter dem Mast vorbei, durch zum zweiten Block auf dem Vorderholm,
zum kleinen Schothorn-Block und zurück zum zweiten Fockblock des Vorde-
rholmes. Das Ende wird mit einem Achtknoten gesichert.
1
4
• 10
15
When the sail is all the way up, pull the halyard forward sufficient
for the stop sleeve to clear the halyard hook. Once the sleeve is
past the hook, position the halyard so that the sleeve will engage the
hook when you release tension. That done, secure the halyard to the
mast cleat at the bottom of the mast and put the excess line in the
tramp pocket with the jib halyard.
Une fois la voile en haut, passer la drisse cable de GV au milieu du hook
fixé en haut sur l’avant du mât, et doucement redescendre la GV jusqu’à ce
que l’arrêt du cable se coince sur le hook. Attacher la drisse cordage au ta-
quet de drisse (taquet blanc sur le côté du mât en bas) sans la tendre, et
mettre le reste de la drisse dans la poche réservée à cet erffet sur le tram-
polin avec la drisse de foc.
Wenn das Segel ganz oben ist können Sie die Preßhülse am Grossfall un-
ter den Haken Klemmen. Das lose Ende belegen Sie es ohne Spannung an
der Klampe steuerbord am Fuß des
Mastes.
Attach the halyard shackle to the head of the sail and feed the full (leading
edge) into the opening in the mast track. Continue pulling the halyard and
feeding the sail into the track until it reaches the top.
Fixer la têtière à la drisse de GV à l’aide de la manille longue (déjà sur la drisse) et his-
ser la GV en tirant sur la drisse cordage en guidant bien la voile dans la ralingue.
Bringen Sie nun den Schäkel des Großfalls am Kopf des Großsegels an und führen
Sie das Vorliek beim Heißen des Segels in die Mastnut ein.
Insert each batten into its respective pocket and thread the batten ties (see drawing).
Insérer toutes les lattes dans la grand-voile et les tendre à l’aide des garcettes (voir photos).
Einführen alle Segellatten, in der Segeltaschen und versichern und spannen mit Lattenbändsel (siehe Foto)
0DLQVDLO*UDQGYRLOH*URVHJHO
1
2
3
• 11
15
Attach the upper block to the main hook and attach
the hook into the middle hole of the main clew plate.
Attach the ratchet block to the traveller car on the
rear crossbar with the clevis pin and lock ring provi-
ded. Check that the two blocks are facing each
other. Take the mainsheet, run the free end through
the cam cleat of the ratchet block and tie a figure of
eight knot to secure the line. Then the installation is
as follows :
...up to front sheave from left to right
...down to right sheave from front to rear
...up to middle sheave from right to left
...down to left sheave from front to rear
...up to rear sheave from left to right
...down to middle sheave from rear to front
and back to the cleat on the block.
Run the free end of the mainsheet through the cam cleat on the aft crossbar, the traveler car, and the
dead eye behind the cam cleat. Tie a figure of eight knot to secure the line.
0DLQVKHHW3DODQGH*9*URVFKRW
Fixer la poulie à l’aide d’une manille au crochet de
grand-voile et attacher celui-ci au trou du milieu du
point d'écoute. La poulie winch sera fixée à l’aide
d’une manille sur le chariot qui se trouve sur la tra-
verse arrière. Bien s’assurer que les poulies se font
face. Prendre ensuite l’écoute de GV, passer une ex-
trémité dans le pontet de la poulie winch et faire un
noeud en huit, le circuit est ensuite le suivant
...en haut réa avant de gauche à droite
...en bas réa droite d’avant en arrière
...en haut réa milieu de droite à gauche
...en bas réa gauche d’avant en arrière
...en haut réa arrière de gauche à droite
...en bas réa milieu d’arrière en avant
et retour au taquet sur la poulie.
Le morceau libre de l’écoute de GV sera passé dans
la tourelle sur la traverse, entre les deux réas.....dans
le chariot.......et dans le pontet derrière la traverse où
il sera fixé par un noeud en huit.
Der große Block wird zuerst mit einem Schäkel am
Großsegel-Haken befestigt. Der Grosßsegel-Haken
wird selbst am mittleren Loch des Schothorns befes-
tigt. Der große Block mit der Curryklemme wird unten
am traveller auf dem Beam mit einem Schäkel befes-
tigt, darauf achten daß die Blöcke verdreht (90°)
zueinander stehen. Nun nehme man das große dicke
Seil (die Großschot) und mache einen Achtknoten
hinterdem Bügel über der Curryklemme des unteren
Blockes. Von hier get das Tau :
...zur vorderen oberen Rolle, links nach
rechts...
...zur rechten unteren Rolle, vorne nach hin-
ten... ...zur mittleren oberen Rolle, rechts nach
links... ...zur linken unteren Rolle, vorne nach hinten...
...zur hinteren oberen Rolle, links nach
rechts...
• 12
15
Schieben Sie die Hälften wieder zu-sammen.
Bauen Sie den Traveller in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen. Oberes Teil einsetzen, Metallzylinder
über den Plastikzylinder schieben, Bolzen mit Ringsplint sichern.
&KDULRWGH*90DLQWUDYHOOHU*UR7UDYHOOHU
Take the traveller car CCT and dismount it out by
removing the pin and the split ring. Slide the bea-
ring cylinger out by pressing the end of the plas-
tic part.
Nehmen sie den Traveller und zerlegen Sie ihn. Ent-
fernen Sie dazu zunächst den Ringsplint und den
Bolzen. Nehmen Sie den Zylinder heraus. Drücken
Sie dazu auf die Enden des Plastikteils.
Take the cylinder out of the upper part.
Oter le cylindre et la partie supérieure.
Prendre le chariot CCT et le démonter complètement
en enlevant l’axe et l’anneau brisé dans un premier
temps. Sortir le cylindre en le glissant latéralement,
en exerçant une pression à l’extrémité de la partie
plastique.
Entfernen Sie den Zylinder und die Doppelrolle.
Split the plastic slide in two parts and insert each
one in the track of the rear crossbar.Slide them
one over the other until they fit together
Séparer la glissière plastique en deux parties dis-
tinctes et les glisser alternativement dans le rail de la
traverse arrière, les coulisser l’une sur l’autre puis les
réemboîter.
Nehmen Sie die beiden Teile des Plastik-
gleitstücksaus-einander, und führen Sie sie nachei-
nander in die Gleitschiene des Achterholms ein.
Reassemble the traveller car in a reverse manner,
i.e. : fit in the upper part, slide the cylinder and
place the pin and the split ring.
Remonter le chariot en inversant l’ordre initial, soit :
encastrer la partie supérieure, glisser le cylindre en
ayant eu soin d’exercer une pression à l’extrémité de
la glissière, puis glisser l’axe et l’anneau brisé.
• 13
15
CAUTION / SAFETY TIPS
A LIRE AVANT DE PARTIR
6DIHW\WLSV6pFXULWp
♦ Whether on land or on the water, watch for
overhead power lines. Contact with power
lines can cause serious injury or death.
♦ DO NOT
sail while under the influence of alco-
hol and/or drugs
♦ Only sail in conditions in which you feel com-
fortable and where you feel confident that you
can safely sail the boat. Never go out in
conditions beyond your ability.
♦ Everyone on board should wear a life jacket
at all times.
♦ If you are in the water, remain in contact with
the boat, even if it is capsized. A sailboat can
drift away faster than a person can swim.
♦ Never sail without a righting line.
♦ Wear appropriate clothes. Wear a wet suit or
dry suit in cold weather or cold water condi-
tions.
♦ Remain seated while sailing.
♦ Learn the right of way rules and when in
doubt, give way to others.
♦ When not sailing, always keep the boat poin-
ted into the wind whether in the water of on
the beach.
♦ Read the instruction manual carefully.
♦ Make sure everyone on the boat reads and
understnads these safety instructions.
ALWAYS
check that the drain plugs are screwed in
before launching your catamaran
♦ A terre ou sur l’eau, rester toujours éloigné
des fils électriques. Le contact du mât avec
des fils électriques peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
♦ NE PAS
naviguer si vous avez absorbé de l’al-
cool ou des drogues.
♦ Naviguez toujours dans des conditions confor-
tables où vous vous sentez à l’aise et en sécu-
rité. Ne jamais naviguer dans des condi-
tions dépassant vos compétences.
♦ Tout le monde à bord doit porter en perma-
nence un gilet de sauvetage.
♦ Si vous tombez à l’eau, restez en contact avec
le bateau, même s’il a chaviré. Un voilier dé-
rive plus vite qu’une personne qui nage.
♦ Ne jamais prendre la mer sans bout de redres-
sement.
♦ Portez des vêtements appropriés. Portez
une combinaison sèche ou combi néoprène
dans les eaux froides ou s’il fait froid.
♦ Restez assis
pendant la navigation.
♦ Apprendre les règles de priorité en mer, et
dans le doute, laissez passer les autres.
♦ Si vous n’êtes pas en train de naviguer, tou-
jours toujours orienter le bateau le nez au
vent qu’il soit sur l’eau ou sur la plage.
♦ Lire attentivement ce manuel.
♦ S’assurer que tout le monde à lu et com-
pris ces règles de sécurité.
♦ TOUJOURS vérifier que les bouchons sont
bien enfoncés dans les coques avant de
mettre votre catamaran à l’eau.

Other Hobie Boat manuals

Hobie Getaway User manual

Hobie

Hobie Getaway User manual

Hobie iCat User manual

Hobie

Hobie iCat User manual

Hobie Mirage Outback User manual

Hobie

Hobie Mirage Outback User manual

Hobie iTrek User manual

Hobie

Hobie iTrek User manual

Hobie kayak User manual

Hobie

Hobie kayak User manual

Hobie Bravo User manual

Hobie

Hobie Bravo User manual

Hobie SPORT CRUISER 21 User manual

Hobie

Hobie SPORT CRUISER 21 User manual

Hobie Wave User manual

Hobie

Hobie Wave User manual

Hobie 3.5 Quick start guide

Hobie

Hobie 3.5 Quick start guide

Hobie 16 User manual

Hobie

Hobie 16 User manual

Hobie 18 User manual

Hobie

Hobie 18 User manual

Hobie Wave Manual

Hobie

Hobie Wave Manual

Hobie Hobie T2 User manual

Hobie

Hobie Hobie T2 User manual

Hobie Mirage Tandem Island User manual

Hobie

Hobie Mirage Tandem Island User manual

Hobie Bravo User manual

Hobie

Hobie Bravo User manual

Hobie WILD CAT User manual

Hobie

Hobie WILD CAT User manual

Hobie Mirage Drive Assembly instructions

Hobie

Hobie Mirage Drive Assembly instructions

Hobie PEARL User manual

Hobie

Hobie PEARL User manual

Hobie teddy User manual

Hobie

Hobie teddy User manual

Hobie Wave User manual

Hobie

Hobie Wave User manual

Hobie TriFoiler User manual

Hobie

Hobie TriFoiler User manual

Hobie Mirage Adventure Island User manual

Hobie

Hobie Mirage Adventure Island User manual

Hobie TriFoiler User manual

Hobie

Hobie TriFoiler User manual

Hobie Tiger User manual

Hobie

Hobie Tiger User manual

Popular Boat manuals by other brands

PATHFINDER 2300 HPS 2012 owner's manual

PATHFINDER

PATHFINDER 2300 HPS 2012 owner's manual

BENETEAU Pure Joy Too Operation manual

BENETEAU

BENETEAU Pure Joy Too Operation manual

Anatec MAXBoat user manual

Anatec

Anatec MAXBoat user manual

Classic Accessories Bozeman owner's manual

Classic Accessories

Classic Accessories Bozeman owner's manual

VFTech GNOM STANDARD Operator's manual

VFTech

VFTech GNOM STANDARD Operator's manual

LaserPerformance Funboat owner's manual

LaserPerformance

LaserPerformance Funboat owner's manual

Sea-doo Utopia Operator's manual

Sea-doo

Sea-doo Utopia Operator's manual

Sea-doo 2007 4-TEC Series Shop Manual

Sea-doo

Sea-doo 2007 4-TEC Series Shop Manual

Sea-doo GTI Series Operator's guide

Sea-doo

Sea-doo GTI Series Operator's guide

Sea-doo 2004 3D RFI Operation guide

Sea-doo

Sea-doo 2004 3D RFI Operation guide

Sea-doo Racino Owner's handbook

Sea-doo

Sea-doo Racino Owner's handbook

LaserPerformance Sunfish Rigging manual

LaserPerformance

LaserPerformance Sunfish Rigging manual

LaserPerformance VAGO Rigging manual

LaserPerformance

LaserPerformance VAGO Rigging manual

Rangertugs R-25 owner's manual

Rangertugs

Rangertugs R-25 owner's manual

Sea-doo 2001 UTOPIA 185 Shop Manual

Sea-doo

Sea-doo 2001 UTOPIA 185 Shop Manual

Vanguard Pico Rigging manual

Vanguard

Vanguard Pico Rigging manual

Pelican IPVUEMB10-2 Assembly instructions

Pelican

Pelican IPVUEMB10-2 Assembly instructions

HISON CROSSKI owner's manual

HISON

HISON CROSSKI owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.