manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

MANUALE D’USO – OPERATION MANUAL –NOTICE D’INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG –MANUAL DE USO
ITA 25
TENDIREGGIA A BATTERIA PER REGGIA IN PLASTICA
BATTERY POWERED PLASTIC STRAPPING TOOL
APPAREIL DE CERCLAGE À BATTERIE POUR FEUILLARD EN PLASTIQUE
AKKU KUNSTSTOFFBAND UMREIFUNGSGERÄT
FLEJADORA CON BATERÍA PARA FLEJE DE PLÁSTICO
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 03-16 from sn 25022616
2
INDICE Pagina TABLE OF CONTENTS Page
1 Istruzioni di sicurezza……………………..…..….…3 1 Safety instructions………………………….…………..….3
1.1 Informazioni relative allo smaltimento…………..…4 1.1 Dsiposal Information………………………..………….….4
2 Dati tecnici…………………………………….……...5 2 Technical data……………………..…..….….….…..…….5
3 Garanzia e responsabilità……………….……...…..5 3 Warranty and liability….…………..………….…….….….5
4 Installazione…………..………………………..........6 4 Installation…………………..…..………….…….…………6
4.1 Accessori…………………………………….……...11 4.1 Accessories…………………….…………………..….….11
5 Elementi principali e regolazioni………….............12 5 Operating elem.ts / adjustment..….…………….…..….12
5.1 Regolazione tensionamento e saldatura….….…..12 5.1 Tension and welding adjustment..………….……….....12
5.2 Regolazione modi operativi…………………….…..135.2 Operating mode adjustment..………………...……..….13
5.3 Regolazione grani area saldatura………………....14 5.3 Welding area adjustment..………………………....……14
5.4 Regolazione larghezza reggia……….……….…....14 5.4 Size strap conversion.………………………….…....….14
6 Istruzioni per l’uso…………………………………...15 6 Operation………………………………….…….….…….15
6.1 Controllo della saldatura ………………...………....17 6.1 Seal check……………………………………….……...17
7 Manutenzione e pulizia……………………………...17 7 Servicing and cleaning………………………….………17
7.1 Pulizia e sostituzione rullo…………………………..18 7.1 Cleaning and replacement feedwheel………..…...….18
7.2 Pulizia e sostituzione piastrina bloccareggia…..….18 7.2 Cleaning and replacement strap locker plate…….….18
7.3 Sostituzione piedino e piastrina saldatura………....19 7.3 Welding plate and foot replacement..……………..….19
7.4 Sostituzione lama…………………………….……....19 7.4 Blade replacement.……………………………………..19
7.5 Reset servocomando………………………………...20 7.5 Servo control reset.…………………………………..…20
8 Risoluzione problemi………………………………....20 8 Troubleshooting…………………………………….......20
9 Distinta ricambi……………………………..………...24 9 Spare parts list………………………………….………24
Esploso…………………………………………...……26 Layout…...……………………………..…………..……26
TABLE DES MATIERES Page INHALTSVERZEICHNIS Seite
1 Normes de sécurité…………………………………….3 1 Sicherheitsvorschriften………….…….………….….….3
1.1 Information sur l’élimination……………………….….4 1.1 Entsorgung…………………………….………….….…..4
2 Données technique……………………………………5 2 Technische Daten…………………….……....….….…..5
3 Garantie et responsabilité…………………………….5 3 Garantie und Verantwortung……….………….….……5
4 Installation……………..……………………………….6 4 Installation….………..……………….………….….……6
4.1 Accesoires…………………………………………….11 4.1 Zubehör………………..………………………..………11
5 Modules prin. / réglages……………………………..12 5 Beschreibung und Einstellungen………………….....12
5.1 Ajustement tensionement et soudure………………12 5.1 Einstellen der spannung und Schweissarbeiten……12
5.2 Reglage mode d’exploitation…………………….…..13 5.2 Betriebsarten einstellen…………………….……..…..13
5.3 Ajustement du secteur de soudur……………….….14 5.3 Einstellen der Schweißoberfläche….……..……….14
5.4 Reglage de la largeur de la bande……….………...14 5.4 Einstellen der band breite……………….…………...14
6 Mode d’emploi……………………………..………....15 6 Bedienanleitung ......................................................15
6.1 Controle de la soudure…………………………....…17 6.1 Schweißkontrolle......................................................17
7 Entretien et nettoyage………….……………….……17 7 Wartung und reinigen...............................................17
7.1 Nettoyage et replacement molette…………….……18 7.1 Spannrad reinigen-ersetzen………………….…….…18
7.2 Nettoyage et replacem. plaquette de blocage........18 7.2 Azahnplatte reinigen-ersetzen……………………….18
7.3 Remplacement de pied et plaque de soudure….…19 7.3 Heizplatte ersetzen……………………………….……19
7.4 Remplacement du couteau…………………………..19 7.4 Messer ersetzen…………………………………..……19
7.5 Servo-commandé reset………………………………20 7.5 Servo steuerung reset…………………………………20
8 Solution des problems………………….…………….20 8 Problemlösungen......................................................20
9 Liste pieces……………………..……………………..24 9 Teileliste…...……………………………………..……..24
Vue éclatée…………………………………………….26 Zeichnungen……...……………………………….….…26
CONTENIDO Pagina
1 Instrucciones de seguridad………………….…….….3
1.1 Indicaciones ecologicas…………………….…….…..4
2 Datos técnicos……………………………….…….…..5
3 Garantía y responsabilidad……………….……….....5
4 Instalación………………………………….…….….....6
4.1 Accessorios……………………………….……….….11
5 Elementos principales……………………..………...12
5.1 Ajuste de tension y soldadura…………….…….…..12
5.2 Regular tipo de funcionamento…………….…….....13
5.3 Ajuste de la zona de soldadura……………….…....14
5.4 Ajuste de la anchura del fleje…………….……..…..14
6 Instrucciones de uso..............................................15
6.1 Control de la soldadura...........................................17
7 Mantenimiento y limpieza........................................17
7.1 Limpieza y reemplazo de la rueda..........................18
7.2 Limpieza y sustitucion plaquita bloqueo fleje.........18
7.3 Sustitucion plaquita de soldadura y oscilante.........19
7.4 Sustitucion de la cuchilla.........................................19
7.5 Reset Servomando..................................................20
8 Localización de averías............................................20
9 Lista de recambio..……………………………….……24
Diseños……………………………………..…..……....26
3
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni
contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i
materiali confezionati. Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle
prontamente con personale qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare. Voi siete pienamente responsabili di
controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per riconoscere una sigillatura difettosa e per
evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose della reggia. Per lo svolgimento della
reggia utilizzare solo gli appositi dispenser. Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e
sicurezza. Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata. Per il taglio della reggia utilizzare
esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla traiettoria della reggia; rimanere a
distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si allontani dall’operatore. Utilizzare
in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli taglienti
sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento, caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto la reggia intorno la carico, di mettere un numero
adeguato di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare
adeguatamente la qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive
per la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
GB - The tool must not be used by people not properly trained. Failure to follow the operating instructions or improper use could
cause strap breakage, injuries, package damages. Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, promptly replace
them by trained people and use original spare parts. Never modify any tool part. Do not put fingers, hands or other body parts
between the strap and package during the cycle. It is your full responsibility to check the joints made by your tool, seal control and a
suitable training about adjustment will be useful to check the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with
bad quality seals. Use only specific strap dispenser to dispense the strap. Keep tidy your working area and always use the tool in
good balance and safety conditions. Never use straps as a means of pulling or lifting goods. To cut the straps use always proper
safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always stand to side of strap, away from
direction of strap trajectory once loosen. Hold the upper strap portion and pay attention that the lower strap will snap forward away
from you. Improper operation, excessive tensioning, use of not recommended strap, sharp corners on the package could cause in
a sudden loss of strap tension and/or strap breakage that could lead to package fall and to violent movement of the strap against
the operator. It is recommended to use edge protectors if package has sharp corners, to place the strap correctly around a
properly positioned package, to remain in safety position (on one side of strap) during strapping cycle, to use the correct strap
quality, width, thickness, and strength as recommended in this manual. Please preserve this booklet, it is as a part of the tool. This
tool is manufactured without any substances which could be dangerous to health. National instructions must be observed for
disposal of all the parts.
F - L’appareil de cerclage devra être utilisé par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le
fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des
conséquences dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler. Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et
de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées. Le cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec
des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne pas modifier l'appareil. Éviter absolument de mettre les doigts, mains et
autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler. Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du
feuillard; dans ce but une préparation appropriée est indispensable pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter
des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal soudé. Le déroulement du feuillard doit être effectué en
utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SECURITE /
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
DURANTE IL LAVORO, UTILIZZARE GUANTI E OCCHIALI
PROTETTIVI E SCARPE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE AND HAND
SAFETY PROTECTORS AND SAFETY SHOES
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR
LEX YEUX, LES MAINS ET CHAUSSURES DE SECURITE
WÄHREND DES BETRIEBES SCHUTZHANDSCHUHE, BRILLE
BENUTZEN UND SICHERHEITSSCHUHE TRAGEN
DURANTE EL TRABAJO, UTILICE GUANTES PROTECTORES,
GAFAS DE SEGURIDAD Y ZAPATOS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT L’UTILISATION CONSULTER LE MODE D’EMPLOI
VOR DER INBETRIEBNAHME BETRIEBSANLEITUNG GENAU LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
4
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement. La coupe du feuillard doit être effectuée
exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder une distance de sécurité et de
s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie supérieure du feuillard contre
l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier. L'emploi incorrect de l’appareil, la tension
excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants du matériel à cercler peuvent causer une
perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et un échappement violent du
feuillard. Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un
nombre de feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien
contrôler la qualité de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à
utiliser. Bien conserver toute cette notice d'instructions. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les
normes en vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Das nicht Beachten dieser Betriebsanleitung und/oder das
Missbrauchen des Gerätes kann zu Schäden am Kunststoffband führen und es besteht Verletzungsgefahr für den/die
Bedienperson(en), sowie die Gefahr, dass Ihre Ware beschädigt wird. Das Gerät täglich auf Funktion kontrollieren (Instandhalten)
und nicht mit abgenutzten oder defekten Teilen benutzen, sondern diese sofort durch qualifiziertes Personal mit Originalteilen
austauschen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen. Nie Finger, Hand sowie andere Körperteile zwischen Band und der
zu Umreifenden Ware stecken. Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen und um Unfälle zu vermeiden,
kontrollieren Sie jede Umreifung. Kein Materialtransport bei einer nicht sicheren Umreifung durchführen. Für das Abrollen des
Umreifungsband nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen. NIE das Umreifungsband als Lastanschlagmittel zum Heben von
Lasten oder Paketen verwenden. Arbeitsplatz immer sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen. Für das
Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass niemand oder nichts
im Weg während des Bandschneidens ist, bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Das unbefugte oder nicht korrekte Benutzen
des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen, und das Benutzen eines nicht geeigneten
Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Kunststoffbandes mit gefährlichen Folgen nicht nur
materiell sondern auch für die beteiligten Personen zur Folge haben. Deshalb wird geraten, das Kunststoffband vor scharfkantigen
Ecken zu schützen, das Kunststoffband richtig positionieren und ausreichende Umreifungen für die entsprechende Verpackung zu
benutzen und während der Umreifung in Sicherheitsposition zu stehen (seitlich der Umreifung). Kontrollieren Sie immer den
Verschweißpunkt auf Richtigkeit und beachten Sie immer gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten
Kunststoffbandes. Diese Betriebsanleitung bitte sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe
gebaut. Für die Entsorgung des Gerätes die gültigen Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones
recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material
empacado. Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal
cualificado las sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material que presente flejes con sellados
defectuosos. Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes. Mantenga el área de trabajo
limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras. NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador. El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no
previstas o con aristas cortantes en el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y
provocar así desequilibrio, caída del material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo. Se recomienda proteger
las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de flejes, permanecer en
una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y
respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar. Conserve este manual de instrucciones
íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su eliminación, respete las normas
vigentes.
1.1 INFORMAZIONI RELATIVE ALLO SMALTIMENTO / DISPOSAL INFORMATION / INFORMATION SUR
L'ÉLIMINATION / ENTSORGUNG / INDICACIONES ECOLOGICAS :
I - Per lo smaltimento dell’apparecchio rispettare le normative locali vigenti, separare le parti elettriche dalle parti meccaniche in
modo che possano essere smaltite separatamente. Per lo smaltimento delle batterie e del caricabatteria rispettare le normative
vigenti di riciclaggio ecologico. Non gettare tra i rifiuti.
GB –The legal regulations for disposal of all tool parts must be observed. Please dismantled the electrical parts from mechanical
parts so can be disposed separately. The battery and charger must be collected, recycled or disposed of in an environmentally
friendly way. Don’t throw into waste
F –Se dèbarrasser de l’outil d'une manière respectueuse de l'environnement et dans les plein respect des directives
nationales/locales sur l’élimination. Séparer les parts mecaniques et celles électriques pour une correcte élimination des déchets.
D - Für die Entsorgung sind die gültigen Entsorgungsvorschriften zu berücksichtigen. Die elektrischen und mechanischen Teile
sind so zu zerlegen, dass sie separat entsorgt werden können. Für die Entsorgung von
Akku und Ladegerät sind die gültigen Recycling-Vorschriften zu berücksichtigen. Nicht in den
Hausmüll werfen.
E - Para eliminar el aparato, respete las normas vigentes, separe las partes eléctricas de las
partes mecánicas para poder desecharlas separadamente. Para eliminar las baterías y el
cargador, respete las normas de reciclaje ecológico vigentes. No eliminar entre otros residuos
5
ALIMENTAZIONE
FEED REQUIR.
ALIMENTATION
VERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
Batteria
Battery
Batterie
Batterie/Akku
Batería
14.8V –3.2 A/h LI-PO
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
PERFORMANCES
LEISTUNG
PRESTACIONES
Tensione max :
Max.Tension :
Tension max :
Max. Bandspannung:
Tensión máx :
5500 N
Velocità tensione :
Tensioning speed:
Vitesse de tension:
Spannge-Schwindigkeit :
Vel.dad del tensado:
12 mt/m
Tipo chiusura:
Sealing:
Soudure:
Schweißart:
Tipo de cierre:
Saldatura vibrazione
Friction weld seal
Soudage a friction
Reibschweißverschluß
Resistenza chiusura
circa:
Joint strength approx.:
Résistance environ:
Verschluß-
Festigkeit etwa:
Resistencia de cierre
aprox.:
75% carico di rottura *
75% plastic strap strength*
75% charge de rupture*
75% Kunststoffbandbelast.*
75% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora.Misura tipo A
(2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission sonore
type A (2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs A
(2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE)
81 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau des
poignéès (2002/44/CE)
Hand Arm Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en la
empuñadura
(2002/44/CE)
2.2 ms2
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap quality / varie en fonction type de feuillard / je nach Bandqualität / Variable según el tipo
de fleje
I- Temperatura di lavoro: utilizzare l’apparecchio tra i 0C° ed i +45C°. Con l’impiego a bassa temperatura può succedere che il
display segnali batteria scarica. In questo caso è sufficiente inserire la batteria per ca. 2 min. nel caricabatteria per un “refreshing”
GB - Working temperature: the tool should be used between 0C° ( 32F) and +45C° (+113 F). With the use to low temperature
it may happen that the display signals low battery. In this case it suffices to insert the battery for 2 mins. in charger for a "refreshing"
F - Température d’exercice: Utiliser l’appareil entre 0C° (32F) et +45C° (+113F). Avec les basses températures l’afficheur peut signaler
batterie déchargée. Dans ce cas ilsuffit de mettre la batterie pendant environ 2 min. dans lechargeur de batterie pour un “refreshing”
D - Betriebstemperatur: Gerät zwischen 0C° und + 45C° benutzen. Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen lagert kann es
vorkommen, dass das Gerät den Leerzustand des Akku’s meldet, in diesem Fall den Akku für 2 Minuten in das Ladegerät stecken.
E - Temperatura de trabajo: utilice el aparato con una temp. entre 0C° y +45C°. Con el uso a baja temperatura, es posible que la pantalla
indique que la batería está descargada. En este caso es suficiente cargar la batería en el cargador durante unos 2 min. paraun “refreshing”.
MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM /
CODES / BESTELLNR /
CÓDIGO
TIPO / MODEL /
APPAREILS / TYP
/ TIPO
REGGIA/STRAP/FEUILLIARD/
BANDART / FLEJE
SPESSORE /THICKNESS /
EPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T259997
ITA25
PP/PET 16mm (1/2”)
PP/PET 19mm (5/8”)
0.8 mm ÷ 1.05 mm (0.031” ÷ 0.041”)
0.7 mm ÷ 1.30 mm (0.027” ÷ 0.050”)
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools e per ogni caricabatteria è pari a 12 mesi a partire dalla data di
spedizione indicata sul documento di accompagnamento.
La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo insindacabile giudizio
dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns. stabilimento. I termini di
garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie, uso improprio dello
stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di serie impresso
durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate nella lista
ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di produzione,
danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si riserva
il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
Il periodo di garanzia per ogni batteria è pari a 60 giorni, a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. Itatools si impegna a sostituire a suo insindacabile giudizio gratuitamente la batteria solo nel caso in cui siano
presenti difetti di fabbricazione che la rendano non idonea all’uso
DIMENSIONI
DIMENSIONS
ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
Lunghezza:
Length:
Longeur:
Länge:
Longitud:
300 mm –11.8”
Larghezza:
Width:
Largeur:
Breite:
Anchura:
150 mm –5.9”
Altezza:
Height:
Hauteur total:
Höhe:
Altura:
160 mm –6.3”
Peso con batteria:
Weight with battery:
Poids avec accum.:
Gewicht m. Akku:
Peso con batería:
4.1 kgs –9 lbs
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
3)
GARANZIA E RESPONSABILITA’ / WARRANTY CONDITIONS AND LIABILITY / CONDITIONS DE
GARANTIE ET RESPONSABILITÉ / GARANTIE UND VERANTWORTUNG / GARANTÍA Y
RESPONSABILIDAD
6
GB - Itatools srl warrants all its tools and battery charger during a period of 12 months from the shipping date
document. Warranty includes free replacement of faulty parts ex works. The warranty is not valid in case of improper use, lack of
maintenance, tampering, arbitrary modifications and reparations, use of not original parts, disregard of instructions of the operation
manual, and missing serial number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts shown on spare parts list.No
compensation can be claimed for production shutdowns and for damages to people and objects due to tools defects. Itatools srl
reserves the right to modify the tools and documentation without any obligation to update previous ones.
Itatools srl warrants all its battery during a period of 60 days from the shipping date document. The manufacturer is
committed to replace it with the free battery only when there are manufacturing defects that make it unfit for use.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de
livraison. Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ toutes les pièces qui se sont
démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations
non autorisée, réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du
numéro de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas
couvertes par la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à
des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la
documentation sans l'obligation de mettre à jour les précédents.
Chaque batterie Itatools est garanti pour une période de 60 jour à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Le fabricant s'engage à le remplacer par la libre batterie que quand il ya des défauts de fabrication qui la rendent impropre à
l'usage.
D - Die Gewährleistungszeit und Ladezeit aller Itatools Geräte ist 12 Monate und beginnt ab dem Datum des
Lieferscheins. Die Fa. Itatools verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb
dieser Zeit, kostenlos auszutauschen. Ausgenommen sind Defekte, die auf unsachgemäßen Gebrauch, sowie mutwillige
Beschädigungen zurückzuführen sind, sowie Verschleißteile generell. Keine Gewährleistung kann übernommen werden, bei nicht
Beachten der Wartungsanweisungen und Hinweisvorschriften sowie der Bedienungsanleitung. Es dürfen ausschließlich Original
Ersatzteile verwendet werden. Die Instandsetzung darf ausschließlich durch von Itatools autorisierten Partnern durchgeführt
werden. Fehlt die Seriennummer auf dem Gerät, kann ebenfalls keine Gewährleistung geltend gemacht werden. Es kann kein
Schadenersatz, wie Produktionsausfall oder auch Schaden an Personen sowie Sachen an Itatools srl erhoben werden. Die Fa.
Itatools behält sich das Gerecht vor, seine Produkte sowie auch die Dokumentationen zu ändern, ohne verpflichtet zu sein, die
vorhergehenden Versionen zu modifizieren.
Itatools Srl Optionsscheine allen seinen Akku während eines Zeitraums von 60 Tagen vom Zeitpunkt der Zustellung
Dokument. Der Hersteller ist verpflichtet, zu ersetzen, mit dem kostenlosen Akku nur, wenn es um die Herstellung Mängel, die es
für den Einsatz ungeeignet.
E - El período de la garantía de cada aparato y cargador de batteria Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío
indicada en el documento de acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a
sustituir sin costo alguno todas las partes que a su entero juicio presenten defectos que afecten su correcto funcionamiento. Las
reparaciones que cubre la garantía se realizan en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria
falta de mantenimiento, a la manipulación indebida del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo,
al incumplimiento de las normas indicadas en el manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado
durante la producción y a eventos excepcionales. La garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas
en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a
objetos o lesiones a personas, causados por un mal funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La
empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones
anteriores.
Itatools SRL todos los órdenes de su batería durante un período de 60 días a partir de la fecha de envío el documento.
El fabricante se ha comprometido a reemplazarla con la batería sólo cuando hay defectos de fabricación que la hacen no apta
para el uso.
BATTERIA/BATTERY/BATTERIE/ AKKU/ BATERÍA :
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
7
I - ISTRUZIONI DI SICUREZZA : Per iniziare a lavorare rimuovere il distanziale ed inserire la batteria nella macchina fino a far
scattare il pulsante di sicurezza come illustrato in figura.La batteria deve essere utilizzata esclusivamente con i ns. apparecchi
tendireggia e ricaricata unicamente con il nostro caricabatteria, ogni altro uso e/o applicazione fa decadere immediatamente ogni
responsabilità e garanzia. La batteria deve essere utilizzata esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare
le istruzioni contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causarne il danneggiamento e pericoli al personale. La batteria
viene fornita già parzialmente carica. La batteria ricaricabile LI-PO può essere ricaricata in qualsiasi momento senza che se ne
riduca la durata; anche se viene interrotta la carica la batteria non si danneggia. Per l’uso e la ricarica seguire le specifiche norme
riportate negli apparecchi. Controllare giornalmente la batteria e non utilizzarla se danneggiata. Non disassemblare o modificare la
batteria, non connettere il polo + con il polo –si crea un cortocircuito che danneggia in modo irreparabile la stessa. Non invertire la
polarità durante l’uso o la ricarica. Non trasportare e/o stoccare la batteria insieme ad oggetti metallici, se toccano i contatti
possono provocare un cortocircuito. Prima dell’uso controllare che i contatti siano puliti ed integri. Non inserire oggetti metallici tra
i contatti. Non tentare di ricaricare con attrezzature diverse dal ns. caricabatteria, la batteria può danneggiarsi irreparabilmente.
Non utilizzare per scopi diversi dall’azionamento del ns. tendireggia.
Non lasciare in carica la batteria senza supervisione. Non scaricare la batteria al di sotto dei 10.8V, si può danneggiare
seriamente. Un eccessiva sovrascarica può causare una reazione chimica anomala, che può provocare la fuoriuscita di acido, o
incendio della batteria. Se la batteria non viene utilizzata caricarla ogni 6 mesi
Non gettare nel fuoco e non porre vicino a sorgenti di calore, non lasciarla esposta al sole, non metterla in forni a microonde o
recipienti riscaldanti a pressione, verrebbe danneggiata irreparabilmente. Non avvicinare la batteria a fiamme libere. Proteggerla
dall’umidità e non immergerla in acqua. Evitare urti e cadute, non forare, schiacciare, nel caso provarla con cautela, se si produce
calore, fumo etc., non utilizzarla. In caso di grave danneggiamento con fuoriuscita dell’elettrolita evitare di manipolarla (lavare le
mani con acqua e sapone), ed in caso di contatto con gli occhi lavare immediatamente con acqua e consultare un medico. Nel
caso si manifestino deformazioni dell’involucro, surriscaldamenti, emissione di fumo od altro fenomeno anormale, interrompere
l’uso o la ricarica, non fumare e porre in luogo areato.
DATI TECNICI : Li-Po (Litio-Polimeri) 14.8V –3.2 Ah Peso : 410 gr. Cod.A000175
Tempo di carica 40 min. Temperatura carica e utilizzo : 0C° ( 32F) e +45C° (+113 F)
GB - SAFETY INSTRUCTIONS : To start working, remove the spacer and insert the battery until the safety button clicks as
shown in picture. The battery must be used only for our strapping tool and recharged only by our battery charger device, for other
purposes or applications our warranty and liability isn’t valid. The battery should be used by people properly trained. Failure to
follow the operating instructions or improper use could cause injuries and battery damages. The battery is supplied partially
charged. The lithium polymer rechargeable battery can be charged at any time without reducing its service life; interrupting the
charging procedure doesn’t damage it. To use and charge the battery please follow the operating devices instruction. Check
battery daily, do not use it with worn or damaged parts. Do not disassemble it, never modify any part, do not connect the positive
(+) and negative (-), may result a full damaging short circuit. Do not invert the right polarity during the use or charge. Do not
transport or store the battery with metal objects, may result a short circuit. Do not try to charge with different charger not allowed,
the battery could be seriously damaged. Before use check the contacts. Do not put metal keys between contacts. Do not use the
battery for purposes other than those specified.
Battery must not be left in charging mode without supervision. Do not discharge the battery at less 10.8V, it could be
damaged. Excessive overdischarge can cause an abnormal chemical reaction, which can cause them to leak, or fire of the battery.
If the battery is not used, load it every 6 months
Do not throw the battery into a fire or heat it, do not store at high temperature, direct sunlight, do not put in microwave oven or a
pressure cooker. Keep it away from any exposed flame. Do not dip the battery in the water, protect it from humidity. Do not apply
impact to the battery, or throw , drop, drill it, if happened try it with care . In case of heat generation, smoke emission, or ignition
stop immediately to use and replace it. In case electrolyte comes into contact with eyes, rinse thoroughly with clean water
immediatly and consult a physician; for hands contact use clean water too.
TECHNICAL DATA : Li-Po (Lithium-Polymer) 14.8V –3.2 Ah Weight : 410 gr Cod.A000175
Time of charging 40 min. Temperature charging and discharging : 0C° ( 32F) and +45C° (+113 F)
F - NORMES DE SECURITE : Pour commencer à travailler, enlever le distanciel et mettre la batterie jusqu’à entendre le clic du
bouton de blocage, comme montré avec l’image. La batterie doit être utilisée seulement pour notre outil de cerclage et être
rechargée seulement par notre dispositif de chargeur de batterie, parce que d'autres buts ou applications notre garantie et
responsabilité n'est pas valide. La batterie devrait être employée par des personnes correctement qualifiées. Le manque de suivre
les consignes d'utilisation ou l'utilisation inexacte a pu endommager des dommages et de batterie. La batterie est fournie a
partiellement chargé. La batterie rechargeable de polymère de lithium peut être chargée à tout moment sans réduire sa durée de
vie ; l'interruption du procédé de remplissage ne l'endommage pas. Utiliser et charger la batterie suivent svp l'instruction de
dispositifs de fonctionnement. Vérifier le journal de batterie, ne pas l'employer avec les pièces usées ou endommagées. Ne pas le
démonter, ne modifient jamais toute partie, ne relient pas le positif (+) et négatif (-), peut résulter un plein court-circuit préjudiciable.
Ne pas inverser la bonne polarité pendant l'utilisation ou ne pas charger. Ne pas transporter ou stocker la batterie avec des objets
en métal, peut résulter un court-circuit. Ne pas essayer de charger du chargeur différent non permis, la batterie pourrait être
sérieusement endommagé. Vérifier avant emploi les contacts. Ne pas mettre les clefs en métal entre les contacts. Ne pas utiliser la
batterie pour des buts autres que ceux indiqués. La batterie ne doit pas être laissée dans le mode de remplissage sans
surveillance Ne pas décharger la batterie à moins de 10.8V, il pourrait être endommagé. Une excessive surcharge peut
originer une reaction chimique non-prevue, donc une fuite d’acide et finallement la possibilité que la batterie s’enflamme .
Si la batterie n’est pas utilisée, rechargez-la au bout de six mois
Ne pas jeter la batterie dans un feu ou le chauffer, ne pas stocker à température élevée, lumière du soleil directe, ne pas mettre
dans le four à micro-ondes ou une chaudière à pression. Le maintenir parti de n'importe quelle flamme exposée. Ne pas plonger la
batterie dans l'eau, la protègent contre l'humidité. Ne pas appliquer l'impact à la batterie, ou la jeter ou laisser tomber ou forer, si
essai produit il avec soin. En cas de génération de la chaleur, fumer l'émission, ou l'arrêt d'allumage immédiatement pour
l'employer et remplacer. Au cas où l'électrolyte entrerait en contact avec des yeux, rincer complètement avec de l'eau propre
immediatly et consulter un médecin ; pour des mains entrer en contact avec l'utilisation nettoient l'eau aussi.
DONNEES TECHNIQUES : Li-PO (Lithium-Polymère) 14.8V - 3.2 Ah Poids : 410 gr. Code A000175
Temps de charge 40 min. Temperature charge et utilization : 0C° ( 32F) et +45C° (+113 F)
8
D –SICHERHEITSHINWEISE : Um anfangen zu arbeiten, entfernen Sie den Abstandshalter und setzen Sie den Akku, bis die
Sicherheitstaste klickt wie im Bild gezeigt.Die Batterie muss nur verwendet werden, für unsere Umreifung Werkzeug und wieder
nur durch unser Batterieladegerät Gerät, auch für andere Zwecke oder Anwendungen unserer Gewährleistung und Haftung ist
nicht gültig. Der Akku sollte, die von den Menschen richtig ausgebildet. Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung oder
unsachgemäße Verwendung könnte dazu führen, dass Verletzungen und Schäden Batterie.
Die Batterie ist teilweise belastet. Die Lithium Polymer Akku aufgeladen werden können jederzeit ohne Verringerung der
Lebensdauer; Unterbrechung der Erhebung Verfahren nicht beschädigt werden. Zu verwenden und den Akku folgen Sie bitte den
Anweisungen Bedienelemente. Wählen Batterie täglich, benutze es nicht mit abgenutzten oder beschädigten Teile.
Nicht zu zerlegen, nie einen beliebigen Teil davon, nicht mit den positiven (+) und negative (-), kann eine vollständige schädlich
Kurzschluss. Nicht invertieren die richtige Polarität während des Einsatzes oder der Ladung. Nicht Transport oder lagern Sie den
Akku mit metallischen Gegenständen, kann zu einem Kurzschluss. Versuchen Sie nicht, kostenlos mit verschiedenen Ladegerät
nicht erlaubt, die Batterie könnte ernsthaft beschädigt werden. Vor der Verwendung überprüfen Sie die Kontakte. Geben Sie keine
Metall Schlüssel zwischen Kontakten. Verwenden Sie nicht die Batterie für andere Zwecke als die angegebene. Batterie darf nicht
in der Erhebung ohne Aufsicht. Nicht die Batterie auf weniger 10.8V, es könnte beschädigt werden. Eine andauernde Total
Entladung des Akku´s, kann in seltenen Fällen zu einer chemischen Reaktion in der Akku-Zelle führen. Daraus kann ein Leck der
Zelle oder Brand derselben resultieren! Der Akku sollte in jedem Fall mindestens alle 6 Monate geladen werden
Nicht werfen Sie den Akku nicht ins Feuer oder Hitze es, nicht bei hohen Temperaturen, direktem Sonnenlicht, die nicht in der
Mikrowelle oder ein Dampfkochtopf. Halten Sie es von einer Flamme ausgesetzt. Nicht tauchen die Batterie in den Bereichen
Wasser, Schutz vor Feuchtigkeit. Gelten nicht für Auswirkungen auf die Batterie, oder werfen, fallen, bohren, wenn sie versuchen,
sich mit Vorsicht. Im Falle der Wärmeerzeugung, Rauch Emission, oder Zündung sofort zu verwenden und zu ersetzen. Im Falle
Elektrolyten in Kontakt kommt mit den Augen, spülen Sie gründlich mit sauberem Wasser und sofort einen Arzt konsultieren, für die
Hände Kontakt sauberes Wasser zu verwenden.
TECHNISCHE DATEN : Li-Po (Lithium-Polymer) 14.8V –3.2 Ah Gewicht: 410 gr. cod. A000175
Time tarifering 40 min. Tarifering und entladen : 0C° ( 32F) und +45C° (+113 F)
E - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD : Para empezar a trabajar, retire el separador e inserte la batería hasta que el botón de
seguridad clicks como se muestra en la imagen. La batería debe ser utilizado únicamente para el tirante nuestra herramienta y
recarga sólo por nuestro cargador de batería del dispositivo, para otros fines o usos de nuestra garantía y la responsabilidad no es
válida. La batería debe ser utilizado por personas con una formación adecuada. El no seguir las instrucciones de operación o uso
inadecuado puede causar lesiones y daños batería. La batería se suministra parcialmente cargada. La batería recargable de
polímeros de litio se puede cargar en cualquier momento y sin reducción de su vida útil; interrumpir el procedimiento de carga no
dañarlo. Para utilizar y cargar la batería, por favor siga las instrucciones de funcionamiento los dispositivos.
Compruebe la batería a diario, no lo use con las piezas dañadas o gastadas. No desarme, nunca modificar cualquier parte, no
conecte el positivo (+) y negativo (-), puede provocar un corto circuito perjudicial. No invierta la polaridad derecho durante el
empleo o cargo. No transporte o almacene la batería con objetos metálicos, puede provocar un corto circuito. No trate de cargar
con diferentes cargador no permitido, la batería puede verse seriamente dañada. Antes de comprobar la utilización de contactos.
No ponga claves entre los contactos de metal. No la use para fines distintos de los especificados.
La batería no se debe dejar en el modo de carga sin supervisión No descargar la batería en menos 10.8V, podría dañarse.
Descarga excesiva puede causar una reacción anormal química, lo que puede ocasionar que tengan fugas o incendio de la
batería. Si la batería no se usa, cargarlo cada 6 meses
No tires la batería en el fuego o calor, no tienda a la alta temperatura, la luz directa del sol, no ponga en el horno de microondas o
una olla a presión. Mantener lejos de cualquier llama expuesta. No sumerja la pila en el agua, protegerlo de la humedad. No se
aplican a efectos de la batería, o tirar, gota, taladro, si ocurrió probarlo con cuidado. En caso de la generación de calor, el humo de
emisión, o de encendido por detener inmediatamente de utilizar y reemplazar. En el caso de electrolito entra en contacto con los
ojos, enjuáguelos bien con agua y consulte inmediatamente a un médico; manos para uso en contacto con el agua también.
DATOS TECNICOS : Li-Po (Litio Polímero) 14.8 V –3.2 Ah Peso:410 gr. cód. A000175
Tiempo de carga 40 min. Medio Ambiente de carga y descarga : 0C° (32F) y +45° C (+113 F)
CARICABATTERIA/BATTERY CHARGER/ CHARGEUR / LADEGERÄT / CARGADOR DE BATERÍA:
I - ISTRUZIONI DI SICUREZZA : Questo apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per caricare le apposite batterie litio
polimeri per nostri apparecchi tendireggia, ogni altro uso e/o applicazione fa decadere immediatamente ogni responsabilità e
garanzia. Il caricabatteria deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni
contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causarne il danneggiamento e pericoli al personale. Controllare
giornalmente l’apparecchio ed il cavo di alimentazione, non utilizzarlo se danneggiato. Non disassemblare o modificare il
caricabatteria, non connettere tra loro i contatti, si crea un cortocircuito che danneggia in modo irreparabile il circuito elettronico.
Non invertire la polarità durante l’uso o la ricarica. Prima dell’uso controllare che i contatti siano puliti, integri e non vi siano oggetti
metallici nell’alloggiamento batteria. Non utilizzare per scopi diversi dalla carica dell’apposita batteria litio polimeri di ns. fornitura.
NON LASCIARE IN CARICA LA BATTERIA SENZA SUPERVISIONE.Non porre vicino a sorgenti di calore, non lasciarlo esposto al
sole. Non coprire le feritoie di ventilazione. Proteggerlo dall’umidità, non immergerlo in acqua e non farvi gocciolare alcun liquido.
Evitare urti, cadute, rotture, nel caso provarlo con cautela, se si produce calore, fumo etc., non utilizzarlo. Il caricabatteria va posto
in modo stabile su una superficie piana, non infiammabile e resistente al calore. Tenere lontano dalla zona di carica ogni tipo di
sostanza infiammabile o volatile. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete se non utilizzato. Per ogni intervento rivolgersi solo a
personale qualificato od ai centri assistenza autorizzati.
PROCESSO DI RICARICA : Prima di collegare il caricabatterie alla rete elettrica verificare che il valore della tensione sia corretto
(vedere l’etichetta posizionata sotto il caricabatterie), questo caricabatterie è autoswitching. Il led VERDE di stand-bysi illumina.
Inserire la batteria nel caricabatterie in modo corretto (non invertire la polarità), la carica partirà automaticamente, viene emessa la
segnalazione acustica e il led ROSSO si illumina (consultare la tabella “SEGNALAZIONI LUMINOSE” e “SEGNALAZIONI ACUSTICHE”)
La batteria rimarrà in questa condizione fino all’80% della carica, e quando verrà superata il led diventa VERDE lampeggiante, per
indicare che la carica è quasi completa (dall’80% al 99%).
La carica della batteria è completa quando il led VERDE è acceso con luce fissa e viene emessa la segnalazione acustica di fine carica.
Estrarre la batteria dal caricabatterie.
MALFUNZIONAMENTO : Il led lampeggiante ROSSO segnala che la temperatura della batteria non è compatibile con il processo
di ricarica od il suo voltaggio è inferiore a 10.4V e pertanto la ricarica è interdetta; questa indicazione è utilizzata per qualsiasi altro
9
caso di malfunzionamento, es: batteria difettosa,contatti sporchi etc.. Controllare ed attendere l’eventuale ripristino della
temperatura; se la ricarica non avviene contattare il centro assistenza.
DATI TECNICI : Cod.A000186 Alimentazione : 90V - 230V –50/60Hz –80W Uscita : 16.8V –4.7A
ATTENZIONE : Il caricabatteria è utilizzabile solo con batterie Li-Po 14.8V
GB - SAFETY INSTRUCTIONS : The charger must be used only to charge our strapping tool lithium polymer battery, for other
purposes or applications our warranty and liability isn’t valid. The charger should be used by people properly trained. Failure to
follow the operating instructions or improper use could cause injuries and battery damages. To use the battery please follow the
operating strapping tool instruction. Check charger and main supply cable daily, do not use it with worn or damaged parts. Do not
disassemble it, never modify any part, do not connect the contacts, may result a full damaging short circuit. Do not invert the right
polarity during the use or charge. Before use check the contacts. Do not put metal keys between contacts. Do not use for purposes
other than those specified. BATTERY MUST NOT BE LEFT IN CHARGING MODE WITHOUT SUPERVISION. Do not store at high
temperature, direct sunlight, do not cover fan clefts. Do not dip it in the water, protect from humidity. Do not apply impact, or throw
or drop or drill it, if happened test it with care . In case of heat generation, smoke emission, or ignition stop immediately to use and
replace it. Place the charger on flat, not flamable and heat resistance surface. Keep away from any volatile and flamable
substance. Disconnect from main supply when is not used, to get service and maintenace use only authorized dealers.
CHARING PROCEDURE : Before connect to main supply line please check that the tension value is correct (see label) this
charger is autoswitching. Stand-by green led lights.
Put the battery into the charger in right way (do not invert the polarity), the load will start automatically, the acoustic signal is emitted
and the led becomes RED (see "LIGHT SIGNALS" and "ACOUSTIC SIGNALS”). It will remain in this condition up to 80% of loading,
overtaking it the signalling led will become blinking GREEN, the loading process is quite complete ( from 80% to 99%). The loading
process is complete when the signalling led is GREEN and the acoustic signal is emitted from the end of charge; remove the
battery from charger.
FAILURE : Led the RED blinking marks it that the temperature of the battery is not compatible with the process of recharges or its
voltage is lower than 10.4V and therefore recharges isn’t permitted; this indication is used for whichever other case of
malfunctioning, es: defective battery, dirty contacts etc. Check and wait the eventual restoration of the temperature; if the recharge
doesn’t happen contact the service center.
TECHNICAL DATA: Cod.A000186 Input : 90V - 230V –50/60Hz –80WOutput : 16.8V –4.7A
ATTENTION: The battery charger is usable only Li-Po 14.8V battery
F - NORMES DE SECURITE : Le chargeur doit être employé pour charger seulement notre batterie de cerclage de polymère de
lithium d'outil, parce que d'autres buts ou applications notre garantie et responsabilité n'est pas valide. Le chargeur devrait être
employé par des personnes correctement qualifiées. Le manque de suivre les consignes d'utilisation ou l'utilisation inexacte a pu
endommager des dommages et de batterie. La batterie rechargeable de polymère de lithium peut être chargée à tout moment sans
réduire sa durée de vie ; l'interruption du procédé de remplissage ne l'endommage pas. Pour utiliser la batterie suivre svp
l'instruction de cerclage fonctionnante d'outil. Vérifier le chargeur et le journal principal de câble d'approvisionnement, ne
l'emploient pas avec les pièces usées ou endommagées. Ne pas le démonter, ne modifient jamais toute partie, ne relient pas les
contacts, peut résulter un plein court-circuit préjudiciable. Ne pas inverser la bonne polarité pendant l'utilisation ou ne pas charger.
Vérifier avant emploi les contacts. Ne pas mettre les clefs en métal entre les contacts. Ne pas employer le chargeur pour des buts
autres que ceux indiqués. LA BATTERIE NE DOIT PAS ETRE LAISSEE DANS LE MODE DE REMPLISSAGE SANS SURVEILLANCE. Ne
pas stocker à température élevée, lumière du soleil directe, ne couvrent pas des fissures de ventilateur. Ne pas le plonger dans
l'eau, la protègent contre l'humidité. Ne pas appliquer l'impact, ou le jeter ou laisser tomber ou forer, si essai produit il avec soin. En
cas de génération de la chaleur, fumer l'émission, ou l'arrêt d'allumage immédiatement pour l'employer et remplacer. Placer le
chargeur sur plat, surface de résistance non flamable et thermique. Garder loin de n'importe quelle substance volatile et flamable
Démonter de l'approvisionnement principal quand n'est pas employé, pour obtenir les marchands autorisés d'utilisation de service
et de maintenace seulement
PROCÉDÉ DE CHARING : Avant relier à la canalisation d'alimentation principale vérifient svp que la valeur de tension est correcte
- voient qu'étiquette que ce chargeur autoswitching. Stand-by led verte s’allume. Mettre la batterie dans le chargeur de la bonne
manière (ne pas inverser le polaritè), la charge commencera automatiquement, le signal acoustique est émis et la signalisation
menée devient ROUGE (voir LIGHT SIGNALS et ACOUSTIC SIGNALS). Elle restera dans cette condition jusqu'à 80% de chargement,
le rattrapant que la signalisation menée deviendra VERT de clingnotement, le procédé de chargement est tout à fait complète (de
80% à 99%). Le procédé de chargement est complet quand la signalisation menée est VERTE et le signal acoustique est émis à
partir de la fin de charge; enlever la batterie du chargeur
PROBLEM : A mené le clingnotement ROUGE le marque que la température de la batterie n'est pas compatible avec le processus
des recharges ou sa tension est inférieure que 10.4V et donc des recharges n'est pas autorisées ; cette indication est employée
pour celui que l'autre cas du défaut de fonctionnement, es : batterie défectueuse, contacts sales etc. Vérifier et attendre la
restauration certaine de la température ; si la recharge ne se produit pas contact le centre des assistance.
DONNEES TECHNIQUES : Code A000186 Entrée : 90V - 230V - 50/60Hz - 80W Rendement : 16.8V –4.7A
ATTENTION : Le chargeur de batterie ne peut être utilisé qu’avec les batteries Li-PO 14.8V
D –SICHERHEITSHINWEISE : Das Ladegerät darf nur verwendet werden, um von unserer Umreifung Werkzeug Lithium
Polymer Akku, auch für andere Zwecke oder Anwendungen unserer Gewährleistung und Haftung ist nicht gültig. Das Ladegerät
sollte, die von den Menschen richtig ausgebildet. Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung oder unsachgemäße Verwendung
könnte dazu führen, dass Verletzungen und Schäden Batterie. Die Lithium Polymer Akku aufgeladen werden können jederzeit
ohne Verringerung der Lebensdauer; Unterbrechung der Erhebung Verfahren nicht beschädigt werden. So verwenden Sie den
Akku folgen Sie bitte den Anweisungen Betrieb Umreifung Werkzeug. Wählen Ladegerät und der Lieferung Kabel täglich, benutze
es nicht mit abgenutzten oder beschädigten Teile. Nicht zu zerlegen, nie einen beliebigen Teil davon, nicht mit den Kontakten,
kann zu einer vollständigen schädlich Kurzschluss. Nicht invertieren die richtige Polarität während des Einsatzes oder der Ladung.
Vor der Verwendung überprüfen Sie die Kontakte. Geben Sie keine Metall Schlüssel zwischen Kontakten. Benutzen Sie nicht für
andere Zwecke als die angegebene. BATTERIE DARF NICHT IN DER ERHEBUNG OHNE AUFSICHT. Nicht bei hohen Temperaturen,
direktem Sonnenlicht nicht Deckenventilator Spalten. Nicht tauchen sie in das Wasser, zum Schutz vor Feuchtigkeit. Nicht
anwendbar Auswirkungen, oder werfen oder fallen und bohren sie, wenn es passiert Test mit Sorgfalt behandelt. Im Falle der
Wärmeerzeugung, Rauch Emission, oder Zündung sofort zu verwenden und zu ersetzen. Legen Sie das Ladegerät auf flachen,
10
nicht leicht entzündlichen und Hitzebeständigkeit Oberfläche. Halten Sie weg von einer flüchtigen und leicht entzündlichen Stoff.
Trennen Sie die wichtigsten, wenn nicht verwendet wird, um Service und Wartung nur autorisierten Händlern.
PREIS VERFAHREN : Bevor eine Verbindung zum wichtigsten Netzzuleitung Sie bitte, dass die Spannung Wert korrekt ist - siehe
Etikett - das Ladegerät ist autoswitching. Stand-by-grüne LED leuchtet. Legen Sie den Akku in das Ladegerät in der rechten Weise
(nicht invertieren die polarità), die Belastung wird automatisch gestartet, das akustische Signal wird ausgesendet und die
Signalisierung RED geführt wird (siehe "LIGHT SIGNALS" und "ACOUSTIC SIGNALS"). Es bleibt in diesem Zustand bis zu 80% der
Laden, überholen sie die Signalisierung geführt wird blinkt GRÜNE, der Laden ist ziemlich komplett (von 80% auf 99%). Der
Ladevorgang abgeschlossen ist, wenn die Signalisierung geführt wird GRÜNE und das akustische Signal wird von dem Ladeende
emittierten, entfernen Sie den Akku aus Ladegerät
MAßNAHMEN : Führte die Marken RED blinkt es, dass die Temperatur der Batterie ist nicht kompatibel mit dem Prozess der
Anreicherungen oder seine Spannung ist niedriger als 10.4V und lädt daher ist nicht gestattet; dieser Indikation wird für welche
anderen Fall von Störungen, Or. es: defekt Batterie, schmutzige, Kontakte usw. prüfen und warten die spätere Wiederherstellung
der Temperatur, wenn die Anreicherung nicht passieren, mit dem Service Center.
TECHNISCHE DATEN : Bestellnr. A000186 Eingang : 90V - 230V –50/60Hz –80W Ausgang : 16.8V –4.7A
ACHTUNG : Das Ladegerät darf nur für Li-Po Akku’s 14.8V benutzt werden
E - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD : El cargador debe ser utilizado únicamente para cobrar el tirante nuestra herramienta de
la batería de polímero de litio, para otros fines o usos de nuestra garantía y la responsabilidad no es válida. El cargador debe ser
utilizado por personas con una formación adecuada. El no seguir las instrucciones de operación o uso inadecuado puede causar
lesiones y daños batería. La batería recargable de polímeros de litio se puede cargar en cualquier momento y sin reducción de su
vida útil; interrumpir el procedimiento de carga no dañarlo. Para usar la batería, por favor siga las instrucciones de funcionamiento
tirante herramienta. Compruebe el cargador y el cable principal de abastecimiento a diario, no lo use con las piezas dañadas o
gastadas. No desarme, nunca modificar cualquier parte, no conecte los contactos, puede provocar un corto circuito perjudicial. No
invierta la polaridad derecho durante el empleo o cargo. Antes de comprobar la utilización de contactos. No ponga claves entre los
contactos de metal. No utilizar con otros fines distintos de los especificados. LA BATERÍA NO SE DEBE DEJAR EN EL MODO DE
CARGA SIN SUPERVISIÓN. No conservar a alta temperatura, la luz solar directa, no cubren ventilador fisuras. No sumerja en el
agua, proteger de la humedad. No aplique impacto, o tirar o gota o taladro, si ocurrió probarlo con cuidado. En caso de la
generación de calor, el humo de emisión, o de encendido por detener inmediatamente de utilizar y reemplazar. Coloque el
cargador sobre plano, no fácilmente inflamables y resistencia al calor de superficie. Manténgase lejos de cualquier sustancia
volátiles y fácilmente inflamables. Desconectarse de la red eléctrica cuando no se utiliza, para obtener servicios de mantenimiento
y uso sólo un distribuidor autorizado.
CHARING PROCEDIMIENTO : Antes de conectarse a la red eléctrica línea compruebe que la tensión de valor es correcta - véase
la etiqueta - Cargador autoswitching. El led verde stand-by esta llevado. Coloque la batería en el cargador en forma correcta (no
invertir el polarità), la carga se iniciará automáticamente, la señal acústica y el LED rojo está encendido (consulte la tabla " LIGHT
SIGNALS " y " ACOUSTIC SIGNALS "). Y se mantendrá en estas condiciones hasta el 80% de la carga, superando a que la
señalización será llevado a parpadear VERDE, el proceso de carga es bastante completa (de 80% a 99%). El proceso de carga es
completa cuando la señalización es llevado VERDE y la señal acústica es emitida desde el final de la carga; quitar el cargador de
batería
FALLO : Lideró las marcas rojas parpadeantes lo que la temperatura de la batería no es compatible con el proceso de recarga o
su voltaje es inferior a 10.4V y recarga, por lo tanto, no está permitido; esta indicación se utiliza para lo que otro caso de mal
funcionamiento, es: Indice defectuosos Batería, etc Check contactos sucios y esperar el eventual restablecimiento de la
temperatura; si la recarga no se produce contacto con el centro de servicio
DATOS TECNICOS : Cód. A000186 Alimentación : 90V –230V –50/60 Hz –80WSalida : 16.8V –4.7A
ATENCIÓN: El cargador de batería puede utilizarse sólo con baterías Li-Po de 14.8 V
SEGNALAZIONI LUMINOSE
LED DI SEGNALAZIONE STATO
OPERAZIONE
LED VERDE ACCESO
STAND-BY o BATTERIA COMPETAMENTE CARICA
LED VERDE LAMPEGGIANTE
BATTERIA IN CARICA FINALE (80%-99%)
LED ROSSO ACCESO
BATTERIA IN CARICA ALLA MASSIMA CORRENTE
LED ROSSO LAMPEGGIANTE
BATTERIA DIFETTOSA- BASSA o ALTA TENSIONE
SEGNALAZIONI ACUSTICHE
SEGNALE EMESSO
OPERAZIONE
DUE BREVI BEEPS
BATTERIA OK- INIZIO CARICA
SINGOLO BEEP LUNGO
CARICA TERMINATA –BATTERIA PRONTA
DUE BREVI BEEPS OGNI MINUTO DOPO IL TERMINE
DELLA CARICA
BATTERIA CARICA –PRONTA ALL’USO MA ANCORA INSERITA NEL
CARICABATTERIE
BEEPS RAPIDI E INTERMITTENTI CONTINUI
BATTERIA CON PROBLEMI –CARICA NON CONSENTITA
VISUAL SIGNAL
LED OF SIGNALLING STATUS
OPERATION
GREEN LED STEADY LIGHT
STAND-BY or FULL LOADED BATTERY
BLINKING GREEN LED
BATTERY QUITE LOADED (80%-99%)
RED LED STEADY LIGHT
BATTERY IN CHARGE AT MAX CURRENT
BLINKING RED LED
BATTERY DEFECT- LOW or OVER VOLTAGE
SOUND SIGNAL
SIGNAL ISSUED
OPERATION
TWO SHORT BEEPS
BATTERY OK- STARTS TO CHARGE
SINGLE LONG BEEP
BATTERY FULL LOADED - READY
DOUBLE SHORT BEEPS EVERY ONE MINUTE AFTER FULL CHARGE
REACHED
BATTERY FULL LOADED –READY TO USE BUT STILL
HOUSED INTO CHARGER
FAST INTERMITTENT CONTINUOS BEEPS
BATTERY HAS TROUBLE –CHARGE DIDN’T ALLOW
11
4.1 ACCESSORI / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / ACCESORIO
PIASTRA ANTIUSURA / WEARING PLATE / PLAQUE / SCHLEIßBLECHES / PLACA DE USO :
I - La macchina può essere equipaggiata con una piastra in acciaio inox per la protezione della base contro un’eccessiva usura in
caso di utilizzo dell’apparecchio su superfici abrasive tipo mattoni, cemento, pietre ecc…
Il kit deve essere ordinato con il codice A000189
GB –The tool can be equipped with a stainless steel plate to protect the base against excessive wear when using it on abrasive
surfaces like bricks, concrete, stones, etc ... The kit can be ordered with item A000189
F –L’appareil de cerclage peut être équipée d'une plaque en acier inoxydable pour protéger la base contre l'usure excessive
lorsqu'il est utilisé sur des surfaces abrasives des briques type d'appareil, béton, pierre, etc ...
Le kit doit être commandé avec le code A000189
D –Bei Umreifungen von rauhen Oberflaechen wie bei Backsteinen, Betonplatten oder Aehnlichem dient die Edelstahlplatte zum
Schutz gegen Verschleiss der Geraetegrundplatte. Das Zubehoer ist unter der Bestellnummer A000189 erhaeltlich
E –La máquina puede ser equipada con una placa de acero inoxidable para proteger la base contra el desgaste excesivo cuando
se use sobre superficies rugosas de los ladrillos aparato tipo, hormigón, piedras, etc ...El kit se debe pedir con el código A000189
GANCIO SOSPENSIONE / SUSPENSION HOOK / CROCHET DE LEVAGE/ AUFZUGHAKEN / GANCHO PARA ESLINGA :
I - La macchina può essere equipaggiata con un gancio di sospensione a tre posizioni. Il gancio deve essere fissato al
tendireggia tramite due viti (comprese nella fornitura) in verticale o in orizzontale. Codice ordinazione A000155.
GB –The tool could be equipped with a three positions suspension hook. The hook must be fix to the tool by two screw
(included) in vertical or horizontal position. Item for oreder is A000155
F –L’ appareil peut être équipée d'un crochet de suspension à trois positions. Le crochet doit être réglé à sangle canons avec
deux vis (fournies) en vertical ou horizontal. La commande est A000155.
D –Das Geraet kann durch einen Aufhaengebuegel an einen Federzug aufgehaengt werden und ermoeglicht das Umreifen in
drei Positionen. Der Haken sollte der Gurt Spanner mit zwei Schrauben (im Lieferumfang enthalten) vertikal oder horizontal
angebracht werden. Code Bestellnummer A000155
E –La máquina puede ser equipada con un gancho de suspensión en tres posiciones. El gancho se debe establecer en correa
de armas de fuego con dos tornillos (incluidos) in vertical o horizontal. El orden es A000155.
12
I -NON AZIONARE L’APPARECCHIO SENZA REGGIA, SI POTREBBERO DANNEGGIARE RULLO O DISPOSIVO DI SALDATURA / TAGLIO
GB - DO NOT OPERATE THE TOOL WITHOUT STRAP, YOU COULD DAMAGE THE FEEDWHEEL AND THE WELDING / CUTTING GROUP
F -NE PAS ACTIONNER L'APPAREIL SANS FEUILLARD, VOUS POURRIEZ ENDOMMAGER LE ROULEAU D’ENTRAÎNEMENT ET LE
GROUPE DE SOUDURE/ COUPURE
D -NIE DAS GERÄT OHNE KUNSTSTOFFBAND BETREIBEN, SPANNWALZE UND SCHWEIß-VORRICHTUNG SOWIE SCHNEIDKLINGE
KÖNNTEN BESCHÄDIT WERDEN
E -NUNCA ACCIONE EL APARATO SIN FLEJE YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL RODILLO Y EL DISPOSITIVO DE SOLDADURA / CORTE
LED DI SEGNALAZIONE
VERDE
MACCHINA IN OPERA
VERDE LAMPEGGIANTE
MACCHINA IN STAND-BY
INDICADOR LUMINOSO
VERDE
MÁQUINA EN MARCHA
VERDE INTERMITENTE
MÁQUINA EN STAND-BY
5.1 REGOLAZIONE TENSIONAMENTO E SALDATURA / ADJUSTING TENSION AND WELDING / AJUSTEMENT
TENSIONEMENT ET SOUDURE / EINSTELLEN DER SPANNUNG UND SCHWEIßARBEITEN / AJUSTE DE
TENSION Y SOLDADURA
I - Per poter effettuare ogni tipo di regolazione (saldatura/taglio e tensionamento) occore innanzitutto che la macchina sia accesa,
dopodichè premere il tasto settaggio tensione come illustrato in figura A per circa 3 sec., inizierà a lampeggiare il numero pari alla
forza di tensionamento dopodiché è possibile selezionare il valore desiderato. Una volta rilasciato il pulsante, il numero smetterà di
lampeggiare dopo circa 3 secondi ed il valore impostato sarà memorizzato. La stessa procedura deve essere fatta per poter
impostare il valore di saldatura utilizzando l’apposito tasto come in figura B.
GB - In order to do any kind of adjustment (welding / cutting and tensioning) first of all that the machine shoul be switch on, then
press the adjust tension button as shown in picture A for about 3 sec., the number equal to the tension force will flash and after you
can select the desired value. Once you release the button, the number will stop flashing after about 3 seconds and the set value
will be stored. The same procedure must be done in order to set the welding value using the button as shown in picture B.
F - Pour pouvoir effectuer tous les types de réglage (soudure/coupure et tension) il faut avant tout que la machine soit allumée,
après quoi appuyer la touche de tension pendant environs 3 secondes, comme montré par la figure A. Le numéro correspondant à
la tension actuellement réglée clignotera et à ce point il est possible de choisir une valeur differente. Une fois relaché la touche, le
numèro ne clignotera plus et après 3 secondes la tension sera enregistrée. La meme procedure pour réglér la puissance de
soudure (voir figure B).
D - Damit alle Einstellungen vorgenommen werden können (Verschweißen/Abschneiden und Spannen) muss das Gerät zunächst
einmal eingeschaltet sein. Danach die Setting-Taste für die Bandspannung, wie in Abb. A dargestellt, etwa 3 Sekunden lang
gedrückt halten, bis die Zahl der Spannkraft aufblinkt und auf den gewünschten Wert eingestellt werden kann. Sobald die Taste
losgelassen wird, hört der eingestellte Wert nach etwa 3 Sekunden auf zu blinken und ist eingespeichert. Derselbe Vorgang ist zur
Einstellung des Verschweißungswertes durch Drücken der entsprechenden Taste, wie in Abb. B dargestellt, zu wiederholen.
E - Para poder efectuar cualquier tipo de regulación (soldadura/corte y tensado) en primer lugar es necesario que la máquina esté
encendida; después, debe presionar la tecla de configuración de tensión como ilustra la figura A durante aproximadamente 3
segundos: comenzará a parpadear el número según la fuerza de tensado. Después, es posible seleccionar el valor deseado. Una
vez que se suelte el pulsador, después de aproximadamente 3 segundos el número dejará de parpadear y será memorizado el
valor configurado. Debe efectuarse el mismo procedimiento para poder configurar el valor de soldadura usando la tecla
correspondiente como indica la figura B.
DEL DE SIGNALISATION
VERT
MACHINE EN MARCHE
CLIGNOTEMENT VERT
MACHINE EN ATTENTE
LED OF SIGNALLING
GREEN
TOOL IN WORK
GREEN BLINKING
STAND-BY TOOL
LED - LEUCHTSIGNAL
GRüN
GERÄT IM EINSATZ
BLINKT GRüN
GERÄT IST IN STAND-BY
5) ELEMENTIPRINCIPALIE REGOLAZIONI/ OPERATINGELEMENTSANDADJUSTMENTS/MODULES
PRINCIPAUXETRÉGLAGES/ BESCHREIBUNGUNDEINSTELLUNGEN/ ELEMENTOSPRINCIPALESYAJUSTES
PULSANTE 2 –SALDATURA / TAGLIO
BUTTON 2 –CUTTING / WELDING
BOUTON 2 –SOUDURE / COUPURE
TASTER 2 –SCHWEIßEN / SCHNEIDEN
BOTÓN 2 –SOLDADURA / CORTE
PULSANTE 1 –AZIONAMENTO TENSIONE
BUTTON 1 –TENSIONING
BOUTON 1 –TENSIONNEMENT
DRUCKTASTER 1 –BAND SPANNEN
BOTÓN 1 –ACCIONAMIENTO TENSADO
CARICA DELLA BATTERIA
BATTERY CHARGE
CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIELADEZUSTANDLED
CARGA DE LA BATERIA
LED DI SEGNALAZIONE
LED OF SIGNALLING
DEL DE
SIGNALISATION
LED LEUCHTSIGNAL
INDICADOR LUMINOSO
LEVA 3 –LEVA SBLOCCO
LEVER 3 –RELEASE LEVER
LEVIER 3 –LEVIER DE DÉVERROUILLAGE
HEBEL 3 –BLOCKIEREN/LÖSEN
PALANCA 3 –PALANCA DE DESBLOQUEO
13
5.2 MODI OPERATIVI / OPERATING MODE / MODE D’EXPLOITATION / BETRIEBSARTEN / FUNCIONAMENTO
I –Tenere premuto per circa 3 sec. il tasto SET per poter accedere ai vari modi operativi (automatico, semiautomatico e manuale)
Fig. C. Iniziarà a lampeggiare il led in corrispondenza al modo operativo in uso, dopodiché è possibile selezionare quello
desiderato, una volta rilasciato il pulsante il led smetterà di lampeggiare dopo circa 3 secondi ed il modo impostato sarà
memorizzato.
REGGIATURA AUTOMATICA : La reggiatura si ottiene premendo due volte in tempo ravvicinato il tasto 1 di tensionamento.
Tensione, saldatura e taglio avvengono in automatico. Per INTERROMPERE la tensione automatica premere i tasti 1 o 2.
Attenzione : dopo 15 sec. il tensionamento si interrompe da solo se non raggiunta la massima tensione
REGGIATURA SEMI-AUTOMATICA : La reggiatura si ottiene tenendo premuto il tasto 1 di tensionamento, quando la reggia e
tirata al massimo del valore impostato viene automaticamente saldata e tagliata. Durante la fase di tensionamento se il pulsante 1
viene rilasciato la tensione si ferma.
REGGIATURA MANUALE : La tensione si ottiene premendo il tasto 1, quando la reggia è tesa a sufficienza premere il tasto 2 per
effettuare saldatura e taglio.
GB - Press and hold for 3 sec. the SET button to access the various modes of operation (automatic, semiautomatic and manual)
Fig C. Iniziarà to flash the led corresponding to the mode in use, then you can select the one you want, when you release the
button, the LED will stop blinking after about 3 seconds and the mode you set will be stored.
AUTOMATIC STRAPPING: The strapping is obtained by pressing twice within a short time key 1 retirement. Voltage, welding and
cutting are automatic. To STOP the automatic tension press 1 or 2.
Warning: after 15 sec. the tension is automatically stopped if the maximum voltage is not reached
SEMI-AUTOMATIC STRAPPING: The strapping is achieved by holding down the 1 key of retirement, when the palace and pulled
up to the set value is automatically sealed and cut. During the retirement stage if the button 1 is released the voltage stops.
STRAPPING MANUAL: The strapping is obtained by pressing the button 1, when the strap is tight enough to press the 2 key to
welding and cutting.
F -Appuyer la touche SET pendant environs 3 secondes pour accéder aux differentes modalités (automatique, semi-
automatiique et manuel) voire Fig. C. Le voyant clignotera en correspondance de la modalité de la dérnière utilisation et
successivement il sera possible de selectioner une differente modalité; aprés 3 secondes que la touche a eté relachée le voyant
ne clignotera plus et la modalité choisie sera mémorisée.
CERCLAGE AUTOMATIQUE s’obtient appuyant deux fois en rapide succession sur la touche 1 . Tension, soudure et coupe du
feuillard ont place automatiquement. Pour ARRETER la tension automatique appuyer sur 1 ou 2
Attention : la tension s’arréte automatiquement lorsqu’àpres 15 secondes le maximum n’a pas été atteint
CERCLAGE SEMI-AUTOMATIQUE s’obtient en tenant la touche 1 de tension appuyée; quand le feuillard est tensionné à la valeur
mémorisée ,il vient automatiquement soudé et coupé. Pendant la phase de tension, si la touche 1 est relachée, la tension s’arrete.
CERCLAGE MANUEL se deroule en deux phases: La tension s’obtient en appuyant sur la touche 1, quand le feuillard est
suffisament tendu appuyer la touche 2 pour que la soudure et la coupe aillent lieu..
D -Die Taste SET etwa 3 Sekunden lang gedrückt halten, um in die Auswahl der verschiedenen Betriebsarten (automatisch,
halbautomatisch und manuell) zu gelangen (Abb. C. Die LED-Lampe der entsprechenden Betriebsart, die im Gebrauch ist, beginnt
aufzublinken. Danach kann eine neue Auswahl getroffen werden und sobald die Taste losgelassen wird, hört die eingestellte
Betriebsart nach etwa 3 Sekunden auf zu blinken und ist eingespeichert.
AUTOMATISCHE UMREIFUNG: Die Umreifung erfolgt durch Doppelklick der Spann-Taste 1. Das Spannen, Verschweißen und
Abschneiden erfolgt automatisch. Um die automatische Abfolge ZU UNTERBRECHEN, die Taste 1 oder 2 drücken.
Achtung: nach 15 sec. die Spannung wird automatisch gestoppt, wenn die maximale Spannung nicht erreicht wird
HALBAUTOMATISCHE UMREIFUNG: Die Umreifung erfolgt durch Gedrückthalten der Spann-Taste 1. Wenn das Band maximal
auf den eingestellten Wert gespannt ist, wird es automatisch verschweißt und abgeschnitten. Bei Loslassen der Taste 1 während
der Spannphase wird der Spannvorgang gestoppt.
MANUELLE UMREIFUNG: Das Spannen erfolgt durch Drücken der Taste 1. Wenn das Band ausreichend gespannt ist, Taste 2
zum Verschweißen und Abschneiden drücken.
E -Mantenga presionada la tecla SET durante aproximadamente 3 segundos para poder acceder a los diferentes modos de
operación (automático, semiautomático y manual) Fig. C. Comenzará a parpadear el LED según el modo operativo en uso.
Después, es posible seleccionar el modo deseado. Una vez que se suelte el pulsador, el LED dejará de parpadear después de 3
segundos y se memorizará el modo configurado.
PRECINTADO AUTOMÁTICO: El precintado automático se obtiene presionando dos veces consecutivas la tecla 1 de tensado. El
tensado, la soldadura y el corte se realizan automáticamente. ParaINTERRUMPIRlasecuenciaautomática,presionelasteclas1 o2.
Advertencia: después de 15 seg. la tensión se detiene automáticamente si no se alcanza la tensión máxima
PRECINTADO SEMI-AUTOMÁTICO: El precintado se obtiene manteniendo presionada la tecla 1 de tensado; cuando el precinto
se tensina al máximo valor configurado, se suelda y se corta automáticamente. Durante la fase de tensado, si se suelta el pulsador
1, se detiene el tensado.
PRECINTADO MANUAL: El tensado se obtiene presionando la tecla 1, cuando el precinto está lo suficientemente tenso, presione
la tecla 2 para efectuar la soldadura y el corte
( A ) ( B ) ( C )
14
5.3 REGOLAZIONE GRANI AREA SALDATURA / WELDING AREA ADJUSTMENT / AJUSTEMENT DU SECTEUR
DE SOUDURE / EINSTELLEN DER SCHWEIßOBERFLÄCHE / AJUSTE DE LA ZONA DE SOLDADURA
I - Durante l’utilizzo di regge con diverse misure,si possono verificare saldature non uniformi. Se ciò dovesse accadere basterà
agire sulla regolazione dei grani area saldatura (fig.D1-D2).
Nel caso la saldatura si presenti prevalentemente nel lato esterno (fig.D3) svitare leggermente il grano esterno e se non fosse
sufficiente avvitare leggermente il grano interno fino ad ottenere una saldatura uniforme (fig.D4).
Nel caso invece si presenti prevalentemente nel lato interno (fig.D5), svitare leggermente il grano interno e se non fosse sufficiente
avvitare leggermente il grano esterno fino ad ottenere una saldatura uniforme (fig.D6).
GB - During use various width strap, can happen that the welding is not uniform. If it had happen you can set the welding area
adjusting the screw (pic.D1-D2)
If welding is mostly on the external strap side (pic.D3) to unscrew slightly the external grub screw and if it need screw slightly the
internal grub screw for to have a uniform welding (pic.D4)
If welding is mostly on the internal strap side (pic.D5) to unscrew slightly the internal grub screw and if it need screw slightly the
external grub screw for to have a uniform welding (pic.D6)
F - Pendant la diverse courroie de largeur d'utilisation, peut se produire que la soudure n'est pas uniforme. Si elle avait pour se
produire vous pouvez placer le secteur de soudure ajustant la vis (figure D1-D2).
Si la soudure est décalée vers l’extérieur (figure D3), desserrer la vis externe et si vous avez besoin serrer la vis intern afin
d’obtenir une soudure centrée (figure D4). Si la soudure est décalée vers l’intérieur (figure D5),desserrer la vis interne et si vous
avez besoin serrer la vis externe jusqu’à obtenir une soudure centrée (figure D6).
D - Durch Verwenden von Kunststoffbändern mit verschiedenen Banddicken, kann es vorkommen, daß die Oberfläche nicht
gleichmäßig ist (Bild D1-D2)
Falls die Schweißstelle nach der äußeren Seite geht (Bild D3), den äußeren Gewindestift leicht lösen und den inneren Gewindstift
leicht anziehen, bis eine gleichförmige Schweißstelle erreicht wird.(Bild D4)
Falls aber die Schweißstelle nach der inneren Seite geht (Bild D5), den inneren Gewindstift leicht lösen und den äußeren
Gewindstift leicht anziehen (Bild D6) und auch hier soweit vorgehen bis eine gleichförmige Schweißstelle erreicht wird.
E - Durante varia correa de la anchura del uso, puede suceder que la soldadura no es uniforme. Si tenía suceder puedes fijar el
área de la soldadura que ajusta el tornillo (fig. D1-D2)
En el de caso de que la soldadura presente más material en el lado externo (fig.D3)aflojar ligeramente el tornillo externo y si es
necesario atornillar el interno hasta obtener una soldadura uniforme (fig.D4). Si por el contrario la soldadura presenta más material
en el lado interno (fig. D5), aflojar el tornillo interno y si es necesario atornillar ligeramente el externo hasta obtener una soldadura
uniforme (fig. D6).
D1) (D2) (D3)
(D4) (D5) (D6)
15
5.4 REGOLAZIONE LARGHEZZA REGGIA / STRAP SIZE CONVERSION / REGLAGE DE LA LARGEUR DE LA
BANDE / EINSTELLEN DER BANDBREITE / AJUSTE DE LA ANCHURA DEL FLEJE
I -E’ possibile convertire l’apparecchio per le misure di reggia 16-19mm sostituendo i guidareggia anteriore, laterale e spostando il
perno del guidareggia posteriore come nella figura sotto
UK –It’s possible to convert the unit for 16mm 5/8” -19mm 3/4” strap sizes replacing front and lateral strapguide and moving the
pin of the rear strapguide as in the picture below
F -Il est possible de changer la taille du feuillard de 16mm à 19 et le contraire en replaçant les cliquets de guidage ( celui frontal et
celui du coté) ou autrement tournant la goupille du cliquet arrière comme montré ici in bas
D -Durch Austausch der vorderen und seitlichen Bandanschläge oder durch Verschieben des hinteren Bandanschlagbolzens
(siehe nachf. Abb.) besteht die Möglichkeit, das Gerät auf Bandbreiten-Maße von 16-19mm einzustellen
E -Es posible convertir el equipo para las medidas de precinto de 16-19 mm sustituyendo la guía de precintos anterior, lateral y
desplazando el perno de la guía de precintos posterior, como se indica en la siguiente figura.
I - L’apparecchio modello ITA25 è concepito per reggiare imballi con reggette in plastica. La reggia deve essere avvolta intorno
all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento, il taglio e la
saldatura a vibrazione della stessa. Avvolgere la reggia intorno al materiale da legare, tenendo l’estremità con la mano sinistra e
sovrapponendo la reggia con la mano destra (attenzione che la reggia sia pulita da olio, grasso e sporco); aprire la reggiatrice
premendo la leva sblocco, inserire le regge sovrapposte e ben allineate tra il corpo e la base dell’apparecchio spingendole contro i
guidareggia anteriore e posteriore (fig.E1). Premere il tasto 1 per effettuare il tensionamento fino al raggiungimento della tensione
desiderata o impostata (fig.E2) (una volta raggiunta la massima tensione la macchina permette di effettuare altri 2 tensionamenti
dopo i quali deve avvenire la saldatura). Per effettuare la saldatura premere il tasto 2, la macchina effettuerà così la saldatura,il
taglio ed il raffreddamento della reggia (fig.E3). Dopo l’accensione del led di segnalazione ed il contemporaneo suono della
macchina che indicano la fine del ciclo di saldatura è possibile estrarre la reggia (fig.E4).
CONTROLLO DELLA CARICA DELLA BATTERIA : Durante l’uso della macchina è possibile visualizzare sempre lo stato di
carica della batteria. Batteria carica (fig.E5) –batteria metà carica (fig.E6) –batteria quasi scarica (fig.E7). Quando la batteria si sta
per scaricare del tutto il primo led lampeggerà.
BLOCCAGGIO E SBLOCCAGGIO TASTI : E’ possibile attivare il blocco dei tasti per evitare la modifica accidentale delle
impostazioni. Premere ogni tasto del pannello di controllo due volte, a partire dal tasto SET (fig.E8), automaticamente il pannello si
bloccherà ed apparirà la lettera L che significa "LOCK - BLOCCATO" (fig.E9). In questo modo l'operatore non potrà modificare i
parametri. Per sbloccare il pannello ripetere la procedura dall'inizio.
GB - The tool model ITA25 is designed to strap packages with plastic strap. The strap is fed around the package manually and
inserted in the tool, as showed in the instructions, tensioned, cutted and friction welded by the tool.
Wrap the parcel to be bound with the strap, as showed in pic.E1, holding the tip of the strap with left hand and winding over the
strap by right hand ( beware that the strap will be clean, oil and grease free); to open the tool pressing the lever release, to insert
very resists to them overlapping and aligned between the body and the base of the front and posterior apparatus pushing them
against the strap. To press button 1 in order to carry out the tensioning until the attainment of the tension wished or set up (pic.E2).
(once caught up the maximum tension the machine allows to carry out others 3 tensionament after which the welding must happen)
In order to carry out the welding to press button 2, the tool will carry out therefore the welding, the cut and the cooling of the strap
(pic.E3). After the ignition of signalling led and the contemporary sound of the tool that indicate the end of the welding cycle it is
possible to extract the strap (pic.E4)
CONTROL BATTERY LEVEL : During use of the tool it’s possible to always view the charge status of the battery. Battery charging
(pic.E5) - battery charge half (pic.E6) - Low Battery (pic.E7). When the battery is about to run out of all the first led flash.
LOCKING AND RELEASE KEYS : The touch-pad lock can be activated to prevent accidental changes to the settings. Push every
button twice, starting from SET button as in pic.E8, automatically the panel will lock and the letter Lwill appear that means “LOCK”
(pic.E9). In this way the operator can not change any parameters. To unlock the panel repeat the procedure from the beginning.
F - L’outil modèle ITA25 est developpé pour cercler des colis avec du feuillard en plastique. Le feuillard doit etre passé autour du
colis et place dans l’outil - voir instructions –afin qu’il puisse tensioner, souder à friction et couper le feuillard.
S’ assurer que le feuillard soit bien propre, en particulier sans trace d’huile ou de graisse. Cercler le colis avec le feuillard,et, en
6) ISTRUZIONI D’USO / OPERATION / MODE D’EMPLOI / BEDIENANLEITUNG / INSTRUCCIONES DE USO
16
tenant les deux extremitées superposées avec la main gauche , comme montré en photo E1 les inserer dans l’outil tenu dans la
main droite et qui aura eté ouvert en utilisant le levier. Le feuillard devra etre inseré en s’assurant que les deux bouts soient bien
alignés et bien à fond contre les cliquets de guidance, avant et arrière. A ce point appuyez la touché 1 pour tensioner le feuillard
jusqu’à la tension au moment necessaire ou auparavant reglée (voir photo E2). Une fois que la tension MAX a eté rejointe il sera
possible de l’adjuster trois fois, après la soudure doit etre absolument effectuée. Afin de souder, appuyer sur la touche 2 et l’outil
effectuera successivement la soudure, la coupe et le refroidissement du feuillard (photo E3). Le voyant allumé et un signal sonore
indiquent que le cycle de soudure est terminé et donc qu’il est maintenant possible d’extraire le feuillard de l’outil (photo. E4)
CONTROLE DU NIVEAU DE CHARGE DE LA BATTERIE : Pendant l’utilisation de l’outil il est toujours possible de controler l’etat
de charge de la batterie. En photos les differents niveaux: completement chargé (photo E5) –moitié de recharge (photo E6) –
niveau bas (photo E7). Quand la batterie est en train de se décharger completement, le premier voyant clignotte.
VERROUILLAGE DES PANNEAU : Le verrouillage des touches peut etre enclenché afin d’empecher un déréglage intempestif
des ajustements. Appuyer sur chacque touche deux fois, en commençant par la touche SET (voire photo E8) –le panneau se
bloquera automatiquement et la lettre L sera montrée, à signifier “LOCK” (comme en photo E9).
De cette façon il sera impossible de modifier les réglages. Pour débloquer le panneau, repetez la procedure dès le dèbut.
D - Das Gerät Modell ITA25 ist für die Umreifung mit Kunststoffbändern konzipiert worden. Das Umreifungsmaterial wird von
Hand um das Packgut gelegt und dann, gemäß Anleitung, in das Gerät eingeführt, welches das Spannen, Abschneiden und
Verschweißen durch erzeugte Vibration erledigt. Das Band um das Packstück legen, dabei den Bandanfang mit der linken Hand
halten und das Band mit der rechten Hand über den Bandanfang legen (darauf achten, dass das Band frei von Öl, Fett und
Schmutz ist); das Umreifungsgerät durch Drücken des Entriegelungshebels öffnen, die übereinanderliegenden und genau
zwischen Gerätekörper und -basis ausgerichteten Bänder durch Schieben gegen den vorderen und hinteren Bandanschlag
einführen (Abb.E1). Zum Spannen Taste 1 drücken, bis die gewünschte bzw. eingestellte Bandspannung erreicht ist (Abb.E2) (mit
Erreichen der maximalen Bandspannung lässt das Gerät 3 weitere Spannvorgänge zu, nach denen das Verschweißen erfolgen
muss). Für den Verschweißvorgang Taste 2 drücken. Das Gerät führt daraufhin das Verschweißen, Abschneiden und Abkühlen
des Umreifungsmaterials durch (Abb.E3). Nach abgeschlossener Verschweißzeit, die durch Aufleuchten der LED-Signallampe und
einem gleichzeitigen Signalton vom Gerät angezeigt wird, kann das Band herausgezogen werden (Abb.E4).
KONTROLLE DER AKKU-LADUNG : Während des Gebrauchs des Gerätes ist der Ladezustand des Akkus ständig sichtbar. Akku
voll (Abb.E5) –Akku halbvoll (Abb.E6) –Akku beinahe leer (Abb.E7). Entlädt sich der Akku vollständig, blinkt die erste LED-Lampe
auf.
VORGEHENSWEISE UM DAS BEDIENFELD DES ZU SPERREN : DIE Tastensperre kann eingeschaltet werden, um
unerwunschtes Verstellen der Einstellungen zu verhindern. Bitte drücken Sie jede Taste 2 x, beginnend mit der „Set“ Taste wie in
Abb. E8. Das Bedienfeld wird hiermit automatisch gesperrt, danach erscheint der Buchstabe „L“ für gesperrt. (Abb.E9)
Jetzt hat der Bediener keine Möglichkeit mehr die Einstellungen zu verändern.
Um das Bedienfeld zu entsperren wiederholen Sie den Vorgang, wie oben beschrieben.
E - El equipo modelo ITA25 fue creado para precintar embalajes con precintos de plástico. El precinto debe aplicarse alrededor
del embalaje manualmente y después debe introducirse, según las instrucciones, en el aparato que efectuará el tensado, el corte y
la soldadura con vibración. Envuelva el precinto alredor del material que debe amarrar, sosteniendo el extremo con la mano
izquierda y superponiendo el precinto con la mano derecha (preste atención a que el precinto esté limpio y libre de grasa y
suciedad); abra la precintadora presionando la palanca de desbloqueo, introduzca los precintos superpuestos y bien alineados
entre el cuerpo y la base del equipo, empujándolos contra la guía de precintos anterior y posterior (fig. E1). Presione la tecla 1
para efectuar el tesado hasta alcanzar la tensión deseada y configurada (fig. E2) (una vez que se alcance la máxima tensión, la
máquina permite efectuar otros 3 tensados, después de los que se debe efectuar la soldadura). Para efectuar la soldadura
presione la tecla 2; la máquina efectuará la soldadura, el corte y el enfriamiento del precinto (fig. E3). Después del encendido del
LED de indicación y el sonido simultáneo de la máquina que indican el final del ciclo de soldadura, es posible extraer el precinto
(fig. E4).
CONTROL DE LA CARGA DE LA BATERÍA: Durante el uso de la máquina, es posible visualizar siempre el estado de la carga de
la batería. Batería cargada (fig. E5) –batería con media carga (fig. E6) –batería casi descargada (fig. E7). Cuando esté por
descargarse completamente la batería, parpadeará el primer LED.
BLOQUEO Y CLAVES DE LIBERACIÓN: El bloque del panel de control puede activarse para prevenir cambios indeseados a los
ajustes preestabecidos. Pulse cada botón del panel de control dos veces, comenzando con el boton SET (fig.E8), el panel se
bloqueará automáticamente y podrás ver la letra L lo que indica "LOCK - bloqueado" (fig.E9). De esta forma el operador no puede
cambiar los parámetros. Para desbloquear el panel, repita el procedimiento desde el principio.
( E1 )
17
( E2 ) ( E3 ) ( E4 )
( E5 ) ( E6 ) ( E7 )
( E8 ) ( E9 )
1° 2° 3°
18
6.1 CONTROLLO DELLA SALDATURA / SEAL CHECK / CONTROLE DE LA SOUDURE / SCHWEIßKONTROLLE
/ CONTROL DE LA SOLDADURA
I - Un controllo regolare della qualità della saldatura è fondamentale e può essere eseguito visivamente:
GB - A regular seal quality control is very important and it could be examinated visually as follow:
F - Un contrôle régulier de la qualité de la soudure est très important et il peut être effectué visuellement de la manière suivante :
D - Die Qualität der Schweißstelle ist sehr wichtig und kann durch Sehkontrolle erfolgen
E - Un control regular de la calidad de la soldadura es imprescindible y puede llevarse a cabo visualmente:
F1) tempo di saldatura corto/ insufficiente –short sealing time/ not enough –temps de soudure trop
court/insuffisant - Schweißzeit zu kurz/ nicht genug / tiempo de soldadura corto/insuficiente
F2) tempo di saldatura corretto –right sealing time –temps de soudure correct –
Schweißzeit in Ordnung - tiempo de soldadura correcto
F3) tempo di saldatura lungo/ eccessivo –too long sealing time/ wrong –temps de soudure trop long /
excessif - Schweißzeit zu lang - tiempo de soldadura largo/excesivo
( F1 )
( F2 )
( F3 )
I - Pulire periodicamente l’apparecchio dai residui di reggia, in particolare il rullo di tensionamento, le piastrine dentate del gruppo
saldatura e trazione, la cesoia utilizzando esclusivamente aria compressa.
GB - Clean periodically the tool from strap dusty, particulary the feedwheel, the gripper plates and the cutter using exclusively
compressed air
F - Nettoyer périodiquement l'appareil pour éliminer les résidus de feuillard, surtout le rouleau d’entraînement, les plaquettes
dentées du groupe de soudure et d’entraînement et la lame en utilisant seulement de l'air comprimé
D - Das Gerät des öfteren je nach Gebrauch nur mit DRUCKLUFT von Resten des Kunststoffbandes an der Spannrolle,
Schweißplätchen und Spannplätchen reinigen.
E - Limpie periódicamente los residuos de fleje del aparato, especialmente del rodillo de tensado, de las plaquitas dentadas de la
unidad de soldadura y tracción y del cortador, exclusivamente con aire comprimido.
NO –resistenza sigillatura insufficiente
NO –seal strength insufficient
NON –force de scellage insuffisante
NEIN- Schweißzeit zu kurz
NO –resistencia de sellado insuficiente
NO –resistenza sigillatura dubbia
NO –seal strength affected
NON –force de scellage douteuse
NEIN- Schweißzeit zu lang
NO –resistencia de sellado dudosa
SI –corretta
Yes -- right
Oui –correct
Ja –gut
SI –correcta
7) MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET NETTOYAGE /
WARTUNG UND REINIGEN / MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
19
7.1 PULIZIA E SOSTITUZIONE RULLO / CLEANING AND REPLACEMENT FEEDWHEEL / NETTOYAGE ET
REMPLACEMENT MOLETTE / SPANNRAD REINIGEN-ERSETZEN / LIMPEZA Y REEMPLAZO DE RUEDA
I - Per la sostituzione o pulizia del rullo di tensionamento estrarre la batteria dall’apparecchio.
Allentare le 4 viti a testa cilindrica B500035, estrarre il coperchio facendolo ruotare leggermente,
togliere il rullo dal riduttore e di conseguenza il cuscinetto B400186 dal rullo. Per la pulizia del rullo
usare aria compressa. Verificare lo stato di usura dei denti prima di rimontarlo, se molti denti sono
usurati sostituirlo con uno nuovo. Per rimontarlo eseguire procedura inversa.
GB - To replace or clean the feedwheel first of all remove the battery from the tool.
Remove 4 cylinder screws B500035, remove the cover by turning it slightly, then remove
the feedwheel from the gearbox and the ball bearing B400186 from the feedwheel.
To clean the tension roller use compressed air. Check the state of wear of the
teeth before reinstalling it, if many teeth are worn replace it with a new one.
To replace run in reverse order.
F- Remplacer ou nettoyer le rouleau de tension seulement après
avoir enlevée la batterie. Devisser les 4 vis à tete cilindrique B500035,
retirer le couvercle en le faisant tourner un peu et en suite faire sortir
le rouleaulogé dans le réducteur.
A ce point, extraire le palier B400186 du
rouleau. Utiliser l’air comprimé pour le nettoyage. Vérifier l’etat d’usage
des dents avant de remonter le rouleau. S’y il en a beacoup
détériorées, le remplacer. Pour le remonter,répéter tout dans le
sens contraire.
D - Für den Austausch oder das Reinigen der Spannrolle
Den Akku aus dem Gerät herausnehmen. Die 4 Zylinderkopfschrauben B500035 lösen, den Deckel durch leichtes Drehen abnehmen,
dann die Rolle vom Spannkörper und anschließend das Lager B400186 von der Rolle abziehen. Die Spannrolle mit Druckluft reinigen.
Den Verschleißzustand der Spannrollenverzahnung vor der Wiedermontage überprüfen, die Spannrolle bei Verschleiß mehrerer
Zähne ersetzen. Die Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
E–Para la sustitución o limpieza del rodillo de tensado, extraiga la batería del equipo. Afloje los 4 tornillos de cabeza cilíndrica
B500035, extraiga la tapa girándola ligeramente; después, extraiga el rodillo del reductor y el cojinete B400186 del rodillo. Para la
limpieza del rodillo de tensado, use aire comprimido.
Verifique el estado de desgaste de los dientes antes de volver a montarlo, si muchos de los dientes están desgastados, sustitúyalo
con uno nuevo. Para volver a montarlo, realice el procedimiento inverso.
7.2 PULIZIA E SOSTITUZIONE PIASTRINA BLOCCA REGGIA / CLEANING AND REPLACEMENT STRAP
LOCKER PLATE / NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DE LA PLAQUETTE DE BLOCAGE DU FEUILLARD /
AZAHNPLATTE REINIGEN UND ERSETZEN / LIMPEZA Y SUSTITUCIÓN DE LA PLAQUITA DE BLOQUEO DEL
FLEJE
I - Per la pulizia o sostituzione della piastrina blocca reggia proseguire come segue: estrarre la batteria dall’apparecchio, svitare le
due viti a testa svasata B500336 di bloccaggio piastrina e togliere le due rondelle zigrinate B500211,sfilare dalla parte anteriore la
piastrina bloccareggia con l’uso di una pinza con becchi lunghi. Per la pulizia della piastrina usare aria compressa.
Verificare lo stato di usura dei denti prima di rimontarla, se molti denti sono usurati sostituirla con una nuova.
Per rimontarla eseguire procedura inversa.
GB - For cleaning or replacement of the strap locker proceed as follows: Remove the battery from
the unit, remove the 2 screws B500336 and remove the 2 washers B500211. Remove the
straplocker from the front using a pliers with long jaws. For cleaning of the plate use compressed
air. Check the state of wear of the teeth and then replace, if many teeth are worn replace it
with a new one. To replace run in reverse order.
F- Pour nettoyer ou remplacer la plaquette de blocage du feuillard effectuer les opérations
suivantes : enlever la batterie, devisser les deuxvis évasés B500336 qui bloquent la
plaquette et enlever les deux rondelles usinées B500211,faire glisser la plaquette dehors
du devant en s’aidant avec une pince à becs . Utiliser l’air comprimé pour le nettoyage
Vérifier l’etat d’usage des dents avant de remonter la plaquette. S’y il en a beacoup
détériorées, la remplacer. Pour la remonter,répéter tout dans le sens contraire.
D - Für das Reinigen oder den Austausch der Bandhalteplatte wie folgt vorgehen:
den Akku aus dem Gerät herausnehmen, die zwei Versenkschrauben B500336 der
Plattenhalterung abschrauben und die beiden Rändelscheiben B500211 entfernen, mit Hilfe einer
Pinzette mit langen Backen die Bandhalteplatte von vorn herausziehen. Die Halteplatte mit Druckluft
reinigen. Den Verschleißzustand der Verzahnung vor der Wiedermontage überprüfen, die Halteplatte
bei Verschleiß mehrerer Zähne ersetzen. Die Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
E- Para la limpieza o sustitución de la placa de bloqueo del precinto, realice lo siguiente: Extraiga la batería
del equipo, desenrosque los dos tornillos de cabeza avellanada B500336 de bloqueo de la placa y extraiga las dos arandelas
moleteadas B500211, extraiga de la parte anterior la placa de bloqueo del precinto usando una pinza de pico largo. Para la limpieza
de la placa, use aire comprimido. Verifique el estado de desgaste de los dientes antes de volver a montarla, si muchos de los dientes
estén desgastados, sustitúyala con uno nuevo. Para volver a montar, realice el procedimiento inverso.
20
7.3 SOSTITUZIONE PIEDINO OSCILLANTE E PIASTRINA SALDATURA / WELDING FOOT AND WELDING
PLATE REPLACEMENT / REMPLACEMENT DE PIED ET PLAQUE DE SOUDURE / HEIZPLATTE ERSETZEN /
SUSTITUCIÓN DE LA PLAQUITA DE SOLDADURA Y OSCILANTE
I - Per la sostituzione del piedino oscillante e della piastrina di saldatura procedere come segue: Estrarre la batteria
dall’apparecchio.Togliere il carter di copertura svitando la vite di fissaggio, rimuovere il perno D002020,
togliere il piede oscillante D004540 con l’aiuto di una pinza e sostituirlo. Per la
sostituzione della piastrina di saldatura ripetere le operazioni precedenti, poi
tramite la sede del piede oscillante svitare la vite D001420, sfilare con l’aiuto
di una pinza la piastrina di saldatura D004580.
Per rimontare il tutto eseguire procedura inversa
GB - To replace the swinging leg and the welding plate proceed
as follows: remove the battery from the tool. Remove the cover by
screw, remove the pin D002020, remove welding foot D004540 with
the help of a clamp and replace. To replace the welding plate repeat
the previous steps, then through the socket of the welding foot
remove screw D001420, slide out with the help of a pair of pliers
welding plate D004580. To replace run in reverse order
F - Pour remplacer le pied basculant de soudure et la plaquette de
soudure effectuer les opérations suivantes: enlever la batterie.
Demonter le carter en devissant la vis de soutien, enlever la goupille
D002020, enlever le pied basculant D004540 en s’aidant avec une
pince à becs et le remplacer. Pour remplacer la plaquette de soudure
répéter les operations precedents et successivement à travers l’espace
normallement occupé par le pied basculant devisser la vis D001420 et
enlever la plaquette D004580 en s’aidant avec pince à becs.
Pour remonter, répéter tout dans le sens contraire
D - Für den Austausch des Schwingfußes und der Schweißplatte
wie folgt vorgehen: Den Akku aus dem Gerät herausnehmen.
Das Abdeckgehäuse durch Abschrauben der Befestigungsschraube abnehmen,
den Bolzen D002020 entfernen, den Schwingfuß D004540 mit Hilfe einer Zange herausnehmen
und ersetzen. Für den Austausch der Schweißplatte die vorausgehenden Vorgänge wiederholen,
dann über die Schwingfußstelle die Schraube D001420 abschrauben und die Schweißplatte D004580
mit Hilfe einer Zange herausziehen. Die ganze Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
E - Para sustituir el pie oscilante y la placa de soldadura, realice lo siguiente: Extraiga la batería del equipo. Retire el cárter de
cobertura, desenroscando el tornillo de fijación, retire el perno D002020, extraiga el pie oscilante D004540 con la ayuda de una
pinza y sustitúyalo. Para sustituir la placa de soldadura, repita las operaciones anteriores; después, mediante la sede del pie
oscilante, desenrosque los tornillos D001420, deslice la placa de soldadura D004580 con la ayuda de una pinza.
Para volver a montar todo, realice el procedimiento inverso.
7.4 SOSTITUZIONE LAMA / KNIFE REPLACEMENT / REMPLACEMENT DU COUTEAU / MESSER ERSETZEN /
SUSTITUCIÓN DE LA CUCHILLA
I - Per la sostituzione della lama di taglio procedere come segue: Estrarre la batteria dall’apparecchio. Togliere il carter di
copertura svitando la vite di fissaggio, svitare la vite B500035, togliere il
guidalama D002130 ed infine rimuovere la lama e sostituirla con una nuova.
Per rimontare il tutto eseguire procedura inversa.
GB - For replace the cutter proceed as follows: Remove the battery
from the tool. Remove the cover by screw, remove the screw B500035,
remove the cutter guide D002130 and finally remove the cutter and
replace it with a new one. To replace run in reverse order.
F –Pour remplacer le couteau effectuer les opérations suivantes:
enlever la batterie, demonter le carter en devissant la vis de
soutien, devisser la vis B500035, enlever la guide D002130 et
faire glisser dehors le couteau à remplacer. Pour remonter,
répéter tout dans le sens contraire.
D - Für den Austausch des Trennmessers wie folgt vorgehen:
Den Akku aus dem Gerät herausnehmen. Das Abdeckgehäuse durch
Abschrauben der Befestigungsschraube abnehmen, die Schraube
B500035 abschrauben, die Trennmesserschiene D002130 entfernen
und schließlich das Trennmesser herausnehmen und durch ein neues
ersetzen. Die ganze Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
E –Para la sustitución de la cuchilla de corte, realice lo siguiente: Extraiga la batería del equipo.
Retire el cárter de cobertura desenroscando el tornillo de fijación, afloje el tornillo B500035, quite la guía
de la cuchilla D002130 y, finalmente, extraiga la cuchilla y sustitúyala con una nueva.
Para volver a montar todo, realice el procedimiento inverso.

Other manuals for ITA 25

1

Other ITATOOLS Tools manuals

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA11 Guide

Popular Tools manuals by other brands

MOB MO8559 user manual

MOB

MOB MO8559 user manual

JobSmart 1363310 instruction manual

JobSmart

JobSmart 1363310 instruction manual

Klein Tools 50611 instructions

Klein Tools

Klein Tools 50611 instructions

POSI LOCK PHV859A instruction sheet

POSI LOCK

POSI LOCK PHV859A instruction sheet

Grizzly T32793 instructions

Grizzly

Grizzly T32793 instructions

Brownells YAVAPAI 1911 AUTO instructions

Brownells

Brownells YAVAPAI 1911 AUTO instructions

Powerfix PPR 4 B2 operating instructions

Powerfix

Powerfix PPR 4 B2 operating instructions

Yokota BRH-6 manual

Yokota

Yokota BRH-6 manual

MSW MSW-DSGCI-01 user manual

MSW

MSW MSW-DSGCI-01 user manual

Pig SpillBlocker quick guide

Pig

Pig SpillBlocker quick guide

Gage Bilt GB2581WS Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB2581WS Original instructions

BGS technic 8464 instruction manual

BGS technic

BGS technic 8464 instruction manual

HQ HQ-EH10 manual

HQ

HQ HQ-EH10 manual

Harbor Freight Tools Tidy-Up Organizer 02453 Assembly and operating instructions

Harbor Freight Tools

Harbor Freight Tools Tidy-Up Organizer 02453 Assembly and operating instructions

Darling Downs Soaring Club Hornet VH-GMV Pilot Handling Guide

Darling Downs Soaring Club

Darling Downs Soaring Club Hornet VH-GMV Pilot Handling Guide

G&G Technics GGT-600 instructions

G&G Technics

G&G Technics GGT-600 instructions

BGS technic 9101 instruction manual

BGS technic

BGS technic 9101 instruction manual

Graco XD30 Series instructions

Graco

Graco XD30 Series instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.