ITATOOLS ITA40 Guide

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL – SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIECES DE RACHANGE
BETRIEBSANLEITUNG – ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO – LISTA DE RECAMBIOS
ITA40
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC STEEL STRAPPING TOOL SEAL JOINT
APPAREIL DE CERCLAGE PAR FEUILLARD D’ACIER AVEC AGRAFE
PNEUMATISCHES UMREIFUNGSGRÄT FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTION
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 07/06

INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description et réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problems
9) Schemi 9) Layout 9) Schémas /Vue éclatée
10) Distinta ricambi 10) Spare parts list 10) Pièces de rechange
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installazion 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen 9) Esquemas
10) D Ersatzteilliste 10) Lista de recambios
1)ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SÉCURITÉ /
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare
le istruzioni contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con
conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle
prontamente con personale qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è
indispensabile per riconoscere una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare
mai il materiale con sigillature difettose delle reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LE YEUX, VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE
SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ :
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci
sia nessuno sulla traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte
superiore in modo che la parte inferiore recisa si allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità /
sezione non prevista e spigoli taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di
tensione e/o la rottura della reggia con conseguente sbilanciamento e caduta del materiale ed anche un
repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto le reggia intorno al carico, di
mettere un numero adeguato di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia)
durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la qualità della sigillatura e di rispettare
scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono
utilizzate sostanze nocive per la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK
The tool must be not used by people not properly trained in their use. Failure to follow the operating
instructions or improper use could result strap breakage, injuries, packages damage.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, please have a servicing with trained people
and use original spare parts. Never modify any tool’s part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the duty cycle.
It is your full responsibility to review the joints made by your tool, a right seal control and adjustment training
will be useful to check the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality
seals. Use only specific strap dispenser to dispense the strap. Keep tidy your working area and always use
the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a means of pulling or lifting goods.
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance
from strap, always stand to side of strap, away from direction that loosened strap end will go. Hold the upper
strap portion and pay attention that the lower strap will snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, using straps not recommended and/or sharp corners on the
package could result in a sudden loss of strap tension or in breakage that causing package / operator to fall
and strap flying violently towards you. Use edge protectors if there are shaped corners, place the strap
correctly around a properly positioned package, stand yourself by side of strap and keep people away, use
the correct strap quality, width, thickness, and strength recommended in this manual.
Please preserve the booklet, it is as a part of the tool This tool is manufactured without any substances
which could be dangerous to health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F
L’appareil devra être utilisé exclusivement par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et
le mode d’emploi. Le fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent
causer la rupture du feuillard avec des conséquences dangereuses pour les opérateurs et le matériel à
cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties
usées / endommagées, le cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales
par des opérateurs qualifiés. Ne jamais modifier aucune partie de l’appareil.
Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à
cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation
appropriée est indispensable pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents
graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de
sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est
indispensable de garder une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la
trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce
que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du
feuillard, les bords tranchants du matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la
rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet,
d'utiliser un nombre de feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant
le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement
les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.

Bien conserver toute cette notice d'instructions. Aucune substance nuisible à la santé n’a été utilisée pour la
réalisation de l’appareil. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en
vigueur.
D
Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser
Betriebsanleitung und/oder der unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes
führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese
sofort von qualifiziertem Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät
vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von
fehlerhaften Umreifungen und zum Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich.
Die Ware nie mit defekten Umreifungen transportieren.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie
sich, dass sich während des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet.
Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene
Teil vom Arbeiter entfernt.
Das nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an
scharfkantigen Stellen, und das Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann
ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Bandes gefährliche Folgen nicht nur die Waren sondern auch für die
beteiligten Personen haben.
Deshalb wird empfohlen, die Bänder vor scharfkantigen Ecken zu schützen und richtig zu positionieren
sowie eine ausreichende Anzahl von Umreifungen zu verwenden. Ferner muss man sich während der
Umreifung in einer sicheren Position (seitlich der Umreifung) halten, die Verschweißungspunkte kontrollieren
und gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten Bandes beachten.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche
Stoffe gebaut. Für die Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten
E
El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las
instrucciones recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar
lesiones al personal o daños al material empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que
personal cualificado las sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los
componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material
que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para
reconocer los flejes defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el
material con sellados defectuosos del fleje.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya
personas presentes en el trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la
parte superior de manera que la parte inferior cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o
con aristas cortantes en el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura
del fleje y provocar así desequilibrio, caída del material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje
mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un
número adecuado de flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el
ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y respetar rigurosamente las características
recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias
nocivas para la salud. Para su eliminación, respete las normas vigentes.

I
Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i
limiti di pressione indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di
malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di
condensa e leggermente lubrificata.
UK
Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as
showed in the operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool,
disconnect always air supply. Use always dry, clean and lubricate air compressed.
F
Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents.
Respecter toujours les limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du
réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou
nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans condensation et légèrement lubrifié.
D
Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen
Druckgrenzwerte im Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder
Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht
geschmierte Druckluft verwenden.
E
Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los
límites de presión indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y
para todas las operaciones de mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y
ligeramente lubricado
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO

2)DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
DESCRIZIONE: L’apparecchio modello ITA40 è concepito per reggiare imballi con reggette in acciaio. La
reggia deve essere avvolta intorno all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni,
nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento,il taglio e la chiusura della stessa tramite un sigillo.
DESCRIPTION OF THE TOOL: The tool model ITA40 is designed to strap packages with steel strap. The
strap is fed around the package manually and inserted in the tool, as showed in the instructions,
tensioned,cutted and closed the strap with a seal joint
DESCRIPTION : L’appareil modèle ITA40 a été conçu pour cercler des emballages avec des feuillards en
acier. Le feuillard doit être enroulé manuellement autour de l’emballage et être inséré ensuite dans l’appareil
qui exécutera le tensionnement, la coupe et le scellage en suivant les instructions fournies.
BESCHREIBUNG: Das Gerät ITA40 wurde für das Umreifen mit Stahlband entwickelt. Das Band muss von
Hand umführt werden, um dann laut Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es dann
gespannt, geschnitten und mit einem Siegel verschlossen wird.
DESCRIPCIÓN: El aparato modelo ITA40 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de acero.
El fleje debe enrollarse en el embalaje manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las
instrucciones, en el aparato que efectúa el tensado, el corte y el cierre del mismo mediante un sello.
DIMENSIONI TOOL SIZE ENCOMBREMENT
Lunghezza: Length: Longeur: 350mm – 13.8”
Larghezza: Width: Largeur: 140mm – 5.5”
Altezza : Height: Hauteur: 170mm – 6.7”
Peso: Weight: Poids: 4 kgs – 8.8lbs
ABMESSUNGEN DIMENSIONES
Länge: Longitud: 350mm – 13.8”
Breite: Anchura: 140mm – 5.5”
Höhe: Altura: 170mm – 6.7”
Gewicht: Peso: 4 kgs – 8.8lbs
ALIMENTAZIONE FEED REQUIR.
Pressione di lavoro: Pressure Range: 5.5 -7 bar / 78 –99 psi
Consumo d’aria: Air Comsumption: 12 L/s – 25 cuft/min
VERSORGUNG ALIMENTACIÓN
Arbeitsdruck: Presión de trabajo: 5.5 -7 bar / 78 –99 psi
Luftverbrauch: Consumo de aire: 12 L/s – 25 cuft/min
PRESTAZIONI PERFORMANCES PERFORMANCES
Tensione max. reggia: Max.Tension force: Max.force de tension: 3000N - 4500N -6.5bar-92psi
Velocità tensionamento: Tensioning speed: Vitesse de tension: 5mt/m 4500N – 7mt/m 3000N
Tipo chiusura: Sealing: Sertissage: Sigillo singola graffata / seal
single notch / Sceau sertissage
simple
Resistenza chiusura: Joint strength: Resistance: 80% del carico di rottura *
80% of strap strength*
80% de la charge de rupture *
LEISTUNGEN PRESTACIONES
Bandspannkraft: Tensión máx. del
fleje: 3000N - 4500N -6.5bar-92psi
Spanngeschwindigkeit: Velocidad del
tensado: 5mt/m 4500N – 7mt/m 3000N
Verschlußart: Tipo de cierre: Einkerbiiges Siegel
/ Sello con grapa sencilla
Verschlussfestigkeit: Resistencia de
cierre: 80% Bruchlast
80% de la carga máxima
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap qualità / je nach der Bandart/ variable según el tipo de fleje

MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM / CODE /
BESTELL-NR: /
CÓDIGO
TIPO / MODEL /
TYPE / TYP / TIPO REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND
/ FLEJE
SPESSORE /THICKNESS
/EPAISSEUR / DICKE /
ESPESOR
T401321 ITA40-13mm-3000N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401621 ITA40-16mm-3000N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401921 ITA40-19mm-3000N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401331 ITA40-13mm-4500N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401631 ITA40-16mm-4500N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401931 ITA40-19mm-4500N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
3)GARANZIA E RESPONSABILITA’ / WARRANTY CONDITIONS AND LIABILITY /
GARANTIE ET RESPONSABILITÉ / GARANTIE UND VERANTWORTUNG /
GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
I
Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione
indicata sul documento di accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a
sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li
rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns. stabilimento. I termini di garanzia
decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie, uso
improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali,
mancanza del numero di serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla
garanzia le parti ad usura espressamente identificate nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate
dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di produzione, danni ad oggetti e
persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si
riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK
Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. The warranty
includes all deficiencies clearly resulting from poor manufacturing or faulty materials in our judgement, these
parts will be without charge at our workshop. The warranty will be void to any tool which has been subjected
to misuse, misapplication, incorrect handling and maintaining, arbitrary modifications and reparations, use of
not original parts, disregard of directions in the operation manual, and missing serial number, exceptional
events. The warranty excludes the wearing parts showed on spare parts list.
Damage claims as a result of production shoutdowns, damage to people and to property from warranty
deficiencies cannot be asserted by the customer. Itatools srl reserves at any time to improve the tools and
documentations without any obligation to update previous ones.
F
Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le
document de livraison. Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco
départ notre usine toutes les pièces qui se sont démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en
cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non autorisée, réparations arbitraires,
non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro de série
imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont
pas couvertes par la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de
production et des dommages à des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools
se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans l'obligation de mettre à jour les
précédents.
D
Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die
Fa. Itatools srl verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen,

innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen. Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die
Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen, eigenmächtigen Reparaturen,
unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der
Produktion aufgestempelt wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der
Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und
Personschäden an Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält sich das Recht vor, ihre Geräte und
Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen zu modifizieren.
E
El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en
el documento de acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía,
a sustituir sin costo alguno todas las partes que a su entero juicio presenten defectos que afecten su
correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan en nuestro establecimiento (Ex-
works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida del
aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas
indicadas en el manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la
producción y a eventos excepcionales. La garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente
indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo ninguna circunstancia, en caso de
paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal funcionamiento del
aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los
productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION /
INSTALACIÓN
I
Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di
pressione con manometro ( Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento
dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano nelle valvole o nei motori pneumatici.
Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32 codice
S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco
rapido da ¼” in dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e
l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto fornisca una portata d’aria continua adeguata alle
caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK
Use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit (Itatools code S100001) as
close to air tool to avoid that water and dirtiness will be inlet in the valves or motors. Check daily the oil in the
lubricator (we recommend oil type Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with quick
connecter ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter pipe ;max length for flexible pipe 10mt
between tool and regulator group. Check that your compressor / air distribution plant are able to supply the
right air quantity as showed in the operation manual without loose pressure.
F
Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec
manomètre (code Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou
des corps étrangers puissent pénétrer dans les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler
constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type Synfilm32 code Itatools S200005).
Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre interne
minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et
l'appareil. Contrôler si votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux
caractéristiques indiquées dans cette notice d'instructions, sans chutes de pression.
D
Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler
mit Manometer (Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren,
damit kein Wasser und keine Fremdkörper in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss
ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-Nr. S200005) im Filteraggregat
vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und dem

mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät
dürfen nicht länger als 10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene
Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne Druckabfall liefert
E
Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión
con manómetro (Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la
introducción de agua y cuerpos extraños en las válvulas o en los motores neumáticos. Revise
constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo Synfilm32 código
S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el
acoplamiento rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la
unidad de ajuste y el aparato. Controle que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a
las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
CONNESSIONE APPARECCHIO / TOOL AIR CONNECTION / RACCORDEMENT / GERÄTANSCHLUSS /
CONEXIÓN DEL APARATO
PNEUMATIQUEACCESSORI / TOOL ACCESSORIES / PNEUMATIQUE APPAREIL / PNEUMATISCHES
ZUBEHÖR / ACCESORIOS

5)DESCRIZIONE E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS /
DESCRIPTION ET RÉGLAGES / BESCHREIBUNG UND EINSTELLUNGEN /
DESCRIPCIÓN Y AJUSTES
Regolazione tensione reggia (fig.A) / Adjusting strap tension (pic.A) / Réglage de la
tension du feuillard (fig.A) / Einstellen der Bandspannung (Abb. A) / Ajuste del
tensado del fleje (Fig. A)
I
La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando
con un cacciavite la vite sul motore pneumatico, diminuento / aumentanto la quantità di aria
Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando aumenta- Non allentare eccessivamente –
UK
The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and
dimensions, turning the screw, as showed, on pneumatic motor. Turning in clockwise the force will be
reduced, in counterclockwise it will be increased – do not exceed in counterclockwise –
F
La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant
avec un tournevis la vis sur le moteur pneumatique de manière à diminuer/augmenter la quantité d’air.
En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente.
ne pas trop desserrer.
PULSANTE AZIONAMENTO TENSIONE
TENSIONING BUTTON
BOUTON DE TENSIONAMENT
DRUCKKNOPF SPANNEN
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
TENSIÓN
LEVA AZIONAMENTO SIGILLATURA / TAGLIO
CUTTING SEALES LEVER
LEVIER D’ACTIONNEMENT DU SCELLAGE/COUPE
HEBEL UMREIFEN / SCHNEIDEN
PALANCA DE ACCIONAMIENTO DE SELLADO / CORTE
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSIONNEMENT
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
LEVA APERTURA
OPENING LEVER
LEVIER DE OVERTURE
HEBEL ÖFFNEN
PALANCA DE APERTURA

D
Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor je nach der Art und den
Abmessungen des Bandes gedreht, um die Luftmenge zu reduzieren bzw. zu erhöhen.
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. –
Nicht zu sehr lockern. –
E
El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la cualidad y a las dimensiones; al girar el tornillo
en el motor neumático con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire.
Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
( A )
Regolazione altezza rullo (fig.B1-B2) / Feedwhell gap adjustment (pic.B1-B2) / Réglage de la
hauteur du rouleau (fig.B1-B2) / Einstellen der Rollenhöhe (Abb. B1-B2) / Ajuste de la altura
del rodillo (Fig. B1-B2)
I
E’ possibile regolare la distanza tra il rullo di trascinamento e la piastrina per variare la pressione dei denti
del rullo sulla reggia; svitare il grano di fermo (fig.B1), regolare con un cacciavite la piastrina in modo di
avere una distanza di 0.1-0.2mm tra il rullo e la piastrina stessa. Ruotando in senso orario si diminuisce la
distanza,ruotando in senso antiorario la distanza aumenta (fig.B2), una volta regolata la piastrina ribloccare
il grano di fermo.
UK
It is possible to adjust the gap between feed-wheel and grippers in order to change the teeth pressure on
strap; unscrew the locking screw (pic.B1),set strap plate with screwdriver, so that the standard gap between
feed-wheel and grippers is 0.1-0.2mm (0.0039”-0.0078”).Turning clockwise decrease the gap, turning
counterclockwise increase the gap (pic.B2),after the regulation lock the screw
F
Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et la plaque afin de changer la pression
des dents sur le feuillard (fig.B1) ; dévisser le grain d’arrêt (fig.B1) et régler à l’aide d’un tournevis de
manière à avoir une distance de 0.1 - 0.2mmm entre le rouleau et la plaque. En tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre la distance diminue, dans le sens contraire elle augmente (fig.B2), après avoir réglé
la hauteur rebloquer le grain d’arrêt.
D
Es kann der Zwischenraum zwischen der Spannrolle und Bandhalteplättchen geändert, um den Druck der
Verzahnungen auf das Band zu ändern. Lösen Sie den Blockierstift (Abb. B1) und mit einem
Schraubendreher das Bandhalteplättchen verstellen bis ein Zwischenraum von 0,1-0,2 mm zwischen der
Rolle und dem Bandhalteplättchen entsteht. Wenn Sie den Blockierstift im Uhrzeigersinn drehen, wird der
Zwischenraum reduziert, gegen den Uhrzeigersinn wird er hingegen erhöht (Abb. B2). Nach der
Plättcheneinstellung den Blockierstift wieder festziehen.
Regolazione tensionamento motore
Tension motor adjustment force
Réglage tensionnement moteur
Einstellen der Motorspannung
Ajuste de tensión del motor

E
Es posible ajustar la distancia entre el rodillo de arrastre y la plaquita para variar la presión de los dientes
del rodillo sobre el fleje; desenrosque el tornillo prisionero de fijación (Fig. B1), ajuste la plaquita con un
destornillador a fin de tener una distancia de 0,1-0,2 mm entre el rodillo y la plaquita misma. Al girar hacia la
derecha, se disminuye la distancia; al girar hacia la izquierda, aumenta (Fig. B2); una vez ajustada la
plaquita, apriete nuevamente a tope el tornillo prisionero de fijación.
(B1) (B2)
6)ISTRUZIONI PER L’USO / OPERATION INSTRUCTION / MODE D’EMPLOI /
BETRIEBSANWEISUNGEN / INSTRUCCIONES DE USO
I
Infilare la reggia nel sigillo,avvolgere il pacco da imballare e reinserire la stessa nel sigillo ripiegandola poi su
se stessa (fig.C1); aprire la reggiatrice stringendo contemporaneamente la leva d’apertura ed il motore con
la mano destra ed inserire la reggia già sovrapposta e ben allineata (fig.C2), rilasciare la presa e premere il
pulsante di tensionamento per tendere la reggia fino al raggiungimento della tensione desiderata o fino al
massimo impostato (stallo motore) (fig.C3).
Dopo aver effettuato il tensionamento premere la leva di chiusura per graffare il sigillo e tagliare la reggia
(fig.C4); dopo aver concluso la chiusura, premere la leva d’apertura ed il motore per estrarre la macchina
(fig.C5).
Controllare infine che la chiusura sia stata effettuata in modo corretto verificando che il sigillo presenti delle
marcate incisioni,questo controllo è molto importante per capire l’efficienza della chiusura (fig.C6).
UK
Make the strap slip into the seal and wind it up around the package; then make the strap bottom pass a
second time into the seal and bend it (pic.C1); push opening lever to open the machine and load it with the
strap already prepared (pic.C2),press tensioning button to tighten strap and hold it until operation is over
(pic.C3).
Once strap tension operation is over, press opening lever and hold it until sealing and cutting operations are
ended (pic.C4) ; once sealing and cutting cycle is over, it is sufficient to press opening lever to take the
strap bottom out off the machine (pic.C5).
To check finally if the sealing is good and if the seal joint seal present of the marked recordings, this control
is a lot important in order to understand the efficiency of the closing (fig. C6).
F
Enfiler le feuillard dans le sceau, enrouler le matériel à cercler et réinsérer le feuillard dans le sceau en le
repliant sur lui-même (fig.C1) ; ouvrir le tendeur en appuyant en même temps sur le levier de déblocage et le
moteur avec la main droite, insérer les extrémités du feuillard superposées et bien alignées (fig.C2); relâcher
la prise et appuyer sur le bouton de tensionnement (jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force maximum
programmée (calage du moteur).
Après avoir terminé l’opération de tensionnement appuyer sur le levier de fermeture pour le sertissage du

sceau et couper le feuillard ((fig.C4) ; une fois cette opération terminée appuyer sur le levier d’ouverture
pour extraire la machine (fig.C5).
Contrôler ensuite si la fermeture a été effectuée correctement en vérifiant si le sceau reporte des incisions
profondes, il s’agit d’un contrôle extrêmement important qui permet de contrôler l’efficacité de la fermeture
(fig.C6).
D
Das Band in das Siegel einführen und es dann um die Ware führen. Danach das Bandende erneut in das
Siegel stecken und zusammenfalten (Abb. C1). Das Umreifungsgerät öffnen und gleichzeitig den
Öffnungshebel und den Motor mit der rechten Hand festziehen. Das übereinander gelegte und korrekt
ausgerichtete Band einführen (Abb. C2). Den Griff lockern und die Taste Spannen drücken, um das Band
mit der gewünschten bzw. bis zur eingestellten Spannung zu spannen (abwürgen des Motors) (Abb. C3).
Nach dem Spannen den Schließhebel 3 drücken, um das Siegel zu verklammern. Das Band abschneiden
(Abb. C4). Danach den Öffnungshebel drücken und den Motor aus dem Gerät herauszuziehen (Abb. C5).
Zuletzt muss kontrolliert werden, ob der Vorschluss korrekt erfolgt ist. Es müssen tiefe Einkerbungen
vorhanden sein (Abb. C6).
E
Introduzca el fleje en el sello, envuelva el paquete que se va a embalar e introduzca nuevamente el fleje en
el sello doblándolo sucesivamente sobre sí mismo (Fig. C1). Abra la flejadora apretando a la vez la palanca
de apertura y el motor con la mano derecha e introduzca el fleje ya sobrepuesto y bien alineado (Fig. C2);
suelte la empuñadura y presione el pulsador de tensión para tensar el fleje hasta alcanzar el punto deseado
o hasta el punto máximo configurado (punto muerto del motor) (Fig. C3).
Tras haber efectuado el tensado, presione la palanca de cierre para grapar el sello y cortar el fleje (Fig.C4);
al terminar el cierre, presione la palanca de apertura y el motor para extraer la máquina (Fig. C5).
Controle, por último, que el cierre se haya efectuado en modo correcto, asegurándose de que el sello
presente incisiones marcadas; este control es de suma importancia para verificar la eficiencia del cierre (Fig.
C6).
(C1) (C2) (C3)
(C4) (C5) (C6)

7) MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET
NETTOYAGE / INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG /
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
I
PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO SULL’APPARECCHIO SCOLLEGARE L’ALIMENTAZIONE DI
ARIA COMPRESSA
UK
BEFORE ANY INTERVENTION ON THE TOOL, DISCONNECT IT FROM AIR COMMPRESSED LINE
F
AVANT D’EFFECTUER N’IMPORTE QUELLE INTERVENTION SUL L’APPAREIL, DÉBRANCHER L’AIR
COMPRIMÉ
D
VOR IRGENDWELCHEN EINGRIFFEN AUF DEM GERÄT MUSS DIE DRUCKLUFTVERSORGUNG
ABGETRENNT WERDEN
E
ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER INTERVENCIÓN EN EL APARATO, DESCONECTE LA
ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO
I
Pulire il rullo di tensionamento ed il piede di scorrimento con aria compressa come nella foto.
UK
Clean by compressed air tnder roll and sliding plate as in the picture
F
Nettoyer le rouleau de tensionnement et le pied de glissement de la manière indiquée sur la photo.
D
Die Spannrolle und den Gleitfuß mit Druckluft reinigen (siehe Foto).
E
Limpie el rodillo de tensado y el pie de desplazamiento con aire comprimido como se muestra en la foto.

8) RISOLUZIONE PROBLEMI / TROUBLESHOOTING / SOLUTION DES PROBLEMS /
PROBLEMLÖSUNG / LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA / TROUBLE / PROBLEM / PROBLEM / PROBLEMA
SOLUZIONE / REMEDY / SOLUTION / LÖSUNG / SOLUCIÓN
La tensione della reggia è insufficiente / The tension of strap isn’t enough / La tension du
feuillard n’est pas suffisante / Ungenügende Bandspannung / El tensado del fleje es
insufficiente
I
Controllare la pressione dell’aria (min. 5,5 bar).Controllare il gruppo filtro lubrificatore che non sia
danneggiato o sporco. Motore pneumatico sporco o guasto (contattare centro assistenza).Verificare la
regolazione della potenza del motore
UK
Check the air pressure (min.5,5 bar)
Check if the filter / lubrificator group is damaged or dirty. Check if the pneumatic motor isn’t damaged
or dirty (contact the after sale service). Check the power adjusting screw on the pneumatic motor
F
Contrôler la pression de l’air (min. 5,5 bars).Contrôler si le groupe de lubrification n’est pas endommagé
ou encrassé. Moteur pneumatique sale ou en panne (contacter le service après-vente).Contrôler le
réglage de la puissance du moteur
D
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Überprüfen, dass die Schmiermittelfiltereinheit nicht
beschädigt oder verschmutzt ist. Der Druckluftmotor ist verschmutzt oder gestört (den Kundendienst
kontaktieren). Die Einstellung der Motorleistung kontrollieren.
E
Controle la presión del aire (mín. 5,5 bar). Revise que el filtro lubricador no esté dañado o sucio. Motor
neumático sucio o averiado (póngase en contacto con el centro de asistencia). Revise el ajuste de la
potencia del motor
Il rullo di tensionamento slitta e danneggia la reggia / The feedwheel slides and milling on
strap / Le rouleau de tensionnement glisse et endommage le feuillard / Die Spannrolle
rutscht und beschädigt das Band / El rodillo de tensado se desliza y deteriora el fleje
I
Controllare che non sia sporco. Controllare lo stato di usura dei denti. Verificare che la distanza tra rullo
e piastrina di scorrimento sia corretta (circa 0,2mm).
UK
Check if the feedwheel is dirty. Check if the feedwheel is damaged
Adjust the gap between feedwheel and pressure button (around 0,2mm—0.008”)
F
Contrôler son état de propreté. Contrôler l’état d’usure des dents. Contrôler si la distance entre le
rouleau et la plaque de glissement est correcte (environ 0,2mm).
D
Überprüfen, dass sie nicht verschmutzt ist. Den Verschleißzustand der Verzahnung kontrollieren.
Kontrollieren, ob der Zwischenraum zwischen der Rolle und dem Gleitplättchen korrekt ist (zirka 0,2
mm).
E
Revise que no esté sucio. Controle el estado de desgaste de los dientes. Compruebe la correcta
distancia entre el rodillo y el plato de bloqueo del fleje (0,2 mm aproximadamente).
La reggia si spezza durante il tensionamento / The strap is breaking during tension /
Le feuillard se casse pendant le tensionnement / Das Band bricht während dem Spannen /
El fleje se rompe durante el tensado
I
Regolare il valore di tensione del motore —tensione eccessiva. Verificare che le caratteristiche della
reggia siano conformi ai requisiti della reggiatrice. Verificare che le caratteristiche del sigillo siano
adeguate alla reggia utilizzata ed al modello di reggiatrice.
UK
Adjust the motor power—too much tension force. Check if the strap caratheristics are right for the
strapping tool. Check the seal quality
F
Régler la valeur de tensionnement du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du
feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à cercler. Contrôler si les
caractéristiques du sceau sont conformes au feuillard utilisé et au modèle de machine à cercler.

D
Den Spannungswert des Motors einstellen – zu hohe Spannung. Kontrollieren, ob sich das Band für das
Umreifungsgerät eignet. Kontrollieren, ob sich das Siegel für das verwendete Band und das
Umreifungsgerät eignet.
E
Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje
cumplan con los requisitos de la flejadora. Revise que las características del sello sean adecuadas para
el fleje utilizado y para el modelo de flejadora.
La reggia tensionata dal rullo tende ad incurvarsi lateralmente / The tensioned strap is
sideways bended / Le feuillard tendu par le rouleau a tendance à se plier latéralement /
Das von der Rolle gespannte Band biegt sich leicht an der Seite / El fleje tensado por el
rodillo tiende a curvarse lateralmente
I
Regolare il valore di tensione del motore—tensione eccessiva. Verificare che le caratteristiche della
reggia siano conformi ai requisiti della reggitrice
UK
Ad just the motor power—too much tension force. Check if the strap caratheristics are right for the
strapping tool
F
Régler la valeur de tensionnement du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du
feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à cercler
D
Den Spannungswert des Motors einstellen – zu hohe Spannung. Kontrollieren, ob sich das Band für das
Umreifungsgerät eignet.
E
Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje
cumplan con los requisitos de la flejadora
Si verificano perdite di aria / Hearing air leak / Il y a des fuites d’air / Druckluft-Leckstelle
Se presentan escapes de aire
I
Necessario ripristinare le guarnizioni di tenuta (contattare centro assistenza)
UK
Should be necessary replace the gaskets (contact the after sale service)
F
Les joints d’étanchéité sont à changer (contacter le service après-vente)
D
Die Dichtungen wieder instand setzen (den Kundendienst kontaktieren)
E
Es necesario restablecer las empaquetaduras de estanquidad (póngase en contacto con el centro de
asistencia)
Graffatura del sigillo insufficiente —sigillatura incerta / The Joint efficently isn’t enough /
Le sertissage du sceau est insuffisant – scellage douteux / Ungenügende Verklemmung des
Siegels – unsichere Umreifung / Grapado del sello insuficiente; sellado incierto
I
Verificare se vi sono parti allentate nel gruppo morsettiera. Verificare se vi sono parti usurate della
morsettiera — eseguire manutenzione (contattare centro assistenza)
Verificare la pressione dell’aria. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai
requisiti della reggiatrice. Verificare che le caratteristiche del sigillo siano adeguate alla reggia utilizzata
ed al modello di reggiatrice.
UK
Check the air pressure. Check if there are some loosened parts into sealing group
Check if in the sealing group there are some damaged parts — performing maintenance (contact the
after sale service). Check if the strap caratheristics are right for the strapping tool
Check the seal quality
F
Contrôler s’il y des éléments desserrés dans le groupe de scellage. Contrôler s’il y a des parties usées
dans le groupe de scellage – faire les opérations d’entretien (contacter le service après-vente).
Contrôler la pression de l’air. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions
requises par la machine à cercler.
Contrôler si les caractéristiques du sceau sont conformes au feuillard utilisé et au modèle de machine à
cercler.
D
Kontrollieren, ob lockere Teile in der Klemmenleistengruppe vorhanden sind. Kontrollieren ob
abgenutzte Teile in der Klemmenleiste vorhanden sind – Teile warten (den Kundendienst kontaktieren)
Den Luftdruck überprüfen. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet.

Kontrollieren, ob sich das Siegel für das verwendete Band und das Umreifungsgerät eignet.
E
Revise si hay partes flojas en la unidad terminal. Revise si hay partes desgastadas en el terminal;
efectúe el mantenimiento (póngase en contacto con el centro de asistencia)
Revise la presión del aire. Revise que las características del fleje cumplan con los
requisitos de la flejadora. Revise que las características del sello sean adecuadas para el fleje utilizado y
para el modelo de flejadora.
Il taglio della reggia non avviene correttamente / The strap cutting isn’t correct / Le feuillard n’est
pas coupé correctement / Der Bandschnitt erfolgt nicht korrekt / El corte del fleje no se da
correctamente
I
Controllare la pressione dell’aria (min.5,5 bar). Verificare che le caratteristiche della reggia siano
conformi ai requisiti della reggiatrice. Vi sono parti usurate o danneggiate— eseguire manutenzione
(contattare centro assistenza)
UK
Check the air pressure (min.5,5 bar). Check if the strap caratheristics are right for the strapping
Tool. There are some damaged parts — performing maintenance (contact the after sale service)
F
Contrôler la pression de l’air (min 5,5 bars). Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes
aux conditions requises par la machine à cercler. Contrôler s’il y des parties usées dans le groupe de
scellage – faire les opérations d’entretien
(contacter le service après-vente)
D
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät
eignet. Es sind abgenutzte oder beschädigte Teile vorhanden – Teile warten
(den Kundendienst kontaktieren)
E
Revise la presión del aire (mín 5,5 bar). Revise que las características del fleje cumplan con los
requisitos de la flejadora. Hay piezas desgastadas o dañadas; efectúe el mantenimiento
(póngase en contacto con el centro de asistencia)

9)DISTINTA RICAMBI / SPARE PARTS LIST / LISTE DES PIECES
ZEICHNUNGEN – ERSATZTEILE / DIAGRAMAS - RECAMBIOS
Ed. 07/06
DESCRIZIONE CODICE
ITEM DESCRIPTION Q.TA'Q.TY
CESOIA A000062 CUTTER 1 § *
TUBO POLIUR.6X8 GRIGIO B100032 PIPE 6X8 (Lenght meters) 0,3 *
TAPPO 1/4" S2610 B100296 GRUB 1/4" S2610 CAMOZZI 1
GOM.GIR ART RL31 8 1/4 (2L31011) B100310 SWING ELBOW RL31 8 1/4 (2L31011) 2 *
LANT.458-33-19C CMZ4583319C B200104 CAMOZZI 458-33/19C 1
LANT. 458-33-21C CMZ4583321C B200105 CAMOZZI 458-33/21C 2
INN.RAPIDO 64MF D8/10 AH034403 B200308 FAST AIR CONN. ANI 64MF 8X10 1
IN.RAP.MASCHIO AN15A 1/4 B200309 FAST AIR MALE CONN. APAG261.14 1
O-RING 2125 (D32) B300021 O-RING 2125 (D32) 1
PARAOLIO G 12X16X3 B300026 OIL GASKET G 12X16X3 1
O-RING OR2031 (D8) B300083 O-RING OR2031 (D8) 1
O-RING OR4400 (D101) B300084 O-RING OR4400 (D101) 2
O-RING OR16X2 B300085 O-RING OR16X2 4
GUARNIZIONE AIRZET PR12 B300089 GASKET AIRZET PR12 2
ANELLO TEN. AIRZET PR8 B300090 GASKET AIRZET PR8 1
CUSCINETTO A RULLI BK0810 INA B400001 ROLLER BEARING BK0810 1
CUSCIN.REGGISPINTA 7200BE 2RS B400002 BEARING 7200BE 2RS 1
CUSCINETTO 6201 2Z ERI B400007 BEARING 6201 2Z 1
CUSCINETTO A RULLI BK 1412 B400082 ROLLER BEARING BK 1412 1
VITE TCEI UNC 10-24x5/8" ANSI B18.3 B500034 SCREW TCEI UNC 10x5/8" 8 *
VITE TCEI M5X12 UNI5931 B500036 SCREW M5X12 UNI5931 1
VITE TE M5X12 ECO-FIX ZINC.B. B500043 SCREW ECOFIX M5X12 ZINC 2
DADO M6 CL.10 UNI5588 ZINC.B. B500052 NUT M6 H5 8.8 UNI 5588 ZINC 1
DADO AUTOBL.ALTO M8 DIN982 5S B500053 SELFLOCK.NUT M8 H10 DIN982 1
VITE TCEI M4X6 UNI 5931 B500067 SCREW TCEI M4X6 UNI 5931 2
DADO ES. M5 UNI5589 CL.8 B500073 NUT M5 1
VITE TCEI UNC1/4-20X1-1/2ANSI B18.3 B500092 SCREW TCEI UNC 1/4X1-1/2" 2 *
VITE TSPCE M5X25 UNI5933 B500093 SCREW TSPCE M5X25 UNI5933 1
VITE TCEI UNC1/4-20X1" ANSI B18.3 B500094 SCREW TCEI UNC 1/4"X1" 1
VITE STEI M5X18 UNI5927L B500095 SCREW STEI M5X18 UNI5927 1
DADO AUTOB.BASSO M5 DIN985 5S B500097 SELFLOCK.NUT M5H5 DIN985 ZIN 1
DADO AUTOB.BASSO M8 DIN985 5S B500098 SELFLOCK. NUT M8H8 DIN985 ZIN 1
ROND 8.4X16X1.6 UNI6592 R40 ZIN.B. B500099 WASHER 8.4X16 M8 UNI6592 ZIN 2
VITE TCEGAMBO M8-10X80 ISO7379 R129 B500106 SCREW 10X80XM8 ISO7379 1
VITE STEI M5X6 UNI5927 B500107 SCREW M5X6 UNI5927 1
VITE TCE GAMBO M5X6X12 ISO7379 12.9 B500371 SCREW M5X6X12 ISO 7379 1
OCCHIOLO M6X22 B500383 EYEBOLT 1
BOCCOLA BMC 1010 B600010 GUIDE SOCKET BM 1010 1
SEEGER PER ALBERI A10 U7435 R150 B600012 CIRCLIP A10 DIN471 1
ROND.SPESS. PS 22x30x0,1 B600014 WASHER PS 22x30x0,1 3
ROND.SPESS. PS 22x30x0,5 B600015 WASHER PS 22x30x0,5 2
ROND.SPESS. PS 10x16x1 B600016 WASHER PS 10x16x1 1
SPINA CIL.TMP.6x12 DIN6325 R220 B700029 PIN 6x12 DIN6325 2
SPINA ELAS.6X50 UNI6873 R150 B700100 ELASTIC PIN.6X50 UNI6874 1
SPINA CILTMP 6X28 DIN6325 R220 B700101 PIN 6X28 DIN6325 1
SPINA ELAS 4X14 UNI6873 B700102 ELASTIC PIN 4X14 UNI6874 1

DESCRIZIONE CODICE
ITEM DESCRIPTION Q.TA'Q.TY
SPINA ELAS 3X10 UNI6873 R150 B700103 PIN 3X10 UNI6873 1
MOTORE PNEUM.BOSCH 0607951443 B900351 PNEUMATIC MOTOR 1
MOTORE PNEUM.BOSCH 0607951444 B900352 PNEUMATIC MOTOR 1
MOLLA VALVOLA D000670 VALVE SPRING 1 *
CORONA DENTATA D001740 CROWN 1
VITE SENZA FINE D001750 WORM GEAR 1
MOLLA CESOIA D003110 CUTTER SPRING 1 *
MOLLA CONTRASTO D003120 SPRING 1 *
DISTANZIALE D003400 SPACER 2
PERNO MAGLIE D003410 LINKER PIN 1
DISTANZIALE D003420 SPACER 1
PERNO ROTAZIONE MORSETTI D003440 JAWS PIN 2
REGISTRO SCORRIMENTO D003450 FEEDWHEEL GAP ADJUSTER 1 § *
DISTANZIALE PISTONE D003460 PISTON SPACER 1
PERNO PISTONE D003470 PISTON SHAFT 1
INCUDINE 19mm D003480 ANVIL 19mm 3/4" 2 *
INCUDINE 16mm D003490 ANVIL 16mm 5/8" 2 *
INCUDINE 13mm D003500 ANVIL 13mm 1/2" 2 *
MAGLIA COLLEGAMENTO D003510 LINKER 2 *
MORSETTO D003520 JAW 2 *
PIASTRA ANTERIORE 13mm D003540 FRONT PLATE 13mm 1/2" 1 *
PIASTRA ANTERIORE 16mm D003550 FRONT PLATE 16mm 5/8" 1 *
PIASTRA ANTERIORE 19mm D003560 FRONT PLATE 19mm 3/4" 1 *
PIASTRA POSTERIORE 13mm D003570 REAR PLATE 13mm 1/2" 1 *
PIASTRA POSTERIORE 16mm D003580 REAR PLATE 16mm 5/8" 1 *
PIASTRA POSTERIORE 19mm D003590 REAR PLATE 19mm 3/4" 1 *
PISTONE D003600 PISTON 1
SUPPORTO CUSCINETTO RIDUTTORE D003610 GEARBOX BEARING SUPPORT 1
ALBERO RULLO D003620 FEEDWHEEL SHAFT 1
SUPPORTO ALBERO RULLO D003630 FEEDWHEEL SHAFT SUPPORT 1
RULLO TRASCINAMENTO D003640 FEEDWHEEL 1 § *
PIEDE GUIDAREGGIA 19mm D003650 19mm 3/4" GUIDESTRAP FOOT 1
PIEDE GUIDAREGGIA 16mm D003660 16mm 5/8" GUIDESTRAP FOOT 1
PIEDE GUIDAREGGIA 13mm D003670 13mm 1/2" GUIDESTRAP FOOT 1
COPERTURA RULLO D003680 FEEDWHEEL COVER 1
ELEMENTO DI SCARICO D003690 OUTLET DISTRIBUTOR 1
ELEMENTO CENTRALE D003700 MIDDLE DISTRIBUTOR 1
ASTA VALVOLA D003710 VALVE PIN 1
LEVA AZIONAMENTO D003730 SEALING LEVER 1
CORPO RIDUTTORE D003740 GEARBOX BODY 1
CORPO PISTONE D003750 MAIN BODY 1
COPERCHIO D003760 COVER 1
GUARNIZIONE COPERCHIO D003770 COVER GASKET 1 *
LEVA APERTURA D003790 OPENING LEVER 1
MOLLA PROTEZIONE TUBO ARIA D004280 AIR PIPE PROTECTION SPRING 1
COMPONENTE DESTINATO AD USURA § WEARING PART
RICAMBIO CONSIGLIATO A STOCK * PART THAT SHOULD BE STOCKED

Other ITATOOLS Tools manuals