manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS ITA11 Guide

This manual suits for next models

5

Other ITATOOLS Tools manuals

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA42 User manual

Popular Tools manuals by other brands

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

AGI

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

GYS

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

Grizzly H7583 instruction manual

Grizzly

Grizzly H7583 instruction manual

Sealey VS0462.V2 instructions

Sealey

Sealey VS0462.V2 instructions

Makita HR2650 instruction manual

Makita

Makita HR2650 instruction manual

Forza 1100H Series manual

Forza

Forza 1100H Series manual

Aventics EBS-PI operating instructions

Aventics

Aventics EBS-PI operating instructions

Martor SECUNORM 175 quick start guide

Martor

Martor SECUNORM 175 quick start guide

jbc N4473 instruction manual

jbc

jbc N4473 instruction manual

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

FEINMETALL

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Worx Professional

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

Hilti

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

norbar

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

BGS technic 8578 manual

BGS technic

BGS technic 8578 manual

axing BWZ 5-02 Operation instructions

axing

axing BWZ 5-02 Operation instructions

Makita DHR241 instruction manual

Makita

Makita DHR241 instruction manual

Motor Guard JMB-1250 instructions

Motor Guard

Motor Guard JMB-1250 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL – SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG – ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO – LISTA DE RECAMBIOS
ITA11-12
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN PLASTICA
PNEUMATIC PLASTIC STRAPPING TOOL
APPAREIL DE CERCLAGE FEUILLARD PLASTIQUE
PNEUMATISCHES KUNSTSTOFFBAND-UMREIFUNGSGERÄT
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE PLÁSTICO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
Tel.: +39.02.96450619 Fax +39.02.9659747 [email protected] - www.itatools.com
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 05/13
INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description / réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problèms
9) Esplosi – distinta ricambi 9) Layout – spare parts list 9) Vue éclatée-Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installation 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños – lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SECURITE /
SICHERHEITSVORSCHRIFEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni contenute
nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per riconoscere
una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose della reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli
taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento, caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto la reggia intorno la carico, di mettere un numero adeguato
di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la
qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive per
la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must not be used by people not properly trained. Failure to follow the operating instructions or improper use could
cause strap breakage, injuries, package damages.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, promptly replace them by trained people and use original spare parts.
Never modify any tool part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the cycle.
It is your full responsibility to check the joints made by your tool, seal control and a suitable training about adjustment will be useful to
check the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser to
dispense the strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a
means of pulling or lifting goods.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT L’UTILISATION CONSULTEZ LE MODE D’EMPLOI
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ:
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN:
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD:
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always stand to
side of strap, away from direction of strap trajectory once loosen. Hold the upper strap portion and pay attention that the lower strap will
snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, use of not recommended strap, sharp corners on the package could cause in a sudden loss
of strap tension and/or strap breakage that could lead to package fall and to violent movement of the strap against the operator. It is
recommended to use edge protectors if package has sharp corners, to place the strap correctly around a properly positioned package,
to remain in safety position (on one side of strap) during strapping cycle, to use the correct strap quality, width, thickness, and strength
as recommended in this manual.
Please preserve this booklet, it is as a part of the tool. This tool is manufactured without any substances which could be dangerous to
health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil de cerclage devra être utilisé par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le fait
de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des conséquences
dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées. Le
cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne pas modifier
l'appareil. Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est indispensable
pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal
soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder
une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie
supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants du
matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et
un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre de
feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité
de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en
vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware
beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und zum
Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Kein Materialtransport bei defekten Umreifungen durchführen.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich während
des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den
oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das unbefugte oder nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen,
und das Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des
Kunststoffbandes mit gefährlichen Folgen nicht nur aus materieller Sicht sondern auch für die beteiligten Personen nach sich ziehen.
Deshalb wird empfohlen, das Kunststoffband vor scharfkantigen Ecken zu schützen, es richtig positionieren, eine ausreichende Anzahl
an Umreifungen zu benutzen und während der Umreifung einen Sicherheitsabstand zu halten (seitlich der Umreifung). Kontrollieren
Sie immer die Qualität der Verschweißpunkte und beachten Sie immer gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten
Kunststoffbandes.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die
Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones
recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material
empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las
sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material que presente flejes con sellados
defectuosos.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en el
material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su
eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione
e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as shown in the operation
manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry, clean and
lubricated compressed air.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les
limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais
fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden
E - NUNCA haga funcionar el aparato usando aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión indicados
en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de mantenimiento y
limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ALIMENTAZIONE FEED REQUIRED ALIMENTATION VERSORGUNG ALIMENTACIÓN
Pressione di
lavoro: Pressure range: Pression d’exercice: Arbeitsdruck: Presion de
trabaco: 4.5-7 bar / 64-99 psi
Consumo d’aria: Air consumption: Consommation: Luftverbrauch: Consumo de aire: 14 L/s – 29cuft/min
PRESTAZIONI PERFORMANCES PERFORMANCES LEISTUNG PRESTACIONES
Tensione max.
reggia: Max.Tension force: Tension max.
feuillard: Max.
Bandspannung: Tensión máx. del
fleje:
3500N ITA11 6.5 bar–92 psi
5000N ITA12 6.5 bar–92 psi
6000N ITA12 6.5 bar–92 psi
Velocità
tensionamento Tensioning speed: Vitesse de
tension: Spannge-
schwindigkeit Velocidad del
tensado:
9 mt/min ITA11-T119923
6 mt/min ITA12-T129933
4 mt/min ITA12-T129953
Tipo chiusura: Sealing: Soudure: Schweißart: Tipo de cierre:
Saldatura vibrazione
Friction weld seal
Soudage a friction
Reibschweißverschluß
Soldadura de vibracion
Resistenza
chiusura: Joint strength: Résistance: Verschluß-
festigkeit: Resistencia de
cierre:
80% carico di rottura *
80% plastic strap strength*
80% charge de rupture*
80% Kunststoffbandbelast.*
80% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora misura tipo
A (2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs
A (2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE) 77 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
Hand Arm
Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE) <2.5 ms2
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of kind strap / variable en fonction du type de feuillard / variable según el tipo de fleje
DIMENSIONI TOOL SIZE ENCOMBREMENT
A
BMESSUNGEN DIMENSIONES
Lunghezza: Length: Longeur: Länge: Longitud: 300mm – 11.8”
Larghezza: Width: Largeur: Breite: Anchura: 150mm – 6”
Altezza: Height: Hauteur total: Höhe: Altura: 175mm – 6.9”
Peso: Weight: Poids: Gewicht: Peso: 5.1 kgs – 11.2lbs
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
MODELLI / CHART OF TYPES / LISTE DES APPAREILS / MODELOS
CODICE / ITEM / CODES
/
BESTELL-NR: / CÓDIGO TIPO / MODEL /
APPAREILS / TYP / TIPO REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND / FLEJE SPESSORE /THICKNESS
/EPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T111323 ITA11 -13mm * PET 13-1/2” >0.7mm 0.028” – 1.4mm 0.055”<
T119923 ITA11 --16/19mm PP–PET 16/19-5/8”-3/4” >0.7mm 0.028” – 1.2mm 0.047”<
T129933 ITA12 –16/19mm PET 16/19-5/8”-3/4” >1mm 0.04” – 1.4mm 0.055”<
T129953 ITA12- 19mm PET 19 - 3/4" >1mm 0.04” – 1.4mm 0.055”<
* solo con frizione su tensionamento / only with clutch on tensioning / seulement avec embrayage / nur mit Kupplung beim Spannen -
sólo con fricción de tensado
3) GARANZIA / WARRANTY / GARANTIE/ GARANTIE / GARANTÍA
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo
insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns.
stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie,
uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di
serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate
nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di
produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si
riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. Warranty includes free
replacement of faulty parts ex works. The warranty is not valid in case of improper use, lack of maintenance, tampering, arbitrary
modifications and reparations, use of not original parts, disregard of instructions of the operation manual, and missing serial number,
exceptional events. The warranty excludes the wearing parts shown on spare parts list.
No compensation can be claimed for production shutdowns and for damages to people and objects due to tools defects. Itatools srl
reserves the right to modify the tools and documentation without any obligation to update previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ toutes les pièces qui se sont démontrées
défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non autorisées,
réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro de série
imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas couvertes par la
garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à des personnes et
objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans
l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl
verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen.
Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen,
eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der Produktion aufgestempelt
wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein
Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält
sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen zu
modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento de
acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las partes
que a su entero juicio presenten defectos que afecten su correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan
en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida
del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas indicadas en el
manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y a eventos excepcionales. La
garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo
ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal
funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los
productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con manometro
(Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano
nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32
codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco rapido da ¼” in
dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto
fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK - It is recommended to use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit with pressure gauge
(Itatools code S100001) close to tool air connection to avoid the entrance of water and dirt in the valves or in the pneumatic motors.
Check daily the presence of oil in the lubricator (we recommend oil type Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with
quick connector ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter pipe; max length for flexible pipe 10 m between tool and regulator
group. Check that your compressor / air distribution plant is able to supply the right air quantity as shown in the operation manual
without loosening pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer dans
les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre
interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil. Contrôler si
votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans cette notice
d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine Fremdkörper
in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-
Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und
dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät dürfen nicht länger als
10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne
Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato. Controle
que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
CONNESSIONE APPARECCHIO / TOOL AIR CONNECTION / RACCORDEMENT PNEUMATIQUE / GERÄTANSCHLUSS /
CONEXIÓN DEL APARATO
5) ELEMENTI PRINCIPALI E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / MODULES
PRINCIPAUX ET RÉGLAGES / ELEMENTOS PRINCIPALES Y AJUSTES
I - NON AZIONARE MAI L’APPARECCHIO SENZA REGGIA, SI PUO’ DANNEGGIARE IL RULLO ED IL DISPOSITIVO DI SALDATURA / TAGLIO
UK - DO NOT OPERATE THE TOOL WITHOUT STRAP, YOU COULD DAMAGE THE FEEDWHEEL AND THE WELDING / CUTTIG GROUP
F - NE JAMAIS ACTIONNER L’APPAREIL SANS LE FEUILLARD, CELA RISQUE D’ENDOMMAGER LE DISPOSITIF DE SOUDURE/COUPE
D -
NIE DAS GERÄT OHNE BAND BETREIBEN, DAS SONST DIE ROLLE UND DIE SCHWEISS-/SCHNEIDEVORRICHTUNG BESCHÄDIGT WIRD
E - NUNCA ACCIONAR EL APARATO SIN FLEJE YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL RODILLO Y EL DISPOSITIVO DE SOLDADURA / CORTE
Regolazione tempo di saldatura/taglio / Adjustment of welding - cutting time / Réglage de la durée de soudure /
Einstellen der Schweiß-/Schnittzeit / Ajuste del tiempo de soldadura/corte
I - La durata del tempo di saldatura/taglio può essere regolata con un cacciavite (fig.A), a seconda della qualità e delle dimensioni
della reggia, ruotando leggermente la vite come indicato; ruotando in senso orario il tempo aumenta, in senso antiorario diminuisce.
UK - The welding time can be adjusted with a screwdriver (pic.A), depending on strap quality and dimensions, turning the screw, as
showed; turning clockwise increase the time, in counter clockwise it will be shorter.
F - La durée de soudure peut être réglée a l’aide d’un tournevis (fig.A), en fonction de la qualité et de la dimension du feuillard, en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre la durée augmente, dans le sens contraire elle diminue.
D - Zum Einstellen der Schweiß-/Schneidezeit wird die Schraube je nach der Art und Abmessung des Bandes mit einem
Schraubendreher etwas gedreht (Abb.A). Bei Drehung im Uhrzeigersinn wird die Zeit erhöht, gegen den Uhrzeigersinn hingegen
reduziert.
E - La duración del tiempo de soldadura/corte puede ajustarse con un destornillador (fig.A), de acuerdo a la calidad y a las
dimensiones del fleje, girando levemente el tornillo según se indica; al girar hacia la derecha el tiempo aumenta; hacia la izquierda,
disminuye.
Regolazione tensione reggia / Adjusting strap tension / Réglage de la tension / Einstellen der Bandspannung /
Ajuste del tensado del fleje
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite la
vite sul motore pneumatico (fig.B), diminuendo / aumentando la quantità di aria
Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando aumenta- Non allentare eccessivamente
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the
screw, as showed, on pneumatic motor (pic.B). Turning in clockwise the force will be reduced, in counter clockwise it will be increased
– do not exceed in counter clockwise
F - La tension maximale du feuillard peut être réglée à l’aide d’un tournevis, en fonction de la qualité et de la dimension de ce dernier,
en tournant la vis sur le moteur pneumatique (fig.B) : si l’on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre la tension diminue, dans le
sens contraire elle augmente. Ne pas trop desserrer.
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor je nach der Art und den Abmessungen des Bandes
LEVA 1 – AZIONAMENTO TENSIONE
LEVER 1 – TENSIONING
LEVIER 1—TENSIONNEMENT
HEBEL 1 – SPANNEN
PALANCA1
–
ACCIONAMIENTO TENSADO
LEVA 2 – AZIONAMENTO SALDATURA / TAGLIO
LEVER 2 – CUTTING / WELDING
LEVIER 2-- ACTIONNEMENT SOUDURE COUPURE
HEBEL 2 – SCHWEISSEN / SCHNEIDEN
PALANCA 2
–
ACCIONAMIENTO SOLDADURA / CORTE
LEVA 3 – RILASCIO TENSIONE RULLO
LEVER 3 – RELEASE FEEDWHEEL TENSION
LEVIER 3-- RELÂCHEMENT TENSION DU ROULEAU
HEBEL 3 – LÖSEN DER ROLLENSPANNUNG
PALANCA 3
–
LIBERACIÓN DE TENSIÓN RODILLO
IMPUGNATURA
HANDLE
POIGNÉE
GRIFF
MANGO
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSION
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
MOTORE SALDATURA
WELDING MOTOR
MOTEUR DE SOUDURE
SCHWEISSMOTOR
MOTOR DE SOLDADURA
gedreht, um die Luftmenge zu reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.B).
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. – Nicht zu sehr lockern. –
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la calidad y a las dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático
con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire (fig.B).
Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione tensione reggia con frizione (optional) / Adjusting strap tension by clutch (optional) / Réglage de
l’embrayage (optionnel) / Einstellen der Bandspannung mit Kupplung (Optional) / Ajuste del tensado del fleje
con fricción (opcional)
I - Con la versione a frizione (optional) è possibile regolare ulteriormente la tensione massima della reggia, inoltre la frizione consente
di avere sempre il medesimo valore di forza anche continuando ad azionare la leva di tensionamento. Avvitando in senso orario il dado
si ottiene un maggiore tensionamento sulla reggia, allentandolo diminuisce – non eccedere in entrambi i sensi
UK - The maximum strap tension could be adjusted also with chutch system (optional). The friction allows to have always the same
tension force on strap pushing the tension lever. Turning the nut in clockwise the force will be increased, in counter clockwise it will be
reduced – do not exceed in both directions
F - Avec la version à embrayage (optionnel) il est possible de régler ultérieurement le tensionnement du feuillard, en outre
l’embrayage permet d’avoir toujours la même valeur de force même en continuant à actionner le levier de tensionnement. En tournant
dans l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre on obtient un tensionnement majeur du feuillard, en le desserrant une diminution
– ne jamais excéder dans les deux sens
D - Mit der Ausführung mit Kupplung (Optional) kann die maximale Bandspannung nochmals eingestellt werden. Außerdem erzielt
man durch die Kupplung beim Betätigen des Hebels Spannen immer dieselbe Spannkraft.
Wird die Mutter im Uhrzeigersinn zugeschraubt, erhält man eine höhere Spannung auf dem Band, beim Lockeren wird sie hingegen
reduziert. Die Mutter weder zu fest anziehen noch zu sehr lockern.
E - Con la versión con fricción (opcional) es posible ajustar aun más el tensado máximo del fleje; además, la fricción consiente tener
siempre el mismo valor de fuerza aun si se sigue accionando la palanca de tensado. Al girar la tuerca hacia la derecha se obtiene un
mayor tensando del fleje; al aflojarlo, disminuye. No apretar ni aflojar demasiado.
( A ) ( B ) ( C )
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Reglage de la distance de la molette de tension /
Einstellen der Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
( D1 ) ( D2 )
Regolazione frizione
Clutch adjustment
Réglage de l’embrayage
Einstellen der Kupplung
Ajuste de l’embrague
Regolazione tempo saldatura
Welding time adjustment
Réglage de la durée de soudure
Einstellen der Schweißzeit
A
j
uste del tiem
p
o de soldadura
Regolazione tensionamento motore
Tension motor adjustment force
Réglage de la tension du moteur
Einstellen der Motorspannung
A
j
uste de tensión del moto
r
( D3 ) ( D4 )
I - E’ possibile regolare la distanza tra il rullo di trascinamento e le piastrine bloccareggia per variare la pressione dei denti sulla
reggia; svitare la vite di fermo (fig.D1), agire sulla vite di regolazione (fig.D2), avvitare per aumentare la distanza, svitare per diminuire
la distanza, la regolazione normale prevede un gioco di circa 0.2mmm (fig.D4). La vite di regolazione spinge contro il perno fissato nel
corpo riduttore (fig.D3). Al termine bloccare la vite di fermo .
UK - It is possibile to adjust the gap between feedwheel and grippers in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the
locking screw (pic.D1) and turn the screw (pic.D2), in clockwise the gap will be increased, in counterclockwise the gap will be reduced,
the standard gap is 0.2mm(0.008”)(pic.D4).
The screw push against the gearbox housing pin (pic.D3). After lock the locking screw again.
F - Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la
pression des dents sur le feuillard ; tourner légèrement la vis de blocage(fig.D1), intervenir sur la vis de réglage (fig.D2), en vissant
pour augmenter la distance et dévissant pour la diminuer, le réglage normal prévoit un jeu de 0.1 ( fig.D4). La vis de réglage tape
contre le pivot fixé dans le corps réducteur (fig.D3). Une fois terminée l’opération bloquer la vis d’arrêt.
D - Der Zwischenraum zwischen der Spannrolle und den Bandhalteplättchen kann verstellt werden, um den Druck der Verzahnung
auf dem Band zu ändern. Lockern Sie die Blockierschraube (Abb. D1) und verstellen Sie die Verstellschraube (Abb. D2). Beim
Zuschrauben wird der Zwischenraum größer, beim Aufschrauben hingegen kleiner. Die normale Einstellung sieht ein Spiel von zirka
0,2 mm (Abb. D4) vor. Die Verstellschraube drückt gegen den am Untersetzungsgetriebekörper befestigten Bolzen (Abb. D3). Zuletzt
die Blockierschraube anziehen.
E - Es posible ajustar la distancia entre el rodillo de arrastre y la plaquita de bloqueo del fleje para variar la presión de los dientes
sobre el fleje; desenrosque el tornillo de fijación (Fig. D1), gire el tornillo de fijación (Fig. D2), enrosque para aumentar la distancia y
desenrosque para disminuirla; el ajuste normal prevé una holgura de aproximadamente 0,2 mm (Fig. D4). El tornillo de ajuste hace
presión contra el perno fijado en el cuerpo del reductor (Fig. D3). Al terminar, apretar a tope el tornillo de fijación.
Regolazione larghezza reggia / Strap size conversion / Reglage de la largeur de la bande / Einstellen der
Bandbreite / Ajuste de la anchura del fleje
( E1 ) ( E2 ) ( E3 )
( E3 )
I - E’ possibile convertire l’apparecchio per le misure di reggia 13-16-19mm modificando i guidareggia 1-2-3 nelle seguenti
combinazioni:
UK - To configure the tool for 13mm ½” – 16mm 5/8” – 19mm ¾” strap sizes follow the below instructions:
F - Pour configurer l'appareil pour des feuillards mesurant 13-16-19mm suivre les instructions ci-dessous:
D - Das Gerät kann auf die Bandabmessungen 13-16-19 mm umgestellt werden, indem man die folgend kombinierten Bandführungen
1-2-3 verändert:
E - Es posible convertir el aparato para las medidas de fleje de 13-16-19 mm modificando las guías del fleje 1-2-3 de los siguientes
modos:
0.2mm
0.008”
Guidareggia anteriore (1)
Front guidestrap (1)
Cliquet de guidage avant (1)
Vordere Bandführung (1)
Guía anterior del fle
j
e
(
1
)
Guidareggia laterale (2)
Side guidestrap (2)
Cliquet de guidage latéral (2)
Seitliche Bandführung (2)
Guía lateral del fle
j
e
(
2
)
Guidareggia posteriore (3)
Rear guidestrap (3)
Cliquet de guidage arrière (3)
Hintere Bandführung (3)
Guía
p
osterior del fle
j
e
(
3
)