manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Immergas
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Immergas VICTRIX R 24 1 I User manual

Immergas VICTRIX R 24 1 I User manual

Podręcznik obsługi
wraz z instrukcjami
Návod k použití a
upozornění
Használati utasítás és
gyelmeztetések
Instruction booklet and
warning
Návod na použitie a
upozornenia
PL
CZ
HU
IE
SK
VICTRIX R 24 1 I
1
2
PL HUCZ
Szanowny Kliencie,
Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu
Immergas, który może zapewnić Państwu dobre
samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako Klienci,
możecie Państwo zawsze liczyć na pomoc
wykwalikowanego personelu autoryzowanego
s e r w is u t e c h n i c z n e g o , dz i ę k i cz e m u
będziecie zawsze pewni niezawodności kotła.
Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją.
Można w niej znaleźć przydatne wskazówki
dotyczące prawidłowego użytkowania urządzenia,
których przestrzeganie zapewni, że zawsze
będziecie zadowoleni z produktu rmy Immergas.
Proszę zwrócić się do lokalnego autoryzowanego
punktu serwisowego z prośbą o dokonanie
wstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdzi
warunki działania, dokona wymaganych regulacji
i zademonstruje właściwy sposób eksploatacji
generatora. W razie konieczności naprawy lub
zwykłych prac konserwacyjnych należy zwrócić się
do autoryzowanych punktów serwisowych rmy
Immergas: dysponują one oryginalnymi częściami
zamiennymi, a personel został przeszkolony
pod bezpośrednim nadzorem konstruktora.
Uwagi ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną
część produktu i powinna być przekazana
użytkownikowi również w przypadku przeniesienia
własności.
Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować na
przyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji
i konserwacji.
Instalacja i konserwacja powinny być wykonane
zgodnie z obowiązującymi normami, według
instrukcji producenta i przez wykwalikowany
personel, tj. osoby posiadające konkretną wiedzę
techniczną z zakresu instalacji.
Niewłaściwa instalacja może spowodować
obrażenia u ludzi i zwierząt, a także szkody
materialne, za które producent nie będzie ponosił
żadnej odpowiedzialności. Prace konserwacyjne
muszą być wykonywane przez wykwalikowanego
technika, a autoryzowany punkt serwisowy rmy
Immergas daje w takim przypadku gwarancję
kwalikacji i profesjonalizmu. Urządzenie można
stosować jedynie do celów, do jakich zostało
przewidziane.
Wszelkie inne zastosowania są uważane za
niewłaściwe i mogą być niebezpieczne.
W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lub
konserwacji wynikających z nieprzestrzegania
obowiązujących przepisów technicznych, norm
lub niniejszych instrukcji (lub innych instrukcji
producenta), producent nie będzie ponosił żadnej
odpowiedzialności umownej ani innej z tytułu
ewentualnych szkód, a gwarancja urządzenia
wygasa.
Więcej informacji na temat instalacji gazowych
generatorów ciepła można znaleźć na stronie
internetowej rmy Immergas pod następującym
adresem:
www.immergas.com
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Zgodnie z Dyrektywą Gazową 2009/142/WE, Dy-
rektywą EMC 2004/108 WE, Dyrektywą w sprawie
wydajności 92/42 WE i Dyrektywą Niskonapięcio-
wą 2006/95 WE,
Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure nr 95
42041 Brescello (RE)
OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model:
Victrix R 24 1 I
Dyrektor działu Badań & Rozwoju
Mauro Guareschi Podpis:
Vážený zákazníku
Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního
výrobku rmy Immergas, který Vám na dlouhou
dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník
rmy Immergas se můžete za všech okolností
spolehnout na odborný servis rmy, který je
vždy dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon
Vašeho kotle.
Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete v
nich najít užitečné rady ke správnému používání
přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší
spokojenost s výrobkem Immergasu.
Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní
přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné
podmínky provozu, provede nezbytnou regulaci
kalibrování a vysvětlí Vám správné používání kotle.
V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy
obracejte na schválené odborné servisy rmy
Immergas, protože pouze tyto servisy mají k di-
spozici speciálně vyškolené techniky a originální
náhradní díly.
Všeobecná upozornění
Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí
výrobku a musí být předán uživateli i v případě
jeho dalšího prodeje.
Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,
protože všechna upozornění obsahují důležité
informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i
používání a údržby.
Instalaci a údržbu smí provádět v souladu s plat-
nými normami a podle pokynů výrobce pouze
odborně vyškolený pracovník, kterým se v tomto
případě rozumí pracovník s odbornou technickou
kvalikací v oboru těchto systémů.
Chybná instalace může způsobit škody osobám,
zvířatům nebo na věcech, za které výrobce neo-
dpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně
vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvali-
kace a odbornosti je v tomto případě schválené
servisní středisko rmy Immergas.
Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému
byl výslovně určen. Každé jiné použití se považuje
za nevhodné a tedy nebezpečné.
Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které
jsou způsobeny nedodržením platných technických
zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návo-
du (nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném
případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní
odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná
záruka na přístroj zaniká.
Další informace o instalaci tepelných plynových
generátorů najdete na této webové adrese podniku
Immergas: www.immergas.com
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Ve smyslu Směrnice pro Plynová zařízení
2009/142/ES, Směrnice o Elektromagnetické
kompatibilitě 2004/108 ES,
Směrnice o účinnosti 92/42/ES a Směrnice o
Nízkém napětí
Výrobce Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model
Victrix R 24 1 I
odpovídají uvedeným směrnicím Evropského
společenství:
Ředitel výzkumu a vývoje
Mauro Guareschi Podpis:
Kedves Vásárló!
Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő
Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig és
biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni. Az
Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére
áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással na-
prakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő
működését.
Figyelmesen olvassa át a következő oldalakat, mert
hasznos tanácsokat kaphat készüléke helyes haszná-
latával kapcsolatban, amelyeket követve biztosan
meg lesz elégedve az Immergas termékével.
Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz
legközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe hel-
yezési szolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a
készülék megfelelő működési feltételeinek meglétét,
elvégzi a szükséges beállításokat, és elmagyarázza
Önnek a készülék helyes üzemeltetését.
Amennyiben javítás vagy karbantartás válik szüksé-
gessé, forduljon az Immergas szakszervizhez, amely
szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít és
szakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki.
Általános tudnivalók
A használati útmutató szerves és elengedhetetlen
része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó
átruházás esetén azt is kézhez kapja.
Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és gyelme-
sen át kell tanulmányozni, mivel biztonsági szem-
pontból fontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a
használat és a javítás tekintetében.
A beüzemelést és a karbantartást az érvényben lévő
egyéb jogszabályok értelmében csakis megfelelő
szakirányú képzettséggel rendelkező szakember
végezheti az érvényes előírások betartásával, a
gyártó útmutatása szerint.
A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatok-
ban és tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és
károkért a gyártó nem vállal felelősséget. A karban-
tartást csak képesített szakember végezheti, ebben
a tekintetben az Immergas szakszervizek hálózata
a minőség és a szakértelem biztosítéka.
A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljának
megfelelően szabad használni. Minden egyéb al-
kalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogva
veszélyesnek minősül.
A hatályos jogszabályban foglalt műszaki
előírásoknak vagy a jelen útmutató utasításainak
(illetve a gyártó egyéb rendelkezéseinek) be nem
tartásából fakadó helytelen telepítés, használat vagy
karbantartás esetén a gyártót
semmilyen szerződéses vagy szerződésen kívüli
felelősség nem terheli, és érvényét veszíti a készülék-
re vállalt jótállás.
A gázüzemű hőfejlesztők beszerelésére vonatkozó
jogszabályokról bővebb információkat az Immergas
honlapján találhat, a következő címen:
www.immergas.com
CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT
2009/142/EK gázüzemű berendezések irányelv,
2004/108/EK elektromágneses összeférhetőség
irányelv, 92/42/EK hatásfok körülmények irányelv
és a 2006/95/EK kisfeszültségű irányelv értelmében
A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:
Victrix R 24 1 I
Kutatás Fejlesztés igazgató
Mauro Guareschi Aláírás:
3
IE SK
Vážený zákazník,
blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného
výrobku rmy Immergas, ktorý vám na dlhú
dobu zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník
rmy Immergas sa môžete za všetkých okolností
spoľahnúť na odborný servis rmy, ktorý je vždy
dokonale pripravený zaručiť vám stály výkon
vášho kotla. Prečítajte si pozorne nasledujúce
stránky. Nájdete v nich užitočné rady pre správne
používanie prístroja, ktorých dodržiavanie vám
zaistí spokojnosť s výrobkom spoločnosti Immergas.
Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné
preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí
správne podmienky prevádzky, prevedie nezbytné
nastavenie a vysvetlí vám správne používanie kotla.
V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy
obracajte na schválené servisy rmy Immergas,
pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne
vyškolené techniky a originálne náhradné diely.
Všeobecné upozornenia
Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou
výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v
prípade jeho ďalšieho predaja.
Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho
uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú
dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze
inštalácie aj obsluhy a údržby.
Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade s
platnými normami a podľa pokynov výrobcu len
odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto
prípade rozumie pracovník s odbornou technickou
kvalikáciou v obore týchto systémov.
Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám,
zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca
nezodpovedá. Údržbu by mali vykonávať odborne
vyškolení povolaní pracovníci. Zárukou kvalikácie
a odbornosti je v tomto prípade schválené servisné
stredisko rmy Immergas. Prístroj je možné
používať výhradne k účelu, ku ktorému bol výslovne
určený. Akékoľvek iné použitie je považované za
nevhodné a teda za nebezpečné.
Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré
sú spôsobené nedodržaním platných technických
zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto
návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v
žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo
mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné
škody a príslušná záruka na prístroj zaniká.
Ďalšie informácie o normatívnych predpisoch
týkajúcich sa inštalácie plynových kotlov získate na
internetových stránkach Immergas na nasledujúcej
adrese: www.immergas.com
PREHLÁSENIE O ZHODE EU
V zmysle Smernice pre Plynové zariadenia
2009/142/ES, Smernice o Elektromagnetickej
kompatibilite 2004/108 ES, Smernice o účinnosti
92/42/ES a Smernice o Nízkom napätí 2006/95/ES.
Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model:
Victrix R 24 1 I
odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho
spoločenstva
Riaditeľ výskumu a vývoja
Mauro Guareschi Podpis:
Dear Customer,
Our compliments for having chosen a top-quality
Immergas product, able to assure well-being and
safety for a long period of time. As an Immergas
customer you can also count on a qualied aer-
sales service, prepared and updated to guarantee
constant eciency of your boiler.
Read the following pages carefully: you will be able
to draw useful suggestions regarding the correct use
of the appliance, the respect of which, will conrm
your satisfaction for the Immergas product.
Contact our area authorised aer-sales centre as
soon as possible to request commissioning. Our
technician will verify the correct functioning con-
ditions, he will perform the necessary calibrations
and will demonstrate correct use of the generator.
For any interventions or routine maintenance
contact Immergas Authorised Centres: these have
original spare parts and boast of specic preparation
directly from the manufacturer.
General recommendations
e instruction book is an integral and important
part of the product and must be consigned to the
user also in the case of transfer of ownership.
It must be kept well and consulted carefully, as all
of the warnings supply important indications for sa-
fety in the installation, use and maintenance stages.
Installation and maintenance must be performed in
compliance with the regulations in force, according
to the manufacturer and professionally qualied
sta, intending sta with specic technical skills
in the plant sector.
Incorrect installation can cause injury to persons
and animals and damage to objects, for which the
manufacturer is not liable. Maintenance must be
carried out by skilled technical sta. e Immergas
Authorised Aer-sales Service represents a guaran-
tee of qualications and professionalism.
e appliance must only be destined for the use
for which it has been expressly declared. Any other
use must be considered improper and therefore
dangerous.
In the case of errors during installation, running
and maintenance due to the failure to comply with
the technical laws in force, standards or the instruc-
tions contained in this book (or however supplied
by the manufacturer), the manufacturer is excluded
from any contractual and extra-contractual liability
for any damages and the appliance warranty is
invalidated.
For further information regarding legislative and
statutory provisions relative to the installation of
gas heat generators, consult the Immergas site at the
following address: www.immergas.com
CE DECLARATION OF CONFORMITY
For the purpose and eect of the CE 2009/142 Gas
Appliance Directive, EMC 2004/108/CE Directive,
92/42/CE Boiler Eciency Directives and 2006/95/
CE Low Voltage Directive.
e Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure
n° 95 42041 Brescello (RE)
DECLARES THAT: the Immergas boiler
model:Victrix R 24 1 I
is in compliance with these European Community
Directives
Research & Development Director
Mauro Guareschi Signature
4
PL HUCZ
1-1 1-1 1-1
1 INSTALACJA
KOTŁA
1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.
Uwagi dotyczące instalacji. Kocioł Victrix R 24 1
I został zaprojektowany wyłącznie dla instalacji
naściennej, w celu ogrzewania otoczenia dla celów
domowych i podobnych i może zostać użyty dla
instalacji zarówno zamkniętych jak i otwartych.
Ściana musi być gładka, tzn.pozbawiona wypukłości
i wklęsłości, aby umożliwić dostęp od tylnej części.
Nie zostały absolutnie zaprojektowane dla insta-
lacji na podstawach lub podłogach (Rys. 1-1).
Zmieniając typ instalacji zmienia się również
klasykacja kotła, a dokładniej:
- Kocioł typu B23 jeśli zainstalowany przy użyciu
odpowiedniej końcówki zasysającej powietrze
bezpośrednio z miejsca, w którym zainstalowany
jest kocioł.
- Kocioł typu C eśli zainstalowany przy użyciu rur
koncentrycznych lub innych, przewidzianych
dla kotłów o komorze szczelnej dla zasysania
powietrza i wydalania spalin.
Wyłącznie wykwalikowany technik hydraulik
posiada autoryzację na instalację gazowych
urządzeń Immergas. Instalacja musi zostać
przeprowadzona według wskazań norm,
obowiązującego prawodawstwa i zgodnie z
lokalnymi przepisami technicznymi, według
wskazań dobrej praktyki. Przed zainstalowaniem
urządzenia należy sprawdzić, czy dotarło
nienaruszone; w przeciwnym razie należy
natychmiast zwrócić się do dostawcy. Elementy
opakowania (zszywki, gwoździe, plastikowe
woreczki, styropian, itd.) nie mogą zostać
pozostawione w miejscu dostępnym dla dzieci,
stanowiąc źródło niebezpieczeństwa. W przypadku,
gdy urządzenie zostanie umieszczone wewnątrz
lub pomiędzy meblami, należy pozostawić
przestrzeń wystarczającą do przeprowadzenia
zwyczajnych prac konserwacyjnych; zaleca się
więc pozostawienie przynajmniej 3 cm między
osłoną kotła i pionowych ścian mebla. Nad i pod
kotłem należy pozostawić przestrzeń aby umożliwić
zabiegi na podłączeniach hydraulicznych i instalacji
odprowadzania spalin. Żaden przedmiot łatwopalny
nie może znajdować się w pobliżu urządzenia
(papier, ścierki, plastik, styropian, itd.). Nie zaleca
się umieszczania urządzeń AGD pod kotłem gdyż
mogłyby zostać uszkodzone w przypadku ingerencji
zaworu bezpieczeństwa (jeśli niewłaściwie
doprowadzone do lejka spustowego), lub w
przypadku przecieków ze złączek hydraulicznych;
w przeciwnym razie producent nie może zostać
pociągnięty do odpowiedzialności za ewentualne
szkody na urządzeniach AGD. W przypadku
nieprawidłowości, usterki lub niewłaściwego
działania, urządzenie musi zostać wyłączone i
należy zadzwonić po uprawnionego technika (na
przykład z Serwisu Technicznego Immergas, który
posiada konkretne przygotowanie i oryginalne
części). Wstrzymać się więc od jakiejkolwiek
ingerencji lub prób naprawy.
Brak przestrzegania wyżej wspomnianego wskazuje
odpowiedzialność osobistą i nieskuteczność
1 INSTALACE KOTLE
1.1 POKYNY K INSTALACI.
Kotel Victrix R 24 1 I byl navržen výhradně k
instalaci na stěnu, k vytápění obytných a podobných
místností a je možné ho používat u otevřených a
zavřených systémů.
Zeď musí být hladká, tedy bez výstupků nebo
výklenků, které by k němu umožnily přístup zezadu.
V žádném případě nejsou tyto kotle navrženy k
instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1).
Podle typu instalace se mění také klasikace kotle,
a to následovně:
- Kotel typu B23 v případě, že je instalován pomocí
příslušné koncovky k nasávání vzduchu přímo z
místa, ve kterém je instalován.
- Kotel typu C v případě instalace pomocí
souosých trubek nebo jiného potrubí navrženého
pro kotle s vzduchotěsnou komorou pro nasávání
vzduchu a vypouštění spalin.
Instalaci plynových kotlů Immergas může provádět
pouze odborně kvalikovaný a autorizovaný
servisní technik plynových zařízení.
Instalaci je třeba provést podle požadavků
norem, platné legislativy a v souladu s místními
technickými směrnicemi podle zásad dobré praxe.
Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat,
zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste
o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě
na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky,
umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.)
nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být
zdrojem nebezpečí. V případě, že je přístroj uzavřen
v nábytku nebo mezi nábytkovými prvky, musí být
zachován dostatečný prostor pro běžnou údržbu;
doporučuje se ponechat 3 cm mezi pláštěm kotle a
svislými stěnami nábytku. Nad kotlem a pod ním
musí být ponechán prostor, který by umožňoval
zásahy do hydraulického a kouřového potrubí. V
blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý
předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).
Doporučuje se pod kotel neumísťovat žádné domácí
elektrospotřebiče, protože by mohly být poškozeny
v případě zásahu bezpečnostního ventilu (pokud
není přímo připojen k výpustnému hrdlu), nebo
v případě netěsností hydraulických spojek; v
opačném případě výrobce nenese zodpovědnost
za případná poškození domácích elektrospotřebičů.
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce
je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného
technika (například z oddělení technické pomoci
společnosti Immergas, která disponuje zvláštní
technickou průpravou a originálními náhradními
díly). Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo
pokusu o jeho opravu.
Nerespektování výše uvedeného povede k osobní
zodpovědnosti a ztrátě záruky.
1 A KAZÁN BESZERELÉSE
1.1 BEÜZEMELÉSSEL KAPCSOLATOS
FIGYELMEZTETÉSEK.
A Victrix R 24 1 I -es kazánokat kizárólag fali
felszerelésre és lakó- és hasonló terek fűtésére
tervezték.
A fal sima, kiemelkedésektől és bemélyedésektől
mentes kell legyen, hogy a hátsó hozzáférést
biztosítsa. A kazánokat egyáltalán nem alapzaton
vagy padlón álló kazánnak tervezték (lásd az1-1
ábrát).
A felszerelés típusának változtatásával változik a
kazán besorolása is, pontosabban:
- A B23 típusú kazán ha be van üzemelve, a
megfelelő légszívó végelem használatával
közvetlenül arról a helyről, ahol a kazán be van
szerelve.
- A C típusó kazán ha be van üzemelve,
koncentrikus könyökelemek vagy más, a
zárt kamrás kazánok számára előírt csövek
használatával, a levegő beszívására és a füst
kibocsájtására.
Az Immergas berendezéseket csak képzett
és engedéllyel rendelkező víz- és gázszerelő
végezheti. A beüzemelést a szabványok, az
érvényes törvények előírásai szerint és a helyi
műszaki szabványok betartásával szakszerűen
kell végezni. A berendezés beüzemelése előtt meg
kell győződni annaképségéről, amennyiben ez
nem biztos, azonnal a szállítóhoz kell fordulni. A
csomagolóanyagokat (kapcsok, szögek, műanyag
zacskók, expandált polisztirol stb.) gyermekektől
távol kell tartani, mert veszélyforrást jelentenek.
Amennyiben a berendezést beépítik, vagy bútorok
között szerelik fel, a normál karbantartáshoz
szükséges helyet biztosítani kell; javasoljuk, hogy
a kazánköpeny és a függőleges bútorfalak között
legalább 3 cm-es távolságot tartson. A kazán
fölött és alatt annyi helyet kell hagyni, hogy a
vízbekötésekkel és a füstcsövekkel kapcsolatos
szerelési munkát el lehessen végezni. A berendezés
közelében semmilyen gyúlékony anyag (papír,
rongy, műanyag, polisztirol stb.) nem lehet. Nem
ajánlatos háztartás eszközöket tartani a akazán
alatt, mert károkat okozhatnak a biztonsági szelep
beavatkozásának esetében (ha nincs kellőképpen
ellátva kieresztési tölcsérrel), vagy a hidraulikus
összakapcsolódások vesztessége esetében, ellenkező
esetben a gyártó nem felelős a háztartási eszközök
által okozott károkért. Rendellenesség, hiba,
hibás működés esetén a berendezést azonnal ki
kell kapcsolni, és szakembert kell hívni (például
az Immergas Szervizszolgálatot, ahol szakemberek
és eredeti alkatrészek állnak rendelkezésre). Tehát
tartózkodjon mindenféle beavatkozástól, és ne
próbálja a készüléket megjavítani
A fentiek be nem tartása személyes felelősséget von
maga után, a garancia megszűnik.
5
IE SK
YES NO ÁNO NIE
1-1 1-1
1 INŠTALÁCIA KOTLA
1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.
Kotol Victrix R 24 1 I bol navrhnutý pre inštaláciu
na stenu, pre vykurovanie obytných a podobných
miestností a je možné ho používať u otvorených aj
uzavretých systémov.
Stena musí byť hladká, bez výstupkov alebo
vydutín, aby umožňovala prístup k zadnej časti.
V žiadnom prípade nie sú určené k inštaláciám
na podstavce alebo podlahy (Obr. 1-1).
Podľa typu inštalácie sa mení aj klasikácia kotla,
a síce takto:
- Kotol typu B23 v prípade, že je inštalovaný
pomocou príslušnej koncovky k nasávaniu
vzduchu priamo z miesta, v ktorom je inštalovaný.
- Kotol typu C v prípade inštalácie pomocou
koncentrických rúr alebo iného potrubia
navrhnutého pre kotle s vzduchotesnou komorou
pre nasávanie vzduchu a vypúšťanie spalín.
K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený
iba odborne kvalikovaný a autorizovaný servisný
technik plynových zariadení.
Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s normami,
platnými zákonmi a miestnymi technickými
smernicami podľa obecne platných technických
zásad.
Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,
či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by
ste o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite
na dodávateľa. Prvky balenia (skoby, klince,
plastikové vrecká, penový polystyrén apod.)
nenechávajte deťom, pretože pre ne môžu byť
zdrojom nebezpečia. V prípade, že je prístroj
uzatvorený v nábytku alebo medzi nábytkovými
prvkami, musí byť zachovaný dostatočný priestor
pre bežnú údržbu; odporúča sa ponechať 3 cm
medzi plášťom kotla a zvislými stenami nábytku.
Nad kotlom a pod ním musí byť ponechaný priestor,
ktorý by umožňoval zásahy do hydraulického
a dymového potrubia. V blízkosti zariadenia sa
nesmie nachádzať žiadny horľavý predmet (papier,
látka, plast, polystyrén apod.).
Odporúča sa pod kotol neumiesťovať žiadne
domáce elektrospotrebiče, pretože by mohli byť
poškodené v prípade netesnosti hydraulických
spojok; v opačnom prípade výrobca nenesie žiadnu
zodpovednosť za prípadné poškodenie domácich
elektrospotrebičov. V prípade poruchy, vady alebo
nesprávnej funkcie je treba zariadenie deaktivovať
a privolať povolaného technika (napríklad
z oddelenia technickej pomoci spoločnosti
Immergas, ktorá disponuje špecializovanou
technickou odbornosťou a originálnymi
náhradnými dielmi). Zabráňte teda akémukoľvek
zásahu do zariadenia alebo pokusu o jeho opravu.
Nerešpektovanie vyššie uvedeného bude mať za
následok osobnú zodpovednosť a zánik záruky.
1 INSTALLATION OF THE BOILER
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.
e Victrix R 24 1 I boiler has been designed for
wall mounted installation only; they must be used to
heat environments, to produce domestic hot water
and similar purposes and can be used in open and
closed systems. e wall surface must be smooth,
without any protrusions or recesses enabling access
to the rear part. ey are NOT designed to be
installed on plinths or oors (Fig. 1-1). By varying
the type of installation the classication of the boiler
also varies, precisely:
- Type boiler B23 if installed using the relevant
terminal for air intake directly from the room
in which the boiler has been installed.
- Type boiler C if installed using concentric pipes
or other types of pipes envisioned for the sealed
chamber boiler for intake of air and expulsion
of fumes.
Only professionally qualied heating/plumbing
technicians are authorised to install Immergas
gas appliances. Installation must be carried out
according to the standards, current legislation
and in compliance with local technical regulations
and the required technical procedures. Before
installing the appliance, ensure that it is delivered
in perfect condition; if in doubt, contact the supplier
immediately. Packing materials (staples, nails,
plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute
a hazard and must be kept out of the reach of
children. If the appliance is installed inside or
between cabinets, ensure sucient space for
normal servicing; therefore it is advisable to leave a
clearance of at least 3 cm between the boiler casing
and the vertical sides of the cabinet. Leave adequate
space above the boiler for possible water and fume
extraction connections. At least 60 cm must be le
below the boiler in order to guarantee replacement
of the magnesium anode. Keep all ammable
objects away from the appliance (paper, rags,
plastic, polystyrene, etc.). Do not place household
appliances underneath the boiler as they could
be damaged if the safety valve intervenes (if not
conveyed away by a discharge funnel), or if there
are leaks from the connections; on the contrary,
the manufacturer cannot be held responsible for
any damage caused to the household appliances.
In the event of malfunctions, faults or incorrect
operation, turn the appliance o immediately and
contact a qualied technician (e.g. the Immergas
Technical Assistance centre, which has specically
trained personnel and original spare parts). Do not
attempt to modify or repair the appliance alone.
Failure to comply with the above implies personal
responsibility and invalidates the warranty
6
PL HUCZ
gwarancji.
• Przepisy dotyczące instalacji: niniejszy kocioł
może zostać zainstalowany na zewnątrz w
miejscu częściowo osłoniętym. Za miejsce
częściowo osłonięte uważa się takie, w którym
kocioł nie jest wystawiony na bezpośrednie
działanie czynników atmosferycznych (deszcz,
śnieg, grad, itd.).
Uwaga: instalacja kotła na ścianie musi mu
zagwarantować stabilne i pewne wsparcie.
Kołeczki (dostarczane seryjnie) w razie obecności
listwy wspornikowej lub bazy mocującej w
wyposażeniu kotła, mogą zostać użyte wyłącznie
dla umocowania kotła na ścianie; mogą zapewnić
odpowiednie wsparcie tylko, gdy wprowadzone
właściwie (według reguł dobrej praktyki) na
ścianach zbudowanych z cegieł pełnych lub cegły
dziurawki. W przypadku ścian wykonanych z
cegły dziurawki lub przegród o ograniczonej
stabilności, lub murarki innej od tej wskazanej,
należy przeprowadzić wstępną kontrolę stabilności
systemu wsparcia.
N.B.: śruby do kołeczków z łbem sześciokątnym
obecne w blister służą wyłącznie do umocowania
odpowiedniej listwy wspornikowej na ścianie.
Kotły te służą do ogrzania wody do temperatury
niższej od temperatury wrzenia przy ciśnieniu
atmosferycznym.
Muszą zostać podłączone do instalacji cieplnej i sieci
dystrybucji wody użytkowej (w.u.) odpowiedniej do
ich osiągów oraz ich mocy.
• Instalační normy: tento kotel je možné instalovat
ve venkovním prostředí na částečně chráněném
místě. Místem částečně chráněným se rozumí
takové místo, kde kotel není vystaven přímému
působení a pronikání atmosférických srážek
(déšť, sníh, kroupy atd.).
Upozornění: Místo instalace na stěnu musí kotli
poskytnout stabilní a pevnou oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu několika kusů) v případě
opěrné konzoly nebo upínací podložky obsažené
v dodávce jsou určeny výhradně k instalaci kotle
na stěnu. Adekvátní oporu mohou zaručit pouze
pokud jsou správně instalovány (podle technických
zvyklostí) do stěn z plného nebo poloplného zdiva.
V případě stěn z děrovaných cihel nebo bloků,
příček s omezenou statikou nebo zdiva jiného,
než je výše uvedeno, je nutné nejdříve přistoupit
k předběžnému ověření statiky opěrného systému.
Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou
hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění
opěrné konzoly na zeď.
Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než
je bod varu při atmosférickém tlaku.
Musí být připojeny k topnému systému a rozvodné
síti užitkové vody, které odpovídají jejich výkonu
a možnostem.
• Beüzemelési szabályok: ezt a kazánt fel lehet
szerelni szabadban részben védett helyen.
Részben védett helynek számít az a hely, ahol a
kazán nincs közvetlenül kitéve az atmoszférikus
csapadéknak (eső, hó, jégeső stb.).
Figyelem: a kazán fali felszerelése a berendezés
stabil és hatékony alátámasztását kell, hogy
biztosítsa.
A (termékkel együtt leszállított) tipliket - ha a
kazánnal együtt tartóbilincset vagy rögzítő sablont
is szállítottak - csak ezeknek a kiegészítőknek a falra
szerelésére szabad használni; ezek akkor biztosítják
a kellő alátámasztást, ha helyesen (szakszerűen)
szerelik fel őket tömör, vagy féltömör falra. Fúrt
téglákból vagy tömbökből, korlátozott statikai
jellemzőkkel rendelkező falelemekből, illetve
bármilyen, a fentitől eltérő falazóanyagból épített
falak esetén az alátámasztó rendszert előzetes
statikai vizsgálatnak kell alávetni.
Megjegyzés: a szerelékek között található az
ékek rögzítésére szolgáló hatszögfejű csavarokat
kizárólag a fali tartóbilincs rögzítésére szabad
használni.
Ezek a kazánok víznek a légköri nyomáson érvényes
forráspontnál alacsonyabb hőmérsékletre történő
melegítését szolgálják.
Szolgáltatásuknak és teljesítményüknek megfelelő
fűtőberendezésre, vagy hálózati melegvíz rendszerre
kell a kazánokat csatlakoztatni.
7
IE SK
• Inštalačné normy: tento kotol je možné inštalovať
vo vonkajšom prostredí na čiastočne chránenom
mieste. Miestom čiastočne chráneným sa rozumie
také miesto, kde kotol nie je vystavený priamemu
pôsobeniu a prenikaniu atmosférických zrážok
(dážď, sneh, krúpy apod.).
Upozornenie: Miesto inštalácie na stenu musí kotlu
poskytnúť stabilnú a pevnú oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu niekoľkých kusov) v
prípade opernej konzoly alebo upínacej podložky,
ktoré sú súčasťou dodávky, sú určené výhradne k
inštalácii kotla na stenu. Adekvátnu oporu môžu
zaručiť iba ak sú správne inštalované (podľa
technických zvyklostí) do stien z plného alebo
poloplného muriva. V prípade stien z dierovaných
tehál alebo blokov, priečok s obmedzenou statikou
alebo muriva iného, než ako je vyššie uvedené, je
nutné najprv pristúpiť k predbežnému overeniu
statiky oporného systému.
Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou
hlavou v blistri sa používajú výhradne na
upevnenie opornej konzoly na stenu.
Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu
ako bod varu pri atmosférickom tlaku.
Kotle musia byť pripojené k vykurovaciemu
systému a k rozvodnej sieti úžitkovej vody, ktoré
odpovedajú ich funkcii a výkonu.
• Installation regulations: this boiler can be
installed outside in a partially protected area. A
partially protected location is one in which the
appliance is not exposed to the direct action of
the weather (rain, snow, hail, etc..).
Important: Wall mounting of the boiler must
guarantee stable and ecient support for the
generator.
e plugs supplied are to be used only in conjunction
with the mounting brackets or xing template to x
the appliance to the wall; they only ensure adequate
support if inserted correctly (according to technical
standards) in walls made of solid or semi-hollow brick
or block. In the case of walls made from hollow brick
or block, partitions with limited static properties, or
in any case walls other than those indicated, a static
test must be carried out to ensure adequate support.
N.B.: the hex head screws supplied in the blister
pack are to be used exclusively to x the relative
mounting bracket to the wall.
ese boilers are used to heat water to below boiling
temperature in atmospheric pressure.
ey must be connected to a heating system and
hot water circuit suited to their performance and
capacity.
8
PL HUCZ
1.2 GŁÓWNE WYMIARY.
1-2
* = kocioł jest wyposażony w zawór kurkowy
gazu 90° z przyłączami 3/4” i złączką do
przyspawania Ø18 mm.
Opis (Rys. 1-2):
V - Podłączenie elektryczne
G - Zasilanie gaz
SC - Odprowadzenie kondensatu (minimalny
przekrój wewnętrzny Ø 13 mm)
R - Powrót instalacji
M - Odpływ instalacji
1.3 OCHRONA PRZECIW ZAMARZANIU.
Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jest seryjnie
wyposażony w funkcję przeciw zamarzaniu,
która uruchamia pompę zewnętrzną i palnik w
momencie, gdy temperatura wody wewnątrz kotła
zejdzie poniżej 4°C. Funkcja przeciw zamarzaniu
jest zapewniona tylko, gdy:
- kocioł jest właściwie podłączony do obwodów
zasilania gazem i elektrycznego;
- kocioł jest nieustannie zasilany;
- kocioł jest włączony i nie jest w trybie Stand-by;
- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku
zapłonu (Parag. 2.5);
- istotne komponenty kotła nie mają awarii.
- pompa obwodu zewnętrznego jest właściwie
podłączona do listwy zaciskowej kotła.
W tych warunkach kocioł jest chroniony przed
mrozem do temperatury otoczenia -5°C.
N.B.: w przypadku zaintalowania kotła w
miejscach, gdzie temperatura może zejść poniżej
0°C wymagana jest izolacja rur podłączeniowych.
Woda obecna wewnątrz ewentualnej jednostki
grzejnej (opcja) nie jest chroniona przed mrozem,
gdy kocioł jest wyłączony.
1.4 PODŁĄCZENIA.
Podłączenia gazu (Urządzenie kategorii II2H3+).
Nasze kotły są skonstruowane do pracy z metanem
(G20) i L.P.G. Instalacja rurowa zasilania musi
być równa lub wyższa niż złączka kotła 3/4”G.
Przed wykonaniem podłączenia gazu należy
przeprowadzić dokładne czyszczenie wewnątrz
wszystkich rur instalacji doprowadzającej paliwo w
celu usunięcia ewentualnych resztek, które mogłyby
negatywnie wpłynąć na właściwe funkcjonowanie
kotła. Ponadto należy skontrolować, czy
rozprowadzany gaz jest zgodny z tym, dla którego
przeznaczony jest kocioł (patrz tabliczka danych
umieszczona w kotle). Jeśli nie są zgodne, należy
przeprowadzic prace na kotłe w celu dostosowania
1.2 HLAVNÍ ROZMĚRY.
* = kotel je vybaven plynovým kohoutem 90°
s přípojkami 3/4” a spojkou ke svaření o
průměru 18 mm.
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrická přípojka
G - Přívod plynu
SC - Odvod kondenzátu (minimální vnitřní
průměr 13 mm)
R - Vratný okruh systému
M - Náběh systému
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.
Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván
s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti
externí čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli
klesne pod 4°C.
Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouze
pokud:
- je kotel správně připojen k plynovému potrubí
a elektrické síti;
- je kotel neustále napájen;
- je kotel zapnutý a ne v pohotovostním režimu;
- není kotel zablokovaný v důsledku nezapnutí
(Odst. 2.5);
- základní komponenty stroje nemají poruchu.
- je venkovní oběhové čerpadlo správně připojeno
ke svorkovnici kotle.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím
až do teploty okolí -5°C.
Poznámka: V případě instalace kotle do míst, kde
teplota může klesnout pod 0°C, je nutná izolace
připojovacího potrubí okruhu ohřevu užitkové
vody.
Voda v případné jednotce ohřívače (volitelně) není
chráněna před mrazem, pokud je kotel vypnutý.
1.4 PŘÍPOJKY.
Plynová přípojka (Přístroj kategorie II2H3+).
Naše kotle jsou zkonstruovány tak, že mohou
fungovat na metan (G20) a tekutý propan. Přívodní
potrubí musí být stejné nebo větší než přípojka
kotle 3/4“G. Před připojením plynového potrubí
je třeba provést řádné vyčištění vnitřku celého
potrubí přivádějícího palivo, aby se odstranily
případné nánosy, které by mohly ohrozit správné
fungování kotle.
1.2 FŐBB MÉRETEK.
* = a kazán el van látva egy 90° -es
gázcsappal, 3/4”-es csatlakozókkal és Ø18
mm-es illesztő csatlakozódarabbal.
Jelmagyaráza(1-2ábra):
V - Elektromos bekötés
G - Gáz betáplálás
SC - Kondenz lefolyó (minimum Ø 13 mm-es
belső átmérő)
R - Berendezés visszairány
M - Berendezés előre menő irány
1.3 FAGYVÉDELEM.
Minimális hőmérséklet -5°C. A kazánba a
fagymentesítő funkció gyárilag be van építve, ez
gondoskodik arról, hogy amennyiben a kazánban
található víz hőmérséklete 4°C alá süllyed, beindul
a szivattyú és az égő.
A fagyálló funkció csak akkor biztosított, ha:
- a kazán helyesen van bekötve a gáz és elektromos
hálózatra;
- a kazán folyamatosan kap betáplálást;
- a kazán stand-by állapotban van;
- a kazán nincs begyújtáshiány blokkban (2.5
bekezdés);
- a kazán lényegi alkotórészei nincsenek
meghibásodva.
- a külső kerinegetési szivattyú helyesen van
bekőtve a kazán kapocstáblájához.
Ilyen feltételek mellett a kazán -5°C környezeti
hőmérsékletig védve van a fagy ellen.
Megjegyzés: ha a kazánt olyan helyen szerelik fel,
ahol a hőmérséklet 0°C alá süllyed, a használati és
a fűtővíz-csatlakoztató csöveket is szigetelni kell.
Az esetlegesen jelen levő víz a forraló egység
(opcionális) belsejében, ha a kazán ki van kapcsolva,
nincs a fagy ellen védve.
1.4 GÁZCSATLAKOZTATÁS.
(II2H3++ kategóriába tartozó berendezés).
A kazánok metángázzal (G20) és G.P.L.
gázzal működnek. A gázcső a kazán 3/4” G-s
csatlakozójával azonos, vagy annál nagyobb méretű
kell, hogy legyen. A gázbekötés végrehajtása
előtt alaposan meg kell tisztítani a berendezés
összes csőrendszerét, el kell távolítani a kazán
megfelelő működését esetlegesen veszélyeztető
szennyeződéseket. Ezenfelül ellenőrizni kell,
hogy az üzemanyagként használandó gáz a kazán
kialakításának megfelelő típusú-e (lásd a kazánra
helyezett adattáblát).
9
IE SK
1-2
* = kotol je vybavený plynovým kohútom 90°
s prípojkami 3/4” a spojkou na zvarenie o
priemere 18 mm.
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrická prípojka
G - Prívod plynu
SC - Odvod kondenzátu (minimálny vnútorný
priemer 13 mm)
R - Vratný okruh systému
M - Nábeh systému
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.
Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo
dodávaný s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie
do činnosti externé čerpadlo a horák, keď teplota
vody v kotli klesne pod 4°C.
Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak:
- je kotol správne pripojený k plynovému potrubiu
a elektrickej sieti;
- je kotol neustále napájaný;
- je kotol zapnutý a nie v pohotovostnom režime;
- nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia
(Odst. 2.5);
- základné komponenty stroja nemajú poruchu.
- je externé obehové čerpadlo správne pripojené
k svorkovnici kotla.
Za týchto podmienok je kotol chránený pred
zamrznutím až do teploty -5°C.
Poznámka: V prípade inštalácie kotla do miest,
kde teplota môže klesnúť pod 0°C, je nutná izolácia
pripojovacieho potrubia okruhu ohrevu úžitkovej
vody.
Voda v prípadnej jednotke ohrievača (voliteľne)
nie je chránená pred mrazom, ak je kotol vypnutý.
1.4 PRÍPOJKY.
Plynová prípojka (Prístroj kategórie II2H3+).
Naše kotle sú skonštruované pre prevádzku na
metán (G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubie
musí byť rovnaké alebo väčšie ako prípojka kotla
3/4” G.
Pred pripojením plynového potrubia je treba
previesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia
privádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadné
nánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chod kotla.
Ďalej je treba skontrolovať, či privádzaný plyn
odpovedá tomu, pre ktorý bol kotol skonštruovaný
(pozrite typový štítok v kotli).
1.2 MAIN DIMENSIONS.
* = the boiler has a gas valve at 90° with 3/4”
ttings and connection to be welded Ø18
mm.
Key (Fig. 1-2):
V - Electric attachment
G - Gas supply
SC - Condensate discharge (minimum internal
diameter Ø 13 mm)
R - System return
M - System delivery
1.3 ANTIFREEZE PROTECTION.
Minimum temperature -5°C. e boiler comes
standard with an antifreeze function that activates
the pump and burner when the system water
temperature in the boiler falls below 4°C.
A fagyálló funkció csak akkor biztosított, ha:
- the boiler is correctly connected to the gas and
electricity supply circuits;
- the boiler is constantly powered;
- the boiler is on and not in Stand-by;
- the boiler is not in ignition “block” (Par. 2.5);
- the main boiler components are ecient.
- the external circulation pump is correctly
connected to the boiler terminal board.
In these conditions the boiler is protected against freezing
up to the environmental temperature of -5°C.
N.B.: if the boiler is installed in places where the
temperature falls below 0°C the domestic water
and heating attachment pipes must be insulated.
e water inside an eventual storage tank (optional)
is not protected from freezing when the boiler is o.
1.4 CONNECTIONS.
Gas connection (II2H3++ category appliance).
Our boilers are designed to operate with methane
gas (G20) and LPG. Supply pipes must be the same
as or larger than the 3/4”G boiler tting.
Before connecting the gas line, carefully clean
inside all the fuel feed system pipes to remove any
residue that could impair boiler eciency.
Also make sure the gas corresponds to that for
which the boiler is prepared (see boiler data-plate).
1.2 HLAVNÉ ROZMERY.
PL CZ HU IE SK (mm)
Wysokość Výška Magasság Height Výška 795
Szerokość Šířka Szélesség Width Šírka 440
Głębokość Hloubka Mélység Depth Hĺbka 250
PRZYŁĄCZA - PŘÍPOJKY - CSATLAKOZÁSOK - CONNECTIONS - PRÍPOJKY
GAZ PLYN GÁZ GAS PLYN G3/4” *
INSTALACJA ZAŘÍZENÍ BERENDEZÉS SYSTEM ZARIADENIE R3/4”
M3/4”
10
PL HUCZ
go do innego rodzaju gazu (patrz przekształcenie
urządzeń w przypadku zmiany gazu). Ważne jest
ponadto sprawdzenie ciśnienia dynamicznego sieci
(metan lub L.P.G.), które zostanie użyte do zasilenia
kotła, które musi być zgodne, gdyż zbyt niskie,
może wpłynąć na moc generatora prowokując
niedogodności dla użytkownika. Upewnić się,
czy podłączenie zaworu kurkowego zostało
przeprowadzone właściwie. Rura doprowadzająca
gaz spalania musi być odpowiednio wymierzona
zgodnie z obowiązującymi normami, aby
zagwarantować właściwy zasięg gazu do palnika
również w stanie maksymalnej mocy generatora
i osiągi urządzenia (dane techniczne). System
połączeń musi być zgodny z normami.
Jakość spalanego gazu. Urządzenie zostało
zaprojektowane do pracy z gazem wolnym od
zanieczyszczeń; w przeciwnym razie należy
zamontować odpowiednie ltry przed wejściem
gazu do urządzenia aby przywrócić jego czystość.
Zbiorniki magazynujące (w razie zasilania z
magazynu LPG).
- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki
magazynujące LPG mogą zawierać resztki gazu
obojętnego (azotu), które zubażają mieszankę
dostarczaną do urządzenia powodując jego
nieprawidłowe działanie.
- Z powodu składu mieszanki LPG, w okresie
magazynowania w zbiornikach może się odłożyć
warstwa komponentów mieszanki. Może to
spowodować zmianę mocy cieplnej mieszanki
dostarczanej do urządzenia z następującą po
tym zmianą jego osiągów.
Podłączenie hydrauliczne.
Uwaga: przed wykonaniem podłączeń kotła, aby
nie utracić gwarancji na moduł kondensacyjny
oczyścić dokładnie instalację cieplną (rury,
elementy grzewcze, itd. ) odpowiednimi środkami
kwasowymi i usuwającymi osad będącymi w
stanie usunąć ewentualne resztki, które mogłyby
negatywnie wpłynąć na dobre funkcjonowanie
kotła.
Aby uniknąć osadów wapiennych w instalacji
ogrzewania, muszą zostać przestrzegane zalecenia
zawarte w normie, dotyczącej postępowania z wodą
w instalacjach cieplnych do użytku cywilnego.
Podłączenia hydrauliczne muszą zostać wykonane
w sposób racjonalny wykorzystując zaczepy na
bazie kotła. Spust zaworu bezpieczeństwa kotła
musi zostać podłączony do lejka spustowego. W
przeciwnym razie, jeśli zawór spustowy musiałby
ingerować zalewając pomieszczenie, producent
kotła nie będzie za to odpowiedzialny.
Odprowadzenie kondensatu. Dla odprowadzenia
skraplającej się wody, wyprodukowanej przez
urządzenie, należy podłączyć się do sieci ściekowej
przy pomocy rur odpornych na skropliny kwaśne,
o Ø wewnętrznym przynajmniej 13 mm. Instalacja
połączenia urządzenia z siecią ściekową musi
zostać wykonane tak, aby uniknąć zamarznięcia
płynu w nim zawartego. Przed uruchomieniem
urządzenia upewnić się, że kondensat może
zostać odprowadzony we właściwy sposób. Należy
ponadto zastosować się do obowiązujących norm
i wytycznych krajowych i lokalnych dotyczących
odprowadzanie wód odpływowych.
Podłączenie elektryczne. Kocioł “Victrix R
24 1 I” posiada dla całego urządzenia stopień
ochrony IPX4D. Bezpieczeństwo elektryczne
urządzenia jest zapewnione tyko, gdy jest ono
idealnie podłączone do dobrze funkcjonującego
uziemienia, przeprowadzonego jak przewidziano w
obowiązujących normach bezpieczeństwa.
Uwaga: Immergas S.p.A. uchyla się o d
odpowiedzialności za obrażenia na osobach
lub szkody na rzeczach spowodowanych
brakiem uziemienia kotła i nieprzestrzeganiem
odpowiednich norm.
Sprawdzic ponadto, czy instalacja elektryczna jest
odpowiednia dla maksymalnej mocy wchłoniętej
przez urządzenie, wskazanej na tabliczce
umieszczonej na kotle. Kotły są wyposażone
w specjalny przewód zasilania rodzaju “X”
pozbawiony wtyczki. Przewód zasilania musi
zostać podłączony do sieci 230V ±10% / 50Hz
Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá
plynu, pro který byl kotel zkonstruován (viz typový
štítek v kotli). V případě odlišností je třeba provést
úpravu kotle na přívod jiného druhu plynu (viz
přestavba přístrojů v případě změny plynu).Ověřit
je třeba i dynamický tlak plynu v síti (metanu
nebo tekutého propanu), který se bude používat k
napájení kotle, protože v případě nedostatečného
tlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru,
a kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je
připojení plynového kohoutu správně provedeno.
Přívodní plynová trubka musí mít odpovídající
rozměry podle platných norem, aby mohl být plyn
k hořáku přiváděn v potřebném množství i při
maximálním výkonu generátoru a byl tak zaručen
výkon přístroje (technické údaje). Systém připojení
musí odpovídat platným normám.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo
k provozu na hořlavý plyn bez nečistot; v opačném
případě je nutné použít vhodné ltry před
zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.
Skladovací nádrže (v případě přivádění tekutého
propanu ze skladovacího zařízení).
- Může se stát, že nové skladovací nádrže
kapalného ropného plynu mohou obsahovat
zbytky inertního plynu (dusíku), které ochuzují
směs přiváděnou do zařízení a způsobují
poruchy jeho funkce.
- Vzhledem ke složení směsi kapalného propanu se
může v průběhu skladování projevit rozvrstvení
jednotlivých složek směsi. To může způsobit
proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do
zařízení s následnými změnami jeho výkonu.
Vodovodní přípojka.
Upozornění: Před připojením kotle a za účelem
zachování platnosti záruky na kondenzační modul
je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje
(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích
prostředků a prostředků na odstraňování usazenin
a odstranit tak případné nánosy, které by mohly
bránit správnému fungování kotle.
Abyste zabránili usazování vodního kamene v
topném systému, musí být respektovány předpisy
dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v
topných zařízeních pro civilní použití.
Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně
s využitím přípojek na podložce kotle. Vývod
pojistného ventilu kotle musí být připojen
k odvodnému hrdlu. Jinak by se při reakci
bezpečnostního ventilu zaplavila místnost, za což
by výrobce nenesl žádnou odpovědnost.
Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu
vytvořeného v kotli je nutné se připojit na
kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolného
kyselému kondenzátu s nejmenším možným
vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení
zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,
aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm
obsažena. Před uvedením přístroje do chodu
zkontrolujte, zda může být kondenzát správně
odváděn. Kromě toho je nutné se řídit platnou
směrnicí a národními a místními platnými předpisy
pro odvod odpadních vod.
Elektrické zapojení. Kotel “Victrix R 24 1 I” je jako
celek chráněn ochranným stupněm IPX4D. Přístroj
je elektricky jištěn pouze tehdy, je-li dokonale
připojen k účinnému uzemnění provedenému
podle platných bezpečnostních předpisů.
Upozornění: Firma Immergas S.p.A. odmítá nést
jakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám,
zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněny
nevhodným uzemněním kotle a nedodržením
příslušných norem.
Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá
maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na
typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.
Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem
typu „X“ bez zástrčky.
Ha a gáz másfajta, a kazánon a másik fajtának
megfelelő átalakításokat végre kell hajtani (lásd
a berendezés átalakítása gáztípus-változtatás
esetén). Fontos, hogy ellenőrizze, hogy a hálózati
(metán,vagy G.P.L) gáz nyomása megfelelő-e,
mivel, ha nem elégséges a gáznyomás, ez a kazán
teljesítményét befolyásolhatja, és a felhasználó
számára kedvezőtlen következményekkel járhat.
Ellenőrizze, hogy a gázcsap bekötése helyesen
történjen. A gáz tápcső az érvényes szabványoknak
megfelelően méretezett kell legyen, hogy az
égőfej a kazán maximális teljesítménye esetén is
megfelelő gázellátást kapjon, és így a berendezés
szolgáltatásai biztosítva legyenek (műszaki
adatok).A csatlakoztatás módja a szabványok
szerinti kell legyen.
Gázminőség. A berendezést szennyeződéstől
mentes gázra tervezték, ellenkező esetben a
berendezés előtt be kell építeni a megfelelő szűrőket,
hogy az üzemanyag tisztaságát biztosítsuk.
Tárolótartály (LPG tárból történő üzemanyag
ellátás esetén).
- Előfordulhat, hogy az új LPG tartály iners gáz
(nitrogén) maradványait tartalmazzák, amik
a berendezés számára biztosított keveréket
hígítják, és ez működési rendellenességhez
vezethet.
- Az LPG keverék összetétele miatt tárolás
közben a keverék összetevőinek rétegeződése
gyelhető meg. Ez a berendezés számára
biztosított keverék hőteljesítményének változását
okozhatja a berendezés szolgáltatásainak
egyidejű módosulásával.
Vízbekötés.
Figyelem: A kazán bekötése előtt gondosan mossa
le a hőfejlesztő berendezést (csöveit, fűtőtesteit stb.)
olyan megfelelő marószerrel vagy vízkőoldóval,
amely el tudja távolítani a kazán működését esetleg
rontó lerakódásokat.
Hogy megelőzzük a fűtőberendezésb en
a vízkőlerakódás kialakulását, be kell tartani
a szabványokban a lakossági használatú
fűtőberendezések esetén a víz kezelésére
meghatározott előírásokat.
A vízbekötéseket ésszerűen, a modellen megjelölt
csatlakozásoknál kell végrehajtani. A kazán
biztonsági szelepének kivezetését leeresztő tölcsérre
kell kapcsolni. Ellenkező esetben a leeresztőszelep
működésbe lépésekor a helyiséget elárasztja a víz,
ezért a kazán gyártója nem felel.
Kondenz elvezetés. A berendezésben keletkező
kondenzvíz elvezetéséhez a savas kondenzvíznek
ellenálló, legalább 13 mm belső átmérőjű
megfelelő csövekkel kell kialakítani a szennyvíz
hálózatba történő bekötést. A berendezést úgy
kell a szennyvízhálózatra kötni, hogy a csövekben
található víz ne fagyhasson meg. A berendezés
működésbe állítása előtt győződjön meg róla,
hogy a kondenzvizet megfelelően lehet eltávolítani.
Ezenfelül a szennyvízelvezetésre vonatkozó érvényes
szabványokat és országos és helyi rendelkezéseket
is be kell tartani.
Elektromos bekötés. A “Victrix R 24 1 I”
kazánnak a teljes berendezésre vonatkozóan a
védettségi foka IPX4D. A berendezés elektromos
biztonsága csak akkor garantált, ha azt az érvényes
biztonsági előírásoknak megfelelően hatékony
földberendezésre csatlakoztatják.
Figyelem: Az Immergas S.p.A. nem vállal
felelősségét semmilyen személyi vagy anyagi
kárért, amely a kazán földbekötésének hiányából
vagy a vonatkozó szabványok be nem tartásából
származik.
Ellenőrizze, hogy az elektromos berendezés
megfelel-e a kazán adattábláján szereplő maximális
felvett teljesítmény értéknek. A kazánokhoz “X”
típusú, csatlakozóval ellátott speciális adagolókábel
tartozik.
11
IE SK
V prípade rozdielov je treba previesť úpravu kotla
na prívod iného druhu plynu (pozrite prestavbu
zariadenia v prípade zmeny plynu). Skontrolovať
je potreba aj dynamický tlak plynu v sieti (metánu
alebo tekutého propánu), ktorý sa bude používať
pre plnenie kotla, pretože v prípade nedostatočného
tlaku by mohlo dojsť k zníženiu výkonu generátora,
a kotol by správne nefungoval. Presvedčite sa, či je
pripojenie plynového kohúta prevedené správne.
Prívodné plynové potrubie musí mať odpovedajúce
rozmery podľa platných noriem, aby mohol byť
plyn k horáku privádzaný v potrebnom množstve
aj pri maximálnom výkone generátora a bol tak
zaručený výkon prístroja (technické údaje). Systém
pripojenia musí splňovať platné normy.
Kvalita horľavého plynu. Zariadenie je
skonštruované na prevádzku na horľavý plyn
bez nečistôt. V opačnom prípade je nutné použiť
vhodné ltre pred zariadením, ktorých úlohou je
zaistiť čistotu paliva. Zásobné nádrže (v prípade
privádzania tekutého propánu zo skladovacieho
zariadenia).
- Môže sa stať, že nové zásobné nádrže kvapalného
propánu budú obsahovať zvyšky inertného plynu
(dusíka), ktoré ochudobňujú zmes privádzanú do
zariadenia a spôsobujú poruchy jeho funkcie.
- Vzhľadom na zloženie zmesi kvapalného
propánu sa môže v priebehu skladovania
prejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiek zmesi.
To môže spôsobiť premenlivosť výhrevnosti
zmesi privádzanej do zariadenia s následnými
zmenami jeho výkonu.
Vodovodná prípojka.
Upozornenie Pred pripojením kotla a za účelom
zachovania platnosti záruky na kondenzačný modul
je potreba starostlivo vymyť celé tepelné zariadenie
prístroja (potrubie, topné telesá apod.) pomocou
čistiacich prostriedkov na odstraňovanie usadenín
a odstrániť takto prípadné nánosy, ktoré by mohli
brániť bezproblémovej prevádzke kotla.
Aby ste zabránili usadzovaniu kotolného kameňa
vo vykurovacom systéme, musia byť rešpektované
predpisy stanovené normou, ktorá sa vzťahuje na
úpravu vody vo vykurovacích zariadeniach na
civilné použitie.
Vodovodné pripojenie musí byť prevedené
úsporne s využitím prípojok na podložke kotla.
Vývod poistného ventilu kotla musí byť pripojený
k odvodnému hrdlu kotla. Inak by sa pri reakcii
bezpečnostného ventilu zaplavila miestnosť, za čo
by výrobca neniesol žiadnu zodpovednosť.
Vypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátu
vytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť na
kanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubia
odolného kyslému kondenzátu s najmenším
možným vnútorným priemerom 13 mm. Systém pre
pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieť musí byť
vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiu kvapaliny,
ktorá sa v ňom nachádza. Pred uvedením prístroja
do prevádzky skontrolujte, či môže byť kondenzát
správne odvádzaný. Okrem toho je nutné sa riadiť
platnou smernicou a národnými a miestnymi
platnými predpismi pre odvod odpadných vôd.
Elektrické zapojenie. Kotol “Victrix R 24 1 I” je
ako celok chránený ochranným stupňom IPX4D.
Prístroj je elektricky istený len ak je dokonale
pripojený k účinnému uzemneniu prevedenému
podľa platných bezpečnostných predpisov.
Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmieta
akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené
osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli
zapríčinené nevhodným uzemnením kotla a
nedodržaním príslušných noriem.
Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedá
maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na
typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený v kotli.
Kotle sú vybavené špeciálnym prívodným káblom
typu „X“ bez zástrčky.
If dierent, the appliance must be converted for
operation with the other type of gas (see converting
appliance for other gas types). e dynamic gas
supply (methane or LPG) pressure must also be
checked according to the type used in the boiler,
as insucient levels can reduce generator output
and cause malfunctions. Ensure correct gas cock
connection. e gas supply pipe must be suitably
dimensioned according to current regulations in
order to guarantee correct gas ow to the boiler
even in conditions of max. generator output
and to guarantee appliance eciency (technical
specications). e coupling system must conform
to standards.
Combustible gas quality. e appliance has been
designed to operate with gas free of impurities;
otherwise it is advisable to t special lters upstream
from the appliance to restore the purity of the gas.
Storage tanks (in case of supply from LPG depot).
- New LPG storage tanks may contain residual
inert gases (nitrogen) that degrade the mixture
delivered to the appliance casing functioning
anomalies.
- Due to the composition of the LPG mixture,
layering of the mixture components may occur
during the period of storage in the tanks. is
can cause a variation in the heating power of
the mixture delivered to the appliance, with
subsequent change in its performance.
Hydraulic connection.
Important: In order not to void the warranty
before making the boiler connections, carefully
clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with
special pickling or de-scaling products to remove
any deposits that could compromise correct boiler
operation.
In order to prevent deposits of lime scale in
the heating system, the provisions given in the
regulations on water treatment in heating systems
for civil use must be respected.
Water connections must be made in a rational way
using the couplings on the boiler template. e
boiler safety valve outlet must be connected to a
discharge funnel. Otherwise, the manufacturer
declines any responsibility in case of ooding if the
drain valve cuts in.
Condensate drain. To drain the condensate
produced by the appliance, it is necessary to connect
to the drainage system by means of acid condensate
resistant pipes having an internal diameter of at
least 13 mm. e system connecting the appliance
to the drainage system must be carried out in such
a way as to prevent freezing of the liquid contained
in it. Before appliance start-up, ensure that the
condensate can be correctly removed. Also, comply
with national and local regulations on discharging
waste waters.
Electric connection. e “Victrix R 24 1 I” boiler
has an IPX4D protection rating for the entire
appliance. Electrical safety of the unit is reached
when it is correctly connected to an ecient
earthing system as specied by current safety
standards.
Important: Immergas S.p.A. declines any
responsibility for damage or physical injury caused
by failure to connect the boiler to an ecient earth
system or failure to comply with the reference
standards.
Also ensure that the electrical installation
corresponds to maximum absorbed power
specications as shown on the boiler data-plate.
Boilers are supplied complete with an “X” type
power cable without plug.
12
PL HUCZ
1-4
1-3
uwzględniając biegunowość L-N i podłączenie do
uziemienia , na takiej sieci musi istnieć wyłącznik
wielobiegunowy o kategorii nadmiernego napięcia
klasy III. W razie wymiany przewodu zasilania
zwrócić sie do wykwalikowanego technika (na
przykład z Autoryzowanego Serwisu Technicznego
Immergas). Przewód zasilania musi przestrzegać
opisaną ścieżkę.
W razie konieczności wymiany bezpiecznika sieci
na karcie regulacyjnej, korzystać z bezpiecznika
szybkiego 3,15A. W celu ogólnego zasilenia
urządzenia z sieci elektrycznej, nie zezwala się na
korzystanie z przejściówek, gniazdek zbiorczych
i przedłużaczy. Jeśli podczas podłączania nie
przestrzega się biegunowości L-N, kocioł nie
wykrywa obecności płomienia i blokuje się z
powodu braku zapłonu.
Uwaga: również w przypadku braku uwzględnienia
biegunowości L-N, jeśli na zero znajduje się
chwilowe napięcie resztkowe wyższe od 30V,
kocioł mógłby nie działać (lecz tylko chwilowo).
Przeprowadzić pomiary napięcia przy pomocy
odpowiednich przyrządów bez zdawania się na
śrubokręt z neonówką.
Uwaga: zawsze podłączać pompę zewnętrzną do
przeznaczonych do tego zacisków L-N na kotle (Rys. 1-3);
- w razie podłączenia do jednostki grzewczej
(opcja) silnikowy zawór trójdrożny musi zostać
podłączony do zacisków na kotłe.
Uwaga: mostek X40 musi zostac usunięty w razie
zainstalowania Termostatu otoczenia lub CAR.
Opór R8 musi zostać usunięty w razie podłączenia
do Jednostki Grzewczej (Rys. 1-4).
Opis (Rys. 1-4):
1 - Połączenia elektryczne bardzo niskiego
napięcia bezpieczeństwa do opcji
zewnętrznych
2 - Jednostka grzewcza
3 - Sonda zewnętrzna
4 - Termostat otoczenia
5 - CARV2
6 - Karta stref
Termostaty czasowe otoczenia i Sonda
zewnętrzna (Opcja). Kocioł jest przystosowany
do stosowania termostatów czasowych otoczenia
i sondy zewnętrznej (Rys. 1-5).
Komponenty te rmy Immergas są dostępne
jako zestawy oddzielne od kotła i dostarczane
na zamówienie. Wszystkie termostaty czaowe
Immergas można połączyć korzystając jedynie
z 2 przewodów. Prosimy o uważne przeczytanie
instrukcji dotyczących montażu i eksploatacji
zawartych w dodatkowym zestawie.
• Cyfrowy termostat czasowy On/O. Termostat
pozwala na:
- ustawienie dwóch wartości temperatury
otoczenia: jednej na dzień (temperatura
komfort) i jednej na noc (temperatura
zredukowana);
- ustawić do czterech różnych programów
tygodniowych włączeń i wyłączeń;
- wybrać pożądany stan pracy spośród różnych
możliwych pozycji:
1
23456
Přívodní kabel musí být připojen k síti 230V
±10% / 50Hz s ohledem na polaritu fáze-nula a
na uzemnění , v této síti musí být instalován
vícepólový vypínač s kategorií přepětí třetí třídy.
Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na
kvalikovaného technika (např. ze servisního
střediska Immergas). Přívodní kabel musí být veden
předepsaným směrem.
V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na
připojovací regulační kartě, použijte rychlopojistku
typu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrické sítě
do přístroje není dovoleno použití adaptérů,
sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů.
Pokud při připojování nebudete respektovat
polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a
dojde k zablokování v důsledku nezapálení.
Upozornění: I v případě, že polarita nebyla
respektována, pokud je na nulovém kontaktu
dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl
by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte
měření napětí pomocí vhodných přístrojů a
nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání fází.
Upozornění: externé čerpadlo připojte k
příslušným svorkám L-N na kotli (Obr. 1-3);
- v případě připojení motorizovaného trojcestného
ventilu k volitelné jednotce ohřívače je nutné ho
připojit ke svorkám na kotli.
Upozornění: V případě zapojení pokojového
termostatu nebo dálkového ovladače CAR musí být
můstek X40 odstraněn. Odpor R8 je nutné odstranit
v případě zapojení jednotky ohřívače (Obr. 1-4).
Legenda (Obr. 1-4):
1 - Elektrická připojení bezpečnostního velmi
nízkého napětí k externím volitelným
prvkům
2 - Jednotka ohřívače
3 - Venkovní sonda
4 - Pokojový termostat
5 - CARV2
6 - Karta zón
Pokojové časové termostaty a venkovní sonda
(volitelně). Kotel je určen k použití v kombinaci
s pokojovými termostaty a venkovní sondou
(Obr. 1-5).
Tyto komponenty Immergas jsou dostupné jako
samostatné soupravy kotle a je možné je objednat.
Všechny časové termostaty Immergas je možné
připojit pouze dvěma vodiči. Pečlivě si přečtěte
pokyny k montáži a obsluze, které jsou součástí
přídavné soupravy.
• Digitální časový termostat Zap/Vyp. Časový
termostat umožňuje:
- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu
denní (komfortní teplotu) a jednu noční
(sníženou teplotu);
- nastavit až čtyři různé týdenní programy pro
zapínání a vypínání;
- zvolit požadovaný provozní režim z několika
možných variant:
A tápkábelt 230 V ±10% / 50 Hz hálózatra kell
csatlakoztatni az L-N polaritás és a földcsatlakozás
gyelembe vételével , a hálózaton egypólusú
megszakításnak kell lennie, amely legalább
3,5 mm-es távolságot biztosít az érintkezők
között. A tápvezeték cseréje esetén forduljanak
szakemberhez (például az Immergas által megbízott
Szervizszolgálathoz.) A tápvezetéknek az előírt
útvonalat kell követni .
Amennyiben a kapcsolószekrényben a hálózati
biztosítékot kell cserélni, 3,15A-es gyorsbiztosítékot
használjon. A berendezésnél a tápfeszültség
biztosításához nem használhat adaptert, többszörös
dugaljt vagy hosszabbítót. Ha a csatlakoztatásnál
nem tartják be az L-N pólust, a kazán nem érzékeli
a lángot, és a gyújtáshiány blokk következik be.
Figyelem: ha nem tartja be az L-N pólusokat,
és a nulla póluson átmenetileg 30V fölötti
maradványfeszültség van, a kazán működhet (de
csak ideiglenesen). Megfelelő műszerekkel mérje
meg a feszültséget, ne elégedjen meg a fázisceruza
használatával.
Figyelem: a külső szondát mindig a kazánon levő
L-N pólusokhoz kell bekötni (1-3 ábra);
- az opcionális forralő egység bekötésekor a
motorizált, háromirányú szelepet a kazánon levő
megfelelő kapcsolókhoz kell bekötni.
Figyelem: az X40 hidat el kell távolítani azon
kazánokon, amelyeket a környezeti termosztáthoz
vagy a CAR-hoz kötnek be. Az R8 ellenállást el kell
távolítani, ha a kazánt a Forralő egzséghez kötik
be (1-4 ábra).
Jelmagyarázat (1-4 ábra):
1 - Elektromos kapcsolódások nagyon
alacsony biztonsági feszültségen a külső
opciókhoz
2 - Forraló egység
3 - Külső szonda
4 - Környezeti termosztát
5 - CARV2
6 - Zóna rajz
Szoba kronotermosztát és Külső szonda
(opcionális). ). A kazán szoba
kronotermosztát és külső szonda alkalmazásához
megfelelően van kialakítva (1-5 ábra).
Ezeket az Immergas részegységeket a kazántól
függetlenül készletként lehet
igényelni.
Minden Immergas szoba kronotermosztátot csak
2 vezetékkel kell bekötni. Figyelmesen olvassa el
a készletben található összeszerelési és használati
utasítást.
• Dig it ális O n /O kronotermoszt át A
kronotermosztát az alábbiakra ad lehetőséget:
- két hőmérsékleti érték beállítása: egy nappali
(komfort hőmérséklet) és egy éjszakai
(csökkentett hőmérséklet);
- akár négy különböző heti be- és kikapcsolási
program beállítása;
- a kívánt működési állapot kiválasztása a
különböző lehetséges alternatívák közül:
13
IE SK
1-5
Prívodný kábel musí byť pripojený k sieti 230V
±10% / 50Hz s ohľadom na polaritu fáza-nula a na
uzemnenie , v tejto sieti musí byť inštalovaný
viacpólový vypínač s kategóriou prepätia tretej
triedy. Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte
sa na kvalikovaného technika (napr. zo servisného
strediska Immergas). Prívodný kábel musí byť
vedený predpísaným smerom.
V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku
na pripojovacej regulačnej karte, použite
rychlopojistku typu 3,15A. Pre hlavný prívod z
elektrickej siete do prístroja nie je dovolené použitie
adaptérov, združených zásuviek alebo predlžovacích
káblov.Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať
polaritu L-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa
a dojde k zablokovaniu v dôsledku nezapálenia.
Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebola
rešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasné
zvyškové napätie presahujúce 30V, mohol by
kotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätia
prevádzajte pomocou vhodných priestorov a
nespoliehajte sa na skrutkovač na identikáciu fázy.
Upozornenie: externé čerpadlo pripojte k
príslušným svorkám L-N na kotli (Obr. 1-3);
- v prípade pripojenia motorizovaného
trojcestného ventilu k voliteľnej jednotke
ohrievača je nutné ho pripojiť k svorkám na kotli.
Upozornenie: V prípade zapojenia izbového
termostatu alebo diaľkového ovládača CAR musí
byť mostík X40 odstránený. Odpor R8 je nutné
odstrániť v prípade zapojenia jednotky ohrievača
(Obr. 1-4).
Legenda (Obr. 1-4):
1 - Elektrické pripojenie bezpečnosť veľmi
nízkeho napätia k externým voliteľným
prvkom
2 - Jednotka ohrievača
3 - Vonkajšia sonda
4 - Izbový termostat
5 - CARV2
6 - Karta zón
Izbové časové termostaty a vonkajšia sonda
(voliteľne). Kotol je upravený k použitiu v
kombinácii s izbovými termostatmi a vonkajšou
sondou (Obr. 1-5).
Tieto súčasti značky Immergas sú k dispozícii ako
samostatné súpravy ku kotlu na požiadanie.
Všetky časové termostaty Immergas je možné
pripojiť len dvoma vodičmi. Starostlivo si prečítajte
pokyny k montáži a obsluhe, ktoré sú súčasťou
prídavnej súpravy.
• Digitálny časový termostat Zap/Vyp. Časový
termostat umožňuje:
- nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednu
dennú (komfortnú teplotu) a jednu nočnú
(zníženú teplotu);
- nastaviť až štyri rôzne týždenné programy pre
zapínanie a vypínanie;
- zvoliť požadovaný režim prevádzky z
e power supply cable must be connected to a
230V ±10% / 50Hz mains supply respecting L-N
polarity and earth connection; , this network
must also have a multi-pole circuit breaker with
class III over-voltage category. When replacing the
power supply cable, contact a qualied technician
(e.g. the Immergas Aer-Sales Technical Assistance
Service). e power cable must be laid as shown. In
the event of mains fuse replacement on the control
card, use a 3.15A quick-blow fuse. For the main
power supply to the appliance, never use adapters,
multiple sockets or extension leads. If correct L-N
polarity is not respected during connection, the
boiler will not detect the ame and inhibits ignition.
Important: also, whenever L-N polarity is not
respected, if the neutral is live with temporary
residual voltage over 30V, the boiler could operate
just the same (but only temporarily). Carry out
voltage readings with suitable instruments; do not
use a mains tester screwdriver.
Important: always connect the external pump to
the L-N clamps prepared on the boiler (Fig. 1-3);
- in the case of connection to an optional storage
tank unit the motorised three-way valve, must be
connected to the clamps prepared on the boiler.
Important: the X40 jumper must be eliminated
when connecting the room thermostat or the CAR.
e R8 resistance must be eliminated when the
storage tank unit is connected (Fig. 1-4).
Key (Fig. 1-4):
1 - Very low voltage electric safety connections
to external options
2 - Storage tank unit
3 - External probe
4 - Room thermostat
5 - CARV2
6 - Zones card
Room chronothermostats and external probe
(Optional). e boiler is prepared for application
of room chronothermostats and external probe.
(Fig. 1-5). ese Immergas components are available
as separate kits to the boiler and are supplied on
request. All Immergas chronothermostats are
connected with 2 wires only. Carefully read the
user and assembly instructions contained in the
accessory kit.
• On/O digital chronothermostat. e
chronothermostat allows:
- to set two room temperature values: one for
day (comfort temperature) and one for night
(reduced temperature);
- to set up to four on/o dierential weekly
programs;
- selecting the required function mode from
the various possible alternatives:
14
PL HUCZ
1-6 1-7
• funkcjonowanie stałe w temperaturze
komfort;
• funkcjonowanie stałe w temperaturze
zredukowanej;
• funkcjonowanie stałe w temperaturze
mrozoochronnej ustawialna.
Termostat czasowy zasilany jest 2 bateriami
alkaicznymi 1,5V rodzaju LR 6.
• Urządzenie Comando Amico Remoto remote
controlV2 (CARV2) (Zdalne Sterowanie
Przyjaciel - CARV2) z pracą klimatycznego
termostatu czasowego. Panel CARV2 pozwoli
użytkownikowi, poza funkcjami opisanymi
w poprzednim punkcie, na kontrolę, a przede
wszystkim na posiadanie w zasięgu ręki,
wszystkich ważnych informacji dotyczących
pracy urządzenia i instalacji cieplnej z
możliwością ingerencji w wygodny sposób
we wcześniej ustawione parametry, bez
konieczności przemieszczania się do miejsca,
gdzie zainstalowane jest urządzenie. Panel CARV2
wyposażony jest w funkcję samokontroli w celu
przedstawienia na wyświetlaczu ewentualnych
nieprawidłowości w pracy kotła. Klimatyczny
termostat czasowy wbudowany w zdalny
panel zezwala na dostosowanie temperatury
wyjściowej instalacji do faktycznych potrzeb
pomieszczenia do ogrzania, tak, aby otrzymać
pożądaną wartość temperatury otoczenia z
ekstremalną dokładnością i w konsekwencji z
wyraźną oszczędnością kosztów eksploatacji.
Zezwala ponadto na przedstawienie temperatury
otoczenia i faktycznej temperatury zewnętrznej
(jeśli obecna jest sonda zewnętrzna). Termostat
czasowy zasilany jest bezpośrednio z kotła przy
pomocy tych samych przewodów, które służą do
transmisji danych między kotłem i termostatem
czasowym.
Ważne: W przypadku, gdy instalacja podzielona
jest na strefy, należy korzystać z CARV2 wyłączając
funkcję termoregulacji klimatycznej, czyli
ustawiając go w trybie On/O.
1.5 SONDA ZEWNĘTRZNA
TEMPERATURY OPCJA.
Sonda ta (Rys. 1-6) może byż podłączona
bezpośrednio do instalacji elektrycznej kotła i
pozwala instalacji na automatyczne obniżenie
maksymalnej temperatury wyjściowej w chwili,
gdy wzrasta temperatura zewnętrzna; pozwoli to
na dostosowanie ciepła dostarczanego do instalacji
w zależności od zmian temperatury zewnętrznej.
Sonda zewnętrzna reaguje zawsze, gdy podłączona,
niezależnie od obecności i rodzaju używanego
termostatu czasowego otoczenia i może pracować
z obydwoma rodzajami termostatów czasowych
Immergas. Zależność między temperaturą
wyjściową instalacji i temperaturą zewnętrzną
jest określona przez pozycję gałki obecnej na
tablicy sterowania na kotle, według krzywych
przedstawionych na wykresie (Rys. 1-7). Połączenie
elektryczne sondy zewnętrznej musi zostać
wykonane na zaciskach 38 i 39 na listwie zaciskowej
umieszczonej pod komorą szczelną (Rys. 1-4).
1
2
• stálý provoz při teplotě komfort;
• stálý provoz při snížené teplotě;
• stálý provoz při nastavitelné teplotě proti
zamrznutí.
Časový termostat je napájen 2 alkalickými
bateriemi 1,5V typu LR6.
• Dálkové ovládání Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) s funkcí klimatického
časového termostatu. Panel dálkového ovládání
CARV2 umožňuje uživateli kromě výše uvedených
funkci mít pod kontrolou a především po ruce
všechny důležité informace týkající se funkce
přístroje a tepelného zařízení, díky čemuž je
možné pohodlně zasahovat do dříve nastavených
parametrů bez nutnosti přemísťovat se na místo,
kde je přístroj instalován. Panel dálkového
ovládání CARV2 je opatřen autodiagnostickou
funkcí, která zobrazuje na displeji případné
poruchy funkce kotle. Klimatický časový
termostat zabudovaný v dálkovém panelu
umožňuje přizpůsobit výstupní teplotu zařízení
skutečné potřebě prostředí, které je třeba
vytápět. Tak bude možné dosáhnout požadované
teploty prostředí s maximální přesností a tedy
s výraznou úsporou na provozních nákladech.
Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou
pokojovou a venkovní teplotu (pokud je
přítomna venkovní sonda). Časový termostat je
napájen přímo z kotle dvěma vodiči, které slouží
zároveň k přenosu dat mezi kotlem a časovým
termostatem.
Důležité: V případě, že je zařízení rozděleno do
zón, musí se na CARV2 vyřadit funkce klimatické
termoregulace, nebo ho nastavit do režimu Zap/
Vyp.
1.5 VENKOVNÍ TEPLOTNÍ SONDA
VOLITELNĚ.
Tato sonda (Obr. 1-6) je přímo připojitelná k
elektrickému zařízení kotle a umožňuje automaticky
snížit maximální teplotu předávanou do systému při
zvýšení venkovní teploty. Tím se dodávané teplo
přizpůsobí výkyvům venkovní teploty. Venkovní
sonda, pokud je připojena, funguje stále, nezávisle
na přítomnosti nebo typu použitého pokojového
časového termostatu a může pracovat v kombinaci
s časovým termostatem Immergas. Souvislost
mezi teplotou dodávanou do systému a venkovní
teplotou je určena polohou rukojeti, která se
nachází na přístrojové desce kotle podle křivek
uvedených v grafu (Obr. 1-7). Venkovní sonda se
připojuje ke svorkám 38 a 39 na svorkovnici pod
vzduchotěsnou komorou (Obr. 1-4).
• állandó működés komfort hőmérsékleten
• állandó működés csökkentett hőmérsékleten;
• állandó működés állítható fagymentes
hőmérsékleten.
A kronotermosztátot 2 db 1,5 V-os LR 6 alkáli
elem táplálja.
• Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2) klíma kronotermosztát működésével.
A CARV2 kapcsolószekrényén a felhasználó,
az előbbi pontnál bemutatott funkciókon túl,
ellenőrzés alatt tarthatja, és mindenek előtt a
közelében tudhatja a berendezés és a hőfejlesztő
működésére vonatkozó fontos információkat,
a korábban beállított értékeket kényelmesen
módosítani tudja, anélkül, hogy oda kellene
mennie, ahol a berendezés működik. A CARV2
önellenőrzést végez, a kazán esetleges működési
rendellenességét a kijelzőn megjeleníti. A
távoli kapcsolószekrénybe beépített szoba
kronotermosztáttal a berendezés odairányú
hőmérsékletét a fűtendő helyiség tényleges
igényeihez lehet igazítani, evvel pontosan
el lehet érni a kívánt hőmérsékleti értéket,
ami az üzemeltetési költségek szempontjából
egyértelműen megtakarítást jelent. Ezenkívül
lehetővé teszi a környezeti és a tényleges külső
hőmérséklet megjelenítését (ha van külső
szonda). A kronotermosztát áramellátását a
kazánon keresztül ugyanaz a 2 vezeték biztosítja,
amely a kazán és a programozó órás termosztát
közötti adattovábbításról gondoskodik.
Fontos: Zónákra osztott berendezés esetén a
CARV2-t a klíma hőszabályozási funkciójának
kizárásával kell használni, vagyis On/O módra
kell állítani.
1.5 KÜLSŐ HŐMÉRSÉKLETI SZONDA
OPCIONÁLIS.
Ezt a szondát (1-6 ábra) közvetlenül az elektromos
berendezésre lehet kötni, és lehetővé teszi a
berendezés előremenő maximális hőmérsékletének
automatikus csökkentését, amikor növekszik a
külső hőmérséklet, és így a berendezés által nyújtott
hőenergiát a külső hőmérséklet változásához
igazítja. A külső szonda mindig működik, ha
be van kötve, attól függetlenül, hogy van-e
környezeti kronotermosztát és az milyen típusú,
mindkét Immergas kronotermosztáttal együtt tud
működni. A berendezés előremenő hőmérséklete
és a külső hőmérséklet közötti korrelációt a
kazán műszerfalon található kezelőszerv helyzete
határozza meg a diagramban (1-7 ábra) ábrázolt
görbéknek megfelelően. A külső szonda elektromos
bekötését a hermetikus kamra alatti kapocsléc 38 és
39 kapcsainál kell kialakítani (1-4 ábra).
45
31
58
15
IE SK
(PL) - (Rys. 1-7).
(1) - Pozycja regulacji temperatury ogrzewa-
nia przez użytkownika
(2) - W nawiasach wartość temperatury w
zakresie 25°/45°
TM = Temperatura dopływu °C.
TE = Temperatura zewnętrzna °C.
(CZ) - (Obr. 1-7).
(1) - Poloha regulace uživatelské teploty
vytápění.
(2) - V uvozovkách hodnota teploty s roz
sahem 25°/45°
TM = Náběhová teplota °C.
TE = Venkovní teplota °C.
(HU) - (1-7 ábra).
(1) - A fűtést felhasználó hőmérséklet sza
bályozási pozíció
(2) - Zárójelben 25°/45° közötti
hőmérsékletérték
TM = Menet hőmérséklet °C.
TE = Külső hőmérséklet °C.
(IE) - (Fig. 1-7).
(1) - Position of the heating temperature user
adjustment.
(2) - In brackets, temperature value with range
25°/45°
TM = Delivery temperature °C.
TE = External temperature °C.
(SK) - (Obr. 1-7).
(1) - Poloha regulácie užívateľskej teploty
vykurovania.
(2) - V úvodzovkách hodnota teploty s
roz sahom 25°/45°
TM = Nábehová teplota °C.
TE = Vonkajšia teplota °C.
niekoľkých možných variant:
• stálu prevádzku pri komfortnej teplote;
• stálu prevádzku pri zníženej teplote;
• stála prevádzka pri nastaviteľnej teplote proti
zamrznutiu.
Časový termostat je napájaný 2 alkalickými
batériami 1,5 V typu LR6.
• Diaľkové ovládanie Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) s funkciou časového
termostatu. Panel diaľkového ovládania CARV2
umožňuje používateľovi okrem vyššie uvedených
funkcií mať pod kontrolou a predovšetkým
po ruke všetky dôležité informácie týkajúce
sa funkcie prístroja a tepelného zariadenia,
vďaka čomu je možné pohodlne zasahovať do
vopred nastavených parametrov bez nutnosti
premiesťovať sa na miesto, kde je prístroj
inštalovaný. Panel diaľkového ovládania CARV2
je opatrený autodiagnostickou funkciou, ktorá
zobrazuje na displeji prípadné poruchy funkcie
kotla. Klimatický časový termostat zabudovaný
v diaľkovom paneli umožňuje prispôsobiť
výstupnú teplotu zariadenia skutočnej potrebe
prostredia, ktoré je treba vykurovať. Tak bude
možné dosiahnuť požadovanej teploty prostredia
s maximálnou presnosťou a teda s výraznou
úsporou na prevádzkových nákladoch. Okrem
toho umožňuje zobraziť skutočnú izbovú
teplotu a vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácie
vonkajšej sondy). Časový termostat je napájaný
priamo z kotla dvoma vodičmi, ktoré slúžia
rovnako k prenosu dát medzi kotlom a časovým
termostatom.
Dôležité: V prípade, že je zariadenie rozdelené do
zón, musí sa na CARV2 vyradiť funkcia klimatickej
termoregulácie alebo je treba ho nastaviť do režimu
Zap./Vyp.
1.5 VONKAJŠIA TEPLOTNÁ SONDA
VOLITEĽNE.
Táto sonda (Obr. 1-6) je priamo prepojiteľná
k elektrickému zariadeniu kotla a umožňuje
automaticky znížiť maximálnu teplotu predávanú
do systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa
dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej
teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená, pracuje
stále, nezávisle na prítomnosti alebo typu použitého
izbového časového termostatu a môže pracovať v
kombinácii s časovým termostatom Immergas.
Súvislosť medzi teplotou dodávanou do systému
a vonkajšou teplotou je určená polohou rukoväti
na prístrojovej doske kotla podľa kriviek v grafu
(Obr. 1-7). Vonkajšia sonda sa pripojuje na svorky
38 a 39 na svorkovnici pod vzduchotesnou komorou
(Obr. 1-4).
• permanent functioning in comfort temp;
• permanent functioning in reduced temp.;
• permanent function in adjustable anti-freeze
temp.
e chronothermostat is powered by two 1.5V
LR 6 type alkaline batteries
• Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2) Device with climatic chronothermostat
function. e CARV2 panel allows the user, as
well as the functions illustrated in the previous
point, to have under control and most of all have
at hand all the important information regarding
functioning of the appliance and the heating
system with the opportunity of easily intervening
on the previously set parameters without having
to go to the place where the appliance is installed.
e CARV2 panel is provided with self-diagnosis
to display any boiler functioning anomalies.
e climate chronothermostat incorporated in
the remote panel enables the system delivery
temperature to be adjusted to the actual needs
of the room being heated, in order to obtain
the desired room temperature with extreme
precision and therefore with evident saving
in running costs. It also allows to display the
environmental temperature and the eective
external temperature (if external probe is
present).e chronothermostat is fed directly
by the boiler by means of the same 2 wires used
for the transmission of data between boiler and
chronothermostat.
Important: If the system is subdivided into zones
using the relevant kit. the CARV2 must be used with
its climate thermostat function disabled, i.e. it must
be set to On/O mode.
1.5 EXTERNAL TEMPERATURE PROBE
OPTIONAL.
is sensor (Fig. 1-6) can be connected directly
to the boiler electrical system and allows the max.
system delivery temperature to be automatically
decreased when the outside temperature
increases, in order to adjust the heat supplied to
the system according to the change in external
temperature. e external probe always acts when
connected independently from the presence
or type of room chronothermostat used and
can work in combination with both Immergas
chronothermostats. e correlation between system
delivery temperature and outside temperature is
determined by the position of the knob on the boiler
control panel according to the curves shown in the
diagram (Fig. 1-7). e external probe electrical
connection must be made on clamps 38 and 39
on the terminal board positioned under the sealed
chamber (Fig. 1-4).
16
PL HUCZ
Połączenie elektryczne Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) lub termostat czasowy
On/O (Opcja). Ewentualny termostat lub
termostat czasowy otoczenia On/O podłącza się
do zacisków 40 i 41 usuwając mostek X40 (Rys.
1-4). Upewnić się, że styk termostatu On/O jest
rodzaju “czystego” tzn., niezależny od napięcia
sieci, w przeciwnym razie karta elektroniczna
regulacji uległaby uszkodzeniu. Ewentualne CARV2
musi zostać podłączone przy pomocy zacisków
IN+ i IN- na zaciskach 42 i 43 usuwając mostek
X40 na listwie zaciskowej (umieszczonej pod
komorą szczelną) przestrzegając biegunowości,
(Rys. 1-4); podłączenie do błędnej biegunowości,
nawet jeśli nie uszkodzi CARV2, nie zezwoli na
jego funkcjonowanie. Po podłączeniu do CARV2
należy usunąć mostek X40. Kocioł pracuje przy
parametrach ustawionych na CARV2 tylko, gdy
przełącznik główny ustawiony jest na na woda
użytkowa (w.u.)/CARV2 ( ).
Ważne: w razie korzystania ze CARV2 należy
przygotować dwie os obne linie według
obowiązujących norm dotyczących instalacji
elektrycznych. Instalacja rurowa nigdy nie może
zostać wykorzystana jako uziemienie instalacji
elektrycznej lub telefonicznej. Upewnić się więc,
że tak nie jest, jeszcze przed podłączeniem
elektrycznym kotła.
Montaż z instalacją funkcjonującą o niskiej
temperaturze bezpośredniej. Kocioł może
bezpośrednio zasilać instalację o niskiej
temperaturze wpływając na mostek (8 Rys. 3-4) i
ustawiając zakres regulacji temperatury wyjściowej
od 50÷25°C (Parag. 3.16). W takiej sytuacji
wskazane jest wprowadzenie w serii do zasilania
kotła, zabezpieczenie złożone z termostatu o
maksymalnej temperaturze 60°C. Termostat musi
być umieszczony na rurze wyjściowej instalacji w
odległości przynajmniej 2 metrów od kotła.
1.6 INSTALACJA WEWNĄTRZ KOCIOŁ
TYPU B23.
• Konguracja z zestawem przykrywającym i
zasysającym bezpośrednim.
Korzystając z zestawu przykrywającego (Rys. 1-8)
można przeprowadzić zasysanie bezpośredniego
powietrza i odprowadzenie spalin do pojedynczego
komina lub bezpośrednio na zewnątrz.
• Montaż zestawu przykrywającego (Rys. 1-9).
Usunąć z otworów bocznych względem tego
centralnego dwie zatyczki i obecne uszczelki,
następnie przykryć prawy otwór zasysania
przy pomocy odpowiedniej płyty mocując
ją z lewej strony przy pomocy 2 śrub z tych,
uprzednio usuniętych . Zainstalować kołnierz
Ø 80 spustowy na otworze centralnym kotła
umieszczając uprzednio uszczelkę obecną
w zestawie i przymocować przy pomocy
dostarczonych śrub. Zainstalować przykrycie
górne przymocowując je 4 śrubami obecnymi w
zestawie wprowadzając wcześniej odpowiednie
podkładki. Przyłączyć kształtkę 90° Ø 80
stroną męską (gładką), do strony żeńskiej
(z uszczelkami wargowymi) kołnierza Ø 80,
przyciąć uszczelkę w odpowiednim kanale o
pożądanym przekroju (Ø 80), przesunąć ją
wzdłuż kształtki i umocować ją przy pomocy
blaszanej płytki. Przyłączyć rurę spustową stroną
męską (gładką) do strony żeńskiej kształtki
90° Ø 80, upewniając się co do uprzedniego
wprowadzenia odpowiedniej rozety; w ten
sposób uzyska się szczelność i połączenie
elementów tworzących zestaw.
Elektrické připojení dálkového ovladače
Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2) nebo časového termostatu Zap/Vyp
(volitelně). Případný pokojový termostat nebo
časový termostat Zap/Vyp se připojí ke svorkám
40 a 41 po odstranění přemostění X40 (Obr. 1-4).
Ujistěte se, že kontakt termostatu Zap/Vyp je
„čistého typu“, tedy nezávislý na síťovém napětí.
V opačném případě by se poškodila elektronická
regulační karta. Případné dálkové ovládání CARV2
je případně nutné připojit pomocí svorek IN+ a
IN- ke svorkám 42 a 43 po odstranění přemostění
X40 na svorkovnici (umístěné pod vzduchotěsnou
komorou), přičemž je třeba respektovat polaritu
(Obr. 1-4). Ačkoliv připojení s nesprávnou
polaritou ovladač CARV2 nepoškodí, ale ten nebude
fungovat. Po připojení dálkového ovládání CARV2
je nutné odstranit přemostění X40. Kotel pracuje
s parametry nastaveními na dálkovém ovladači
CARV2 pouze pokud je hlavní volič kotle v poloze
pro ohřev užitkové vody/ CARV2 dálkové ovládání.
( ).
Důležité: v případě použití dálkového ovládání
CARV2 je uživatel povinen zajistit dvě oddělená
vedení podle platných norem vztahujících se na
elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být
nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo
telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu
nedošlo před elektrickým zapojením kotle.
Instalace v případě zařízení pracujícího při
nízké přímé teplotě. Kotel může zásobovat přímo
nízkoteplotní systém po zásahu do přemostění
(8 Obr. 3-4) a nastavení regulačního teplotního
rozsahu na náběhu od 50÷25°C (Odst. 3.16). V
takovém případě je vhodné zařadit ke kotli sériově
pojistku tvořenou termostatem s limitní teplotou
60°C. Termostat musí být umístěn na výstupním
potrubí zařízení ve vzdálenosti alespoň 2 metry
od kotle.
1.6 VNITŘNÍ INSTALACE KOTEL TYPU
B23.
• Kongurace se soupravou krytu a přímým
nasáváním.
Použitím příslušné zakrývací soupravy (Obr. 1-8)
je možné provést přímé odsávání a odvod spalin
do jednoduchého komína nebo přímo do vnějšího
prostředí.
• Montáž krycí soupravy (Obr. 1-9). Sejměte
z postranních otvorů vzhledem k otvoru
středovému dva uzávěry a těsnění. Potom
zakryjte pravý sací otvor příslušnou deskou
a na levé straně ho připevněte dvěma dříve
vyšroubovanými šrouby. Instalujte výfukovou
obrubu Ø 80 na středový otvor kotle, přičemž
mezi ně vložte těsnění, které najdete v soupravě
a utáhněte ji dodanými šrouby. Instalujte
horní kryt a upevněte ho pomocí 4 šroubů ze
soupravy a vložte příslušné hvězdice. Zasuňte
ohybovou část 90° Ø 80 až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým
těsněním) příruby Ø 80. Uřežte těsnění v
příslušné drážce požadovaného průměru (Ø
80), posuňte ji podél ohybové části a upevněte
ji pomocí plechové desky. Výfukovou trubku
zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou)
do vnější strany (s okrajovou obrubou) ohybu
90° Ø 80. Nezapomeňte předtím navléknout
odpovídající růžici. Tímto způsobem dosáhnete
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí
soupravy.
Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2) vagy On/O kronotermosztát
elektromos bekötése (opcionális). Az esetleges On/
O szobatermosztátot, illetve kronotermosztátot a
40-es és 41-es sorkapocsra kell bekötni az X40
áthidalás megszüntetésével (1-4 ábra). Ellenőrizze,
hogy az On/O szobatermosztát érintkezője “tiszta”
típusú, vagyis a hálózati feszültségtől független
legyen, ellenkező esetben a szabályozó elektronikus
kártyát károsítaná. Az esetleges CARV2 az IN+ és
IN- kapcsokkal kell az elektronikus kártya (kazán)
42-es és 43-es kapcsaira kötni, megszüntetve a
(hermetikus kamra alatti) kapocslécen az X40 hidat
a pólusok betartásával (1-4 ábra), a hibás pólusú
bekötés ugyan nem teszi tönkre a CARV2, de nem
engedi a működését. A CARV2 történt bekötést
követően az X40 áthidalást meg kell szüntetni.
A kazán csak akkor működik a CARV2 beállított
paraméterekkel, ha a kazán választókapcsolója
HMV/CARV2 álláson van ( ).
Fontos: A CARV2 használata esetén az elektromos
berendezésekre ér vényes szabványoknak
megfelelően két külön vonalat kell fenntartani. A
kazán csövezetét nem szabad az elektromos vagy
telefon-berendezés földcsatlakozójaként használni.
A kazán elektromos bekötése előtt győződjön meg
róla, hogy ilyen csatlakoztatás nem létezik.
Felszerelés alacsony közvetlen hőmérsékletű
működő berendezésnél. A kazán közvetlenül
tud táplálni egy alacsony hőmérsékleten működő
berendezést az (7, 152. oldal) áthidalás segítségével
és az előremenő hőmérsékleti tartomány 50°-
25°C közötti beállításával (ahogy a 151. oldalon
ismertetve van). Ilyen helyzetben a kazán keringető
szivattyújára célszerű sorosan bekötni egy 60°C
hőmérséklet határértékű termosztátból álló
biztonsági egységet. A termosztátot a berendezés
előremenő csövére a kazántól legalább 2 méter
távolságban kell elhelyezni.
1.6 BELSŐ FELSZERELÉS B23 TÍPUSÚ
KAZÁN.
• Konguráció fedő készlettel és közvetlen
elszívással.
A megfelelő fedő készletet használva (1-8 ábra)
egy kéményben vagy közvetlenül kívülre lehet
alkalmazni a közvetlen levegő beszívását és a füst
kiengedést.
• Fedő készlet összeszerelése (1-9 ábra):A
középsőhöz képest külső furatoktól kiindulva
szerelje le a két dugót és a tömítéseket, majd a
jobb oldali elszívó furatot takarja le a megfelelő
lemezzel, amit a korábban leszerelt csavarok
közül kettővel oldalt rögzíteni kell. Az elvezető
peremet (80) helyezze a kazán központi
nyílására, helyezze közé a készlethez tartozó
tömítést, és a leszállított csavarokkal zárja le.
Szerelje fel a felső fedelet, rögzítse a készletben
lévő 4 csavarral, helyezze alájuk az alátéteket. A
90° Ø 80 könyökelem keskenyebb végét (sima)
illessze be a Ø 80 perem szélesebb végébe (ajkas
tömítéssel) ütközésig, vágja le a kívánt átmérőjű
(Ø 80) csatornába a tömítést, csúsztassa végig
a könyökelem mentén, és rögzítse a lemezzel.
A leeresztő csövet a külsős (sima) oldalával
helyezze a könyökelem 90° Ø 80 szélesebb
oldalába, ellenőrizze, hogy a megfelelő alátétet
felhelyezte-e, így érhető el a készletet alkotó
elemek vízállósága és csatlakoztatása.
17
IE SK
Elektrické pripojenie Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) alebo časového
termostatu Zap/Vyp (voliteľne). Prípadný izbový
termostat alebo časový termostat Zap/Vyp sa pripojí
na svorky 40 a 41 po odstránení premostenia X40
(Obr. 1-4). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/
Vyp je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom
napätí. V opačnom prípade by sa poškodila
elektronická regulačná karta. Prípadné diaľkové
ovládanie CARV2 je nutné pripojiť pomocou svoriek
IN+ a IN- ku svorkám 42 a 43 po odstránení
premostenia X40 na svorkovnici (umiestenej
pod vzduchotesnou komorou), pričom je treba
rešpektovať polaritu (Obr. 1-4). Hoci pripojenie s
nesprávnou polaritou ovládač CARV2 nepoškodí,
nebude správne fungovať. Po pripojení diaľkového
ovládania CARV2 je nutné odstrániť premostenie
X40. Kotol pracuje s parametrami nastavenia na
diaľkovom ovládači CARV2 iba ak je hlavný volič
kotla umiestnený v polohe pre ohrev úžitkovej
vody/ CARV2 diaľkové ovládanie. ( ).
Dôležité: V prípade použitia diaľkového ovládania
CARV2 je užívateľ povinný zaistiť dve oddelené
vedenia podľa platných noriem vzťahujúcich sa na
elektrické zariadenia. Všetky potrubia nesmú byť
nikdy použité ako uzemnenie elektrického alebo
telefonického zariadenia. Uistite sa, či k tomu
nedošlo pred elektrickým zapojením kotla.
Inštalácia v prípade zariadenia pracujúceho pri
nízkej priamej teplote. Kotol môže zásobovať
nízkoteplotný systém po zásahu do premostenia
(8, Obr. 3-4) a nastavení regulačného teplotného
rozsahu na nábehu od 50÷25°C (Odst. 3.16). V
takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlu sériovo
poistku tvorenú termostatom s limitnou teplotou
60°C. Termostat musí byť umiestený na výstupnom
potrubí vo vzdialenosti aspoň 2 metre od kotla.
1.6 VNÚTORNÁ INŠTALÁCIA KOTOL
TYPU B23.
• Kongurácia s krycou súpravou a priamym
nasávaním.
Použitím krycej súpravy (Obr. 1-8) je možné previesť
priame odsávanie a odvod spalín do jednoduchého
komína alebo priamo do vonkajšieho prostredia.
• Montáž krycej súpravy (Obr. 1-9). Odstráňte z
postranných otvorov vzhľadom na otvor stredový
dva uzávery a tesnenie. Potom zakryte pravý
sací otvor príslušnou doskou na ľavej strane a
pripevnite ho dvoma predtým vyskrutkovanými
skrutkami. Inštalujte výfukovú obrubu Ø 80 na
stredový otvor kotla, pričom medzi ne vložte
tesnenie, ktoré nájdete v súprave, a utiahnite
ju dodanými skrutkami. Inštalujte horný kryt
a upevnite ho pomocou 4 skrutiek zo súpravy
a vložte príslušné hviezdice. Zasuňte ohybovú
časť 90° Ø 80 až na doraz vnútornou stranou
(hladkou) do vonkajšej strany (s okrajovým
tesnením) príruby Ø 80. Odrežte tesnenie v
príslušnej drážke požadovaného priemeru (Ø
80), posuňte ho pozdĺž ohybovej časti a upevnite
pomocou plechovej dosky. Výfukovú rúru
zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (s okrajovou obrubou)
ohybu 90° Ø 80. Nezabudnite pred tým nasadiť
príslušnú ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete
dokonale tesného spojenia jednotlivých častí
súpravy.
Electrical connection of the Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) or
chronothermostat On/O (optional).e eventual
thermostat or On/O room chronothermostat
must be connected to clamps 40 and 41 eliminating
jumper X40 (Fig. 1-4). Make sure that the On/
O thermostat contact is of the “on/o” type, i.e.
independent of the mains supply; otherwise the
electronic adjustment board would be damaged.
e eventual CARV2 must be connected by means
of terminals IN+ and IN- to terminals 42 and 43,
eliminating jumper X40 on the terminal board
(under the sealed chamber) respecting polarity,
(Fig. 1-4). Connection with the wrong polarity
prevents functioning, but without damaging the
CARV2. Aer connection to the CARV2 jumper
X40 must be eliminated. e boiler works with the
parameters set on the CARV2 only if the boiler main
selector is turned to Domestic/CARV2.( ).
Important: if the CARV2 is used, arrange two
separate lines in compliance with current
regulations regarding electrical systems. Boiler
pipes must never be used to earth the electric or
telephone lines. Ensure elimination of this risk
before making the boiler electrical connections.
Installation with system operating at direct low
temperature. e boiler can directly power a low
temperature plant by acting on the jumper (8 Fig.
3-4) and setting the 50÷25°C delivery temperature
adjustment range (Par. 3.16). In this situation it is
recommended to insert a safety device in series
with the boiler power supply, which consists of a
thermostat with temperature limit of 60°C. e
thermostat must be positioned on the system
delivery pipe at a distance of at least 2 metres from
the boiler.
1.6 INSTALLATION INDOORS B23 TYPE
BOILER.
• Conguration with cover kit and direct intake.
Using the relevant cover kit (Fig. 1-8) it is possible
to perform direct air intake and fume discharge into
a single ue or directly to the outside.
• Fitting the cover kit. (Fig. 1-9). Remove the two
plugs and the seals present from the two holes
lateral to the central one, then cover the right
intake hole using the relevant plate, xing it to
the le side with 2 of the previously removed
screws. Install the Ø 80 outlet ange on the
central hole of the boiler, taking care to insert
the seal supplied with the kit and tighten by
means of the screws provided Install the upper
cover, xing it with the 4 screws present in the
kit and inserting the relevant washers. Engage the
90°, Ø 80 bend with the male end (smooth) in
the female end (with lip seal) of the Ø 80 ange
until it stops. Cut the seal in the relative groove
at the desired diameter (Ø 80), run it along the
bend and x it using the sheet steel plate. Insert
the exhaust pipe with the male end (smooth)
into the female side of the 90° bend, Ø 80,
making sure that the relative washer has already
been introduced. is will ensure tightness and
coupling of the elements making up the kit.
18
PL HUCZ
Uwaga: sprawdzić właściwe umocowanie ręcznego
zaworu odpowietrzającego umieszczonego nad
komorą szczelną przed zainstalowaniem zestawu
przykrywającego (szcz. 15 Rys. 1-22).
Maksymalny zasięg przewodu spustowego.
Przewód spustowy (zarówno pionowy jak i
poziomy), aby uniknąć problemów z kondensatem
oparów spowodowanych ich ochłodzeniem poprzez
ścianę, może być wydłużony max do 30 m w linii
prostej.
• Połączenie na zaczep rur przedłużających. Aby
zainstalować ewentualne przedłużki na zaczep
z innymi elementami instalacji dymnej, należy
postępować w następujący sposób: Zaczepić rurę
lub kolanko stroną męską (gładką) do strony
żeńskiej ( z uszczelkami wargowymi) elementu
uprzednio zainstalowanego i docisnąć do końca;
w ten sposób otrzyma się we właściwy sposób
szczelność i połączenie elementów.
Zestaw przykrywający zawiera (Rys. 1-9):
N° 1 Pokrywę termoformowalną
N°1 Płytka blokady uszczelki
N°1 Uszczelka
N°1 Płytka przykrywająca otwór zasysania
Zestaw końcówki zawiera (Rys. 1-9):
N° 1 Uszczelka
N° 1 Kołnierz Ø 80 spustowy
N° 1 Kształtka 90° Ø 80
N° 1 Rura spustowa Ø 80
N° 1 Rozeta
1-9
1-8
Upozornění: před instalací krycí soupravy
zkontrolujte správnost utažení odvzdušňovacího
ventilu umístěného nad vzduchotěsnou komorou.
(díl 15 Obr. 1-22).
Maximální prodloužení výpustného potrubí.
Výfukové potrubí (vertikální i horizontální) je
možné vzhledem k nutnosti zabránit problémům
s kondenzací spalin způsobených ochlazením přes
stěnu prodloužit až do maximální přímé délky 30 m.
• Připojení prodlužovacího potrubí pomocí
spojek. Při instalaci případného prodloužení
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového
systému je třeba postupovat následovně:
Výfukovou trubku nebo koleno zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých prvků.
Souprava krytu obsahuje (Obr. 1-9):
1 kus Tepelně tvarovaný kryt
1 kus Fixační deska těsnění
1 kus Těsnění
1 kus Krycí deska na sací otvor
Koncová souprava obsahuje (Obr. 1-9):
1 kus Těsnění
1 kus Výfuková příruba průměru 80
1 kus Koleno 90° o průměru 80
1 kus Výfuková roura o průměru 80
1 kus Růžice
Figyelem: ellenőrizze a kézi szelelés szelepének
helyes becsavarozását a zárt kamra tetetején a fedő
készlet beszerelése előtt (1-22 ábra15 rész).
A f ü s t e l v e z e tő v e z e t é k m a x i m á l i s
kiterjeszkedése.A füstelvezető vezeték (akár
függőleges, akár vízszintes), a falon való
keresztülhaladáskor történő lehűlés miatti
füst kondenzátum problémájának elkerülésére,
maximum 30 m egyenes méretig hosszabbítható meg.
• Csövek, csőhosszabbítók csatlakoztatása.
Amennyiben esetlegesen a füstelvezetés
elemeihez csatlakoztató hosszabbítókat kívánnak
alkalmazni, az alábbiak szerint járjon el: A csövet
a külsős (sima) oldalával helyezze a korábban
felszerelt prol belsős oldalába (ajakos tömítés)
egészen ütközésig, így érhető el a készletet alkotó
elemek vízállósága és csatlakoztatása.
A fedő készlet tartalma (1-9 ábra):
1 db Hőformázott fedél
1 db Tömítés rögzítő lapka
1 db Tömítés
1 db Elszívó furat fedő lemez
A végelem készlet tartalma(1-9 ábra):
1 db Tömítés
1 db Ø 80 elvezető perem
1 db 90°-os Ø 80 könyökelem
1 db Lefolyó tömítés Ø 80
1 db Rozetta

Other manuals for VICTRIX R 24 1 I

1

Other Immergas Boiler manuals

Immergas Hercules Condensing 26 2 E User manual

Immergas

Immergas Hercules Condensing 26 2 E User manual

Immergas VICTRIX 24 TT 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX 24 TT 2 ERP Product manual

Immergas HERCULES SOLAR 26 2 ErP Operating instructions

Immergas

Immergas HERCULES SOLAR 26 2 ErP Operating instructions

Immergas HERCULES Solar 26 1 A User manual

Immergas

Immergas HERCULES Solar 26 1 A User manual

Immergas Hercules Condensing 32 2 I User manual

Immergas

Immergas Hercules Condensing 32 2 I User manual

Immergas CAESAR 14 4 ERP Installation and operation manual

Immergas

Immergas CAESAR 14 4 ERP Installation and operation manual

Immergas ARES PRO 150 Operating instructions

Immergas

Immergas ARES PRO 150 Operating instructions

Immergas Avio 24 Kw User manual

Immergas

Immergas Avio 24 Kw User manual

Immergas NIKE Mini Export User manual

Immergas

Immergas NIKE Mini Export User manual

Immergas VICTRIX Superior TOP 32 E Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX Superior TOP 32 E Product manual

Immergas HERCULES SOLAR 26 2 ErP Operating instructions

Immergas

Immergas HERCULES SOLAR 26 2 ErP Operating instructions

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 32 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 32 2 ERP Product manual

Immergas ZEUS SUPERIOR 24 Operating instructions

Immergas

Immergas ZEUS SUPERIOR 24 Operating instructions

Immergas VICTRIX 26 2 I User manual

Immergas

Immergas VICTRIX 26 2 I User manual

Immergas VICTRIX TERA V2 24 PLUS EU Operating instructions

Immergas

Immergas VICTRIX TERA V2 24 PLUS EU Operating instructions

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 32 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 32 2 ERP Product manual

Immergas Victrix Superior 32 X 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas Victrix Superior 32 X 2 ERP Product manual

Immergas Victrix Zeus 25 Operating instructions

Immergas

Immergas Victrix Zeus 25 Operating instructions

Immergas Victrix Superior 32 X 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas Victrix Superior 32 X 2 ERP Product manual

Immergas VICTRIX TERA 24 PLUS User manual

Immergas

Immergas VICTRIX TERA 24 PLUS User manual

Immergas Zeus Maior 24 User manual

Immergas

Immergas Zeus Maior 24 User manual

Immergas MINI EOLO 28 3E Product manual

Immergas

Immergas MINI EOLO 28 3E Product manual

Immergas MINI NIKE X 24 3 E Operating instructions

Immergas

Immergas MINI NIKE X 24 3 E Operating instructions

Immergas VICTRIX PRO 35 1 I Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX PRO 35 1 I Product manual

Popular Boiler manuals by other brands

Charnwood OLX Operating and installation instructions

Charnwood

Charnwood OLX Operating and installation instructions

Bryan Boilers Triple-Flex 150 Installation and operating service manual

Bryan Boilers

Bryan Boilers Triple-Flex 150 Installation and operating service manual

UTICA BOILERS UBSSC-299 Installation, operation & maintenance manual

UTICA BOILERS

UTICA BOILERS UBSSC-299 Installation, operation & maintenance manual

Rinnai CHS199100 Installation and operation manual

Rinnai

Rinnai CHS199100 Installation and operation manual

Harsco Industrial SC-2000 Installation & owner's manual

Harsco Industrial

Harsco Industrial SC-2000 Installation & owner's manual

Raypak 504-2004 User's information manual

Raypak

Raypak 504-2004 User's information manual

Worcester Greenstar Danesmoor 25kW User instructions

Worcester

Worcester Greenstar Danesmoor 25kW User instructions

IBC SL 30-175 Installation and operating instructions

IBC

IBC SL 30-175 Installation and operating instructions

Riello RTC  Series Installation, operation and service manual

Riello

Riello RTC Series Installation, operation and service manual

Keston C40 User instructions

Keston

Keston C40 User instructions

DeDietrich IX 145-50 Installation and service manual

DeDietrich

DeDietrich IX 145-50 Installation and service manual

Ariterm Biomatic 50 Installation, operation and maintenance

Ariterm

Ariterm Biomatic 50 Installation, operation and maintenance

Viessmann WB1A Series Installation and service instructions

Viessmann

Viessmann WB1A Series Installation and service instructions

Buderus Logano GA244 Installation, operation and maintenance manual

Buderus

Buderus Logano GA244 Installation, operation and maintenance manual

New Yorker CLS SERIES Installation, operating and service instructions

New Yorker

New Yorker CLS SERIES Installation, operating and service instructions

Ferroli ATLAS D 30 K 100 Instructions for use, installation and maintenance

Ferroli

Ferroli ATLAS D 30 K 100 Instructions for use, installation and maintenance

Riello 7200.200 V PRIME Installation, operation and maintenance manual

Riello

Riello 7200.200 V PRIME Installation, operation and maintenance manual

HKS lazar Smart Fire SF 21 Operation manual

HKS lazar

HKS lazar Smart Fire SF 21 Operation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.