Hoffman geodyna 6300-2 User manual

Руководство по эксплуатации Балансировочный стенд
geodyna 6300-2

ii
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
&RUUHJJLR5(,7$/<)UDQFHVFR)UH]]D
GDWH
(1*FRPSOLHVZLWKDOOWKHUHOHYDQWUHJXODWLRQVLQWKHIROORZLQJGLUHFWLYHV
)5$HVWFRQIRUPHjWRXWHVOHVGLVSRVLWLRQVSHUWLQHQWHVGHVGLUHFWLYHVVXLYDQWHV
'(8$OOHQ]XIROJHQGHQ5LFKWOLQLHQJHK|UHQGHQ%HVWLPPXQJHQHQWVSULFKW
,7$qFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHVHJXHQWLGLUHWWLYH
325VDWLVID]WRGDVDVGLVSRVLo}HVUHOHYDQWHVGDVVHJXLQWHVGLUHFWLYDV
63$HVFRQIRUPHFRQWRGDVODVGLVSRVLFLRQHVSHUWLQHQWHVDODVVLJXLHQWHVGLUHFWLYDV
$/%sVKWsNRQIRUPPHWsJMLWKDGLVSR]LWDWTsNDQsWsEsMQsPHGLUHNWLYDWHPsSRVKWPH
%8/ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɧɚɜɫɢɱɤɢɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢɫɴɞɴɪɠɚɳɢɫɟɜɫɥɟɞɜɚɳɢɬɟɞɢɪɟɤɬɢɜɢ
&(6Y\KRYXMHYãHPSRåDGDYNĤPNWHUpVHY]WDKXMtQDQiVOHGXMtFtVPČUQLFH
+59XGRYROMDYDVYLPUHOHYDQWQLPRGUHGEDPDVOLMHGHüLKVPMHUQLFD
'$1HULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGEHVWHPPHOVHUQHLI¡OJHQGHGLUHNWLYHU
(67YDVWDEMlUJPLVWHGLUHNWLLYLGHN}LNLGHOHDVMDVVHSXXWXYDWHOHVlWHWHOH
),1RQVHXUDDYLHQGLUHNWLLYLHQDVLDDQNXXOXYLHQVllQQ|VWHQPXNDLQHQ
(//İȓȞĮȚıȪȝijȦȞȠȝİȩȜİȢIJȚȢʌȡȠȕȜȑȥİȚȢıȤİIJȚțȑȢȝİIJȚȢĮțȩȜȠȣșİȢȠįȘȖȓİȢ
,6/HUtVDPUPLYLèDOODUYLèHLJDQGLWLOVNLSDQLUHIWLUIDUDQGLUHJOXJHUèD
/$9DWELOVWYLVLHPDWWLHFƯJDMLHPQRWHLNXPLHPãƗGƗVGLUHNWƯYƗV
/,7DWLWLQNDYLVXVWROLDXQXURG\WǐGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXV
0.'ɟɜɨɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬɫɨɫɢɬɟɧɨɪɦɢɨɞɫɥɟɞɧɢɜɟɞɢɪɟɤɬɢɜɢ
021MHXVNODGXVDVYLPUHOHYDQWQLPRGUHGEDPDVOHGHüLKGLUHNWLYD
1/'RYHUHHQVWHPWPHWDOOHWRHSDVVHOLMNHYRRUVFKULIWHQYDQGHYROJHQGHULFKWOLMQHQ
32/MHVW]JRGQDMHVW]JRGQ\]HZV]\VWNLPL]DU]ąG]HQLDPL]DZDUW\PLZQDVWĊSXMąF\FKG\UHNW\ZDFK
580HVWHIDEULFDWvQFRQIRUPLWDWHFXWRDWHSUHYHGHULOHvQPDWHULHGLQXUPmWRDUHOHGLUHFWLYH
6/2Y\KRYXMHYãHWNêPSRåLDGDYNiPY]ĢDKXM~FLPVDQDQDVOHGXM~FHVPHUQLFH
6/9YVNODGX]YVHPLSUHGSLVLNLVHQDQDãDMRQDQDVOHGQMHGLUHNWLYH
6:(|YHUHQVVWlPPHUPHGDOODEHVWlPPHOVHUWLOOK|UDQGHI|OMDQGHGLUHNWLY
785DúD÷ÕGDEHOLUWLOHQ\|QHWPHOLNOHUHLOLúNLQWPKNPOHUHX\JXQGXU
+81PHJIHOHODN|YHWNH]ĘLUiQ\HOYHNEHIRJODOWYDODPHQQ\LUHQGHONH]pVQHN
586ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬɜɫɟɦɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɦɧɨɪɦɚɦɫɥɟɞɭɸɳɢɯɞɢɪɟɤɬɢɜ
(1*7KH0DQDJHURIWKH7HFKQLFDO2I¿FHLVDXWKRULVHGWRFRPSLOHDWHFKQLFDOOHDÀHWLQFRPSOLDQFHZLWKDSSHQGL[9,,OHWWHU$RIWKH&(GLUHFWLYH
)5$/H5HVSRQVDEOHGX%XUHDX7HFKQLTXHHVWDXWRULVpjFRQVWLWXHUOHIDVFLFXOHWHFKQLTXHYLVpVRXVO¶DQQH[H9,,OHWWUH$GHODGLUHFWLYH&(
'(8'HU/HLWHUGHUWHFKQLVFKHQ$EWHLOXQJLVWEHYROOPlFKWLJWGLHWHFKQLVFKHQ8QWHUODJHQ]XHUVWHOOHQVLHKH$QKDQJ9,,%XFKVWDEH$GHU5LFKWOLQLH&(
,7$,O5HVSRQVDELOH GHOO¶8I¿FLR7HFQLFRqDXWRUL]]DWR DFRVWLWXLUH LOIDVFLFROR WHFQLFR GL FXL DOO¶DOOHJDWR9,, OHWWHUD$ GHOOD GLUHWWLYD &(
32525HVSRQViYHOGR*DELQHWH7pFQLFRHVWiDXWRUL]DGRDFRPSLODURSURFHVVRWpFQLFRUHIHULGRQRDQH[R9,,DOtQHD$GDGLUHFWLYD&(
63$(O5HVSRQVDEOHGHO'HSDUWDPHQWR7pFQLFRHVWiDXWRUL]DGRDFRQVWLWXLUHOIDVFtFXORWpFQLFRLQGLFDGRHQHODQH[R9,,OHWUD$GHODGLUHFWLYD&(
$/%3sUJMHJMsVLL=\UsV7HNQLNHsVKWsLDXWRUL]XDUWsUHDOL]RMsIDVKLNXOOLQWHNQLNVLSDVGRNXPHQWLWEDVKNsQJMLWXU9,,JHUPD$HGLUHNWLYsV.(
%8/ɈɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬɧɚɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɨɬɞɟɥɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɛɪɨɲɭɪɚɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ9,,Ä$´Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ(ɋ
&(6=RGSRYČGQêSUDFRYQtNWHFKQLFNpKRRGGČOHQtMHRSUiYQČQêY\SUDFRYDWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLSRGOHSĜtORK\9,,þiVWL$6PČUQLFH(6
+592GJRYRUQDRVRED 7HKQLþNRJXUHGD MH RYODãWHQD XVWURMLWL WHKQ LþNL VYH]DN NDNR VH YLGL X GRGDWNX 9,, VORYR$ VPMHUQLFH &(
'$1&KHIHQ L GHQ WHNQLVNH DIGHOLQJ KDU WLOODGHOVH WLO XGDUEHMGHOVH DI GHQ WHNQLVNH GRNXPHQWDWLRQ MI ELODJ 9,, OLWUD $ L GLUHNWLYHW ()
(677HKQRRVDNRQQD YDVWXWDY W||WDMD RQ YROLWDWXG NRRVWDPD WHKQLOLVH WRLPLNX YDVWDYDOW GLUHNWLLYL (h 9,, OLVD RVDOH $
),17HNQLVHQ WRLPLVWRQ YDVWXXKHQNLO| RQ YDOWXXWHWWX NRNRDPDDQ WHNQLQHQ HULWHOPl GLUHNWLLYLQ (< OLLWWHHQ 9,, NRKGDQ$ PXNDLVHVWL
(//ȅȊʌİȪșȣȞȠȢIJȠȣȉİȤȞȚțȠȪīȡĮijİȓȠȣİȓȞĮȚİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȢȞĮʌĮȡȐȟİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠıȪȝijȦȞĮȝİIJȠıȣȞȘȝȝȑȞȠ9,,ȖȡȐȝȝĮ$IJȘȢȠįȘȖȓĮȢǼȀ
,6/ÈE\UJèDUPDQQL WNQLVNULIVWRIXQQDU HU KHLPLOW Dè JHUD WNQLVNMDOLè VDPNYPW $OLè 9,, YLèDXND t UHJOXJHUè (%
/$97HKQLVNƗV QRGDƺDV YDGƯWƗMV LU SLOQYDURWV VDVWƗGƯW WHKQLVNR GRNXPHQWƗFLMX DWELOVWRãL (6 GLUHNWƯYDV (. 9,, SLHOLNXPD$ LHGDƺDL
/,7XåWHFKQLQƳVN\ULǐDWVDNLQJDVDVPXR\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQĊE\OąNXULRVVXGDU\PRWYDUNDQXURG\WD'LUHNW\YRV(%9,,SULHGR$GDO\MH
0.'Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬɧɚɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɨɞɞɟɥɟɨɜɥɚɫɬɟɧɞɚɝɨɫɨɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɩɪɢɪɚɱɧɢɤɞɚɞɟɧɜɨɩɪɢɥɨɝ9,,ɩɢɫɦɨ$ɨɞɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ&(
0212GJRYRUQR OLFH 7HKQLþNRJ XUHGD MH RYODãWHQR GD VDVWDYL WHKQLþNX IDVFLNOX NDNR VH YLGL X GRGDWNX 9,, VORYR$ GLUHNWLYH &(
1/'+HW+RRIGYDQGH7HFKQLVFKH$IGHOLQJLVJHPDFKWLJGRPKHWWHFKQLVFKGRVVLHUVDPHQWHVWHOOHQZDDURYHULQ%LMODJH9,,DIGHOLQJ$YDQGHULFKWOLMQ(*
32/.LHURZQLN%LXUD3URMHNWRZHJRMHVWXSRZDĪQLRQ\GR]DáRĪHQLDVNRURV]\WXWHFKQLF]QHJRRNWyU\PPRZDZ=DáąF]QLNX9,,OLWHUD$G\UHNW\Z\8(
5805HVSRQVDELOXO%LURXOXL7HKQLFHVWHDXWRUL]DWVmvQWRFPHDVFmGRVDUXOWHKQLFSUHYm]XWvQDQH[D9,,OLWHUD$GLUHFWLYD&(SULYLQGHFKLSDPHQWHOHWHKQLFH
6/2=RGSRYHGQêSUDFRYQtNWHFKQLFNpKRRGGHOHQLDMHRSUiYQHQêY\SUDFRYDĢWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXSRGĐDSUtORK\9,,þDVWL$6PHUQLFH(6
6/99RGMD WHKQLqQHJD XUDGD MH SRREODãqHQD ]D VHVWDYR WHKQLqQH PDSH NRW QDYHGHQR Y SULORJL 9,, qUND $ GLUHNWLYH (6
6:($QVYDULJSnGHWWHNQLVNDNRQWRUHWKDUEHK|ULJKHWDWWVDPPDQVWlOODPHGI|OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQLHQOLJKHWPHGDYVQLWW$LELODJD9,,LGLUHNWLY(*
7857HNQLN 2ILV 6RUXPOXVX (& <|QHWPHOL÷L¶QLQ 9,, HNLQLQ$ KDUILQGH EHOLUWLOHQ WHNQLN GRV\D\Õ KD]ÕUODPD\D \HWNLOLGLU
+81$0ĦV]DNL,URGD,URGDYH]HWĘMHIHOMRJRVtWRWWD(.LUiQ\HOY$UpV]pQHN9,,0HOOpNOHWpEHQPHJKDWiUR]RWWPĦV]DNLGRNXPHQWiFLy|VV]HiOOtWiViUD
586Ɋɭɤɨɜɨɞɢɬɟɥɶɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨɨɬɞɟɥɚɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɫɨɫɬɚɜɢɬɶɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɣɥɢɫɬɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟɦ9,,ɥɢɬɟɪ$ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ&(
,7$'LUHWWRUH2SHUDWLYR 63$'LUHFWRU 2SHUDWLYR 325'LUHFWRU 2SHUDFLRQDO (1*2SHUDWLRQV 0DQDJHU )5$'LUHFWHXU 2SpUDWLRQQHO
'(8%HWULHEVOHLWHU$/%'UHMWRUL2SHUDWLY%8/Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧɞɢɪɟɤɬɨɪ&(69êNRQQêĜHGLWHO+592SHUDWLYQLGLUHNWRU'$1'ULIWVOHGHU
(677HJHYGLUHNWRU),12SHUDWLLYLQHQMRKWDMD(//ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢǻȚİȣșȣȞIJȒȢ,6/6WDUIDQGLIUDPNYPGDUVWMyUL/$92SHUDWƯYDLVGLUHNWRUV
/,72SHUDFLMǐYDGRYDV0.'Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧɞɢɪɟɤɬɨɪ0212SHUDWLYQLGLUHNWRU1/'2SHUDWLRQHHOGLUHFWHXU32/'\UHNWRU2SHUDW\ZQ\
580'LUHFWRU2SHUDWRU6/29êNRQQêULDGLWHĐ6/92SHUDWLYQLYRGMD6:('ULIWOHGDUH785øúOHWPH0GU+812SHUDWtY,JD]JDWy
586ɍɩɪɚɜɥɹɸɳɢɣɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨɦ
&(
&(
&(
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся вданном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
EC DECLARATION(Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE(Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG(Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC(Оригинал документа прилагается кведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE(Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE(El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE(O original está contida em Lista de peças)
(1* '(&/$5$7,212)&(&21)250,7<
)5$ '(&/$5$7,21&('(&21)250,7(
'(8 .21)250,7b76(5./b581*
),1 (<9$$7,0867(108.$,68869$.88786
1/' 9(5./$5,1*9$129(5((167(00,1*
6:( (*)g56b.5$120g9(5(1667b00(/6(
'$1 ()29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
,6/ (%6$050,6<),5/é6,1*
32/ '(./$5$&-$=*2'12ĝ&,³&(´
580 '(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(&81250(/(&(
6/2 (69<+/È6(1,(2=+2'(
6/9 ,=-$9$26./$'1267,&(
$/% '(./$5$7É.21)250,7(7,.(
+81 (.0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7
',&+,$5$=,21(&(',&21)250,7$¶,7$
'(&/$5$d2&('(&21)250,'$'(325
'(&/$5$&,Ï1&('(&21)250,'$'63$
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ%8/
(6352+/Èâ(1Ë26+2'ċ&(6
'(./$5$&,-$&(232'2%1267,+59
(h9$67$986'(./$5$76,221(67
ǻǾȁȍȈǾ&(ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ(//
(6$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$/$9
$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$/,7
³(&´ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺɁȺɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ0.'
'(./$5$&,-$&(286./$Ĉ(1267,021
(&8<*81/8.%(<$11$0(6ø785
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂəɋɌȺɇȾȺɊɌȺɆȿɋ
586
6QDSRQ(TXLSPHQW6UO9LD3URYLQFLDOHSHU&DUSL&RUUHJJLR5(,WDO\
(1*WDNHVIXOOUHVSRQVLELOLW\IRUGHFODULQJWKDWWKHPDFKLQH
)5$GpFODUHVRXVVDSURSUHUHVSRQVDELOLWpTXHODPDFKLQH
'(8HUNOlUWDXIHLJHQH9HUDQWZRUWXQJGDVVGLH0DVFKLQH
,7$GLFKLDUDVRWWRODSURSULDUHVSRQVDELOLWjFKHODPDFFKLQD
325GHFODUDVREDSUySULDUHVSRQVDELOLGDGHTXHDPiTXLQD
63$GHFODUDEDMRVXSURSLDUHVSRQVDELOLGDGTXHODPiTXLQD
$/%GHNODURQQsQSsUJMHJMsVLQsHWLMVHPDNLQHULD
%8/ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɩɨɞɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɱɟɦɚɲɢɧɚɬɚ
&(6SURKODãXMHQDYODVWQt]RGSRYČGQRVWåHVWURMQt]DĜt]HQt
+59L]MDYOMXMHSRGYODVWLWRPRGJRYRUQRãüXGDVWURM
'$1HUNOUHUSnHJHWDQVYDUDWPDVNLQHQ
(67NLQQLWDERPDOYDVWXWXVHOHWDSDUDDW
),1YDNXXWWDDRPDOODYDVWXXOODDQHWWlNRQH
(//įȘȜȫȞİȚȣʌİȪșȣȞĮȩIJȚȘȝȘȤĮȞȒ
,6/OêVLUìYt\¿UiHLJLQiE\UJèDèEtOOLQQ
/$9DS]LQƗGDPLHVVDYXDWELOGƯEXDSOLHFLQDNDPDãƯQDLHNƗUWD
/,7SULVLLPGDPDDWVDNRP\EĊVNHOELDNDGPDãLQD
0.'ɢɡʁɚɜɭɜɚɩɨɞɫɜɨʁɚɨɞɝɨɜɨɪɧɨɫɬɞɟɤɚɦɚɲɢɧɚɬɚ
021L]MDYOMXMHSRGYODVWLWRPRGJRYRURãüXGDPDãLQD
1/'YHUNODDUWYRRUHLJHQYHUDQWZRRUGHOLMNKHLGGDWGHPDFKLQH
32/RĞZLDGF]DQDZáDVQąRGSRZLHG]LDOQRĞüĪHPDV]\QD
580GHFODUmSHSURSULDUmVSXQGHUHFmPDúLQD
6/2Y\KODVXMHQDYODVWQ~]RGSRYHGQRVĢåHVWURMRYp]DULDGHQLH
6/9SRGODVWQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPRGDMHVWURM
6:(I|UVlNUDUXQGHUHJHWDQVYDUDWWPDVNLQHQ
785NHQGLVRUXPOXOX÷XDOWÕQGDPDNLQHQLQDúD÷ÕGDEHOLUWLOHQ\|QHWPHOLNOHUHX\JXQROGX÷XQXEH\DQHWPHNWHGLU
+81DVDMiWIHOHOĘVVpJHWXGDWiEDQNLMHOHQWLKRJ\DJpS
586ɫɩɨɥɧɨɣɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɸɡɚɹɜɥɹɟɬɱɬɨɦɚɲɢɧɚ
:+((/%$/$1&(5
(48,/,%5(86(
5$'$86:8&+7*(5b7
(48,/,%5$75,&(
0È48,1$'((48,/,%5$552'$6
(48,/,%5$'25$
(.8,/,%58(6(
ɆȺɒɂɇȺɁȺȻȺɅȺɇɋɂɊȺɇȿɇȺȽɍɆɂ
9<9$ä29$ý.$
%$/$16(5
+-8/$)%$/$1&(5,1*60$6.,1(
7$6$.$$/867866($'(
7$6$3$,12786.21(
ǼȄǿȈȅȇȇȅȆǾȉǾȈ
-$)19*,667,//,1*$59e/
%$/$16dç$1$
%$/$16$9,0$6
ɂɁȿȾɇȺɑɍȼȺɑ
%$/$16(5.$
%$/$1&((50$&+,1(
:<:$ĩ$5.$
(&+,/,%525
9<9$ä29$ý.$
6752-=$85$9127(ä(9$1-(
%$/$160$6.,1
'(1*(/(<ø&ø
.(5e..,(*<(16Ò/<2=Ï
ȻȺɅȺɇɋɂɊɈȼɈɑɇɕɃɋɌȿɇȾ
FAMILY NAME DESCRIPTION
geodyna 6300-2 geodyna 6300-2 Basic type.
geodyna 6300-2p Power Clamp system type machine. Automatic wheel or rim locking on the main shaft.
...... ...
geodyna 6300-2
FACSIMILE

iii
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
DOCUMENTAZIONE FORNITA
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
DOCUMENTATION SUPPLIED
GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTATION FOURNIE
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
Publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
edizione di lingua originale in: ITALIANO
edición original en idioma: ITALIANO
edição original em: ITALIANO
Data di prima pubblicazione:
Fecha de la primera publicación:
Data da primeira publicação:
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION
DEU -
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA -NOTES SUR LA DOCUMENTATION
RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit:
EQUILIBREUSE
Сопроводительнгая публикация кизделию:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТЕНД
original language edition in: ITALIAN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
langue d’origine de la publication: ITALIEN
оригинального издания: итальянский
Date of first publication:
Datum der Erstveröffentlichung:
Date de la première édition:
дата первого издания:
06 / 2007 06 / 2007
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ СТАНДАРТАМ ЕС
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Схема электрических соединений
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
Содержится вкаталоге запчастей
...... ...
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
СОКР. ОПИСАНИЕ КОДЯЗЫК
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWB511B03 DEU-ENG-FRA
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWB511B3
Ersatzteilliste
Каталог запчастей ITA-SPA-POR
Safety Booklet
SB Manuel de Securité EAZ0033G02A (x 22)
Sicherheitsvorkehrungen
Руководство по технике безопасности
POWER CLAMP instructions
AI Manuel POWER CLAMP ZEEWB509BP03 DEU-ENG-FRA
POWER CLAMPBetriebsanleitung
Инструкции кприспособлению POWER CLAMP
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWB511B05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWB511B3
Lista de peças ITA-SPA-POR
Libretto diSicurezza
SB Manual de Seguridad EAZ0033G02A (x 22)
Manual de Segurança
Manuale POWER CLAMP
AI Manual POWER CLAMP ZEEWB509BP05 ITA-SPA-POR
Manual POWER CLAMP
geodyna 6300-2p
geodyna 6300-2
geodyna 6300-2p
geodyna 6300-2

iv
1-0
P/N: EAZ0033G02A
Руководство по эксплуатации
РЕГИСТРАЦИЯ ОБНОВЛЕНИЙ
Выпуск B -__________________________ - Май 2009
Удалена декларация EC на странице 128. Сэтого
момента она будет поставляться, как документа
заказчика.
Выпуск C -_____________________ - Ноябрь 2009
Информация по установке страница 10.
Допуск на горизонтальную поверхность.
Выпуск C1 -____________________ - Декабрь 2009
Информация по установке страница 3.
Примечания по документации (ДОБАВЛЕНЫ)
Выпуск C2 -___________________ - Сентябрь 2012
Документация по бренду V (ДОБАВЛЕНА)
Выпуск D -____________________ - Февраль 2013
Знак соответствия ГОСТ Р(заменен)
Запуск вращения при опускании защитного кожуха
(по умолчанию)
Выпуск E -_____PCN: 13G0315______ - Январь 2014
Установка груза спомощью лазерного указателя
(добавлено)
Выпуск E1___________________ Февраль 2015
PCN:14G0185__Функция 32” при ручном вводе.
PCN:14G0041__Добавлен логотип EAC на странице iii.
PCN:14G0211__New label Hofmann on front page
Содержание Страница
1. Правила техники безопасности изащитные
функции ..........................................................5
2. Установка стенда .........................................13
3. Электрические соединения.........................15
4. Органы управления идисплеи ...................15
5. Включение стенда .......................................23
6. Установка колеса .........................................27
7. Ручной ввод типа автомобиля, режима ........
балансировки иразмера колеса ............... 35
8. Балансировка колеса ..................................57
9. Установка грузов за спицами......................71
10.Изменение режимов работы.......................77
11.Коды ошибок ................................................91
12.Оптимизация/минимизация массы грузов103
13.Пользовательская регулировка ................125
14.Обслуживание............................................127
15.Технические данные..................................131
1. Правила техники безопасности
изащитные функции
Рис.1-0 Правила техники безопасности для
данного устройства находятся вРуководстве по
технике безопасности.
1.1 Специальные подсказки для
читателя
Для облегчения чтения ипонимания рисунков
иписьменных инструкций использованы
специальные знаки ивыделение текста:
указывает на необходимость выполнения
какого-либо действия оператором.
Стрелка, указывающая, на что следует
обратить внимание
Стрелка, показывающая направление
движения
Примечание:
подсказка или пояснение.
1.2 Область применения
Балансировочный стенд предназначен для
статической и/или динамической балансировки
колес легковых илегких грузовых автомобилей
массой до 70 кг идиаметром до 950 мм.
Кроме обычной балансировки, станок позволяет
определять, снижать и,по возможности, устранять
неравномерность вращения колеса,обусловленную
геометрическими деформациями дисков и/или шин.
Путем точной подгонки двух компонентов колса
относительно друг друга взаимного расположения
обода ишины достигаются оптимальные условия
вращения колеса или, как минимум, минимизация
массы балансировочных грузов.
Правила техники безопасности выделены
серым цветом.
...... ...

v
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité et fonctionnement...........5
2. Mise en place de la machine.............................13
3. Branchement électrique ....................................15
4. Commandes et afficheurs .................................15
5. Mise en circuit de la machine............................23
6. Serrage de roue ................................................29
7. Entrée Manuel du: type de véhicule, du mode
d’équilibrage et des dimensions de roue...........35
8. Equilibrage de roue...........................................57
9. Positionnement derrière les rayons...................71
10.Sélection du mode de fonctionnement..............77
11.Codes d’erreur...................................................91
12.Optimisation/Minimisation des masses ...........103
13.Etalonnage par l’opérateur..............................125
14.Entretien..........................................................127
15.Données techniques........................................131
1. Consignes de sécurité et
fonctionnement
Fig.1-0 Beaucoup de mesures de sécurité se
rapportant à l’unité sont décrites dans le Livret de
Sécurité.
1.1 Conseils pour l’utilisateur
Indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter
la lecture et la compréhension des illustrations et des
instructions écrites:
signale à l’opérateur où il doit agir.
Flèche indiquant un point d’intérêt
Flèche indiquant la direction du mouvement
Note:
Suggestion ou explication.
1.2 Domaine d’application
Les équilibreuses sont conçues pour l’équilibrage
dynamique et/ou statique des roues de voitures
particulières et de camionnettes d’un poids maximal
de 70 kg et d’un diamètre de maximal 950 mm.
Outre l’équilibrage conventionnel d’une roue, elle
permet aussi d’identifier, d’améliorer ou même
d’éliminer une marche irrégulière des roues causée
par des imperfections géométriques de jante et/ou
de pneu. Une stabilité de marche optimale ou tout au
moins une minimisation des masses d’équilibrage est
atteinte par un ajustement précis des deux éléments
de la roue l’un par rapport à l’autre.
Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Contents Page
1. Safety rules and function.....................................5
2. Installation of the machine.................................13
3. Electrical connection .........................................15
4. Controls and displays........................................15
5. Switching on the machine .................................23
6. Clamping the wheel...........................................27
7. Manual Entry of: vehicle type, balancing mode
and wheel size.................................................. 35
8. Balancing the wheel..........................................57
9. Behind-the-spokes placement...........................71
10.Changing the modes of operation .....................77
11.Error codes........................................................91
12.Optimisation/weight minimisation....................103
13.Readjustment by the operator.........................125
14.Maintenance....................................................127
15.Technical data .................................................131
1. Safety rules and function
Fig.1-0 Many Safety Precautions relevant to the unit
are described in the Safety Booklet.
1.1 Special hints for the reader
A few special features were used in this manual to
facilitate reading and understanding of pictures and
written instructions:
signals the operator where to act.
Arrow showing where to look
Arrow showing the direction to move
Note:
provides a suggestion or an explanation.
1.2 Scope of application
The wheel balancers are designed for static and/
or dynamic balancing of car and light-truck wheels
weighing up to 70 kg and having an overall diameter
of 950 mm.
In addition to conventional balancing operations,
irregular running conditions of the wheel caused
by geometric deformations of the rims and/or tires,
hence unsmooth ride, can be identified, improved or, if
possible, even eliminated. By exact adjustment of the
two wheel components relative to each other optimum
wheel running conditions or at least balance weight
minimization can be achieved.
Safety rules are highlighted in grey.
...... ...

geodyna 6300-2
6
Правила техники безопасности изащитные функции
Руководство по эксплуатации
1.3 Общие правила техники
безопасности
Кэксплуатации станка разрешается допускать
только специально обученный персонал.
Станок должен эксплуатироваться только в
соответствии сего назначением ивпорядке,
указанном внастоящем руководстве.
Вслучае внесения самовольных изменений
ипеределок фирма Хофманн не несет
ответственности за ущерб, который может быть
их результатом.
Особенно запрещается удалять или приводить в
нерабочее состояние устройства,обеспечивающие
безопасность эксплуатации.
Электромонтажные работы должны проводиться
только квалифицированным электротехническим
персоналом всоответствии спредписаниями VDE
иорганизаций,ответственных за энергоснабжение.
При испытаниях по определению сопротивления
изоляции (500 В= тока) ииспытаниях на пробой
изоляции (1000В~ тока)всоответствии снормами
EN 60204-1 следует удалить переключающий
мостик Х46 (см. электросхему).
Необходимо иметь ввиду, чтопри работе с
техническими средствами всегда существует
возможность непредусмотренной опасности
(остаточный риск).
Пользователь должен предупреждать такую
возможность правильными иосмотрительными
действиями.
Особенно следует обращать внимание на
следующее:
Использовать средства труда только по их прямому
назначению.
Всегда использовать только соответствующие и
исправные рабочие ивспомогательные средства.
Учитывать технические данные истрого следовать
указаниям завода-изготовителя оборудования, а
также изготовителя обрабатываемых колес.
Носить соответствующую рабочую одежду и
защитные средства (например, защитные очки,
безопасную обувь, защитный шлем).
Дополнительные правила техники безопасности
содержатся всоответствующих разделах.

Consignes de sécurité et fonctionnement
Mode d’emploi
Safety rules and function
Operation Manual geodyna 6300-2 geodyna 6300-2 7
1.4 Consignes générales de sécurité
La manipulation de cette machine est exclusivement
réservée à un personnel dûment formé et autorisé.
La geodyna doit être utilisée uniquement pour le
domaine d’application prévu et manipulée selon ce
mode d’emploi.
Toute transformation et modification non-autorisées
de la machine relève le fabricant de toute
responsabilité pour d’éventuels dommages et
blessures pouvant en résulter.
Enparticulier lesdispositifs de sécuriténe doivent être
ni enlevés ni mis hors service.
Toute intervention concernant le système électrique,
tel que le montage d’une fiche ou changement de
connexions, doit systématiquement être effectuée par
un électricien qualifié, suivant les normes nationales
relatives et les instructions données par l’entreprise
d’électricité locale.
Enlever le fil de connexion X46 avant des essais
de résistance d’isolement (500 V cc) et de haute
tension (1000 V ca) suivant EN 60204-1 (voir
schéma électrique).
En règle générale, il faut prendre en considération le
fait que des risques imprévisibles peuvent subsister
lors de l’utilisation d’équipements techniques.
L’utilisateur devrait éliminer ces risques d’emblée en
adoptant un comportement prudent et approprié.
Règles à observer tout particulièrement:
N’utiliserl’équipement technique que pour ledomaine
d’application prévu.
Utiliser toujours des machines, équipements et outils
appropriés.
Observer les spécifications, les conseils et les
données techniques prédéfinies par le constructeur
de la machine ou des véhicules à contrôler.
Porter des vêtements de protection et utiliser les
moyens de protection appropriés (ex: lunettes et
casque de protection, chaussures de sécurité).
Pour les consignes de sécurité supplémentaires
à observer pour le fonctionnement, consulter les
chapitres correspondants.
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorised personnel shall
be allowed to operate the wheel balancer.
The machine must not be used except for the scope
of application and in the way specified in this manual.
Unauthorised changes and modifications to the
machine relieve from any liability for damages and
injuries that might result therefrom.
On no account should safety features be removed or
made inoperative.
In general any work on the electrical system such as
fittingof aplugorchangingof connections,ifnecessary,
mustbe carriedout bya qualifiedelectricianin linewith
relevant national standards and the regulations of the
local power station.
Removejumper X46prior toinsulation resistancetests
(500 V DC) and high voltage tests (1000 VAC) in line
with EN 60204-1 (see electrical diagram).
Itshouldbenotedthatworkingwithtechnicalequipment
mayalways involve anunforeseeable acceptable risk.
Thereforethe operator should eliminate suchdangers
in advance by proper and wise behaviour.
The following special points should be observed:
Use technical equipment for its specified scope of
application only.
Always use suitable and proper equipment and tools.
Followthe instructions, notesand technicaldata of the
machine manufacturer or manufacturer of the wheels
to be balanced.
Wearsuitableprotectiveclothing andaccessories (e.g.
goggles, safety shoes, helmet).
For further safety rules to be observed, please refer to
the individual chapters.

geodyna 6300-2
8
Правила техники безопасности изащитные функции
Руководство по эксплуатации
1.4 Описание функции
Дисплей иклавиатура
Дисплей иклавиатуры расположены на эргономичной
передней панели.На дисплей непрерывно
выводится следующая информация: размеры диска с
соответствующими единицами измерения, состояния
ALU, пользовательские колы или нaбор кодов.
Рычаг для измерения расстояния идиаметра диска
Ввод диаметра диска ирасстояния между левой
плоскостью коррекции истендом осуществляется с
помощью встроенного рычага для измерения диаметра
диска ирасстояния или спомощью клавиатуры. В
последнем случае соответствующая функциональная
клавиша удерживается нажатой, пока выбираются
требуемые исходные параметры путем вращения колеса,
затем эти данные вводятся посредством отпускания
функциональной клавиши.
При установке клеевых грузов спомощью держателя
грузов стенд выдает подсказки оператору по изменению
положения коррекции.
Ширина диска вводится спомощью клавиш меню и
вращения колеса.
Режим балансировки
Взависимости от типа колеса,подлежащего балансировке
(колесо легкового, легкого грузового автомобиля или
мотоцикла, колесо РАХ, штампованный или литой диск)
на дисплей могут выводиться показания дисбаланса для
различных режимов балансировки (положений грузов
на диске).
Функция EASY ALU
Функция для автоматического определения мест
установки грузов. После выбора функции спомощью
измерительного рычага стенд автоматически определяет
размеры колеса, атакже тип ALU, необходимый
оператору.
Простое переключение ALU (EASY ALU TOGGLE)
После снятия показаний измерительного рычага можно
изменить тип ALU, предложенный стендом. Нажмите
клавишу ALU для переключения на другой режим ALU.
Данная функция позволяет изменить режим ALU только
один раз.
Циклизмерения ирезультаты
Впроцессе автоматически выполняемого измерительного
цикла измеряются исохраняются все измеренные
величины. По завершении измерительного цикла стенд
автоматически останавливает, иколесо затормаживается
до полной остановки. Измеренные величины иместа
расположения грузов указываются отдельно для каждой
плоскости коррекции.
Блокировка главного вала
Стенд оснащен системой блокировки главного вала
спедальным управлением, которая используется
для фиксации колеса вположении коррекции с
целью облегчения установки грузов.
Система освещения внутренней стороны диска

Consignes de sécurité et fonctionnement
Mode d’emploi
Safety rules and function
Operation Manual geodyna 6300-2 geodyna 6300-2 9
1.4 Fonctionnement
Clavier et afficheurs
Leclavier etles afficheurssont regroupésen uneunité
placée ergonomiquement sur la machine.L’indicateur
donne en continu des informations sur les dimensions
de la jante avec les unités de mesure, l’état de l’ALU,
les éventuels codes utilisateur ou paramétrés.
Pige de mesure de l’écart et diamètre de jante
Le diamètre de la jante et l’écart entre le plan de
correction gauche et la machine sont introduits par
l’intermédiaire d’une pige de mesure intégrée ou au
moyen du clavier. En cas d’introduction au moyen du
clavier, les valeurssouhaitées sont sélectionnéquand
ontourne laroue, la touche de fonctionétant appuyée,
pour ensuite être entrées en relâcher la touche.
En positionnant des masses adhésives avec le porte-
masse, la machine aide l’opérateur à retrouver le plan
de correction.
La largeur de la jante est toujours entrée par
l’intermédiaire du clavier et en tournant la roue.
Modes d’équilibrage
Selon le positionnement des masses sur la jante,
l’affichage de balourd peut être sélectionné en fonction
du type de véhicule à équilibrer (voiture tourisme,
camionnette, moto, PAX, roue en acier ou en alliage
léger).
EASY ALU
Lafonctionpermet d’obtenirautomatiquement la oules
positions d’application des poids. De la sélection avec
lebras de détectionpar contact,la machine enregistre
automatiquement les dimensions de la roue et déduit
le type d’ALU souhaité par l’opérateur.
EASY ALU TOGGLE
Après la détection, il est possible de modifier le mode
ALU suggéré par la machine. En pressant la touche
ALU,on passeau modeALUalternatifà celuisuggéré.
La fonction permet un seul changement de l’ALU.
Lancées de mesure et valeurs mesurées
Toutes les mesures sont effectuées et mises en
mémoireen uneseule lancéede mesureautomatique.
Quand la mesure est terminée, la machine s’arrête
automatiquement et la roue est freinée jusqu’à ce
qu’elle s’immobilise.
Les valeurs mesurées de grandeur et de position du
balourd sont affichées séparément sur les afficheurs
correspondants pour chaque plan de correction.
Blocage de l’arbre principal
La machine est équipée d’un système de blocage
de l’arbre principal à commande par pédale utilisé
pour maintenir la roue en position de correction pour
permettre de fixer les masses d’équilibrage.
Système d’éclairage de l’intérieur de la jante
1.4 Description of function
Display and key pad
The display and key pad are arranged on the
ergonomicfrontpanel.The displaycontinuously shows
information about: rim dimensions with relative units
of measurement, ALU status, any User Codes or
codes set.
Gauge arm for distance and rim diameter
Entry of rim diameter and distance between left
correction plane and machine is by means of an
integrated gauge arm or also via the key pad. In the
latter case the relative function key is held pressed
whilethe wheel is rotated to choose thedesired inputs
and enter them by releasing the function key.
When fitting adhesive weights with the weight holder,
the machine will support the operator in relocating the
correction position.
Rim width is entered via the menu keys and rotation
of the wheel.
Balancing mode
Readingsin differentbalancing modes(weight position
on the rim) can be given on the display, depending
on the type of vehicle to be balanced (car, light-truck,
motorcycle, PAX, steel or alloy rim).
EASY ALU
Function for automatically obtaining the weight
application position(s). From selection with the gauge
arm, the machine automatically detects the wheel
dimensions, as well as identifying the type of ALU
needed by the operator.
EASY ALU TOGGLE
After the gauge arm reading, the ALU suggested by
the machine can be changed. Press the ALU key to
switch to the alternativeALU mode to that suggested.
This function only allows one ALU change.
Measuring run and measured values
All measurements are taken and stored in one run
during the automatic program. On completion of
measurement the machine stops automatically and
the wheel is slowed down to standstill. Amounts and
locationsof unbalance areread outseparately foreach
correction plane.
Main shaft lock
The machine has a pedal-operated main shaft lock
which is used to retain the wheel in the correction
position so that the balance weights can be fitted.
Inner rim side lighting system

geodyna 6300-2
10
Правила техники безопасности изащитные функции
Руководство по эксплуатации
Станок оснащен зеркалом илампой, освещающей
внутреннюю часть диска, что дополнительно
облегчает осмотр места установки груза.
Сохранение профилей колеса
Данная функция позволяет сохранять в
памяти парамтеры колес, которые, например,
обеспечивает запоминание данных колес,
которые, например, приходится балансировать
чаще других для того, чтобы сократить время на
ввод данных. Программа позволяет сохранить
до 9 профилей колеса.
Коды ошибок
Индикация ошибок вработе оператора или
неисправности вэлектронной или механической
системе осуществляется спомощью
соответствующих кодов ошибок (см. § 11. Коды
ошибок).
Пользовательска регулировка
Если при балансировке колеса приходится
выполнить несколько циклов измерения,поскольку
размер иположение балансировочных грузов
требуют повторной коррекции,наиболее вероятной
причиной этого является недостаточная точность
измерений.
Вэтих случаях пользователь имеет возможность
самостоятельно выполнить регулировку стенда
станка (см.раздел 13.Поьзовательска регулировка).
Кожух защиты колеса
Встранах ЕС наличие защитного кожуха колеса
сэлектрической блокировкой предписано
законодательно. Этот кожух является частью
стандартного комплекта поставки.Цикл измерения
может быть запущен только при закрытом кожухе.
При установленном защитном кожухе можно
запрограммировать электронный блок спомощью
кода С13.
Существует два возможных режима запуска цикла
измерения;
- “автоматически при закрытом кожухе” или после
закрытия кожуха,
- “нажатием клавиши START” (§10. Выбор режима
работы).
Лазерный указатель
Стенд может оптически определять точное место
установки груза на диске спомощью лазера, так
называемого лазерного указателя (Laser Pointer).
Если функция лазерного указателя предварительно
активирована, ее можно использовать для
размещения груза.По окончании цикла измерения
колеса открывается прямой доступ кданной
функции.
Если индикация осуществляется спомощью
лазера,груз должен устанавливаться на 12часов,а
на основании диска, точно втом месте, на которое
указывает лазер.

Consignes de sécurité et fonctionnement
Mode d’emploi
Safety rules and function
Operation Manual geodyna 6300-2 geodyna 6300-2 11
Les machines sont équipées d’un miroir et d’une
lampe qui éclaire l’intérieur de la jante, facilitant ainsi
la reconnaissance de la position de la masse.
Mémoriser des profils de roue
Les profils de roue permettent de mémoriser les
paramètres des roues équilibrées par exemple très
souvent. Il est possible de mémoriser jusqu’à 9
profils de roue.
Codes d’erreur
Touteerreurdemanipulationoutoutdéfautdessystèmes
électroniques ou mécaniques sont signalés par des
messages d’erreur correspondants (voir § 11. Codes
d’erreur).
Etalonnage par l’opérateur
S’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afin
d’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la
grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce
phénomène sera, dans la plupart des cas, dû à un
manque de précision des mesures.
Dans ce cas de figure, l’opérateur pourra procéder à
un étalonnage (voir § 13. Etalonnage par l’opérateur).
Carter de roue
Dans l’Union Européenne, la loi impose un carter de
roue à verrouillage électrique. Ce carter fait partie
intégrante de notre équipement standard. La lancée
demesure nedoit être initialiséequ’après lafermeture
de ce carter.
Avec le carter de roue monté, il est possible de
programmer l’électronique avec le code C13.
Sélectionner le mode de fonctionnement pour pouvoir
activer, au choix, deux modes de démarrage de la
lancée roue ;
- “automatiquement à la fermeture du carter” ou après
avoir fermé le carter,
- “en pressant la touche START” (Rubrique 10
Sélection du mode de fonctionnement).
Laser Pointer
La machine est en mesure de suggérer visuellement
le point exact d’application de la masse sur la jante,
par une lumière laser dénommé le dispositif Laser
Pointer. La fonctionnalité du pointeur laser, si activée,
pourra être utilisée pour la mise en place du poids. La
fonctionnalité est directement disponible à la fin du
lancement de la roue.
Quand l’indication est donnée par le laser, la masse
nedoit pas êtreappliquée à midimais bien enbas, sur
la jante, exactement au point indiqué par le pointeur.
Themachinesare equippedwithmirrorand lampwhich
lights into the inside of the rim to facilitate positioning
of the balance weights.
Store wheel profiles
Wheel profiles permit the storage of values for
wheels that for example are balanced frequently
in order to save having to enter the wheel data
etc. each time. It is possible to store up to 9 wheel
profiles.
Error codes
Errors in operation or failures in the electronic or
mechanical system are signalled via respective error
codes (see § 11. Error codes).
Readjustment by the operator
If several measuring runs are necessary to balance
a wheel because balance weight size and position
have to be adjusted repeatedly, this is often due to
insufficient measurement accuracy.
In such case the operator has the possibility of
readjusting the machine (see § 13. Readjustment by
the operator).
Wheel guard
A wheel guard with electric interlocking is mandatory
for the European Union and is part of the standard
equipment. The measuring run may only be started
with closed guard.
With the wheel guard mounted the electronic unit can
be programmed with code C13.
There are two possible modes to start the measuring
run;
- “automatically when the wheel guard is closed” or,
after having closed the wheel guard,
- “by pressing the START key” (§10 Selecting the
operating mode).
Laser Pointer
The machine can optically indicate the precise point
for fitting the weight on the rim, using a laser, the so
called Laser Pointer. If previously enabled, the laser
pointerfunctioncan beusedfor weightplacement.This
function is directly available at the end of the wheel
measuring run.
When the indication is given by the laser, the weight
mustnot be fittedat 12o’clock, but atthe bottom ofthe
rim, precisely where indicated by the pointer.

12
2
3
4
5
6
Установка стенда
Руководство по эксплуатации
2. Установка стенда
При выборе места для установки стенда необходимо
принимать во внимание требования закона об охране
труды итребования кусловиям труда.
Балансировочный стенд может быть установлен на
любом ровном ипрочном основании (горизонтальном;
+/- 1°). Масса игабариты стенда указаны в§ 15
“Технические характеристики”. При установке на
межэтажных перекрытиях необходимо учитывать
допустимую нагрузку на пол.
Крепление стенда коснованию рекомендуется, но не
является обязательным. Стенд может быть укреплен
на основании спомощью трех анкерных болтов М10
или соответствующих дюбелей за три опорные точки,
вкоторых предусмотрены крепежные отверстия (рис.
2).Расстояния между центрами крепежных отверстий
показаны на Рис. 2. Убедитесь, что стенд находится
вустойчивом положении, т.е. стоит на трех опорах.
Впротивном случае, необходимо обеспечить контакт
стенда сполом втрех точках спомощью подходящих
подкладок между полом иоснованием стенда.
Для облегчения транспортировки балансировочный
стенд поставляется вспециальной упаковке (на
поддонах).
2.1 Распаковка стенда
Распаковку стенда должны выполнять два человека.
Примечание
При распаковке необходимо следить за тем, чтобы не
повредить установленную восновании стенда педаль
иее механический привод.
Обрежьте упаковочные ленты (Рис. 3, поз. 1),
снимите упаковку ипоставьте всторону отдельную
коробку смелкими деталями (Рис. 3, поз. 2).
Отверните три шестигранных винта (размеры под
ключ 13), которыми стенд закреплен на поддоне
(Рис. 4, стрелки).
Осторожно поднимите стенд за ящик для грузов и
за опору защитного кожуха (Рис. 4).
Затем опустите стенд одной стороной на пол (Рис.
5).
Извлеките поддон из под стенда иаккуратно
опустите стенд на пол (Рис. 6).
2.2 Перемещение стенда
Если стенд необходимо переместить на новое
место установки, осторожно наклоните его за ящик с
грузами ивал защитного кожуха иустановите его на
подходящее подъемное или транспортное средство
(например,вилочный погрузчик, грузовой автомобиль
сплатформой).
Примечание
При перемещении стенда следите за центром тяжести
иизбегайте колебательных движений.
geodyna 6300-2

Mode d’emploi
Mise en place de la machine
Operation Manual
Installation of the machine
13
2. Mise en place de la machine
Pour le choix du site, observer la réglementation en
matière de sécurité sur le lieu de travail.
L’équilibreuse de roues peut être mise en place sur
n’importe quel sol ferme et plan (horizontal; à +/- 1°).
Pour le poids et l’encombrement des machines, voir
§ 15. Données techniques. Si elle doit être installée
à l’étage, vérifier et observer la capacité de charge
maximale admissible du plancher.
Une fixation de la machine au sol est recommandée
maispas impérative. Troistrous de fixation(Fig. 2) sont
prévus à cet effet dans le socle de la machine, par
lesquelsl’équilibreusepeutêtre fixéeausolmoyennant
des boulons d’ancrage M10 ou des chevilles. La
Fig. 2 montre la distance de centre à centre des
trous de fixation. Veiller à ce que la machine repose
parfaitementsur lestrois pointsd’appui. Sinon, insérer
des cales d’appui sous la machine pour assurer une
stabilité parfaite sur trois points.
Pourle transport,l’équilibreusede rouesest démontée
en sous-ensembles et emballée dans une caisse
spéciale sur palette.
2.1 Déballage de la machine
Le déballage de la machine devrait être effectué par
deux personnes.
Remarque
Lors du déballage de la machine, veiller à ce que la
pédale placée au pied de la machine et le mécanisme
de cette pédale ne soient pas endommagés.
Couperles feuillardspour cerclerl’emballage (Fig. 3,
pos.1),enlever lahousse d’emballageversle hautet
mettre de côté les pièces jointes dans le petit carton
(Fig. 3, pos. 2).
Dévisser les écrous hexagonaux (cote sur plats 13)
par lesquels la machine est fixée sur la palette (Fig.
4, flèches).
Soulever la machine doucement par les
compartiments de masses et le porteur du carter
de roue (Fig. 4).
Basculer alors la machine sur le sol (Fig. 5).
Enleverla palette de dessous lamachine et déposer
la machine doucement sur le sol (Fig. 6).
2.2 Changement de site de la machine
Si l’équilibreuse doit être transportée sur place, la
basculer tout doucement en la prenant par ’ensemble
des compartiments à masses et l’arbre du carter
de roue et la pousser doucement sur un chariot de
manutention ou de levage approprié (p. ex.: chariot
élévateur, chariot à fourche).
Remarque
Pour soulever la machine, prêter toujours attention au
centredegravité dela machine;éviter toutmouvement
oscillant.
2. Installationofthemachine
When choosing the site, Health and Safety at Work
regulationsandtheregulationsonworking environment
should be taken into account.
The wheel balancers can be installed on any firm
and level ground (horizontal; +/- 1°). For the weight
and space requirement of the machines refer to § 15.
Technicaldata. For installationon anupper floor, check
and observe the permissible load capacity of the floor.
It is recommended, though not absolutely necessary,
that the machine be secured to the floor. For this
purpose three holes (Fig. 2) are provided in the base
of the machine by which the latter is fixed on the floor
withanchor boltsM10 or suitabledowels. Fig. 2 shows
the centre-to-centre distance of the holes. Make sure
that the machine has a stable position, i.e. that it is
supportedon three seatings. Ifnot, ensurethree-point
contact on ground by inserting appropriate spacers
between the floor and machine base.
Forease oftransport the wheelbalancer providedwith
special packing (on pallets).
2.1 Unpacking the machine
The machine should be unpacked by two persons.
Note
When unpacking the machine make sure that the
pedal fitted on the machine base and the whole pedal
assembly is not damaged.
Cut the strips of the packing (Fig. 3, item 1), lift off
the packing and set aside the small parts packed in
the separate small box (Fig. 3, item 2).
Unscrew the three hexagon screws (width across
flats 13 respectively) which hold the machine on the
pallet (Fig. 4, arrows).
Gently lift the machine by weight box and wheel
guard carrier (Fig. 4).
Then lower one side of the machine on the floor
(Fig. 5).
Removethe palletfrom underneath themachine and
gentlylowerthe entiremachineonto thefloor(Fig. 6).
2.2 Resiting the machine
Ifthe machineis transportedon site, gentlytilt it,taking
it by weight box and wheel guard arbor, and push it
gently on suitable lifting or mobile industrial handling
equipment (e. g. forklift truck, platform truck).
Note
When lifting the machine bear in mind the centre
of gravity of the machine and avoid oscillating
movements.
geodyna 6300-2 geodyna 6300-2

14
7
8
1 2 3
65
4
7
1
2
34 5
Органы управления ииндикации
Руководство по эксплуатации
3. Подключение кэлектросети
Все работы ссистемой электропитания, такие как
установка вилки илип замена соединительных
деталей, при необходимости, должны выполняться
квалифицированным электриком всоответствии
сгосударственными стандартами итребованиями
местной электростанции.
Стандартное электрооборудование иприводной
двигатель стенда рассчитаны на подключение кодно
одно- или двухфазной электросети переменного тока
на 200 – 240 В, 50/60 Гц.
Соединительный кабель станка оснащен защитной
вилкой (Европейский стандарт CEE 7/VII).
Пользователь должен установить перед вилкой
медленно перегорающие предохранители на 6 – 16
Аили автоматические прерыватели медленного
действия.
Электрическая схема приведена в§ 16 “Электрическая
схема” Электрическая схема также находится в
конверте, закрепленном под крышкой корпуса стенда.
4. Органы управления и
индикации
4.1 Клавиатура идисплей
Рис.7Общий вид
1 Клавиша START
–Запуск цикла измерения
– Если нажать клавишу START после цикла
измерения при открытом кожухе колеса и
активированном позиционном тормозе, колесо
совершает один оборот иостанавливается в
таком положении, чтобы балансировочный груз
для правой плоскости коррекции можно было
установить точно сверху, перпендикулярно
главному валу.
2 Клавиша STOP
– Прерывание цикла измерения.
– Удаление кода ошибки
– Если ввод режима работы останавливается
клавишей STOP, новое введенное состояние
автоматически отменяется исохраняется
прежний режим работы.
3 Клавиатура сфункциональными клавишами
(см. Рис. 8)
4 Дисплей (см. Рис. 9)
5Символы, обозначающие:
– Четыре индикатора типа автомобиля,
– Определенное количество спиц,
– Идентификатор пользователя
Рис. 8 Клавиатура сфункциональными клавишами
1 Клавиша OP
– Запуск цикла оптимизации.
– Впрограмме opto-ride:
ввод положения ниппеля.
2 Клавиша точной индикации
– Переключение разрешения индикации
величины дисбаланса с5 на 1 гили с0,25 на
0,05 унций (только до тех пор, пока клавиша
нажата)
– Индикация остаточной величины дисбаланса
ниже пороговых значений для блокировки
geodyna 6300-2

Commandes et afficheurs
Mode d’emploi
Controls and displays
Operation Manual 15
3. Branchement électrique
Toute intervention concernant le système électrique,
tel que le montage d’une fiche ou changement de
connexions, doit systématiquement être effectuée
par un électricien qualifié, suivant les normes
nationales relatives et les instructions données par
l’entreprise d’électricité locale.
L’équipement électrique standard et le moteur
d’entraînement de l’équilibreuse sont conçus pour
être branchés sur un secteur de 1/N/PE ou 2/PE AC
50/60 Hz, 200–240 V.
Le câble de raccordement de la machine est équipé
d’un connecteur (norme européenne CEE 7/VII).
La protection secteur est à la charge du client et doit
être effectuée devant le connecteur enfichable par
des fusibles à action retardée de 6 – 16 A ou par des
coupe-circuits automatiques à action retardée.
Le schéma des connexions électriques se trouve
au § 16. De plus, un schéma des connexions
électriques se trouve dans une enveloppe fixée sous
le couvercle du châssis de la machine.
4. Commandes et afficheurs
4.1 Touches de commande et afficheurs
Fig. 7 Vue d’ensemble
1 Touche START
– Initialiser une lancée de mesure
–
Si la touche START est actionnée après la
lancée de mesure alors que le carter est ouvert et le
freindepositionnement activé,laroue faitaumaximum
un tour et freine ensuite, de sorte que la masse
d’équilibrage du plan de correction droit puisse être
positionnéverticalementau-dessus del’arbreprincipal.
2 Touche STOP
– Interrompre la lancée de mesure.
– Effacer un code d’erreur affiché
– Si l’entrée d’un mode de fonctionnement est
achevée par la touche STOP, le nouvel état est annulé
automatiquement et l’état préalable est rétabli.
3 Clavier avec touches de fonction (voir Fig. 8)
4 Afficheurs (voir Fig. 9)
5Symboles pour:
– Quatre indicateurs Type de véhicule,
– Nombre de rayons détecté,
– Identificateur Utilisateur autorisé
Fig. 8 Clavier avec touches de fonction
1 Touche OP
– Initialiser une lancée d’optimisation.
– Dans le programme d’optimisation:
mémoriser la position de la valve.
2 Touche de Precision
– Afficher grandeur de balourd avec une résolution
plus élevée:
1 g au lieu de 5 g ou 0,05 oz au lieu de 0,25 oz
(seulement tant que la touche est maintenue
appuyée).
– Afficher le balourd résiduel en-deça de la valeur
seuil pour la suppression des faibles balourds:
3. Electrical connection
In general any work on the electrical system such
as fitting of a plug or changing of connections,
if necessary, must be carried out by a qualified
electrician in line with relevant national standards
and the regulations of the local power station.
Electrical standard equipment and drive motor of the
wheel balancer are provided for operation on 1/N/PE
or 2/PE 50/60 Hz,200–240 V.
The connecting cable of the machine is provided
with a protective plug (European Standard CEE 7/
VII).
Fusing is by the customer before the plug connector,
using slow-blow fuses of 6 – 16 A or automatic cut-
outs of the slow-blow type.
The electrical diagram is shown in § 16. Electrical
diagram. An electrical diagram is also provided in an
envelope attached under the cover of the machine
cabinet.
4. Controls and displays
4.1 Key pad and display
Fig. 7 Overview
1 START key
–Start a measuring run
– If the START key is pressed after the measuring
run with wheel guard open and activated positioning
brake, the wheel rotates by only one revolution at
most and slows down such that the weight for the
right correction plane can be fitted in a position
perpendicular to and above the main shaft.
2 STOP key
– Interrupt the measuring run.
– Delete an error code
– If input of a mode of operation is completed
with the STOP key, the new state is deselected
automatically and the former state is reestablished.
3 Key pad with function keys (see Fig. 8)
4 Display panel (see Fig. 9)
5Symbols for:
– Four Vehicle Type indicators,
– Number of Spokes Detected,
– Enabled User ID
Fig. 8 Key pad with Function key
1 OP key
– Start an optimisation run.
– In the opto-ride program:
enter valve position.
2 Precision key
– Show amount reading with higher resolution:
1 gramme instead of 5 grammes or 0.05 oz instead
of 0.25 oz (only for as long as the key is pressed)
– Display residual wheel unbalance below the
threshold for suppression of minor unbalance
geodyna 6300-2 geodyna 6300-2

16
9
112 348518
713
610 2 916 17
11
19
14 15
8
1 2 3
65
4
7
Органы управления ииндикации
Руководство по эксплуатации
незначительных величин:
Пока эта клавиша нажата, функцияблокировки
незначительных величин дисбаланса отключена
ина дисплей выводится фактическая величина
дисбаланса.
– - Индикация величины дисбаланса для
стандартного режима балансировки:
Если выбран режим балансировки от Alu 1 до
Alu 5, нажмите иудерживайте клавишу точной
индикации, азатем функциональную клавишу
для выбора режима балансировки. Показания
дисбаланса переключаются на показания для
стандартного режима балансировки, ипоявляется
соответствующий знак диска.
– Впрограммах ОР иUN клавиша точной индикации
выполняет функции переключающей клавиши.
3 Клавиша C
– Кратковременное нажатие:
Переключение единиц массы для вывода
показаний величины дисбаланса (граммы или
унции).
При включеним стенда активной является единица
массы, установленная спомощью кода С3.
– Продолжительное нажатие:
Переключение врежим изменения режима
работы.
4 Функциональная клавиша для выбора типа колеса
При нажатой клавише иодновременном вращении
колеса происходит выбор требуемого типа колеса.
При отпускании клавиши введенные данные
сохраняются.
5 Функциональная клавиша выбора режима
балансировки (клавиша Alu)
– Продолжительное нажатие:
При нажатой клавише иодновременном вращении
колеса происходит выбор требуемого режима
работы. При отпускании клавиши введенные
данные сохраняются.
– Кратковременное нажатие:
Изменение типа ALU, выбранного стендом после
получения данных сизмерительного рычага.
Изменение ALU возможно после того, как он будет
предложен функцией EasyALU.
6 Функциональная клавиша переключения
показаний динамического истатического
дисбаланса (клавиша S/D key).
7 Функциональные клавиши ввода ширины,
диаметра диска ирасстояния между стендом и
диском.
Рис. 9 Дисплей – индикация иподсказки оператору при
выполнении различных рабочих операций
1 Указатель направления для левой плоскости
коррекции
2 Индикатор OK для левой иправой плоскостей
коррекции
3 Знак ОР - предложение выполнить цикл
оптимизации
4 Знак дискаивозможных положений установки
грузов
5 Указатель направления для правой плоскости
коррекции
6 Знак диаметра обода
7 Знак Символ расстояния между стендом илевой
плоскостью коррекции
8 Цифровой индикатор (три символа) правой
geodyna 6300-2

Commandes et afficheurs
Mode d’emploi
Controls and displays
Operation Manual 17
Tant que la touche est maintenue appuyée, la
suppression des faibles balourds est déactivée
et le balourd réellement existant est affiché.
– Afficher le balourd pour mode d’équilibrage standard:
Si un mode d’équilibrage de Alu 1 à Alu 5 est
sélectionné, appuyer sur la touche de précision
et la maintenir appuyée, pour ensuite appuyer sur
la touche de fonction pour mode d’équilibrage. La
grandeur du balourd et le symbole de jante pour
mode d’équilibrage standard sont alors affichés.
– Dans les programmes OP et UN, la touche de
précision sert de commutateur.
3 Touche C
– Si on appuie brièvement:
Commutation de l’unité d’affichage de grandeur
debalourd(en grammes ou onces). L’unitéde masse
sélectionnée par le code C3 est utilisée quand on
branche la machine.
– Si on appuie longuement:
Commutation au mode de sélection des modes
de fonctionnement.
4 Touche de fonction pour type de véhicule
Maintenir la touche pressée, tourner la roue
simultanémentetsélectionnerlevéhiculesouhaité.Quand
on relâche la touche, l’entrée est mise en mémoire.
5 Touche de fonction pour mode d’équilibrage (touche
Alu)
– Pression prolongée
Lemoded’équilibragesouhaitéestsélectionnéenappuyant
surcettetoucheetentournantlarouesimultanément.Quand
on relâche la touche, l’entrée est memorisé.
– Pression brève:
Change le type d’ALU choisi par la machine après
l’acquisition des données par le bras: fonction
EasyALU.
6 Touche de fonction pour commuter entre affichage
du balourd statique et dynamique (touche S/D).
7 Touches de fonction pour écart entre machine et
jante et largeur et diamètre de jante.
Fig. 9 Panneau d’affichage – afficheurs et symboles
de guidage pour les différentes opérations
1 Indicateur de direction du plan de correction gauche.
2 Indicateurs OK des plans de correction
gauche et droit.
3 Symbole OP – invitation à effectuer une
lancée d’optimisation
4 Symbole de jante et positions possibles de
fixation des masses
5 Indicateur de direction du plan de correction droit
6 Symbole du diamètre de jante
7 Symbole d’écart entre machine et plan de
correction gauche
8 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan
de correction droit avec affichage de:
– diamètre de jante
– écart jante/machine (toujours en mm)
– grandeur de balourd du plan de correction droit
– états des modes de fonctionnement ou
valeurs limite préréglées
9 Symbole START – s’allume quand la lancée
de mesure doit être initialisée
10 Symbole de lancée de compensation achevée
11 Symbole de largeur de jante
12 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan
readings:
As long as the key is pressed the suppression
of minor unbalance readings is switched off and the
actual unbalance in the wheel is read out.
– Display unbalance for standard balancing mode:
IfbalancingmodeAlu 1 toAlu5is selected, press
andhold the precisionkeyand thenpressthefunction
key for balancing mode. The unbalance readings
switch over to those for standard balancing mode
and the relative rim symbol appears.
– In the OP and UN programs the precision key
serves as change-over key.
3 C key
– Pressed briefly:
Switches over the weight unit for unbalance
readings (grammes or ounces).
When the machine is switched on the weight
unit set with code C3 is active.
– Pressed longer:
Switches to changing modes of operation.
4 Function key for vehicle type
The desired vehicle type is chosen by keeping
this key pressed and rotating the wheel. When
the key is released, the input is stored.
5 Function key for balancing mode (Alu key)
–
Pressed longer:
The desired balancing mode is chosen by keeping this
key pressed and rotating the wheel. When the key
is released, the input is stored.
– Pressed briefly:
Changes the type of ALU selected by the machine
after acquisition of data from the gauge arm. The
ALU change is allowed after that suggested by the
EasyALU function.
6 Function key to select display of dynamic or
static unbalance (S/D key).
7 Function keys for distance rim/machine,rim
width and rim diameter.
Fig. 9 Display panel – display and operator prompts
for various operations
1 Direction indicator of left correction plane
2 OK indicators of left and right correction planes
3 OP symbol – request to carry out an optimisation
run
4 Rim symbol and possible weight fitting positions
5 Direction indicator of right correction plane
6 Symbol of rim diameter
7 Symbol for distance machine/left correction plane
8 Digital display (three digits) of right correction plane
to show:
– rim diameter
– distance rim/machine (always in mm)
– amount of unbalance of right correction plane
– state of modes of operation or preset limit values
9 START symbol – is shown when measuring run is
to be started
10 Symbol of completed compensation run
11 Symbol of rim width
12 Digital display (three digits) of left correction
plane
geodyna 6300-2 geodyna 6300-2

18
11
10
9
112 348518
713
610 2 916 17
11
19
14 15
Органы управления ииндикации
Руководство по эксплуатации
плоскости коррекции, показывающий:
– диаметр диска
– расстояние между стендом идиском
(всегда вмм)
– величину дисбаланса для правой
плоскости коррекции
– состояния режимов работы или
предварительно установленные
предельные значения параметров
9 Знак START – высвечивается, когда нужно
запустить цикл измерения
10 Знак выполненного цикла компенсации
11 Знак ширины диска
12 Цифровой индикатор (три символа) левой
плоскости коррекции, показывающий:
– ширину диска
– величину дисбаланса для левой
плоскости коррекции
– величину статического дисбаланса
– коды ошибок
– C-коды
– режим балансировки вупрощенном языке
программирования (при использовании
клавиши Alu)
13 Строка информации.
– размеры диска сединицами измерения
– Выбранный/активный режим Alu
– Активный пользовательский код
14 Активная функция сканирования диска (не
используется)
15 Активная функция “Asa Network”
16 Индикатор определенного количества спиц
17 Индикатор количества активных
пользователей
18 Индикатор активного типа автомобиля
19 Индикатор необходимости обслуживания.
4.2Измерительные рычаги Geodata
Рис. 10Измерительный рычаг Geodata для
измерения диаметра диска ирасстояния
1 Измерительный рычаг можно удлинить и
шарнирно закрепить сверху
2 Держатель для установки клеевого груза и
определения последующего места установки,
атакже для непосредственной установки
балансировочного груза
3 Клеевой груз вдержателе
4 Измерительная головка для определения
размеров дисков сразличными профилями
5 Подпружиненный аппликатор
Рис. 11 Geodata сизмерительным рычагом
1 Измерительный рычаг, может перемещаться в
горизонтальном ивертикальном направлении
2 Измерительная головка для определения
размеров дисков сразличными профилями
geodyna 6300-2

Commandes et afficheurs
Mode d’emploi
Controls and displays
Operation Manual 19
de correction gauche avec affichage de:
– largeur de jante
– grandeur du balourd du plan de correction
gauche
– grandeur du balourd statique
– codes d’erreur
– fonctions C
– mode d’équilibrage en langage clair (la touche
Alu étant actionnée) et pendant la phase
d’accélération pour la lancée de mesure.
13 Texte des informations.
– dimensions de la jante avec l’unité de mesure
– Alu sélectionné / activé
– Code Utilisateur activé
14 Fonction balayage jante courante (inutilisée)
15 Fonction “Asa Network” activée
16 Indicateur du nombre de rayons détecté
17 Indicateur du numéro utilisateur courant
18 Indicateurs du type de véhicule activé
19 Indicateur intervention entretien nécessaire
4.2 Piges de mesure Geodata
Fig. 10 Pige de mesure Geodata pour écart et
diamètre de la jante
1 Pige de mesure télescopique et pivotable vers le
haut
2 Porte-masse pour tenir la masse adhésive
pour palper la position dans laquelle la masse
d’équilibrage devra être placée et pour l’y placer
3 Masse adhésive insérée
4 Tête de pige pour palper les dimensions de jante sur
les divers contours de jante
5 Applicateur de masses, à ressort
Fig. 11 Pige de mesure Geodata pour largeur de la
jante
1 Pige de mesure, mobile horizontalement et
verticalement
2 Tête de pige pour palper les dimensions de jante sur
les divers contours de jante.
to show:
– rim width
– amount of unbalance of left correction plane
– amount of static unbalance
– error codes
– C codes
– balancing mode in plain language (upon
operation of Alu key)
13 Information string.
– rim dimensions with unit of measurement
– Alu selected / active
– User Code active
14 Rim scan function active (not in use)
15 “Asa Network” function active
16 Number of spokes detected indicator
17 Number of users in use indicator
18 Vehicle Type active indicator
19 Maintenance work required indicator.
4.2 Geodata gauge arms
Fig. 10 Geodata gauge arm for distance and rim
diameter
1 Gauge arm, can be extended and hinged upwards
2 Weight holder to locate the adhesive weight both for
identification of subsequent fitting position and for
actual fitting of the balance weight
3 Adhesive weight held in weight holder
4 Gauge head to identify rim dimensions on a variety of
rim profiles
5 Spring-suspended applicator
Fig. 11 Geodata width gauge arm
1 Gauge arm, can be moved in horizontal and vertical
direction
2 Gauge head to identify rim dimensions on a variety of
rim profiles
geodyna 6300-2 geodyna 6300-2

20
12
12a
Органы управления ииндикации
Руководство по эксплуатации
4.3 Блокировка главного вала
Рис. 12 Педаль блокировки главного вала
При нажатой педали главный вал блокируется. Это
облегчает затягивание или ослабление зажимной
гайки иобеспечивает фиксацию колеса вположении,
необходимом для крепления балансировочных грузов.
Примечание
На балансировочных стендах, оснащенных
быстродействующей системой Power Clamp система
блокировки главного вала имеет другие функции,которые
описываются вруководстве по эксплуатации стендов,
оснащенных этим устройством.
4.4 Лазерный указатель
Рисунок 12a
На стенде используется лазерный указатель (La-
ser Pointer) для указания точного места устаноки
клеевых грузов на диске (Раздел 8.3.3).
Примечание:
Стенд настроен на режим Geodata по умолчанию.
Активировать режим лазерного указателя можно,
обратившись всервисную службу.
geodyna 6300-2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Hoffman Wheel Balancer manuals