manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Immergas
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Immergas VICTRIX R 24 1 I User manual

Immergas VICTRIX R 24 1 I User manual

Other manuals for VICTRIX R 24 1 I

1

Other Immergas Boiler manuals

Immergas VICTRIX X 12 2 I User manual

Immergas

Immergas VICTRIX X 12 2 I User manual

Immergas NIKE MYTHOS 24 2E Series Product manual

Immergas

Immergas NIKE MYTHOS 24 2E Series Product manual

Immergas MAGIS VICTRIX ERP Installation and operation manual

Immergas

Immergas MAGIS VICTRIX ERP Installation and operation manual

Immergas Hercules Condensing 26 2 E User manual

Immergas

Immergas Hercules Condensing 26 2 E User manual

Immergas VICTRIX PRO 35 1 I User guide

Immergas

Immergas VICTRIX PRO 35 1 I User guide

Immergas VICTRIX 24 TT 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX 24 TT 2 ERP Product manual

Immergas VICTRIX PRO 35 2ErP User manual

Immergas

Immergas VICTRIX PRO 35 2ErP User manual

Immergas ZEUS SUPERIOR 24 Operating instructions

Immergas

Immergas ZEUS SUPERIOR 24 Operating instructions

Immergas VICTRIX 24 TT 1E Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX 24 TT 1E Product manual

Immergas VICTRIX TERA 24 PLUS User manual

Immergas

Immergas VICTRIX TERA 24 PLUS User manual

Immergas VICTRIX 24 TT 1E User manual

Immergas

Immergas VICTRIX 24 TT 1E User manual

Immergas EOLO STAR 24 3 E Guide

Immergas

Immergas EOLO STAR 24 3 E Guide

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 26 2 ERP User manual

Immergas

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 26 2 ERP User manual

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 25 Operating instructions

Immergas

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 25 Operating instructions

Immergas Victrix Superior 32 X 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas Victrix Superior 32 X 2 ERP Product manual

Immergas AVIO ECO 24 Operating instructions

Immergas

Immergas AVIO ECO 24 Operating instructions

Immergas ZEUS Maior User manual

Immergas

Immergas ZEUS Maior User manual

Immergas VICTRIX TERA V2 24 PLUS EU Operating instructions

Immergas

Immergas VICTRIX TERA V2 24 PLUS EU Operating instructions

Immergas VICTRIX 50 User manual

Immergas

Immergas VICTRIX 50 User manual

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 32 2 ERP Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX ZEUS SUPERIOR 32 2 ERP Product manual

Immergas VICTRIX ZEUS 20 User manual

Immergas

Immergas VICTRIX ZEUS 20 User manual

Immergas Victrix Maior 28 TT 1 ErP Installation and operation manual

Immergas

Immergas Victrix Maior 28 TT 1 ErP Installation and operation manual

Immergas VICTRIX EXA 24 X 1 ErP Operating instructions

Immergas

Immergas VICTRIX EXA 24 X 1 ErP Operating instructions

Immergas MAIOR EOLO X 28 Operating instructions

Immergas

Immergas MAIOR EOLO X 28 Operating instructions

Popular Boiler manuals by other brands

IDEAL IMAX XTRA EL 320 user guide

IDEAL

IDEAL IMAX XTRA EL 320 user guide

UTICA BOILERS BC3D Installation, operation & maintenance manual

UTICA BOILERS

UTICA BOILERS BC3D Installation, operation & maintenance manual

Lochinvar SOLUTION 260000 Installation & service manual

Lochinvar

Lochinvar SOLUTION 260000 Installation & service manual

Weil-McLain EG 6 Series manual

Weil-McLain

Weil-McLain EG 6 Series manual

RBI LCD Series Installation & operation manual

RBI

RBI LCD Series Installation & operation manual

Baxi MainEco Combi 28 Installation and service manual

Baxi

Baxi MainEco Combi 28 Installation and service manual

Unical ALKON R 24 Installation and Servicing Manual

Unical

Unical ALKON R 24 Installation and Servicing Manual

Automatic Heating Gasogen Installation and Servicing Manual

Automatic Heating

Automatic Heating Gasogen Installation and Servicing Manual

Viessmann VITORADIAL 300-T Type VR3 Service instructions for contractors

Viessmann

Viessmann VITORADIAL 300-T Type VR3 Service instructions for contractors

Alpha GasSaver GS-1 Installation and servicing instructions

Alpha

Alpha GasSaver GS-1 Installation and servicing instructions

Baxi ROCA LAURA PLUS 28/28 Operating, cleaning and maintenance instructions for the user

Baxi

Baxi ROCA LAURA PLUS 28/28 Operating, cleaning and maintenance instructions for the user

Vaillant uniSTOR VIH SW GB 500 BES operating instructions

Vaillant

Vaillant uniSTOR VIH SW GB 500 BES operating instructions

Kärcher HWE 4000 Gas manual

Kärcher

Kärcher HWE 4000 Gas manual

Radijator BIO max 23.1 instruction manual

Radijator

Radijator BIO max 23.1 instruction manual

Granby BKC Installation, operation and maintenance manual

Granby

Granby BKC Installation, operation and maintenance manual

Brunner BSV 20 Instructions for use

Brunner

Brunner BSV 20 Instructions for use

Potterton 50e Installation and Servicing Manual

Potterton

Potterton 50e Installation and Servicing Manual

UTICA BOILERS TriFire Assembly instructions

UTICA BOILERS

UTICA BOILERS TriFire Assembly instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Podręcznik obsługi
wraz z instrukcjami
Návod k použití a
upozornění
Használati utasítás és
gyelmeztetések
Instruction booklet and
warning
Návod na použitie a
upozornenia
PL
CZ
HU
IE
SK
VICTRIX R 24 1 I
1
2
PL HUCZ
Szanowny Kliencie,
Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu
Immergas, który może zapewnić Państwu dobre
samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako Klienci,
możecie Państwo zawsze liczyć na pomoc
wykwalikowanego personelu autoryzowanego
s e r w is u t e c h n i c z n e g o , dz i ę k i cz e m u
będziecie zawsze pewni niezawodności kotła.
Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją.
Można w niej znaleźć przydatne wskazówki
dotyczące prawidłowego użytkowania urządzenia,
których przestrzeganie zapewni, że zawsze
będziecie zadowoleni z produktu rmy Immergas.
Proszę zwrócić się do lokalnego autoryzowanego
punktu serwisowego z prośbą o dokonanie
wstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdzi
warunki działania, dokona wymaganych regulacji
i zademonstruje właściwy sposób eksploatacji
generatora. W razie konieczności naprawy lub
zwykłych prac konserwacyjnych należy zwrócić się
do autoryzowanych punktów serwisowych rmy
Immergas: dysponują one oryginalnymi częściami
zamiennymi, a personel został przeszkolony
pod bezpośrednim nadzorem konstruktora.
Uwagi ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną
część produktu i powinna być przekazana
użytkownikowi również w przypadku przeniesienia
własności.
Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować na
przyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji
i konserwacji.
Instalacja i konserwacja powinny być wykonane
zgodnie z obowiązującymi normami, według
instrukcji producenta i przez wykwalikowany
personel, tj. osoby posiadające konkretną wiedzę
techniczną z zakresu instalacji.
Niewłaściwa instalacja może spowodować
obrażenia u ludzi i zwierząt, a także szkody
materialne, za które producent nie będzie ponosił
żadnej odpowiedzialności. Prace konserwacyjne
muszą być wykonywane przez wykwalikowanego
technika, a autoryzowany punkt serwisowy rmy
Immergas daje w takim przypadku gwarancję
kwalikacji i profesjonalizmu. Urządzenie można
stosować jedynie do celów, do jakich zostało
przewidziane.
Wszelkie inne zastosowania są uważane za
niewłaściwe i mogą być niebezpieczne.
W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lub
konserwacji wynikających z nieprzestrzegania
obowiązujących przepisów technicznych, norm
lub niniejszych instrukcji (lub innych instrukcji
producenta), producent nie będzie ponosił żadnej
odpowiedzialności umownej ani innej z tytułu
ewentualnych szkód, a gwarancja urządzenia
wygasa.
Więcej informacji na temat instalacji gazowych
generatorów ciepła można znaleźć na stronie
internetowej rmy Immergas pod następującym
adresem:
www.immergas.com
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Zgodnie z Dyrektywą Gazową 2009/142/WE, Dy-
rektywą EMC 2004/108 WE, Dyrektywą w sprawie
wydajności 92/42 WE i Dyrektywą Niskonapięcio-
wą 2006/95 WE,
Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure nr 95
42041 Brescello (RE)
OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model:
Victrix R 24 1 I
Dyrektor działu Badań & Rozwoju
Mauro Guareschi Podpis:
Vážený zákazníku
Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního
výrobku rmy Immergas, který Vám na dlouhou
dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník
rmy Immergas se můžete za všech okolností
spolehnout na odborný servis rmy, který je
vždy dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon
Vašeho kotle.
Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete v
nich najít užitečné rady ke správnému používání
přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší
spokojenost s výrobkem Immergasu.
Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní
přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné
podmínky provozu, provede nezbytnou regulaci
kalibrování a vysvětlí Vám správné používání kotle.
V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy
obracejte na schválené odborné servisy rmy
Immergas, protože pouze tyto servisy mají k di-
spozici speciálně vyškolené techniky a originální
náhradní díly.
Všeobecná upozornění
Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí
výrobku a musí být předán uživateli i v případě
jeho dalšího prodeje.
Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,
protože všechna upozornění obsahují důležité
informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i
používání a údržby.
Instalaci a údržbu smí provádět v souladu s plat-
nými normami a podle pokynů výrobce pouze
odborně vyškolený pracovník, kterým se v tomto
případě rozumí pracovník s odbornou technickou
kvalikací v oboru těchto systémů.
Chybná instalace může způsobit škody osobám,
zvířatům nebo na věcech, za které výrobce neo-
dpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně
vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvali-
kace a odbornosti je v tomto případě schválené
servisní středisko rmy Immergas.
Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému
byl výslovně určen. Každé jiné použití se považuje
za nevhodné a tedy nebezpečné.
Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které
jsou způsobeny nedodržením platných technických
zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návo-
du (nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném
případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní
odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná
záruka na přístroj zaniká.
Další informace o instalaci tepelných plynových
generátorů najdete na této webové adrese podniku
Immergas: www.immergas.com
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Ve smyslu Směrnice pro Plynová zařízení
2009/142/ES, Směrnice o Elektromagnetické
kompatibilitě 2004/108 ES,
Směrnice o účinnosti 92/42/ES a Směrnice o
Nízkém napětí
Výrobce Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model
Victrix R 24 1 I
odpovídají uvedeným směrnicím Evropského
společenství:
Ředitel výzkumu a vývoje
Mauro Guareschi Podpis:
Kedves Vásárló!
Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő
Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig és
biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni. Az
Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére
áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással na-
prakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő
működését.
Figyelmesen olvassa át a következő oldalakat, mert
hasznos tanácsokat kaphat készüléke helyes haszná-
latával kapcsolatban, amelyeket követve biztosan
meg lesz elégedve az Immergas termékével.
Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz
legközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe hel-
yezési szolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a
készülék megfelelő működési feltételeinek meglétét,
elvégzi a szükséges beállításokat, és elmagyarázza
Önnek a készülék helyes üzemeltetését.
Amennyiben javítás vagy karbantartás válik szüksé-
gessé, forduljon az Immergas szakszervizhez, amely
szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít és
szakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki.
Általános tudnivalók
A használati útmutató szerves és elengedhetetlen
része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó
átruházás esetén azt is kézhez kapja.
Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és gyelme-
sen át kell tanulmányozni, mivel biztonsági szem-
pontból fontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a
használat és a javítás tekintetében.
A beüzemelést és a karbantartást az érvényben lévő
egyéb jogszabályok értelmében csakis megfelelő
szakirányú képzettséggel rendelkező szakember
végezheti az érvényes előírások betartásával, a
gyártó útmutatása szerint.
A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatok-
ban és tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és
károkért a gyártó nem vállal felelősséget. A karban-
tartást csak képesített szakember végezheti, ebben
a tekintetben az Immergas szakszervizek hálózata
a minőség és a szakértelem biztosítéka.
A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljának
megfelelően szabad használni. Minden egyéb al-
kalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogva
veszélyesnek minősül.
A hatályos jogszabályban foglalt műszaki
előírásoknak vagy a jelen útmutató utasításainak
(illetve a gyártó egyéb rendelkezéseinek) be nem
tartásából fakadó helytelen telepítés, használat vagy
karbantartás esetén a gyártót
semmilyen szerződéses vagy szerződésen kívüli
felelősség nem terheli, és érvényét veszíti a készülék-
re vállalt jótállás.
A gázüzemű hőfejlesztők beszerelésére vonatkozó
jogszabályokról bővebb információkat az Immergas
honlapján találhat, a következő címen:
www.immergas.com
CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT
2009/142/EK gázüzemű berendezések irányelv,
2004/108/EK elektromágneses összeférhetőség
irányelv, 92/42/EK hatásfok körülmények irányelv
és a 2006/95/EK kisfeszültségű irányelv értelmében
A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:
Victrix R 24 1 I
Kutatás Fejlesztés igazgató
Mauro Guareschi Aláírás:
3
IE SK
Vážený zákazník,
blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného
výrobku rmy Immergas, ktorý vám na dlhú
dobu zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník
rmy Immergas sa môžete za všetkých okolností
spoľahnúť na odborný servis rmy, ktorý je vždy
dokonale pripravený zaručiť vám stály výkon
vášho kotla. Prečítajte si pozorne nasledujúce
stránky. Nájdete v nich užitočné rady pre správne
používanie prístroja, ktorých dodržiavanie vám
zaistí spokojnosť s výrobkom spoločnosti Immergas.
Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné
preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí
správne podmienky prevádzky, prevedie nezbytné
nastavenie a vysvetlí vám správne používanie kotla.
V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy
obracajte na schválené servisy rmy Immergas,
pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne
vyškolené techniky a originálne náhradné diely.
Všeobecné upozornenia
Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou
výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v
prípade jeho ďalšieho predaja.
Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho
uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú
dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze
inštalácie aj obsluhy a údržby.
Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade s
platnými normami a podľa pokynov výrobcu len
odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto
prípade rozumie pracovník s odbornou technickou
kvalikáciou v obore týchto systémov.
Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám,
zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca
nezodpovedá. Údržbu by mali vykonávať odborne
vyškolení povolaní pracovníci. Zárukou kvalikácie
a odbornosti je v tomto prípade schválené servisné
stredisko rmy Immergas. Prístroj je možné
používať výhradne k účelu, ku ktorému bol výslovne
určený. Akékoľvek iné použitie je považované za
nevhodné a teda za nebezpečné.
Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré
sú spôsobené nedodržaním platných technických
zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto
návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v
žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo
mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné
škody a príslušná záruka na prístroj zaniká.
Ďalšie informácie o normatívnych predpisoch
týkajúcich sa inštalácie plynových kotlov získate na
internetových stránkach Immergas na nasledujúcej
adrese: www.immergas.com
PREHLÁSENIE O ZHODE EU
V zmysle Smernice pre Plynové zariadenia
2009/142/ES, Smernice o Elektromagnetickej
kompatibilite 2004/108 ES, Smernice o účinnosti
92/42/ES a Smernice o Nízkom napätí 2006/95/ES.
Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model:
Victrix R 24 1 I
odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho
spoločenstva
Riaditeľ výskumu a vývoja
Mauro Guareschi Podpis:
Dear Customer,
Our compliments for having chosen a top-quality
Immergas product, able to assure well-being and
safety for a long period of time. As an Immergas
customer you can also count on a qualied aer-
sales service, prepared and updated to guarantee
constant eciency of your boiler.
Read the following pages carefully: you will be able
to draw useful suggestions regarding the correct use
of the appliance, the respect of which, will conrm
your satisfaction for the Immergas product.
Contact our area authorised aer-sales centre as
soon as possible to request commissioning. Our
technician will verify the correct functioning con-
ditions, he will perform the necessary calibrations
and will demonstrate correct use of the generator.
For any interventions or routine maintenance
contact Immergas Authorised Centres: these have
original spare parts and boast of specic preparation
directly from the manufacturer.
General recommendations
e instruction book is an integral and important
part of the product and must be consigned to the
user also in the case of transfer of ownership.
It must be kept well and consulted carefully, as all
of the warnings supply important indications for sa-
fety in the installation, use and maintenance stages.
Installation and maintenance must be performed in
compliance with the regulations in force, according
to the manufacturer and professionally qualied
sta, intending sta with specic technical skills
in the plant sector.
Incorrect installation can cause injury to persons
and animals and damage to objects, for which the
manufacturer is not liable. Maintenance must be
carried out by skilled technical sta. e Immergas
Authorised Aer-sales Service represents a guaran-
tee of qualications and professionalism.
e appliance must only be destined for the use
for which it has been expressly declared. Any other
use must be considered improper and therefore
dangerous.
In the case of errors during installation, running
and maintenance due to the failure to comply with
the technical laws in force, standards or the instruc-
tions contained in this book (or however supplied
by the manufacturer), the manufacturer is excluded
from any contractual and extra-contractual liability
for any damages and the appliance warranty is
invalidated.
For further information regarding legislative and
statutory provisions relative to the installation of
gas heat generators, consult the Immergas site at the
following address: www.immergas.com
CE DECLARATION OF CONFORMITY
For the purpose and eect of the CE 2009/142 Gas
Appliance Directive, EMC 2004/108/CE Directive,
92/42/CE Boiler Eciency Directives and 2006/95/
CE Low Voltage Directive.
e Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure
n° 95 42041 Brescello (RE)
DECLARES THAT: the Immergas boiler
model:Victrix R 24 1 I
is in compliance with these European Community
Directives
Research & Development Director
Mauro Guareschi Signature
4
PL HUCZ
1-1 1-1 1-1
1 INSTALACJA
KOTŁA
1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.
Uwagi dotyczące instalacji. Kocioł Victrix R 24 1
I został zaprojektowany wyłącznie dla instalacji
naściennej, w celu ogrzewania otoczenia dla celów
domowych i podobnych i może zostać użyty dla
instalacji zarówno zamkniętych jak i otwartych.
Ściana musi być gładka, tzn.pozbawiona wypukłości
i wklęsłości, aby umożliwić dostęp od tylnej części.
Nie zostały absolutnie zaprojektowane dla insta-
lacji na podstawach lub podłogach (Rys. 1-1).
Zmieniając typ instalacji zmienia się również
klasykacja kotła, a dokładniej:
- Kocioł typu B23 jeśli zainstalowany przy użyciu
odpowiedniej końcówki zasysającej powietrze
bezpośrednio z miejsca, w którym zainstalowany
jest kocioł.
- Kocioł typu C eśli zainstalowany przy użyciu rur
koncentrycznych lub innych, przewidzianych
dla kotłów o komorze szczelnej dla zasysania
powietrza i wydalania spalin.
Wyłącznie wykwalikowany technik hydraulik
posiada autoryzację na instalację gazowych
urządzeń Immergas. Instalacja musi zostać
przeprowadzona według wskazań norm,
obowiązującego prawodawstwa i zgodnie z
lokalnymi przepisami technicznymi, według
wskazań dobrej praktyki. Przed zainstalowaniem
urządzenia należy sprawdzić, czy dotarło
nienaruszone; w przeciwnym razie należy
natychmiast zwrócić się do dostawcy. Elementy
opakowania (zszywki, gwoździe, plastikowe
woreczki, styropian, itd.) nie mogą zostać
pozostawione w miejscu dostępnym dla dzieci,
stanowiąc źródło niebezpieczeństwa. W przypadku,
gdy urządzenie zostanie umieszczone wewnątrz
lub pomiędzy meblami, należy pozostawić
przestrzeń wystarczającą do przeprowadzenia
zwyczajnych prac konserwacyjnych; zaleca się
więc pozostawienie przynajmniej 3 cm między
osłoną kotła i pionowych ścian mebla. Nad i pod
kotłem należy pozostawić przestrzeń aby umożliwić
zabiegi na podłączeniach hydraulicznych i instalacji
odprowadzania spalin. Żaden przedmiot łatwopalny
nie może znajdować się w pobliżu urządzenia
(papier, ścierki, plastik, styropian, itd.). Nie zaleca
się umieszczania urządzeń AGD pod kotłem gdyż
mogłyby zostać uszkodzone w przypadku ingerencji
zaworu bezpieczeństwa (jeśli niewłaściwie
doprowadzone do lejka spustowego), lub w
przypadku przecieków ze złączek hydraulicznych;
w przeciwnym razie producent nie może zostać
pociągnięty do odpowiedzialności za ewentualne
szkody na urządzeniach AGD. W przypadku
nieprawidłowości, usterki lub niewłaściwego
działania, urządzenie musi zostać wyłączone i
należy zadzwonić po uprawnionego technika (na
przykład z Serwisu Technicznego Immergas, który
posiada konkretne przygotowanie i oryginalne
części). Wstrzymać się więc od jakiejkolwiek
ingerencji lub prób naprawy.
Brak przestrzegania wyżej wspomnianego wskazuje
odpowiedzialność osobistą i nieskuteczność
1 INSTALACE KOTLE
1.1 POKYNY K INSTALACI.
Kotel Victrix R 24 1 I byl navržen výhradně k
instalaci na stěnu, k vytápění obytných a podobných
místností a je možné ho používat u otevřených a
zavřených systémů.
Zeď musí být hladká, tedy bez výstupků nebo
výklenků, které by k němu umožnily přístup zezadu.
V žádném případě nejsou tyto kotle navrženy k
instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1).
Podle typu instalace se mění také klasikace kotle,
a to následovně:
- Kotel typu B23 v případě, že je instalován pomocí
příslušné koncovky k nasávání vzduchu přímo z
místa, ve kterém je instalován.
- Kotel typu C v případě instalace pomocí
souosých trubek nebo jiného potrubí navrženého
pro kotle s vzduchotěsnou komorou pro nasávání
vzduchu a vypouštění spalin.
Instalaci plynových kotlů Immergas může provádět
pouze odborně kvalikovaný a autorizovaný
servisní technik plynových zařízení.
Instalaci je třeba provést podle požadavků
norem, platné legislativy a v souladu s místními
technickými směrnicemi podle zásad dobré praxe.
Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat,
zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste
o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě
na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky,
umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.)
nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být
zdrojem nebezpečí. V případě, že je přístroj uzavřen
v nábytku nebo mezi nábytkovými prvky, musí být
zachován dostatečný prostor pro běžnou údržbu;
doporučuje se ponechat 3 cm mezi pláštěm kotle a
svislými stěnami nábytku. Nad kotlem a pod ním
musí být ponechán prostor, který by umožňoval
zásahy do hydraulického a kouřového potrubí. V
blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý
předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).
Doporučuje se pod kotel neumísťovat žádné domácí
elektrospotřebiče, protože by mohly být poškozeny
v případě zásahu bezpečnostního ventilu (pokud
není přímo připojen k výpustnému hrdlu), nebo
v případě netěsností hydraulických spojek; v
opačném případě výrobce nenese zodpovědnost
za případná poškození domácích elektrospotřebičů.
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce
je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného
technika (například z oddělení technické pomoci
společnosti Immergas, která disponuje zvláštní
technickou průpravou a originálními náhradními
díly). Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo
pokusu o jeho opravu.
Nerespektování výše uvedeného povede k osobní
zodpovědnosti a ztrátě záruky.
1 A KAZÁN BESZERELÉSE
1.1 BEÜZEMELÉSSEL KAPCSOLATOS
FIGYELMEZTETÉSEK.
A Victrix R 24 1 I -es kazánokat kizárólag fali
felszerelésre és lakó- és hasonló terek fűtésére
tervezték.
A fal sima, kiemelkedésektől és bemélyedésektől
mentes kell legyen, hogy a hátsó hozzáférést
biztosítsa. A kazánokat egyáltalán nem alapzaton
vagy padlón álló kazánnak tervezték (lásd az1-1
ábrát).
A felszerelés típusának változtatásával változik a
kazán besorolása is, pontosabban:
- A B23 típusú kazán ha be van üzemelve, a
megfelelő légszívó végelem használatával
közvetlenül arról a helyről, ahol a kazán be van
szerelve.
- A C típusó kazán ha be van üzemelve,
koncentrikus könyökelemek vagy más, a
zárt kamrás kazánok számára előírt csövek
használatával, a levegő beszívására és a füst
kibocsájtására.
Az Immergas berendezéseket csak képzett
és engedéllyel rendelkező víz- és gázszerelő
végezheti. A beüzemelést a szabványok, az
érvényes törvények előírásai szerint és a helyi
műszaki szabványok betartásával szakszerűen
kell végezni. A berendezés beüzemelése előtt meg
kell győződni annaképségéről, amennyiben ez
nem biztos, azonnal a szállítóhoz kell fordulni. A
csomagolóanyagokat (kapcsok, szögek, műanyag
zacskók, expandált polisztirol stb.) gyermekektől
távol kell tartani, mert veszélyforrást jelentenek.
Amennyiben a berendezést beépítik, vagy bútorok
között szerelik fel, a normál karbantartáshoz
szükséges helyet biztosítani kell; javasoljuk, hogy
a kazánköpeny és a függőleges bútorfalak között
legalább 3 cm-es távolságot tartson. A kazán
fölött és alatt annyi helyet kell hagyni, hogy a
vízbekötésekkel és a füstcsövekkel kapcsolatos
szerelési munkát el lehessen végezni. A berendezés
közelében semmilyen gyúlékony anyag (papír,
rongy, műanyag, polisztirol stb.) nem lehet. Nem
ajánlatos háztartás eszközöket tartani a akazán
alatt, mert károkat okozhatnak a biztonsági szelep
beavatkozásának esetében (ha nincs kellőképpen
ellátva kieresztési tölcsérrel), vagy a hidraulikus
összakapcsolódások vesztessége esetében, ellenkező
esetben a gyártó nem felelős a háztartási eszközök
által okozott károkért. Rendellenesség, hiba,
hibás működés esetén a berendezést azonnal ki
kell kapcsolni, és szakembert kell hívni (például
az Immergas Szervizszolgálatot, ahol szakemberek
és eredeti alkatrészek állnak rendelkezésre). Tehát
tartózkodjon mindenféle beavatkozástól, és ne
próbálja a készüléket megjavítani
A fentiek be nem tartása személyes felelősséget von
maga után, a garancia megszűnik.
5
IE SK
YES NO ÁNO NIE
1-1 1-1
1 INŠTALÁCIA KOTLA
1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.
Kotol Victrix R 24 1 I bol navrhnutý pre inštaláciu
na stenu, pre vykurovanie obytných a podobných
miestností a je možné ho používať u otvorených aj
uzavretých systémov.
Stena musí byť hladká, bez výstupkov alebo
vydutín, aby umožňovala prístup k zadnej časti.
V žiadnom prípade nie sú určené k inštaláciám
na podstavce alebo podlahy (Obr. 1-1).
Podľa typu inštalácie sa mení aj klasikácia kotla,
a síce takto:
- Kotol typu B23 v prípade, že je inštalovaný
pomocou príslušnej koncovky k nasávaniu
vzduchu priamo z miesta, v ktorom je inštalovaný.
- Kotol typu C v prípade inštalácie pomocou
koncentrických rúr alebo iného potrubia
navrhnutého pre kotle s vzduchotesnou komorou
pre nasávanie vzduchu a vypúšťanie spalín.
K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený
iba odborne kvalikovaný a autorizovaný servisný
technik plynových zariadení.
Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s normami,
platnými zákonmi a miestnymi technickými
smernicami podľa obecne platných technických
zásad.
Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,
či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by
ste o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite
na dodávateľa. Prvky balenia (skoby, klince,
plastikové vrecká, penový polystyrén apod.)
nenechávajte deťom, pretože pre ne môžu byť
zdrojom nebezpečia. V prípade, že je prístroj
uzatvorený v nábytku alebo medzi nábytkovými
prvkami, musí byť zachovaný dostatočný priestor
pre bežnú údržbu; odporúča sa ponechať 3 cm
medzi plášťom kotla a zvislými stenami nábytku.
Nad kotlom a pod ním musí byť ponechaný priestor,
ktorý by umožňoval zásahy do hydraulického
a dymového potrubia. V blízkosti zariadenia sa
nesmie nachádzať žiadny horľavý predmet (papier,
látka, plast, polystyrén apod.).
Odporúča sa pod kotol neumiesťovať žiadne
domáce elektrospotrebiče, pretože by mohli byť
poškodené v prípade netesnosti hydraulických
spojok; v opačnom prípade výrobca nenesie žiadnu
zodpovednosť za prípadné poškodenie domácich
elektrospotrebičov. V prípade poruchy, vady alebo
nesprávnej funkcie je treba zariadenie deaktivovať
a privolať povolaného technika (napríklad
z oddelenia technickej pomoci spoločnosti
Immergas, ktorá disponuje špecializovanou
technickou odbornosťou a originálnymi
náhradnými dielmi). Zabráňte teda akémukoľvek
zásahu do zariadenia alebo pokusu o jeho opravu.
Nerešpektovanie vyššie uvedeného bude mať za
následok osobnú zodpovednosť a zánik záruky.
1 INSTALLATION OF THE BOILER
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.
e Victrix R 24 1 I boiler has been designed for
wall mounted installation only; they must be used to
heat environments, to produce domestic hot water
and similar purposes and can be used in open and
closed systems. e wall surface must be smooth,
without any protrusions or recesses enabling access
to the rear part. ey are NOT designed to be
installed on plinths or oors (Fig. 1-1). By varying
the type of installation the classication of the boiler
also varies, precisely:
- Type boiler B23 if installed using the relevant
terminal for air intake directly from the room
in which the boiler has been installed.
- Type boiler C if installed using concentric pipes
or other types of pipes envisioned for the sealed
chamber boiler for intake of air and expulsion
of fumes.
Only professionally qualied heating/plumbing
technicians are authorised to install Immergas
gas appliances. Installation must be carried out
according to the standards, current legislation
and in compliance with local technical regulations
and the required technical procedures. Before
installing the appliance, ensure that it is delivered
in perfect condition; if in doubt, contact the supplier
immediately. Packing materials (staples, nails,
plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute
a hazard and must be kept out of the reach of
children. If the appliance is installed inside or
between cabinets, ensure sucient space for
normal servicing; therefore it is advisable to leave a
clearance of at least 3 cm between the boiler casing
and the vertical sides of the cabinet. Leave adequate
space above the boiler for possible water and fume
extraction connections. At least 60 cm must be le
below the boiler in order to guarantee replacement
of the magnesium anode. Keep all ammable
objects away from the appliance (paper, rags,
plastic, polystyrene, etc.). Do not place household
appliances underneath the boiler as they could
be damaged if the safety valve intervenes (if not
conveyed away by a discharge funnel), or if there
are leaks from the connections; on the contrary,
the manufacturer cannot be held responsible for
any damage caused to the household appliances.
In the event of malfunctions, faults or incorrect
operation, turn the appliance o immediately and
contact a qualied technician (e.g. the Immergas
Technical Assistance centre, which has specically
trained personnel and original spare parts). Do not
attempt to modify or repair the appliance alone.
Failure to comply with the above implies personal
responsibility and invalidates the warranty
6
PL HUCZ
gwarancji.
• Przepisy dotyczące instalacji: niniejszy kocioł
może zostać zainstalowany na zewnątrz w
miejscu częściowo osłoniętym. Za miejsce
częściowo osłonięte uważa się takie, w którym
kocioł nie jest wystawiony na bezpośrednie
działanie czynników atmosferycznych (deszcz,
śnieg, grad, itd.).
Uwaga: instalacja kotła na ścianie musi mu
zagwarantować stabilne i pewne wsparcie.
Kołeczki (dostarczane seryjnie) w razie obecności
listwy wspornikowej lub bazy mocującej w
wyposażeniu kotła, mogą zostać użyte wyłącznie
dla umocowania kotła na ścianie; mogą zapewnić
odpowiednie wsparcie tylko, gdy wprowadzone
właściwie (według reguł dobrej praktyki) na
ścianach zbudowanych z cegieł pełnych lub cegły
dziurawki. W przypadku ścian wykonanych z
cegły dziurawki lub przegród o ograniczonej
stabilności, lub murarki innej od tej wskazanej,
należy przeprowadzić wstępną kontrolę stabilności
systemu wsparcia.
N.B.: śruby do kołeczków z łbem sześciokątnym
obecne w blister służą wyłącznie do umocowania
odpowiedniej listwy wspornikowej na ścianie.
Kotły te służą do ogrzania wody do temperatury
niższej od temperatury wrzenia przy ciśnieniu
atmosferycznym.
Muszą zostać podłączone do instalacji cieplnej i sieci
dystrybucji wody użytkowej (w.u.) odpowiedniej do
ich osiągów oraz ich mocy.
• Instalační normy: tento kotel je možné instalovat
ve venkovním prostředí na částečně chráněném
místě. Místem částečně chráněným se rozumí
takové místo, kde kotel není vystaven přímému
působení a pronikání atmosférických srážek
(déšť, sníh, kroupy atd.).
Upozornění: Místo instalace na stěnu musí kotli
poskytnout stabilní a pevnou oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu několika kusů) v případě
opěrné konzoly nebo upínací podložky obsažené
v dodávce jsou určeny výhradně k instalaci kotle
na stěnu. Adekvátní oporu mohou zaručit pouze
pokud jsou správně instalovány (podle technických
zvyklostí) do stěn z plného nebo poloplného zdiva.
V případě stěn z děrovaných cihel nebo bloků,
příček s omezenou statikou nebo zdiva jiného,
než je výše uvedeno, je nutné nejdříve přistoupit
k předběžnému ověření statiky opěrného systému.
Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou
hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění
opěrné konzoly na zeď.
Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než
je bod varu při atmosférickém tlaku.
Musí být připojeny k topnému systému a rozvodné
síti užitkové vody, které odpovídají jejich výkonu
a možnostem.
• Beüzemelési szabályok: ezt a kazánt fel lehet
szerelni szabadban részben védett helyen.
Részben védett helynek számít az a hely, ahol a
kazán nincs közvetlenül kitéve az atmoszférikus
csapadéknak (eső, hó, jégeső stb.).
Figyelem: a kazán fali felszerelése a berendezés
stabil és hatékony alátámasztását kell, hogy
biztosítsa.
A (termékkel együtt leszállított) tipliket - ha a
kazánnal együtt tartóbilincset vagy rögzítő sablont
is szállítottak - csak ezeknek a kiegészítőknek a falra
szerelésére szabad használni; ezek akkor biztosítják
a kellő alátámasztást, ha helyesen (szakszerűen)
szerelik fel őket tömör, vagy féltömör falra. Fúrt
téglákból vagy tömbökből, korlátozott statikai
jellemzőkkel rendelkező falelemekből, illetve
bármilyen, a fentitől eltérő falazóanyagból épített
falak esetén az alátámasztó rendszert előzetes
statikai vizsgálatnak kell alávetni.
Megjegyzés: a szerelékek között található az
ékek rögzítésére szolgáló hatszögfejű csavarokat
kizárólag a fali tartóbilincs rögzítésére szabad
használni.
Ezek a kazánok víznek a légköri nyomáson érvényes
forráspontnál alacsonyabb hőmérsékletre történő
melegítését szolgálják.
Szolgáltatásuknak és teljesítményüknek megfelelő
fűtőberendezésre, vagy hálózati melegvíz rendszerre
kell a kazánokat csatlakoztatni.
7
IE SK
• Inštalačné normy: tento kotol je možné inštalovať
vo vonkajšom prostredí na čiastočne chránenom
mieste. Miestom čiastočne chráneným sa rozumie
také miesto, kde kotol nie je vystavený priamemu
pôsobeniu a prenikaniu atmosférických zrážok
(dážď, sneh, krúpy apod.).
Upozornenie: Miesto inštalácie na stenu musí kotlu
poskytnúť stabilnú a pevnú oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu niekoľkých kusov) v
prípade opernej konzoly alebo upínacej podložky,
ktoré sú súčasťou dodávky, sú určené výhradne k
inštalácii kotla na stenu. Adekvátnu oporu môžu
zaručiť iba ak sú správne inštalované (podľa
technických zvyklostí) do stien z plného alebo
poloplného muriva. V prípade stien z dierovaných
tehál alebo blokov, priečok s obmedzenou statikou
alebo muriva iného, než ako je vyššie uvedené, je
nutné najprv pristúpiť k predbežnému overeniu
statiky oporného systému.
Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou
hlavou v blistri sa používajú výhradne na
upevnenie opornej konzoly na stenu.
Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu
ako bod varu pri atmosférickom tlaku.
Kotle musia byť pripojené k vykurovaciemu
systému a k rozvodnej sieti úžitkovej vody, ktoré
odpovedajú ich funkcii a výkonu.
• Installation regulations: this boiler can be
installed outside in a partially protected area. A
partially protected location is one in which the
appliance is not exposed to the direct action of
the weather (rain, snow, hail, etc..).
Important: Wall mounting of the boiler must
guarantee stable and ecient support for the
generator.
e plugs supplied are to be used only in conjunction
with the mounting brackets or xing template to x
the appliance to the wall; they only ensure adequate
support if inserted correctly (according to technical
standards) in walls made of solid or semi-hollow brick
or block. In the case of walls made from hollow brick
or block, partitions with limited static properties, or
in any case walls other than those indicated, a static
test must be carried out to ensure adequate support.
N.B.: the hex head screws supplied in the blister
pack are to be used exclusively to x the relative
mounting bracket to the wall.
ese boilers are used to heat water to below boiling
temperature in atmospheric pressure.
ey must be connected to a heating system and
hot water circuit suited to their performance and
capacity.
8
PL HUCZ
1.2 GŁÓWNE WYMIARY.
1-2
* = kocioł jest wyposażony w zawór kurkowy
gazu 90° z przyłączami 3/4” i złączką do
przyspawania Ø18 mm.
Opis (Rys. 1-2):
V - Podłączenie elektryczne
G - Zasilanie gaz
SC - Odprowadzenie kondensatu (minimalny
przekrój wewnętrzny Ø 13 mm)
R - Powrót instalacji
M - Odpływ instalacji
1.3 OCHRONA PRZECIW ZAMARZANIU.
Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jest seryjnie
wyposażony w funkcję przeciw zamarzaniu,
która uruchamia pompę zewnętrzną i palnik w
momencie, gdy temperatura wody wewnątrz kotła
zejdzie poniżej 4°C. Funkcja przeciw zamarzaniu
jest zapewniona tylko, gdy:
- kocioł jest właściwie podłączony do obwodów
zasilania gazem i elektrycznego;
- kocioł jest nieustannie zasilany;
- kocioł jest włączony i nie jest w trybie Stand-by;
- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku
zapłonu (Parag. 2.5);
- istotne komponenty kotła nie mają awarii.
- pompa obwodu zewnętrznego jest właściwie
podłączona do listwy zaciskowej kotła.
W tych warunkach kocioł jest chroniony przed
mrozem do temperatury otoczenia -5°C.
N.B.: w przypadku zaintalowania kotła w
miejscach, gdzie temperatura może zejść poniżej
0°C wymagana jest izolacja rur podłączeniowych.
Woda obecna wewnątrz ewentualnej jednostki
grzejnej (opcja) nie jest chroniona przed mrozem,
gdy kocioł jest wyłączony.
1.4 PODŁĄCZENIA.
Podłączenia gazu (Urządzenie kategorii II2H3+).
Nasze kotły są skonstruowane do pracy z metanem
(G20) i L.P.G. Instalacja rurowa zasilania musi
być równa lub wyższa niż złączka kotła 3/4”G.
Przed wykonaniem podłączenia gazu należy
przeprowadzić dokładne czyszczenie wewnątrz
wszystkich rur instalacji doprowadzającej paliwo w
celu usunięcia ewentualnych resztek, które mogłyby
negatywnie wpłynąć na właściwe funkcjonowanie
kotła. Ponadto należy skontrolować, czy
rozprowadzany gaz jest zgodny z tym, dla którego
przeznaczony jest kocioł (patrz tabliczka danych
umieszczona w kotle). Jeśli nie są zgodne, należy
przeprowadzic prace na kotłe w celu dostosowania
1.2 HLAVNÍ ROZMĚRY.
* = kotel je vybaven plynovým kohoutem 90°
s přípojkami 3/4” a spojkou ke svaření o
průměru 18 mm.
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrická přípojka
G - Přívod plynu
SC - Odvod kondenzátu (minimální vnitřní
průměr 13 mm)
R - Vratný okruh systému
M - Náběh systému
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.
Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván
s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti
externí čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli
klesne pod 4°C.
Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouze
pokud:
- je kotel správně připojen k plynovému potrubí
a elektrické síti;
- je kotel neustále napájen;
- je kotel zapnutý a ne v pohotovostním režimu;
- není kotel zablokovaný v důsledku nezapnutí
(Odst. 2.5);
- základní komponenty stroje nemají poruchu.
- je venkovní oběhové čerpadlo správně připojeno
ke svorkovnici kotle.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím
až do teploty okolí -5°C.
Poznámka: V případě instalace kotle do míst, kde
teplota může klesnout pod 0°C, je nutná izolace
připojovacího potrubí okruhu ohřevu užitkové
vody.
Voda v případné jednotce ohřívače (volitelně) není
chráněna před mrazem, pokud je kotel vypnutý.
1.4 PŘÍPOJKY.
Plynová přípojka (Přístroj kategorie II2H3+).
Naše kotle jsou zkonstruovány tak, že mohou
fungovat na metan (G20) a tekutý propan. Přívodní
potrubí musí být stejné nebo větší než přípojka
kotle 3/4“G. Před připojením plynového potrubí
je třeba provést řádné vyčištění vnitřku celého
potrubí přivádějícího palivo, aby se odstranily
případné nánosy, které by mohly ohrozit správné
fungování kotle.
1.2 FŐBB MÉRETEK.
* = a kazán el van látva egy 90° -es
gázcsappal, 3/4”-es csatlakozókkal és Ø18
mm-es illesztő csatlakozódarabbal.
Jelmagyaráza(1-2ábra):
V - Elektromos bekötés
G - Gáz betáplálás
SC - Kondenz lefolyó (minimum Ø 13 mm-es
belső átmérő)
R - Berendezés visszairány
M - Berendezés előre menő irány
1.3 FAGYVÉDELEM.
Minimális hőmérséklet -5°C. A kazánba a
fagymentesítő funkció gyárilag be van építve, ez
gondoskodik arról, hogy amennyiben a kazánban
található víz hőmérséklete 4°C alá süllyed, beindul
a szivattyú és az égő.
A fagyálló funkció csak akkor biztosított, ha:
- a kazán helyesen van bekötve a gáz és elektromos
hálózatra;
- a kazán folyamatosan kap betáplálást;
- a kazán stand-by állapotban van;
- a kazán nincs begyújtáshiány blokkban (2.5
bekezdés);
- a kazán lényegi alkotórészei nincsenek
meghibásodva.
- a külső kerinegetési szivattyú helyesen van
bekőtve a kazán kapocstáblájához.
Ilyen feltételek mellett a kazán -5°C környezeti
hőmérsékletig védve van a fagy ellen.
Megjegyzés: ha a kazánt olyan helyen szerelik fel,
ahol a hőmérséklet 0°C alá süllyed, a használati és
a fűtővíz-csatlakoztató csöveket is szigetelni kell.
Az esetlegesen jelen levő víz a forraló egység
(opcionális) belsejében, ha a kazán ki van kapcsolva,
nincs a fagy ellen védve.
1.4 GÁZCSATLAKOZTATÁS.
(II2H3++ kategóriába tartozó berendezés).
A kazánok metángázzal (G20) és G.P.L.
gázzal működnek. A gázcső a kazán 3/4” G-s
csatlakozójával azonos, vagy annál nagyobb méretű
kell, hogy legyen. A gázbekötés végrehajtása
előtt alaposan meg kell tisztítani a berendezés
összes csőrendszerét, el kell távolítani a kazán
megfelelő működését esetlegesen veszélyeztető
szennyeződéseket. Ezenfelül ellenőrizni kell,
hogy az üzemanyagként használandó gáz a kazán
kialakításának megfelelő típusú-e (lásd a kazánra
helyezett adattáblát).