manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS ITA40 Guide

Other ITATOOLS Tools manuals

ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 24 User manual

Popular Tools manuals by other brands

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

AGI

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

GYS

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

Grizzly H7583 instruction manual

Grizzly

Grizzly H7583 instruction manual

Sealey VS0462.V2 instructions

Sealey

Sealey VS0462.V2 instructions

Makita HR2650 instruction manual

Makita

Makita HR2650 instruction manual

Forza 1100H Series manual

Forza

Forza 1100H Series manual

Aventics EBS-PI operating instructions

Aventics

Aventics EBS-PI operating instructions

Martor SECUNORM 175 quick start guide

Martor

Martor SECUNORM 175 quick start guide

jbc N4473 instruction manual

jbc

jbc N4473 instruction manual

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

FEINMETALL

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Worx Professional

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

Hilti

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

norbar

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

BGS technic 8578 manual

BGS technic

BGS technic 8578 manual

axing BWZ 5-02 Operation instructions

axing

axing BWZ 5-02 Operation instructions

Makita DHR241 instruction manual

Makita

Makita DHR241 instruction manual

Motor Guard JMB-1250 instructions

Motor Guard

Motor Guard JMB-1250 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL – SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIECES DE RACHANGE
BETRIEBSANLEITUNG – ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO – LISTA DE RECAMBIOS
ITA40
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC STEEL STRAPPING TOOL SEAL JOINT
APPAREIL DE CERCLAGE PAR FEUILLARD D’ACIER AVEC AGRAFE
PNEUMATISCHES UMREIFUNGSGRÄT FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
Tel.: +39.02.96450619 Fax +39.02.9659747 [email protected] - www.itatools.com
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTION
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 07/06
INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description et réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problems
9) Schemi 9) Layout 9) Schémas /Vue éclatée
10) Distinta ricambi 10) Spare parts list 10) Pièces de rechange
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installazion 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen 9) Esquemas
10) D Ersatzteilliste 10) Lista de recambios
1)ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SÉCURITÉ /
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare
le istruzioni contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con
conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle
prontamente con personale qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è
indispensabile per riconoscere una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare
mai il materiale con sigillature difettose delle reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LE YEUX, VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE
SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ :
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci
sia nessuno sulla traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte
superiore in modo che la parte inferiore recisa si allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità /
sezione non prevista e spigoli taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di
tensione e/o la rottura della reggia con conseguente sbilanciamento e caduta del materiale ed anche un
repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto le reggia intorno al carico, di
mettere un numero adeguato di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia)
durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la qualità della sigillatura e di rispettare
scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono
utilizzate sostanze nocive per la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK
The tool must be not used by people not properly trained in their use. Failure to follow the operating
instructions or improper use could result strap breakage, injuries, packages damage.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, please have a servicing with trained people
and use original spare parts. Never modify any tool’s part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the duty cycle.
It is your full responsibility to review the joints made by your tool, a right seal control and adjustment training
will be useful to check the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality
seals. Use only specific strap dispenser to dispense the strap. Keep tidy your working area and always use
the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a means of pulling or lifting goods.
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance
from strap, always stand to side of strap, away from direction that loosened strap end will go. Hold the upper
strap portion and pay attention that the lower strap will snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, using straps not recommended and/or sharp corners on the
package could result in a sudden loss of strap tension or in breakage that causing package / operator to fall
and strap flying violently towards you. Use edge protectors if there are shaped corners, place the strap
correctly around a properly positioned package, stand yourself by side of strap and keep people away, use
the correct strap quality, width, thickness, and strength recommended in this manual.
Please preserve the booklet, it is as a part of the tool This tool is manufactured without any substances
which could be dangerous to health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F
L’appareil devra être utilisé exclusivement par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et
le mode d’emploi. Le fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent
causer la rupture du feuillard avec des conséquences dangereuses pour les opérateurs et le matériel à
cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties
usées / endommagées, le cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales
par des opérateurs qualifiés. Ne jamais modifier aucune partie de l’appareil.
Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à
cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation
appropriée est indispensable pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents
graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de
sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est
indispensable de garder une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la
trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce
que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du
feuillard, les bords tranchants du matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la
rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet,
d'utiliser un nombre de feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant
le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement
les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Aucune substance nuisible à la santé n’a été utilisée pour la
réalisation de l’appareil. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en
vigueur.
D
Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser
Betriebsanleitung und/oder der unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes
führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese
sofort von qualifiziertem Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät
vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von
fehlerhaften Umreifungen und zum Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich.
Die Ware nie mit defekten Umreifungen transportieren.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie
sich, dass sich während des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet.
Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene
Teil vom Arbeiter entfernt.
Das nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an
scharfkantigen Stellen, und das Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann
ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Bandes gefährliche Folgen nicht nur die Waren sondern auch für die
beteiligten Personen haben.
Deshalb wird empfohlen, die Bänder vor scharfkantigen Ecken zu schützen und richtig zu positionieren
sowie eine ausreichende Anzahl von Umreifungen zu verwenden. Ferner muss man sich während der
Umreifung in einer sicheren Position (seitlich der Umreifung) halten, die Verschweißungspunkte kontrollieren
und gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten Bandes beachten.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche
Stoffe gebaut. Für die Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten
E
El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las
instrucciones recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar
lesiones al personal o daños al material empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que
personal cualificado las sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los
componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material
que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para
reconocer los flejes defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el
material con sellados defectuosos del fleje.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya
personas presentes en el trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la
parte superior de manera que la parte inferior cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o
con aristas cortantes en el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura
del fleje y provocar así desequilibrio, caída del material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje
mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un
número adecuado de flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el
ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y respetar rigurosamente las características
recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias
nocivas para la salud. Para su eliminación, respete las normas vigentes.
I
Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i
limiti di pressione indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di
malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di
condensa e leggermente lubrificata.
UK
Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as
showed in the operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool,
disconnect always air supply. Use always dry, clean and lubricate air compressed.
F
Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents.
Respecter toujours les limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du
réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou
nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans condensation et légèrement lubrifié.
D
Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen
Druckgrenzwerte im Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder
Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht
geschmierte Druckluft verwenden.
E
Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los
límites de presión indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y
para todas las operaciones de mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y
ligeramente lubricado
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
2)DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
DESCRIZIONE: L’apparecchio modello ITA40 è concepito per reggiare imballi con reggette in acciaio. La
reggia deve essere avvolta intorno all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni,
nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento,il taglio e la chiusura della stessa tramite un sigillo.
DESCRIPTION OF THE TOOL: The tool model ITA40 is designed to strap packages with steel strap. The
strap is fed around the package manually and inserted in the tool, as showed in the instructions,
tensioned,cutted and closed the strap with a seal joint
DESCRIPTION : L’appareil modèle ITA40 a été conçu pour cercler des emballages avec des feuillards en
acier. Le feuillard doit être enroulé manuellement autour de l’emballage et être inséré ensuite dans l’appareil
qui exécutera le tensionnement, la coupe et le scellage en suivant les instructions fournies.
BESCHREIBUNG: Das Gerät ITA40 wurde für das Umreifen mit Stahlband entwickelt. Das Band muss von
Hand umführt werden, um dann laut Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es dann
gespannt, geschnitten und mit einem Siegel verschlossen wird.
DESCRIPCIÓN: El aparato modelo ITA40 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de acero.
El fleje debe enrollarse en el embalaje manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las
instrucciones, en el aparato que efectúa el tensado, el corte y el cierre del mismo mediante un sello.
DIMENSIONI TOOL SIZE ENCOMBREMENT
Lunghezza: Length: Longeur: 350mm – 13.8”
Larghezza: Width: Largeur: 140mm – 5.5”
Altezza : Height: Hauteur: 170mm – 6.7”
Peso: Weight: Poids: 4 kgs – 8.8lbs
ABMESSUNGEN DIMENSIONES
Länge: Longitud: 350mm – 13.8”
Breite: Anchura: 140mm – 5.5”
Höhe: Altura: 170mm – 6.7”
Gewicht: Peso: 4 kgs – 8.8lbs
ALIMENTAZIONE FEED REQUIR.
Pressione di lavoro: Pressure Range: 5.5 -7 bar / 78 –99 psi
Consumo d’aria: Air Comsumption: 12 L/s – 25 cuft/min
VERSORGUNG ALIMENTACIÓN
Arbeitsdruck: Presión de trabajo: 5.5 -7 bar / 78 –99 psi
Luftverbrauch: Consumo de aire: 12 L/s – 25 cuft/min
PRESTAZIONI PERFORMANCES PERFORMANCES
Tensione max. reggia: Max.Tension force: Max.force de tension: 3000N - 4500N -6.5bar-92psi
Velocità tensionamento: Tensioning speed: Vitesse de tension: 5mt/m 4500N – 7mt/m 3000N
Tipo chiusura: Sealing: Sertissage: Sigillo singola graffata / seal
single notch / Sceau sertissage
simple
Resistenza chiusura: Joint strength: Resistance: 80% del carico di rottura *
80% of strap strength*
80% de la charge de rupture *
LEISTUNGEN PRESTACIONES
Bandspannkraft: Tensión máx. del
fleje: 3000N - 4500N -6.5bar-92psi
Spanngeschwindigkeit: Velocidad del
tensado: 5mt/m 4500N – 7mt/m 3000N
Verschlußart: Tipo de cierre: Einkerbiiges Siegel
/ Sello con grapa sencilla
Verschlussfestigkeit: Resistencia de
cierre: 80% Bruchlast
80% de la carga máxima
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap qualità / je nach der Bandart/ variable según el tipo de fleje
MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM / CODE /
BESTELL-NR: /
CÓDIGO
TIPO / MODEL /
TYPE / TYP / TIPO REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND
/ FLEJE
SPESSORE /THICKNESS
/EPAISSEUR / DICKE /
ESPESOR
T401321 ITA40-13mm-3000N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401621 ITA40-16mm-3000N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401921 ITA40-19mm-3000N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401331 ITA40-13mm-4500N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401631 ITA40-16mm-4500N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
T401931 ITA40-19mm-4500N R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.4mm 0.016” – 0.8mm 0.031”
0.4mm 0.016” – 0.63mm 0.025”
3)GARANZIA E RESPONSABILITA’ / WARRANTY CONDITIONS AND LIABILITY /
GARANTIE ET RESPONSABILITÉ / GARANTIE UND VERANTWORTUNG /
GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
I
Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione
indicata sul documento di accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a
sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li
rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns. stabilimento. I termini di garanzia
decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie, uso
improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali,
mancanza del numero di serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla
garanzia le parti ad usura espressamente identificate nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate
dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di produzione, danni ad oggetti e
persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si
riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK
Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. The warranty
includes all deficiencies clearly resulting from poor manufacturing or faulty materials in our judgement, these
parts will be without charge at our workshop. The warranty will be void to any tool which has been subjected
to misuse, misapplication, incorrect handling and maintaining, arbitrary modifications and reparations, use of
not original parts, disregard of directions in the operation manual, and missing serial number, exceptional
events. The warranty excludes the wearing parts showed on spare parts list.
Damage claims as a result of production shoutdowns, damage to people and to property from warranty
deficiencies cannot be asserted by the customer. Itatools srl reserves at any time to improve the tools and
documentations without any obligation to update previous ones.
F
Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le
document de livraison. Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco
départ notre usine toutes les pièces qui se sont démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en
cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non autorisée, réparations arbitraires,
non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro de série
imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont
pas couvertes par la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de
production et des dommages à des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools
se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans l'obligation de mettre à jour les
précédents.
D
Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die
Fa. Itatools srl verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen,
innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen. Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die
Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen, eigenmächtigen Reparaturen,
unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der
Produktion aufgestempelt wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der
Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und
Personschäden an Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält sich das Recht vor, ihre Geräte und
Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen zu modifizieren.
E
El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en
el documento de acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía,
a sustituir sin costo alguno todas las partes que a su entero juicio presenten defectos que afecten su
correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan en nuestro establecimiento (Ex-
works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida del
aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas
indicadas en el manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la
producción y a eventos excepcionales. La garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente
indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo ninguna circunstancia, en caso de
paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal funcionamiento del
aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los
productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION /
INSTALACIÓN
I
Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di
pressione con manometro ( Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento
dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano nelle valvole o nei motori pneumatici.
Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32 codice
S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco
rapido da ¼” in dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e
l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto fornisca una portata d’aria continua adeguata alle
caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK
Use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit (Itatools code S100001) as
close to air tool to avoid that water and dirtiness will be inlet in the valves or motors. Check daily the oil in the
lubricator (we recommend oil type Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with quick
connecter ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter pipe ;max length for flexible pipe 10mt
between tool and regulator group. Check that your compressor / air distribution plant are able to supply the
right air quantity as showed in the operation manual without loose pressure.
F
Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec
manomètre (code Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou
des corps étrangers puissent pénétrer dans les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler
constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type Synfilm32 code Itatools S200005).
Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre interne
minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et
l'appareil. Contrôler si votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux
caractéristiques indiquées dans cette notice d'instructions, sans chutes de pression.
D
Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler
mit Manometer (Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren,
damit kein Wasser und keine Fremdkörper in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss
ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-Nr. S200005) im Filteraggregat
vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und dem
mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät
dürfen nicht länger als 10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene
Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne Druckabfall liefert
E
Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión
con manómetro (Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la
introducción de agua y cuerpos extraños en las válvulas o en los motores neumáticos. Revise
constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo Synfilm32 código
S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el
acoplamiento rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la
unidad de ajuste y el aparato. Controle que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a
las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
CONNESSIONE APPARECCHIO / TOOL AIR CONNECTION / RACCORDEMENT / GERÄTANSCHLUSS /
CONEXIÓN DEL APARATO
PNEUMATIQUEACCESSORI / TOOL ACCESSORIES / PNEUMATIQUE APPAREIL / PNEUMATISCHES
ZUBEHÖR / ACCESORIOS
5)DESCRIZIONE E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS /
DESCRIPTION ET RÉGLAGES / BESCHREIBUNG UND EINSTELLUNGEN /
DESCRIPCIÓN Y AJUSTES
Regolazione tensione reggia (fig.A) / Adjusting strap tension (pic.A) / Réglage de la
tension du feuillard (fig.A) / Einstellen der Bandspannung (Abb. A) / Ajuste del
tensado del fleje (Fig. A)
I
La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando
con un cacciavite la vite sul motore pneumatico, diminuento / aumentanto la quantità di aria
Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando aumenta- Non allentare eccessivamente –
UK
The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and
dimensions, turning the screw, as showed, on pneumatic motor. Turning in clockwise the force will be
reduced, in counterclockwise it will be increased – do not exceed in counterclockwise –
F
La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant
avec un tournevis la vis sur le moteur pneumatique de manière à diminuer/augmenter la quantité d’air.
En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente.
ne pas trop desserrer.
PULSANTE AZIONAMENTO TENSIONE
TENSIONING BUTTON
BOUTON DE TENSIONAMENT
DRUCKKNOPF SPANNEN
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
TENSIÓN
LEVA AZIONAMENTO SIGILLATURA / TAGLIO
CUTTING SEALES LEVER
LEVIER D’ACTIONNEMENT DU SCELLAGE/COUPE
HEBEL UMREIFEN / SCHNEIDEN
PALANCA DE ACCIONAMIENTO DE SELLADO / CORTE
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSIONNEMENT
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
LEVA APERTURA
OPENING LEVER
LEVIER DE OVERTURE
HEBEL ÖFFNEN
PALANCA DE APERTURA