Hoffman geodyna 5001 User manual

Betriebsanleitung Radauswuchtmaschine
Operation manual Wheel balancer
Mode d’emploi Equilibreuse de roues
geodyna 5001
Hofmann Werkstatt-Technik

2BA geodyna 5001 – 9412 196
Inhalt •Allgemeines
Inhalt Seite
1. Allgemeines 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Aufstellen der Maschine/Wechsel des Aufstellortes 8. . .
3. Elektroanschluß 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Betätigungs- und Anzeigeelemente 12. . . . . . . . . . . . . . .
5. Einschalten der Maschine 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Aufspannen der Räder 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung und
Radmaßen 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Messen und Ausgleichen 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Hinterspeichenplazierung 54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. Wahl der Funktionsweisen 60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Meldungen 74. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung 84. . . . . . .
13. Nachjustage durch den Betreiber 106. . . . . . . . . . . . . . . .
14. Wartung 108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15. Technische Daten 108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16. Elektroschaltplan 110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Allgemeines
1.1 Hinweise für den Leser
In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein
leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder und Texte
ermöglichen sollen:
DStehen für Aufforderung zum Handeln.
Pfeilform für Zeigehinweise.
Pfeilform für Bewegungsrichtung.
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine be-
treiben.
Die Maschine ist nur entsprechend der bestimmungsgemä-
ßen Verwendung und der vorgegebenen Handhabung zu
benutzen.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen an der Ma-
schine schließen eine Haftung seitens Hofmann für daraus
resultierende Schäden aus.
Insbesondere dürfen Sicherheitseinrichtungen nicht ent-
fernt bzw. außer Funktion gesetzt werden.
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen ge-
nerell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Ver-
sorgungsunternehmens vorgenommen werden.
Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den einzelnen
Kapiteln aufgeführt.

3
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Contents •General
Contents Page
1. General 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Installation of the machine/Resiting 9. . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Electrical connection 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Controls and displays 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Switching on the machine 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Clamping the wheels 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Entry of wheel type, balancing mode and
wheel size 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Balancing the wheels 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Behind-the-spokes placement 55. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. Changing modes of operation 61. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Error codes 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Optimisation/Weight minimisation 85. . . . . . . . . . . . . . . . .
13. Readjustment by the operator 107. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14. Maintenance 109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15. Technical data 109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16. Electrical diagram 110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. General
1.1 Special hints for the reader
A few special features were used in this manual to facilitate
reading and understanding of pictures and written instructions:
DBullets signal the operator where to act.
Arrow showing where to look.
Arrow showing the direction to move.
Safety rules are highlighted in grey.
1.2 General safety rules
Only properly trained and authorized personnel shall be al-
lowed to operate the wheel balancer.
The machine must not be used except for the scope of ap-
plication and in the way specified in this manual.
Unauthorized changes and modifications to the machine re-
lieve Hofmann from any liability for damages and injuries
that might result therefrom.
On no account should safety features be removed or made
inoperative.
In general any work on the electrical system such as fitting of
a plug or changing of connections, if necessary, must be car-
ried out by a qualified electrician in line with relevant national
standards and the regulations of the local power station.
For further safety rules to be observed, please refer to the
individual chapters.
Table des matières •Généralités
Table des matières Page
1. Généralités 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Mise en place de la machine/
Changement de site 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Branchement électrique 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Commandes et afficheurs 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Mise en marche de la machine 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Serrage des roues 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Entrée du type de roue, du mode d’équilibrage
et des dimensions de roue 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Mesure et équilibrage des roues 43. . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Positionnement derrière les rayons 55. . . . . . . . . . . . . . . .
10. Sélection du mode de fonctionnement 61. . . . . . . . . . . . .
11. Codes d’erreur 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Optimisation de stabilité de marche/
Minimisation des masses 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13. Étalonnage par l’opérateur 107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14. Entretien 109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15. Données techniques 109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16. Schéma des connexions électriques 110. . . . . . . . . . . . .
1. Généralités
1.1 Conseils pour l’utilisateur
Indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter la lecture et
la compréhension des illustrations et des instructions écrites:
DSignalent à l’opérateur où il doit agir.
Flèche indiquant un point d’intérêt.
Flèche indiquant la direction du mouvement.
Les règles de sécurité sont écrites sur fond gris.
1.2 Règles générales de sécurité
La manipulation de cette machine est exclusivement réser-
vée à un personnel dûment formé et autorisé.
La machine doit être utilisée uniquement pour le domaine
d’application prévu et manipulée selon ce mode d’emploi.
Toute transformation et modification non-autorisées de la
machine relève Hofmann de toute responsabilité pour
d’éventuels dommages et blessures pouvant en résulter.
En particulier les dispositifs de sécurité ne doivent être ni en-
levés ni mis hors service.
Toute intervention concernant le système électrique, tel que
le montage d’une fiche ou changement de connexions, doit
systématiquement être effectuée par un électricien qualifié,
suivant les normes nationales relatives et les instructions
données par l’entreprise d’électricité locale.
Pour les règles de sécurité supplémentaires à observer pour
le fonctionnement, consulter les chapitres correspondants.

4BA geodyna 5001 – 9412 196
Allgemeines
1
23
4
5
geodyna
5001
HOFMANN
1
6
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit der stationären Radauswuchtmaschine geodyna 5001
können Pkw- und LLkw-Räder bis zu einem Gewicht von 65 kg
und einem Durchmesser bis 950 mm dynamisch und/oder sta-
tisch ausgewuchtet werden.
Außer dem Auswuchten ist es möglich, Laufunruhen des Ra-
des, die durch geometrische Fehler von Felgen und/oder Rei-
fen hervorgerufen werden, zu erkennen, zu verringern bzw.
möglichst zu beseitigen. Durch gezieltes Zueinanderpassen
der beiden Radelemente wird die bestmögliche Laufruhe des
Rades bzw. eine Gewichteminimierung erzielt.
Bild 1 Maschinenübersicht geodyna 5001
1Netzschalter (NOT-AUS)
2Tastenfeld und Anzeige
3Radschutz, hochschwenkbar
4Meßtaststange geodata für Felgendurchmesser und
Abstandsmaß
5Pedal für Haltebremse
6Meßtaststange geodata für Felgenbreite
1.4 Funktion
Tastatur und Anzeige
Tastatur und Anzeige sind in einer ergonomisch angebrachten
Einheit zusammengefaßt.
Meßtaststangen geodata
Die Eingabe von Felgendurchmesser und Abstand zwischen
linker Ausgleichsebene und Maschine erfolgt durch eine inte-
grierte Meßtaststange geodata oder über die Tastatur. Bei Ein-
gabe über die Tastatur werden bei gedrückter Funktionstaste
durch Drehen des Rades die gewünschten Eingabedaten an-
gezeigt und zur Verarbeitung in die Elektronik eingeschrieben.
Die Felgenbreite wird über eine zweite Meßtaststange geodata
oder ebenfalls über die Tastatur und durch Drehen des Rades
eingegeben. Der Eingabebereich für die Felgenmaße ent-
spricht dem Arbeitsbereich der Maschine (siehe Kapitel 15.).
Beim Anbringen von Klebegewichten mit der linken Meßtast-
stange geodata bremst das Auto-Stop-System (ASS) die Meß-
taststange so ab, daß die Klebegewichte genau in der Aus-
gleichsebene angebracht werden.

5
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
General
1.3 Scope of application
The off-the-vehicle wheel balancer geodyna 5001 is designed
for dynamic and/or static balancing of car and light-truck wheels
weighing upto 65 kg and having an overall diameter of 950 mm.
In addition to conventional balancing operations, irregular run-
ning conditions of the wheel caused by geometric deformations
of the rims and/or tyres, hence unsmooth ride, can be identified,
improved or, if possible, even eliminated. By exact adjustment
of the two wheel components relative to each other optimum
wheel running conditions or at least balance weight minimisa-
tion can be achieved.
Fig. 1 View of geodyna 5001
1Mains switch (EMERGENCY STOP)
2Front panel with display and key pad
3Hinged wheel guard
4geodata gauge arm for rim diameter and
distance rim/machine
5Pedal for main shaft lock
6geodata gauge arm for rim width
1.4 Description of function
Display and key pad
The display and key pad are arranged on the ergonomic front
panel.
geodata gauge arms
Entry of rim diameter and distance between left correction
plane and machine is by means of an integrated geodata gauge
arm or via the key pad. If the data is entered via the key pad, the
relative function key is held pressed while the wheel is rotated
to display the desired value. On releasing the key the chosen
input is entered into the electronic unit.
Rim width is entered via a second geodata gauge arm or also by
pressing the relative function key and rotating the wheel. The
input range is identical with the working range of the machine
(see § 15.).
When fitting adhesive weights with the left-hand geodata gauge
arm, the Auto-Stop-System (ASS) brakes the gauge arm such
that the adhesive weights are fitted precisely in the correction
plane.
Généralités
1.3 Domaine d’application
L’équilibreuse de roues démontées geodyna 5001 est conçue
pour l’équilibrage dynamique et/ou statique des roues de voitu-
res tourisme et de camionnettes d’un poids maximal de 65 kg et
d’un diamètre maximal de 950 mm.
Outre l’équilibrage conventionnel d’une roue, elle permet aussi
d’identifier, d’améliorer ou même d’éliminer une marche irrégu-
lière des roues causée par des imperfections géométriques de
jante et/ou de pneu. Une stabilité de marche optimale ou tout au
moins une minimisation des masses d’équilibrage est obtenue
par un ajustement précis des deux éléments de la roue l’un par
rapport à l’autre.
Fig. 1 Vue d’ensemble de la geodyna 5001
1Interrupteur secteur (ARRÊT D’URGENCE)
2Clavier à touches et afficheurs
3Carter de roue escamotable
4Pige geodata pour mesurer le diamètre de jante et l’écart
entre la machine et la jante
5Pédale de blocage
6Pige geodata pour mesurer la largeur de jante
1.4 Fonctionnement
Clavier et afficheurs
Le clavier et les afficheurs sont regroupés en une unité placée
ergonomiquement sur la machine.
Piges de mesure geodata
Le diamètre de jante et l’écart entre le plan de correction gau-
che et la machine sont introduits par l’intermédiaire d’une pige
de mesure geodata intégrée ou au moyen du clavier. En cas
d’introduction au moyen du clavier, les données à traiter sou-
haitées sont affichées quand on tourne la roue, la touche de
fonction étant appuyée, pour y être traitée ensuite dans l’unité
électronique.
La largeur de jante est introduite par l’intermédiaire d’une
deuxième pige de mesure geodata ou également au moyen du
clavier et en tournant la roue. La plage d’entrée pour les dimen-
sions de la jante correspond au rayon de fonctionnement de la
machine (voir § 15.).
En cas de pose des masses adhésives à l’aide de la pige de
mesure geodata gauche, le système auto-stop (ASS) freine la
pige de mesure de sorte à permettre un positionnement exact
des masses adhésives dans le plan de correction.

6BA geodyna 5001 – 9412 196
Allgemeines
Gewichteplazierung
Je nach Typ des auszuwuchtenden Rades (Pkw-, LLkw-,
Motorrad-, Stahl- oder Leichtmetallrad) kann die Unwucht-
anzeige für verschiedene Gewichteplazierungen (Anbring-
position des Gewichts an der Felge) gewählt werden.
Meßlauf und Meßwerte
Während eines automatisch ablaufenden Meßlaufs werden al-
le Meßwerte ermittelt und gespeichert. Nach abgeschlosse-
nem Meßlauf schaltet die Maschine selbsttätig ab und das Rad
wird bis zum Stillstand abgebremst.
Die ermittelten Meßwerte für Unwuchtgröße und Unwuchtlage
werden für jede Ausgleichsebene getrennt in zugeordneten
Anzeigefeldern auf der Anzeige angezeigt.
Haltebremse
Die Maschine verfügt über eine pedalbetätigte Haltebremse,
mit der das Rad in der Ausgleichsposition zum Anbringen der
Ausgleichsgewichte festgehalten werden kann.
Meldungen
Bei Bedienungsfehlern bzw. bei Störungen der Elektronik oder
der Mechanik werden diese durch zugeordnete Meldungen an-
gezeigt (siehe Kapitel 11.).
Nachjustage durch den Betreiber
Wenn die angezeigten Meßwerte unrealistisch sind, kann der
Betreiber selbst eine Nachjustage durchführen
(siehe Kapitel 13.).
Radschutz
In der Europäischen Union ist ein Radschutz mit elektrischer
Verriegelung gesetzlich vorgeschrieben. Dieser Radschutz ist
Bestandteil des serienmäßigen Lieferumfangs. Der Antrieb ist
nur bei geschlossenem Radschutz einschaltbar. Mit dem Öff-
nen des Radschutzes wird der Antriebsmotor abgeschaltet.
Über den Eingabe-Code C13 ist die Elektronik so programmier-
bar, daß ein Meßlauf mit dem Schließen des Radschutzes star-
tet.
Berufsgenossenschaftliche Abnahme
Die Radauswuchtmaschine geodyna 5001 ist berufsgenos-
senschaftlich geprüft und abgenommen.

7
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
General
Balancing mode
Readings in different balancing modes (weight position on the
rim) can be given on the display, depending on the type of wheel
to be balanced (car, light-truck, motorcycle, steel or alloy rim).
Measuring run and measured values
All measurements are taken and stored during an automatic
measuring run. On completion of measurement the machine
stops automatically and the wheel is slowed down to standstill.
Amounts and locations of unbalance are read out separately on
relative display fields for each correction plane.
Main shaft lock
The machine has a pedal-operated main shaft lock which is
used to retain the wheel in the correction position so that the
balance weights can be fitted.
Error codes
Errors in operation or failures in the electronic or mechanical
system, if any, are signalled via respective error codes
(see § 11.).
Readjustment by the operator
If the readings seem unrealistic, the operator can readjust the
machine himself without the help of a service technician
(see § 13.).
Wheel guard
A wheel guard with electric interlocking is mandatory for the
European Union and is part of the standard equipment. The
drive of the machine may only be started with closed guard. On
opening the wheel guard the drive motor cuts out.
The electronic unit can be programmed via code C13 so that a
measuring run is started by closing of the guard.
German Health and Safety at Work Regulations
The wheel balancer geodyna 5001 has been tested and ap-
proved according to German Health and Safety at Work Re-
gulations.
Généralités
Modes d’équilibrage
L’affichage de balourd peut être sélectionné pour divers modes
d’équilibrage (positionnement de la masse sur la jante), en
fonction du type de roue à équilibrer (voiture tourisme, camion-
nette, moto, roue en acier ou en alliage léger).
Lancée de mesure et valeurs mesurées
Toutes les mesures sont effectuées et mises en mémoire en
une seule lancée de mesure automatique. La mesure terminée,
la machine s’arrête automatiquement et la roue est freinée
jusqu’à l’immobilisation.
Les valeurs mesurées de grandeur et de position du balourd
sont affichées séparément pour chaque plan de correction sur
les afficheurs correspondants.
Blocage de l’arbre principal
La machine est équipée d’un système de blocage de l’arbre
principal à commande par pédale utilisé pour maintenir la roue
en position de correction pour permettre de fixer les masses
d’équilibrage.
Codes d’erreur
Toute erreur de manipulation ou tout défaut éventuel des systè-
mes électroniques ou mécaniques sont signalés par des codes
d’erreur correspondants (voir § 11.).
Etalonnage par l’utilisateur
Si les valeurs affichées ne semblent pas correctes, l’opérateur
peut étalonner la machine lui-même sans être assisté par un
technicien de service (voir § 13.).
Carter de roue
Dans l’Union Européenne, la loi impose un carter de roue à ver-
rouillage électrique pour les équilibreuses de roues. Ce carter
fait partie intégrante de l’équipement standard. L’entraînement
ne peut être lancé qu’après la fermeture de ce carter, son ou-
verture provoquant l’arrêt du moteur d’entraînement.
L’unité électronique peut être programmée moyennant le code
C13, de sorte qu’une lancée de mesure soit initialisée automati-
quement à la fermeture du carter.
Réglementations de la sécurité du travail
L’équilibreuse de roue geodyna 5001 a été contrôlée et récep-
tionnée suivant lesRéglementations de la sécurité du travail en
vigueur en R.F.A..

8BA geodyna 5001 – 9412 196
Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes
2
3
4
geodyna
5001
HOFMANN
626
305
142
653
26
max.
60°
max.
60°
Ä
Ä
1
2
2. Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes
Bei der Wahl des Aufstellortes die Vorschriften und Hinweise
der Berufsgenossenschaft sowie die Forderungen der Arbeits-
stättenverordnung beachten.
Die geodyna 5001 kann auf jedem ebenen und festen Boden
aufgestellt werden. Das Gewicht und die Abmaße der Ma-
schine dem Kapitel 15., Technische Daten entnehmen. Vor
dem Aufstellen auf Etagendecken deren zulässige Belastbar-
keit prüfen bzw. beachten.
Eine Befestigung der Maschine ist zu empfehlen, aber nicht
zwingend notwendig. An drei Aufstellpunkten sind Befesti-
gungsbohrungen vorgesehen (Bild 2), über die die Maschine
mit Steinschrauben M10 oder mit entsprechenden Dübeln am
Boden befestigt werden kann. Die Mittenabstände der Befesti-
gungsbohrungen (Bohrbild) sind im Bild 2 angegeben. Nach
dem Aufstellen muß die Maschine einwandfrei auf den drei
Aufstellpunkten stehen. Gegebenenfalls mittels geeigneter Un-
terlegelemente die Dreipunktauflage herstellen.
Aus transporttechnischen Gründen wird die geodyna 5001 in
Einheiten zerlegt (Maschine, Anzeigegehäuse, Radschutz und
Meßtaststange für Felgenbreite) im Spezialkarton auf Palette
ausgeliefert.
Zum Transportieren der Maschine die im Bild 3 angegebenen
Anschlagpunkte beachten:
Bild 3, Pos. 1:
Endlos-Seil mit mindestens 250 kg Tragkraft um die Achse des
abgenommenen Radschutzes schlingen und im Traghaken
des Hebegerätes einhängen. Die Länge des Endlos-Seils so
wählen, daß der Neigungswinkel höchstens 60°beträgt, weil
sonst die Tragfähigkeit zu gering wird.
Bild 3, Pos. 2:
Tragkette oder Tragseil entsprechend der Länge des Endlos-
Seils mit Haken (DIN 688, 250 kg) in die Bohrung im Gehäuse
einhängen. Die Länge von Tragkette oder Tragseil so wählen,
daß der Neigungswinkel höchstens 60°beträgt, weil sonst die
Tragfähigkeit zu gering wird.
Beim Heben der Maschine auf den Schwerpunkt achten, Pen-
delbewegungen vermeiden.
Wird die Maschine flureben transportiert, immer geeignete
Hebe- bzw. Flurfördergeräte (z. B. Gabelstapler, Hubwagen)
verwenden. Auch hier beim Bewegen bzw. eventuellen manu-
ellen Ankippen der Maschine und beim Transportieren auf den
Schwerpunkt der Maschine achten.
Nach dem Aufstellen der Maschine das Anzeigegehäuse und
den Radschutz montieren, wie in den Bildern 4 und 5 gezeigt.
2.1 Montage des Anzeigegehäuses und Steck-
verbindung zur Elektronik (Bild 4)
DDen Schutzleiteranschluß (grün/gelb; Kabelflach-
stecker) zum Schutzleiterstützpunkt im Gehäuse führen
und korrekt aufstecken.
DDen an der Anzeige vormontierten Flachbandstecker
der Elektronik in den am Gehäuse angeschraubten Ge-
genstecker einstecken (Bild 4, kleiner Pfeil).
DDas Anzeigegehäuse mit den beiden Befestigungs-
schrauben wie im Bild 4 gezeigt seitlich am Maschinen-
gehäuse anschrauben.

9
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Installation of the machine/
Resiting
2. Installation of the machine/
Resiting
When choosing the site, Health and Safety at Work regulations
and the regulations on working environment must be taken into
account.
The geodyna 5001 wheel balancers can be installed on any firm
and level ground. For the weight and space requirement of the
machines refer to § 15., Technical data. For installation on an
upper floor, observe permissible load capacity of the floor.
It is recommended, though not absolutely necessary, that the
machine be secured to the floor. For this purpose three holes
(Fig. 2) are provided in the base of the machine by which the
latter is fixed on the floor with anchor bolts M10 or suitable
dowels. Fig. 2 shows the centre-to-centre distance of the holes.
Make sure that the machine has a stable position, i.e. that it is
supported onthree seatings. If not, ensure three-point contact
on ground by inserting appropriate spacers between the floor
and machine base.
For ease of transport the geodyna 5001 is disassembled into
units (machine, display casing, wheel guard and width gauge
arm) and provided with special packing (on pallets).
To transport and install the machine on site observe the lifting
points specified in Fig. 3.
Fig. 3, Item 1:
Lay a rope (minimum capacity 250 kg) around the wheel guard
arbour and suspend from the hook of the lifting equipment. The
length of the rope should be such that the angle of inclination
does not exceed 60 deg. because otherwise the lifting capacity
is too small.
Fig. 3, Item 2:
Provide a chain or rope of adequate length with a hook
(DIN 688, 250 kg) and insert the hook into the hole in the ma-
chine housing. The length of the chain or rope should be such
that the angle of inclination does not exceed 60 deg. because
otherwise the lifting capacity is too small.
When lifting the machine bear in mind the centre of gravity of the
machine and avoid oscillating movements.
If the machine is transported at same level, use only suitable lift-
ing or mobile industrial handling equipment (e.g. forklift truck,
platform truck). Again, bear in mind the centre of gravity of the
machine when lifting or tilting it.
After installation of the machine the display casing and the
wheel guard have to be mounted as is shown in Fig. 4 and 5.
2.1 Fitting the display casing and connecting it to the
electronic unit (Fig. 4)
DRoute the ground wire (green/yellow; flat plug) to the
ground wire lug in the housing and plug in correctly.
DInsert the flat-cable plug of the electronic unit already
fitted on the display into the socket on the housing (Fig. 4,
small arrow).
DFit the display casing on the side of the machine housing
using the two fastening screws as is illustrated in Fig. 4.
Mise en place de la machine/
Changement de site
2. Mise en place de la machine/
Changement de site
Pour le choix du site, observer la réglementation en matière de
sécurité sur le lieu de travail.
L’équilibreuse geodyna 5001 peut être mise en place sur n’im-
porte quel sol ferme et plan. Pour le poids et l’encombrement
des machines, voir § 15., Données techniques. Si elle doit être
installée à l’étage, observer la capacité de charge maximale
admissible du plancher.
Une fixation de la machine au sol est recommandée mais ne
pas impérative. Trois trous de fixation (Fig. 2) sont prévus à cet
effet dans le socle de la machine, par lesquels l’équilibreuse
peut être fixée au sol moyennant des boulons d’ancrage M10
ou des chevilles. La Fig. 2 montre la distance de centre à centre
des trous de fixation. Veiller à ce que la machine repose parfai-
tement sur les trois points d’appui. Sinon, insérer des cales
d’appui sous la machine pour assurer une stabilité parfaite sur
trois points.
Pour le transport, la geodyna 5001 est démontée en sous-
ensembles (machine, châssis d’afficheur, carter de roue et pige
de mesure pour largeur de jante) et emballée dans une caisse
spéciale sur palette.
Pour le transport de la machine, observer les points de levage
indiqués à la Fig. 3.
Fig. 3. Pos. 1:
Enrouler un câble sans fin d’une capacité de charge d’au moins
250 kg autour de l’axe du carter de roue enlevé et l’accrocher au
crochet du moyen de levage. Choisir la longueur du câble sans
fin de sorte que l’angle d’inclinaison ne dépasse pas 60°, la ca-
pacité de charge du câble étant sinon trop réduite.
Fig. 3, Pos. 2:
Accrocher la chaîne ou le câble de support en fonction de lalon-
gueur du câble sans fin dans l’orifice prévu dans le châssis à
l’aide de crochets (DIN 688, 250 kg). Choisir la longueur de
chaîne ou de câble de support pour que l’angle d’inclinaison ne
dépasse pas 60°, la capacité de charge étant sinon trop réduite.
Pour soulever la machine, prêter toujours attention au centre
de gravité de la machine et éviter tout mouvement oscillant.
Si la machine est transportée au même niveau, n’utiliser que
des chariots de manutention et de levage appropriés (p. ex.
chariots élévateurs, chariots à fourche). Dans ce cas aussi,
prêter toujours attention au centre de gravité de la machine
pour bouger, soulever ou basculer la machine.
Après la mise en place de la machine, monter le châssis d’affi-
cheur et le carter de roue selon les illustrations des Fig. 4 et 5.
2.1 Montage du châssis d’afficheur et connexion
enfichable à l’unité électronique (Fig. 4)
DFaire passer le fil de protection (vert/jaune; fiche à câble
plat) jusqu’au point de reprise des fils de protection dans
le châssis et le brancher correctement.
DEnficher le connecteur à ruban de l’unité électronique
prémonté sur l’afficheur dans la contre-fiche vissée sur
le châssis (Fig. 4, petite flèche).
DVisser le châssis de l’afficheur latéralement au châssis
de la machine à l’aide des deux vis de fixation suivant la
Fig. 4.

10 BA geodyna 5001 – 9412 196
Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes
5
6
1
23
45
X
61
2
1
2
3
2.2 Montage des Radschutzes (Bild 5)
DDen bei Auslieferung auf der Tragachse aufgesteckten
Radschutz hochheben, bis sich die Befestigungslöcher
von Radschutz und Tragachse decken.
DDie Befestigungsschraube mit Unterlegscheibe (Bild 5,
Pos. 2 und 3) von unten einstecken, Sechskantmutter
(Bild 5, Pos. 1) aufdrehen und fest anziehen (Schlüssel-
weite 17).
2.3 Montage der Meßtaststange für Felgenbreite (Bild 6)
DRadschutz öffnen.
DDen ausdem Tragrohr des Radschutzes ragenden Stek-
ker mit dem Stecker der Meßtaststange verbinden
(Bild 6, Pos. 1 und 2).
DDie Steckerverbindung in das Tragrohr (Bild 6, Pos, 6)
einschieben, dann die Meßtaststange senkrecht in das
Tragrohr einschieben und mit den Schrauben (Bild 6,
Pos. 3) anschrauben.
DDie Meßtaststange nach vorne schwenken und den
Tastfinger in den Tastkopf einsetzen; dabei die An-
schlagnocke des Tastfingers in die Aussparung des
Tastkopfes positionieren (Einzelheit X).
DDen Tastfinger mit der selbstschneidenden Schraube
und Scheibe (Bild 6, Pos. 4 und 5) festziehen.
DDie Meßtaststange an den Radschutz hochklappen.
2.4 Wechsel des Aufstellortes
Bei einem Wechsel des Aufstellortes der Maschine die Vor–
gaben und Hinweise in gleicher Weise beachten und einhalten
wie beim ersten Aufstellen.

11
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Installation of the machine/
Resiting
2.2 Mounting the wheel guard (Fig. 5)
DRaise the wheel guard, which is simply slid on the arbor
for transport, until the fastening holes of wheel guard and
arbor coincide.
DInsert the fastening screw with washer (Fig. 5, Items 2
and 3) from below, apply the hexagon nut (Fig. 5, Item 1)
and tighten (width across flats 17 mm).
2.3 Mounting the width gauge arm (Fig. 6)
DOpen the wheel guard.
DConnect the plug extending from the wheel guard pipe
with the one of the gauge arm (Fig. 6, Items 1 and 2).
DPush the plugs into the pipe (Fig. 6, Item 6) and insert the
gauge arm perpendicular to the pipe, and fit using the
screws (Fig. 6, Item 3).
DHinge the gauge arm in front position and insert the
gauge finger into the gauge head, positioning the gauge
finger cam in the recess of the gauge head (detail
view X).
DTighten the gauge finger using the self-tapping screw
and washer (Fig. 6, Items 4 and 5).
DHinge the gauge arm up towards the wheel guard.
2.4 Resiting
When the machine is resited, the instructions for first installa-
tion apply analogously.
Mise en place de la machine/
Changement de site
2.2 Montage du carter de roue (Fig. 5)
DSoulever le carter de roue placé à la livraison sur l’arbre
du carter, jusqu’à ce que les trous de fixation du carter de
roue et de l’arbre coïncident.
DInsérer la vis de fixation avec la rondelle (Fig. 5, Pos. 2
et 3) par le bas. Appliquer l’écrou hexagonal (Fig. 5,
Pos. 1) et le serrer (cote sur plats: 17).
2.3 Montage de la pige de mesure pour largeur de
jante (Fig. 6)
DOuvrir le carter de roue.
DRelier le connecteur dépassant du tube support du carter
de roue au connecteur de la pige de mesure (Fig. 6,
Pos. 1 et 2).
DInsérer la connexion enfichable dans le tube support
(Fig. 6, Pos 6), puis insérer la pige de mesure verticale-
ment dans le tube support et le visser à l’aide des vis (Fig.
6, Pos. 3).
DPivoter la pige de mesure vers l’avant et insérer le doigt
de palpage dans le tête de pige. Ce faisant, positionner la
came de butée du doigt de palpage dans l’encoche de la
tête de pige (détail X).
DVisser le doigt de palpage à l’aide de la vis autotarau-
deuse et de la rondelle (Fig. 6, Pos. 4 et 5).
DRelever la pige de mesure placée sur le carter de roue.
2.4 Changement de site
En cas de changement de site de la machine, observer et res-
pecter les directives et les conseils correspondants de la même
façon que pour la première mise en place.

12 BA geodyna 5001 – 9412 196
Elektroanschluß •
Betätigungs- und Anzeigeelemente
12 3
Start
Stop
C
7
4
3. Elektroanschluß
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen ge-
nerell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Ver-
sorgungsunternehmens vorgenommen werden.
Die standardmäßige elektrische Ausrüstung und der Antriebs-
motor der geodyna 5001 ist für den Anschluß an Versorgungs-
netze mit 1/N/PE oder 2/PE 200 – 240 V, 50/60 Hz vorgesehen.
Die Anschlußleitung der Maschine ist werkseitig mit einem
Stecker (Europa Norm, CEE 7/VII) ausgerüstet.
Die Netzsicherung muß kundenseitig vor der Steckerverbin-
dung mit Schmelzsicherungen 6 – 16 A gL nach VDE 0636 oder
Sicherungsautomaten mit gL-Charakteristik erfolgen.
Der Elektroschaltplan ist unter Kapitel 16. abgebildet. Außer-
dem ist unter dem Gehäusedeckel ein herausnehmbarer Elek-
troschaltplan angebracht.
4. Betätigungs- und Anzeigeelemente
4.1 Betätigungstasten und Anzeige
Bild 7 Übersicht
1 START-Taste
– Meßlauf beginnen
Wenn die Funktionsweise C13 auf 1 gesetzt ist, kann
der Meßlauf auch durch Schließen des Radschutzes
gestartet werden
(siehe Kapitel 10., Wahl der Funktionsweisen).
Wenn die START-Taste nach dem Meßlauf bei offenem
Radschutz gedrückt wird und die Positionsbremse aktiviert
ist:
Rad dreht sich bei offenem Radschutz.
Sicherstellen, daß das Rad nicht durch Werkzeug oder ähn-
liches blockiert wird.
– Rad macht höchstens eine Umdrehung und bremst so ab,
daß das Gewicht der rechten Ausgleichsebene senkrecht
über der Hauptwelle angebracht werden kann.
2 STOP-Taste
– Meßlauf unterbrechen
– angezeigte Meldungen löschen
– wenn bei der Wahl der Funktionsweisen die Eingabe mit
der STOP-Taste beendet wird, ist der neu gesetzte
Zustand automatisch abgewählt und die alte Funktions-
weise wird beibehalten
3Tastenfeld mit Funktionstasten (siehe Bild 8)
4Anzeigefeld (siehe Bild 9)

13
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Electrical connection •
Controls and displays
3. Electrical connection
In general any work on the electrical system such as fitting of
a plug or changing of connections, if necessary, must be car-
ried out by a qualified electrician in line with relevant national
standards and the regulations of the local power station.
Electrical standard equipment and drive motor of the geodyna
5001 are provided for operation on 1/N/PE or 2/PE 200 – 240 V,
50/60 Hz.
The connecting cable of the machine is provided with a protec-
tive plug (European Standard CEE 7/VII).
Fusing is by the customer before the plug connector, using
slow-blow fuses of 6 – 16 A or automatic cut-outs of the slow-
blow type.
The electrical diagram is shown in § 16. An electrical diagram is
also provided in an envelope attached under the cover of the
machine housing.
4. Controls and displays
4.1 Key pad and display
Fig. 7 Overview
1 START key
– Start measuring run
If code C13 is set to 1, the measuring run can also be
started by closing the wheel guard
(see § 10., Changing modes of operation).
If the START key is pressed after the measuring run with
wheel guard open and activated positioning brake:
The wheel rotates when the wheel guard is open.
Make sure that the wheel is not blocked by a tool or similar
item.
– The wheel rotates by only one revolution at most and slows
down such that the weight for the right correction plane can
be fitted in a position perpendicular to and above the main
shaft.
2STOPkey
– Interrupt the measuring run
– Delete an error code
– If input of a mode of operation is completed with the
STOP key, the new state is deselected automatically
and the former state is re-established
3Key pad with function keys (see Fig. 8)
4Display panel (see Fig. 9)
Branchement électrique •
Commandes et afficheurs
3. Branchement électrique
Toute intervention concernant le système électrique, tel que
le montage d’une fiche ou changement de connexions, doit
systématiquement être effectuée par un électricien qualifié,
suivant les normes nationales relatives et les instructions
données par l’entreprise d’électricité locale.
L’équipement électrique standard et le moteur d’entraînement
de la geodyna 5001 sont conçus pour être branchés sur un
secteur de 1/N/PE ou 2/PE 200 – 240 V, 50/60 Hz.
Le câble de raccordement de la machine est équipé d’un
connecteur (norme européenne CEE 7/VII).
La protection secteur est à la charge du client et doit être effec-
tuée devant le connecteur enfichable par des fusibles à action
retardée de 6 – 16 A ou par des coupe-circuits automatiques à
action retardée.
Le schéma des connexions électriques se trouve au § 16. De
plus, un schéma des connexions électriques se trouve dans
une enveloppe fixée sous le couvercle du châssis de la
machine.
4. Commandes et afficheurs
4.1 Touches de commande et afficheurs
Fig. 7 Vue d’ensemble
1Touche START
– Initialiser une lancée de mesure
Si le mode de fonctionnement C13 est placé sur 1, la
lancée de mesure peut également être initialisée par
fermeture du carter de roue
(voir § 10., Sélection du mode de fonctionnement).
Si la touche START est actionnée après la lancée de me-
sure alors que le carter est ouvert et le frein de positionne-
ment activé:
La roue tourne alors que le carter est ouvert.
S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou au-
tre chose.
– La roue fait au maximum un tour et freine ensuite, de sorte
que la masse d’equilibrage du plan de correction droit
puisse être positionné verticalement au-dessus de l’arbre
principal.
2Touche STOP
– Interrompre la lancée de mesure
– Effacer tout code d’erreur affiché
– Si, lors d’un mode de fonctionnement, l’entrée est
achevée par la touche STOP, le nouvel état est
annulé automatiquement et l’état préalable est rétabli
3Clavier avec touches de fonction (voir Fig. 8)
4Afficheurs (voir Fig. 9)

14 BA geodyna 5001 – 9412 196
Betätigungs- und Anzeigeelemente
C
goz
8
132
7
5
6
4
Bild 8 Tastenfeld mit Funktionstasten
1 OP-Taste
– Laufruhenoptimierung starten
– Im Programm Laufruhenoptimierung:
Ventilposition übernehmen
2 Feinanzeige-Taste
– Unwuchtgröße mit größerer Auflösung darstellen:
1 Gramm statt 5 Gramm bzw.
0,05 Unzen statt 0,25 Unzen
(nur solange die Taste gedrückt wird).
– Tatsächlich vorhandene Restunwucht unterhalb des
Schwellwerts zur Unterdrückung kleiner Unwuchten an-
zeigen:
Solange die Taste gedrückt ist, wird die Unterdrückung
kleiner Unwuchten ausgeschaltet und die tatsächlich
vorhandene Unwucht wird angezeigt.
– Unwucht für Gewichteplazierung normal anzeigen:
Wenn eine Gewichteplazierung Alu 1 bis Alu 5 gewählt
ist, zuerst die Feinanzeige-Taste drücken und halten und
dann zusätzlich die Funktionstaste für Gewichteplazie-
rung drücken. Auf der Anzeige erscheinen dann Un-
wuchtgröße und Felgensymbol für Gewichteplazierung
normal.
– Im OP- und UN-Programm dient die Feinanzeige-Taste
als Umschalttaste.
3C-Taste
– Kurz drücken:
Umschalten der Einheit für die Unwuchtgrößenanzeige
(Gramm oder Unzen).
Nach dem Einschalten der Maschine wird die über den
Code C3 gesetzte Gewichtseinheit verwendet.
– Lang drücken:
In den Modus zur Wahl der Funktionsweisen schalten.
4Funktionstaste für Radtyp
Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen des
Rades wird der gewünschte Radtyp gewählt. Mit dem
Loslassen der Taste wird die Eingabe übernommen.
5Funktionstaste für Gewichteplazierung
Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen des
Rades wird die gewünschte Gewichteplazierung ge–
wählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die Eingabe
übernommen.
6Funktionstaste zum Umschalten zwischen Anzeige der
dynamischen und statischen Unwucht
7Funktionstasten für Felgenbreite, Felgendurchmesser
und Abstandsmaß zwischen Maschine und Felge

15
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Controls and displays
Fig. 8 Detailed view of key pad with function keys
1OPkey
– Start an optimisation run.
– In the opto-ride program:
enter valve position.
2 Precision key
– Show amount reading with higher resolution:
1 gramme instead of 5 grammes or
0.05 oz instead of 0.25 oz
(only for as long as the key is pressed).
– Display residual wheel unbalance below the threshold
for suppression of minor unbalance readings: as long as
the key is pressed the suppression of minor unbalance
readings is switched off and the actual unbalance in the
wheel is read out.
– Display unbalance for standard balancing mode:
If balancing mode Alu 1 to Alu 5 is selected, press and
hold the precision key and then press the function key
for balancing mode. The unbalance readings switch
over to those for standard balancing mode and the rela-
tive rim symbol appears.
– In the OP and UN programs the precision key serves as
change-over key.
3Ckey
– Pressed briefly:
Switches over the weight unit for unbalance readings
(grammes or ounces).
When the machine is switched on the unit of weight set
with code C3 is active.
– Pressed longer:
Switches to selecting modes of operation.
4Function key for wheel type
The desired wheel type is chosen by keeping this key
pressed and rotating the wheel. When the key is released,
the input is stored.
5Function key for balancing mode
The desired balancing mode is chosen by keeping this key
pressed and rotating the wheel. When the key is released,
the input is stored.
6Function key to select display of dynamic or static
unbalance
7Function keys for rim width, rim diameter and distance
rim/machine
Commandes et afficheurs
Fig. 8 Clavier avec touches de fonction
1Touche OP
– Initialiser une lancée d’optimisation
– Dans le programme d’optimisation:
mémoriser la position de la valve
2Touche de précision
– Afficher grandeur de balourd avec une résolution plus
élevée:
1 g au lieu de 5 g ou 0,05 oz au lieu de 0,25 oz
(seulement tant que la touche est maintenue appuyée).
– Afficher le balourd résiduel réellement existant en-deça
de la valeur-seuil pour la suppression des balourds
réduits:
Tant que la touche est maintenue appuyée, la suppres-
sion de balourds réduits est déactivée et le balourd réel-
lement existant est affiché.
– Afficher le balourd pour mode d’équilibrage standard:
Si un mode d’équilibrage de Alu 1 à Alu 5 est sélec-
tionné, appuyer tout d’abord sur la touche de précision
et la maintenir appuyée, pour ensuite appuyer sur la tou-
che de fonction pour mode d’équilibrage. La grandeur
du balourd et le symbole de jante pour mode d’équili-
brage standard sont alors affichés.
– Dans les programmes OP et UN, la touche de précision
sert de commutateur.
3Touche C
– Si on appuie brièvement:
Commutation de l’unité d’affichage de grandeur de ba-
lourd (en grammes ou onces).
L’unité de masse sélectionnée par le code C3 est utili-
sée quand on branche la machine.
– Si on appuie longuement:
Commutation au mode de sélection des modes de
fonctionnement.
4Touche de fonction pour type de roue
Le type de roue souhaité est sélectionné en appuyant sur
cette touche et en tournant la roue simultanément. Quand
on relâche la touche, l’entrée est mise en mémoire.
5Touche de fonction pour mode d’équilibrage
Le mode d’équilibrage souhaité est sélectionné en appuyant
sur cette touche et en tournant la roue simultanément.
Quand on relâche la touche, l’entrée est mise en mémoire.
6Touchede fonction pour commuter entre affichage du ba-
lourd statique et dynamique.
7Touches de fonction pour largeur et diamètre de jante et
écart entre machine et jante.

16 BA geodyna 5001 – 9412 196
Betätigungs- und Anzeigeelemente
START
inch
mm inch
mm
O K O K
12 34 2
68910 7
1112
5
9
10
123
4
5
A
B
Bild 9 Anzeigefeld – Anzeige und bedienerführende
Symbole während der verschiedenen Arbeitsgänge
1Richtungsanzeige, linke Ausgleichsebene
2OK-Anzeige, linke und rechte Ausgleichsebene
3OP-Symbol – Aufforderung zur Durchführung der Lauf-
ruhenoptimierung
4Felgensymbol und mögliche Gewichteplazierungen
5Richtungsanzeige, rechte Ausgleichsebene
6Symbol für Felgendurchmesser
7Symbol für Abstand Maschine zur linken Ausgleichsebene
8Ziffernanzeige (dreistellig) für rechte Ausgleichsebene
Hier werden angezeigt:
– Felgendurchmesser
– Abstandsmaß (immer in mm)
– Unwuchtgröße der rechten Ausgleichsebene
– Funktionszustände bzw. gesetzte Grenzwerte
9Symbol START-Taste – leuchtet auf, wenn der Meßlauf mit
der START-Taste eingeleitet werden soll
10 Symbol für durchgeführten Kompensationslauf
11 Symbol für Felgenbreite
12 Ziffernanzeige (dreistellig) für linke Ausgleichsebene
Hier werden gezeigt:
– Felgenbreite
– Unwuchtgröße der linken Ausgleichsebene
– Unwuchtgröße der statischen Unwucht
– Meldungen
– C-Funktionen
– Gewichteplazierung in Klartext (bei gedrückter
Funktionstaste für Gewichteplazierung)
4.2 Meßtaststangen geodata
Bild 10 Linke Meßtaststange geodata
1Meßtaststange, ausziehbar und nach oben schwenkbar
2Gewichtepratze zum Fixieren des Klebegewichts für das
Antasten der späteren Anbringposition und beim Anbrin-
gen des Ausgleichsgewichts
3Eingelegtes Klebegewicht
4Meßtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße an den ver-
schiedenen Felgenkonturen
5Gewichteandrückbolzen, gefedert
Die linke Meßtaststange geodata dient zur Ermittlung von Fel-
gendurchmesser und Abstand zwischen Maschine und linker
Ausgleichsebene (Innenabtastung).
Die Klebegewichte der von links zugänglichen Ausgleichs–
ebenen werden mit der Meßtaststange exakt (Anbringposition
identisch mit Maßposition) positioniert. Das Auto-Stop-System
(ASS) bremst die Meßtaststange geodata so ab, daß die Klebe-
gewichte genau in der Ausgleichsebene angebracht werden.
Die Abbildung zeigt das Anbringen des in der Felge versteckten
Gewichts.
Das Ausgleichsgewicht wird an die Anbringposition herange-
führt (Bild 10.A), bis das Auto-Stop-System (ASS) die Meß-
taststange abbremst. Dann wird das Gewicht nach oben gegen
die Felge geschwenkt und mit dem Andrückbolzen gegen die
Felge gedrückt, während die Meßtaststange nach unten abge-
zogen wird (Bild 10.B).

17
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Controls and displays
Fig. 9 Display panel – display and operator prompts for
various operations
1Direction indicator of left correction plane
2OK indicators of left and right correction planes
3OP symbol – request to carry out an optimisation run
4Rim symbol and possible weight fitting positions
5Direction indicator of right correction plane
6Symbol of rim diameter
7Symbol of distance machine/left correction plane
8Digital display (three digits) of right correction plane
to show:
– Rim diameter
– Distance rim/machine (always in mm)
– Amount of unbalance of right correction plane
– State of modes of operation or preset limit values
9Symbol for START key – lights up when measuring run is to
be started using the START key
10 Symbol of completed compensation run
11 Symbol of rim width
12 Digital display (three digits) of left correction plane
to show:
– Rim width
– Amount of unbalance of left correction plane
– Amount of static unbalance
– Error codes
– C codes
– Balancing mode in plain language (upon operation of
the function key for balancing mode)
4.2 geodata gauge arms
Fig. 10 Left-hand gauge arm
1Gauge arm, can be extended and hinged upwards
2Weight holder to locate the adhesive weight both for
identification of subsequent fitting position and for actual
fitting of the balance weight
3Adhesive weight held in weight holder
4Gauge head to identify rim dimensions on a variety of rim
profiles
5Spring-suspended applicator
The left-hand geodata gauge arm determines rim diameter and
distance machine/left correction plane (applied inner arm).
The gauge arm is used for precise attachment of adhesive
weights in correction planes accessible from the left (fitting
position identical with position previously identified). The Auto-
Stop-System (ASS) brakes the gauge arm so that the adhesive
weights are fitted precisely in the correction plane.
The figure illustrates how the balance weight is fitted in hidden
position in the rim.
The balance weight in the holder is approached to the fitting
position (Fig. 10.A) until the Auto-Stop-System (ASS) brakes
the movement of the gauge arm. The weight is then moved up-
wards against the rim and pressed against the rim using the ap-
plicator while at the same time the gauge arm is removed down-
wards (Fig. 10.B).
Commandes et afficheurs
Fig. 9 Panneau d’affichage – Affichage et symboles de
guidage pendant les différentes opérations
1Indicateur de direction du plan de correction gauche
2Indicateurs OK des plans de correction gauche et droit
3Symbole OP – invitation à effectuer une lancée
d’optimisation
4Symbole de jante et positions possibles de fixation des
masses
5Indicateur de direction du plan de correction droit
6Symbole du diamètre de jante
7Symbole d’écart entre machine et plan de correction gauche
8Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction
droit avec affichage de:
– Diamètre de jante
– Écart jante/machine (toujours en mm)
– Grandeur de balourd du plan de correction droit
– États des modes de fonctionnement ou valeurs limite
Préréglées
9Symbole de la touche START – s’allume quand la lancée
de mesure doit être initialisée moyennant la touche START
10 Symbole de lancée de compensation achevée
11 Symbole de largeur de jante
12 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction
gauche avec affichage de:
– Largeur de jante
– Grandeur du balourd du plan de correction gauche
– Grandeur du balourd statique
– Codes d’erreur
– Fonctions C
– Mode d’équilibrage en langage clair (la touche de fonc-
tion pour mode d’équilibrage étant actionnée)
4.2 Piges de mesure geodata
Fig. 10 Pige de mesure geodata gauche
1Pige de mesure télescopique et pivotable vers le haut
2Porte-masse pour tenir la masse adhésive pour palper la
position dans laquelle la masse d’équilibrage devra être
placée et pour l’y placer
3Masse adhésive insérée
4Tête de pige pour palper les dimensions de la jante sur les
divers contours de jantes
5Applicateur de masses, à ressort
La pige de mesure geodata gauche sert à déterminer le diamè-
tre de la jante et l’écart entre la machine et le plan de correction
gauche (pige intérieure).
Les masses adhésives des plans de correction accessible par
la gauche sont positionnées précisément à l’aide de la pige de
mesure (positionnement identique à la position mesurée). Le
système auto-stop (ASS) freine la pige de mesure geodata, de
façon à positionner les masses adhésives exactement dans le
plan de correction.
La figure montre le positionnement de la masse cachée dans la
jante.
La masse d’équilibrage est rapprochée de la position de fixa-
tion (Fig. 10.A) jusqu’à ce que le système auto-stop (ASS)
freine la pige de mesure. La masse est ensuite pivotée vers le
haut contre la jante et appuyée à l’aide de l’applicateur, tandis
que la pige de mesure est retirée vers le bas (Fig. 10.B).

18 BA geodyna 5001 – 9412 196
Einschalten der Maschine
11
12
13.A
13.B
13.C
4
3
2
1
O K O K
Bild 11 Rechte Meßtaststange geodata
1Meßtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße an den ver-
schiedenen Felgenkonturen
2Eingelegtes Klebegewicht
3Gewichtepratze zum Fixieren des Klebegewichts für das
Antasten der späteren Anbringposition und beim Anbrin-
gen des Ausgleichsgewichts
4Meßtaststange, horizontal und vertikal bewegbar
Die rechte Meßtaststangegeodata dient zur Ermittlung der Fel-
genbreite (Außenabtastung).
Die Klebegewichte der von rechts zugänglichen Ausgleichs-
ebenen werden mit der Meßtaststange exakt (Anbringposition
identisch mit Maßposition) positioniert. Der Abstand zwischen
Klebegewicht auf der Meßtaststange und Anbringposition wird
auf der Anzeige dargestellt, um die Positionierung zu unter-
stützen. Die rechte Meßtaststange ist nicht mit dem Auto-Stop-
System (ASS) ausgestattet und hat keinen Gewichteandrück-
bolzen.
4.3 Haltebremse
Bild 12 Pedal für Haltebremse
Diese Haltebremse ist nur eine Positionierhilfe und darf nicht
zum Abbremsen der Hauptwelle benutzt werden.
Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt. Hier-
durch wird das Anziehen bzw. Lösen der Radspannmutter
erleichtert. Außerdem kann zum Anbringen der Ausgleichsge-
wichte das Rad in der eingedrehten Ausgleichsposition gehal-
ten werden.
Hinweis
Das Haltepedal hat bei Auswuchtmaschinen mit dem Schnell-
spannsystem power clamp andere Funktionen, die in der
ergänzenden Anleitung für geodyna 5001p beschrieben sind.
5. Einschalten der Maschine
Bitte vor allem bei den ersten Arbeitsversuchen die
Betriebsanleitung studieren und entsprechend vorgehen.
DDie Maschine mit dem Netzschalter (Bild 1, Pos. 1) ein-
schalten.
Nach dem Einschalten führt die Elektronik Selbsttests durch.
Während die Maschine die Selbsttests durchführt, dürfen keine
Eingaben getätigt oder sonstige Operationen vorgenommen
werden.
Die Maschine soll diese Einschaltphase erschütterungsfrei
durchlaufen.
Dabei erscheint auf dem Anzeigefeld zuerst die Nummer des
Maschinentyps und dann die Nummer der eingebauten
Programmversion (Bild 13.A und 13.B).
Nach den Selbsttests ertönt ein melodisches Tonsignal, auf der
Anzeige erscheinen kurz OK und die Nummer der Programm-
version (Bild 13.C).
Danach erscheinen Daten des letzten Meßlaufs.

19
Mode d’emploi geodyna 5001 – 9412 196Operation manual geodyna 5001 – 9412 196
Switching on the machine
Fig. 11 Right-hand gauge arm
1Gauge head to identify rim dimensions on a variety of rim
profiles
2Adhesive weight held in weight holder
3Weight holder to locate the adhesive weight both for
identification of subsequent fitting position and for actual
fitting of the balance weight
4Gauge arm, can be moved in horizontal and vertical
direction
The right-hand geodata gauge arm determines rim width (ap-
plied outer arm).
The gauge arm is used for precise attachment of adhesive
weights in correction planes accessible from the right (fitting
position identical with position previously identified). The dis-
tance between the adhesive weight on the gauge arm and the
application position is read out on the display as a positioning
aid. The right-hand gauge arm is not equipped with the Auto-
Stop-System (ASS) and does not have an applicator.
4.3 Main shaft lock
Fig. 12 Pedal of main shaft lock
This lock is designed only to facilitate orientation of the wheel
and must not be used for braking the main shaft.
The main shaft is locked when the pedal is depressed. This fa-
cilitates tightening or untightening of the clamping nut and re-
tains the wheel in the correction position for correct fitting of the
balance weights.
Note
The lock pedal has different functions on balancers equipped
with a power clamping device. These are described in the sup-
plementary manual for the geodyna 5001p.
5. Switching on the machine
Especially when working with the balancer for the first
time, please read the manual first and then proceed step by
step.
DSwitch on the machine by the mains switch (Fig. 1,
Item 1).
The electronic unit now performs a number of self-tests.
As long as the machine is carrying out the self-tests, no inputs
and no other operations whatsoever must be made.
During this starting phase the machine must not be subjected to
even the slightest vibrations.
The machine type and then the number of the installed program
version will be read out on the display (Fig. 13.A and 13.B).
On completion of the self-test a melodious three-tone signal is
given, OK is read out on the displays and the code number of
the program version is briefly viewed. (Fig. 13.C).
The data of the last measuring run is then shown.
Mise en marche de la machine
Fig. 11 Pige de mesure geodata droite
1Tête de pige pour palper les mesures de la jante sur ses
divers contours de jantes
2Masse adhésive insérée
3Porte-masse pour tenir la masse adhésive, pour palper la
position dans laquelle la masse d’équilibrage devra être
placée et pour l’y placer
4Pige de mesure, mobile horizontalement et verticalement
La pige de mesure droite geodata sert à déterminer la largeur
de jante (palpage externe).
Les masses adhésives des plans de correction accessibles par
la droite sont positionnées précisément à l’aide de la pige de
mesure (positionnement identique à la position mesurée).
L’écart entre la masse adhésive sur la pige de mesure et la posi-
tion déterminée pour placer la masse est affiché pour assister le
positionnement. La pige de mesure droite n’est équipée ni de
système auto-stop (ASS) ni d’applicateur.
4.3 Blocage de l’arbre principal
Fig. 12 Pédale de blocage
Ce système de blocage n’est qu’une aide de positionnement et
ne doit pas être utilisé pour freiner l’arbre principal.
L’arbre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela
permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facile-
ment et de maintenir la roue en position de correction pour une
mise en place correcte des masses d’équilibrage.
Remarque
Dans les équilibreuses à système de serrage rapide power
clamp, la pédale de blocage possède d’autres fonctions qui
sont décrites dans le mode d’emploi complémentaire pour
geodyna 5001p.
5. Mise en marche de la machine
Surtout pour les premiers essais de travail avec la ma-
chine, veuillez s.v.p. bien étudier les instructions de ser-
vice et procéder en conséquence.
DMettre la machine en marche à l’aide de l’interrupteur
secteur (Fig. 1, Pos. 1).
Après la mise en marche de la machine, l’unité électronique
exécute un certain nombre d’autocontrôles.
Pendant que la machine exécute les autocontrôles, aucune en-
trée ni aucune opération quelconque ne doit être effectuée.
Pendant cette phase de mise en marche, la machine ne doit
pas être soumise à la moindre vibration.
Sur l’afficheur apparaît tout d’abord le numéro du type de ma-
chine, puis le numéro de la version de programme intégrée
(Fig. 13.A et 13.B).
Quand les autocontrôles sont achevés, un signal mélodieux re-
tentit, OK apparaît sur les afficheurs et le numéro de la version
du programme est visualisé brièvement sur l’afficheur (Fig.
13.C).
Ensuite apparaissent les données de la dernière lancée de
mesure.

20 BA geodyna 5001 – 9412 196
Aufspannen der Räder
Die Elektronik ist werkseitig so programmiert, daß nach dem
ersten Einschalten die folgenden Funktionsweisen gesetzt
sind:
– Radtyp 1 (Standardrad)
– Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch)
– Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen
– Messung und Anzeige für zwei Ausgleichsebenen
(dynamische Unwucht)
– Gewichteplazierung auf normal gesetzt
– Unterdrückung (Grenzwert 3,5 Gramm) eingeschaltet
– Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen des
Radschutzes während eines Meßlaufes
(siehe Hinweis unten)
– Kompensation der Spannmittelunwucht aus
– Start des Meßlaufs durch die START-Taste
Diese Funktionsweisen können über Codes entweder dauer-
haft oder nur, solange die Maschine eingeschaltet ist, geändert
werden (siehe Kapitel 10., Wahl der Funktionsweisen).
Hinweis – zwangsweise Abbremsung des Rades
Über Codeeingabe kann erreicht werden, daß beim Anheben
des Radschutzes während eines Meßlaufes das Rad antriebs-
los ausläuft (Code C5, siehe Kapitel 10., Wahl der Funktions-
weisen).
Rad dreht sich bei offenem Radschutz.
Sicherstellen, daß das Rad nicht durch Werkzeug oder
ähnliches blockiert wird.
Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
6. Aufspannen der Räder
Hinweis
Nur korrekt aufgespannte Räder werden exakt ausge-
wuchtet.
Viele Kraftfahrzeughersteller geben in ihren technischen Doku-
mentationen die Art der Radaufnahme am Fahrzeug (bolzen-
zentriert, mittenzentriert) an. Dementsprechend die Spann-
und Zentriermittel aus unserem Programm auswählen.
Nur die Spann- und Zentriermittel verwenden, die für die Ma-
schine vorgesehen und geeignet sind. Die durch die ständig
fortschreitende Technik bedingten konstruktiven Änderungen
der Maschinen bzw. der Spann- und Zentriermittel können zur
Folge haben, daß vorhandene Spann- und Zentriermittel für
bisherige Maschinen auf neuen Maschinen bzw. neue Spann-
und Zentriermittel auf vorhandenen Maschinen nicht passen.
Die korrekten Spann- und Zentriermittel, deren Anwendungs-
bereich und Handhabung, sind in separaten Broschüren aufge-
führt (Spannmittelübersicht, Betriebsanleitungen der verschie-
denen Spannvorrichtungen).
Table of contents
Other Hoffman Wheel Balancer manuals
Popular Wheel Balancer manuals by other brands

Hofmann
Hofmann Megaspin 800 Operating instructions manual

Hofmann
Hofmann ATC 900 Service manual

M&B Engineering
M&B Engineering WB 255-N Original instructions

CAR-MON
CAR-MON LFT Series quick start guide

HAZET-WERK
HAZET-WERK HAZET 4934-2585/12 operating instructions

Magneti Marelli
Magneti Marelli MM-WB1024 user manual