manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS ITA11 Guide

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL – SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG – ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO – LISTA DE RECAMBIOS
ITA11-12
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN PLASTICA
PNEUMATIC PLASTIC STRAPPING TOOL
APPAREIL DE CERCLAGE FEUILLARD PLASTIQUE
PNEUMATISCHES KUNSTSTOFFBAND-UMREIFUNGSGERÄT
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE PLÁSTICO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
Tel.: +39.02.96450619 Fax +39.02.9659747 [email protected] - www.itatools.com
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 05/13
INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description / réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problèms
9) Esplosi – distinta ricambi 9) Layout – spare parts list 9) Vue éclatée-Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installation 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños – lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SECURITE /
SICHERHEITSVORSCHRIFEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni contenute
nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per riconoscere
una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose della reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli
taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento, caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto la reggia intorno la carico, di mettere un numero adeguato
di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la
qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive per
la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must not be used by people not properly trained. Failure to follow the operating instructions or improper use could
cause strap breakage, injuries, package damages.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, promptly replace them by trained people and use original spare parts.
Never modify any tool part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the cycle.
It is your full responsibility to check the joints made by your tool, seal control and a suitable training about adjustment will be useful to
check the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser to
dispense the strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a
means of pulling or lifting goods.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT L’UTILISATION CONSULTEZ LE MODE D’EMPLOI
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ:
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN:
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD:
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always stand to
side of strap, away from direction of strap trajectory once loosen. Hold the upper strap portion and pay attention that the lower strap will
snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, use of not recommended strap, sharp corners on the package could cause in a sudden loss
of strap tension and/or strap breakage that could lead to package fall and to violent movement of the strap against the operator. It is
recommended to use edge protectors if package has sharp corners, to place the strap correctly around a properly positioned package,
to remain in safety position (on one side of strap) during strapping cycle, to use the correct strap quality, width, thickness, and strength
as recommended in this manual.
Please preserve this booklet, it is as a part of the tool. This tool is manufactured without any substances which could be dangerous to
health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil de cerclage devra être utilisé par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le fait
de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des conséquences
dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées. Le
cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne pas modifier
l'appareil. Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est indispensable
pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal
soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder
une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie
supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants du
matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et
un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre de
feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité
de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en
vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware
beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und zum
Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Kein Materialtransport bei defekten Umreifungen durchführen.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich während
des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den
oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das unbefugte oder nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen,
und das Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des
Kunststoffbandes mit gefährlichen Folgen nicht nur aus materieller Sicht sondern auch für die beteiligten Personen nach sich ziehen.
Deshalb wird empfohlen, das Kunststoffband vor scharfkantigen Ecken zu schützen, es richtig positionieren, eine ausreichende Anzahl
an Umreifungen zu benutzen und während der Umreifung einen Sicherheitsabstand zu halten (seitlich der Umreifung). Kontrollieren
Sie immer die Qualität der Verschweißpunkte und beachten Sie immer gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten
Kunststoffbandes.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die
Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones
recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material
empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las
sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material que presente flejes con sellados
defectuosos.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en el
material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su
eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione
e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as shown in the operation
manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry, clean and
lubricated compressed air.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les
limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais
fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden
E - NUNCA haga funcionar el aparato usando aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión indicados
en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de mantenimiento y
limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ALIMENTAZIONE FEED REQUIRED ALIMENTATION VERSORGUNG ALIMENTACIÓN
Pressione di
lavoro: Pressure range: Pression d’exercice: Arbeitsdruck: Presion de
trabaco: 4.5-7 bar / 64-99 psi
Consumo d’aria: Air consumption: Consommation: Luftverbrauch: Consumo de aire: 14 L/s – 29cuft/min
PRESTAZIONI PERFORMANCES PERFORMANCES LEISTUNG PRESTACIONES
Tensione max.
reggia: Max.Tension force: Tension max.
feuillard: Max.
Bandspannung: Tensión máx. del
fleje:
3500N ITA11 6.5 bar–92 psi
5000N ITA12 6.5 bar–92 psi
6000N ITA12 6.5 bar–92 psi
Velocità
tensionamento Tensioning speed: Vitesse de
tension: Spannge-
schwindigkeit Velocidad del
tensado:
9 mt/min ITA11-T119923
6 mt/min ITA12-T129933
4 mt/min ITA12-T129953
Tipo chiusura: Sealing: Soudure: Schweißart: Tipo de cierre:
Saldatura vibrazione
Friction weld seal
Soudage a friction
Reibschweißverschluß
Soldadura de vibracion
Resistenza
chiusura: Joint strength: Résistance: Verschluß-
festigkeit: Resistencia de
cierre:
80% carico di rottura *
80% plastic strap strength*
80% charge de rupture*
80% Kunststoffbandbelast.*
80% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora misura tipo
A (2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs
A (2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE) 77 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
Hand Arm
Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE) <2.5 ms2
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of kind strap / variable en fonction du type de feuillard / variable según el tipo de fleje
DIMENSIONI TOOL SIZE ENCOMBREMENT
A
BMESSUNGEN DIMENSIONES
Lunghezza: Length: Longeur: Länge: Longitud: 300mm – 11.8”
Larghezza: Width: Largeur: Breite: Anchura: 150mm – 6”
Altezza: Height: Hauteur total: Höhe: Altura: 175mm – 6.9”
Peso: Weight: Poids: Gewicht: Peso: 5.1 kgs – 11.2lbs
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
MODELLI / CHART OF TYPES / LISTE DES APPAREILS / MODELOS
CODICE / ITEM / CODES
/
BESTELL-NR: / CÓDIGO TIPO / MODEL /
APPAREILS / TYP / TIPO REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND / FLEJE SPESSORE /THICKNESS
/EPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T111323 ITA11 -13mm * PET 13-1/2” >0.7mm 0.028” – 1.4mm 0.055”<
T119923 ITA11 --16/19mm PP–PET 16/19-5/8”-3/4” >0.7mm 0.028” – 1.2mm 0.047”<
T129933 ITA12 –16/19mm PET 16/19-5/8”-3/4” >1mm 0.04” – 1.4mm 0.055”<
T129953 ITA12- 19mm PET 19 - 3/4" >1mm 0.04” – 1.4mm 0.055”<
* solo con frizione su tensionamento / only with clutch on tensioning / seulement avec embrayage / nur mit Kupplung beim Spannen -
sólo con fricción de tensado
3) GARANZIA / WARRANTY / GARANTIE/ GARANTIE / GARANTÍA
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo
insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns.
stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie,
uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di
serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate
nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di
produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si
riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. Warranty includes free
replacement of faulty parts ex works. The warranty is not valid in case of improper use, lack of maintenance, tampering, arbitrary
modifications and reparations, use of not original parts, disregard of instructions of the operation manual, and missing serial number,
exceptional events. The warranty excludes the wearing parts shown on spare parts list.
No compensation can be claimed for production shutdowns and for damages to people and objects due to tools defects. Itatools srl
reserves the right to modify the tools and documentation without any obligation to update previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ toutes les pièces qui se sont démontrées
défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non autorisées,
réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro de série
imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas couvertes par la
garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à des personnes et
objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans
l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl
verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen.
Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen,
eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der Produktion aufgestempelt
wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein
Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält
sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen zu
modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento de
acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las partes
que a su entero juicio presenten defectos que afecten su correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan
en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida
del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas indicadas en el
manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y a eventos excepcionales. La
garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo
ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal
funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los
productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con manometro
(Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano
nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32
codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco rapido da ¼” in
dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto
fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK - It is recommended to use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit with pressure gauge
(Itatools code S100001) close to tool air connection to avoid the entrance of water and dirt in the valves or in the pneumatic motors.
Check daily the presence of oil in the lubricator (we recommend oil type Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with
quick connector ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter pipe; max length for flexible pipe 10 m between tool and regulator
group. Check that your compressor / air distribution plant is able to supply the right air quantity as shown in the operation manual
without loosening pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer dans
les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre
interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil. Contrôler si
votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans cette notice
d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine Fremdkörper
in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-
Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und
dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät dürfen nicht länger als
10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne
Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato. Controle
que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
CONNESSIONE APPARECCHIO / TOOL AIR CONNECTION / RACCORDEMENT PNEUMATIQUE / GERÄTANSCHLUSS /
CONEXIÓN DEL APARATO
5) ELEMENTI PRINCIPALI E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / MODULES
PRINCIPAUX ET RÉGLAGES / ELEMENTOS PRINCIPALES Y AJUSTES
I - NON AZIONARE MAI L’APPARECCHIO SENZA REGGIA, SI PUO’ DANNEGGIARE IL RULLO ED IL DISPOSITIVO DI SALDATURA / TAGLIO
UK - DO NOT OPERATE THE TOOL WITHOUT STRAP, YOU COULD DAMAGE THE FEEDWHEEL AND THE WELDING / CUTTIG GROUP
F - NE JAMAIS ACTIONNER L’APPAREIL SANS LE FEUILLARD, CELA RISQUE D’ENDOMMAGER LE DISPOSITIF DE SOUDURE/COUPE
D -
NIE DAS GERÄT OHNE BAND BETREIBEN, DAS SONST DIE ROLLE UND DIE SCHWEISS-/SCHNEIDEVORRICHTUNG BESCHÄDIGT WIRD
E - NUNCA ACCIONAR EL APARATO SIN FLEJE YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL RODILLO Y EL DISPOSITIVO DE SOLDADURA / CORTE
Regolazione tempo di saldatura/taglio / Adjustment of welding - cutting time / Réglage de la durée de soudure /
Einstellen der Schweiß-/Schnittzeit / Ajuste del tiempo de soldadura/corte
I - La durata del tempo di saldatura/taglio può essere regolata con un cacciavite (fig.A), a seconda della qualità e delle dimensioni
della reggia, ruotando leggermente la vite come indicato; ruotando in senso orario il tempo aumenta, in senso antiorario diminuisce.
UK - The welding time can be adjusted with a screwdriver (pic.A), depending on strap quality and dimensions, turning the screw, as
showed; turning clockwise increase the time, in counter clockwise it will be shorter.
F - La durée de soudure peut être réglée a l’aide d’un tournevis (fig.A), en fonction de la qualité et de la dimension du feuillard, en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre la durée augmente, dans le sens contraire elle diminue.
D - Zum Einstellen der Schweiß-/Schneidezeit wird die Schraube je nach der Art und Abmessung des Bandes mit einem
Schraubendreher etwas gedreht (Abb.A). Bei Drehung im Uhrzeigersinn wird die Zeit erhöht, gegen den Uhrzeigersinn hingegen
reduziert.
E - La duración del tiempo de soldadura/corte puede ajustarse con un destornillador (fig.A), de acuerdo a la calidad y a las
dimensiones del fleje, girando levemente el tornillo según se indica; al girar hacia la derecha el tiempo aumenta; hacia la izquierda,
disminuye.
Regolazione tensione reggia / Adjusting strap tension / Réglage de la tension / Einstellen der Bandspannung /
Ajuste del tensado del fleje
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite la
vite sul motore pneumatico (fig.B), diminuendo / aumentando la quantità di aria
Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando aumenta- Non allentare eccessivamente
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the
screw, as showed, on pneumatic motor (pic.B). Turning in clockwise the force will be reduced, in counter clockwise it will be increased
– do not exceed in counter clockwise
F - La tension maximale du feuillard peut être réglée à l’aide d’un tournevis, en fonction de la qualité et de la dimension de ce dernier,
en tournant la vis sur le moteur pneumatique (fig.B) : si l’on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre la tension diminue, dans le
sens contraire elle augmente. Ne pas trop desserrer.
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor je nach der Art und den Abmessungen des Bandes
LEVA 1 – AZIONAMENTO TENSIONE
LEVER 1 – TENSIONING
LEVIER 1—TENSIONNEMENT
HEBEL 1 – SPANNEN
PALANCA1
–
ACCIONAMIENTO TENSADO
LEVA 2 – AZIONAMENTO SALDATURA / TAGLIO
LEVER 2 – CUTTING / WELDING
LEVIER 2-- ACTIONNEMENT SOUDURE COUPURE
HEBEL 2 – SCHWEISSEN / SCHNEIDEN
PALANCA 2
–
ACCIONAMIENTO SOLDADURA / CORTE
LEVA 3 – RILASCIO TENSIONE RULLO
LEVER 3 – RELEASE FEEDWHEEL TENSION
LEVIER 3-- RELÂCHEMENT TENSION DU ROULEAU
HEBEL 3 – LÖSEN DER ROLLENSPANNUNG
PALANCA 3
–
LIBERACIÓN DE TENSIÓN RODILLO
IMPUGNATURA
HANDLE
POIGNÉE
GRIFF
MANGO
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSION
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
MOTORE SALDATURA
WELDING MOTOR
MOTEUR DE SOUDURE
SCHWEISSMOTOR
MOTOR DE SOLDADURA
gedreht, um die Luftmenge zu reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.B).
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. – Nicht zu sehr lockern. –
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la calidad y a las dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático
con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire (fig.B).
Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione tensione reggia con frizione (optional) / Adjusting strap tension by clutch (optional) / Réglage de
l’embrayage (optionnel) / Einstellen der Bandspannung mit Kupplung (Optional) / Ajuste del tensado del fleje
con fricción (opcional)
I - Con la versione a frizione (optional) è possibile regolare ulteriormente la tensione massima della reggia, inoltre la frizione consente
di avere sempre il medesimo valore di forza anche continuando ad azionare la leva di tensionamento. Avvitando in senso orario il dado
si ottiene un maggiore tensionamento sulla reggia, allentandolo diminuisce – non eccedere in entrambi i sensi
UK - The maximum strap tension could be adjusted also with chutch system (optional). The friction allows to have always the same
tension force on strap pushing the tension lever. Turning the nut in clockwise the force will be increased, in counter clockwise it will be
reduced – do not exceed in both directions
F - Avec la version à embrayage (optionnel) il est possible de régler ultérieurement le tensionnement du feuillard, en outre
l’embrayage permet d’avoir toujours la même valeur de force même en continuant à actionner le levier de tensionnement. En tournant
dans l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre on obtient un tensionnement majeur du feuillard, en le desserrant une diminution
– ne jamais excéder dans les deux sens
D - Mit der Ausführung mit Kupplung (Optional) kann die maximale Bandspannung nochmals eingestellt werden. Außerdem erzielt
man durch die Kupplung beim Betätigen des Hebels Spannen immer dieselbe Spannkraft.
Wird die Mutter im Uhrzeigersinn zugeschraubt, erhält man eine höhere Spannung auf dem Band, beim Lockeren wird sie hingegen
reduziert. Die Mutter weder zu fest anziehen noch zu sehr lockern.
E - Con la versión con fricción (opcional) es posible ajustar aun más el tensado máximo del fleje; además, la fricción consiente tener
siempre el mismo valor de fuerza aun si se sigue accionando la palanca de tensado. Al girar la tuerca hacia la derecha se obtiene un
mayor tensando del fleje; al aflojarlo, disminuye. No apretar ni aflojar demasiado.
( A ) ( B ) ( C )
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Reglage de la distance de la molette de tension /
Einstellen der Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
( D1 ) ( D2 )
Regolazione frizione
Clutch adjustment
Réglage de l’embrayage
Einstellen der Kupplung
Ajuste de l’embrague
Regolazione tempo saldatura
Welding time adjustment
Réglage de la durée de soudure
Einstellen der Schweißzeit
A
j
uste del tiem
p
o de soldadura
Regolazione tensionamento motore
Tension motor adjustment force
Réglage de la tension du moteur
Einstellen der Motorspannung
A
j
uste de tensión del moto
r
( D3 ) ( D4 )
I - E’ possibile regolare la distanza tra il rullo di trascinamento e le piastrine bloccareggia per variare la pressione dei denti sulla
reggia; svitare la vite di fermo (fig.D1), agire sulla vite di regolazione (fig.D2), avvitare per aumentare la distanza, svitare per diminuire
la distanza, la regolazione normale prevede un gioco di circa 0.2mmm (fig.D4). La vite di regolazione spinge contro il perno fissato nel
corpo riduttore (fig.D3). Al termine bloccare la vite di fermo .
UK - It is possibile to adjust the gap between feedwheel and grippers in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the
locking screw (pic.D1) and turn the screw (pic.D2), in clockwise the gap will be increased, in counterclockwise the gap will be reduced,
the standard gap is 0.2mm(0.008”)(pic.D4).
The screw push against the gearbox housing pin (pic.D3). After lock the locking screw again.
F - Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la
pression des dents sur le feuillard ; tourner légèrement la vis de blocage(fig.D1), intervenir sur la vis de réglage (fig.D2), en vissant
pour augmenter la distance et dévissant pour la diminuer, le réglage normal prévoit un jeu de 0.1 ( fig.D4). La vis de réglage tape
contre le pivot fixé dans le corps réducteur (fig.D3). Une fois terminée l’opération bloquer la vis d’arrêt.
D - Der Zwischenraum zwischen der Spannrolle und den Bandhalteplättchen kann verstellt werden, um den Druck der Verzahnung
auf dem Band zu ändern. Lockern Sie die Blockierschraube (Abb. D1) und verstellen Sie die Verstellschraube (Abb. D2). Beim
Zuschrauben wird der Zwischenraum größer, beim Aufschrauben hingegen kleiner. Die normale Einstellung sieht ein Spiel von zirka
0,2 mm (Abb. D4) vor. Die Verstellschraube drückt gegen den am Untersetzungsgetriebekörper befestigten Bolzen (Abb. D3). Zuletzt
die Blockierschraube anziehen.
E - Es posible ajustar la distancia entre el rodillo de arrastre y la plaquita de bloqueo del fleje para variar la presión de los dientes
sobre el fleje; desenrosque el tornillo de fijación (Fig. D1), gire el tornillo de fijación (Fig. D2), enrosque para aumentar la distancia y
desenrosque para disminuirla; el ajuste normal prevé una holgura de aproximadamente 0,2 mm (Fig. D4). El tornillo de ajuste hace
presión contra el perno fijado en el cuerpo del reductor (Fig. D3). Al terminar, apretar a tope el tornillo de fijación.
Regolazione larghezza reggia / Strap size conversion / Reglage de la largeur de la bande / Einstellen der
Bandbreite / Ajuste de la anchura del fleje
( E1 ) ( E2 ) ( E3 )
( E3 )
I - E’ possibile convertire l’apparecchio per le misure di reggia 13-16-19mm modificando i guidareggia 1-2-3 nelle seguenti
combinazioni:
UK - To configure the tool for 13mm ½” – 16mm 5/8” – 19mm ¾” strap sizes follow the below instructions:
F - Pour configurer l'appareil pour des feuillards mesurant 13-16-19mm suivre les instructions ci-dessous:
D - Das Gerät kann auf die Bandabmessungen 13-16-19 mm umgestellt werden, indem man die folgend kombinierten Bandführungen
1-2-3 verändert:
E - Es posible convertir el aparato para las medidas de fleje de 13-16-19 mm modificando las guías del fleje 1-2-3 de los siguientes
modos:
0.2mm
0.008”
Guidareggia anteriore (1)
Front guidestrap (1)
Cliquet de guidage avant (1)
Vordere Bandführung (1)
Guía anterior del fle
j
e
(
1
)
Guidareggia laterale (2)
Side guidestrap (2)
Cliquet de guidage latéral (2)
Seitliche Bandführung (2)
Guía lateral del fle
j
e
(
2
)
Guidareggia posteriore (3)
Rear guidestrap (3)
Cliquet de guidage arrière (3)
Hintere Bandführung (3)
Guía
p
osterior del fle
j
e
(
3
)
19 > 16
3/4”>5/8”
Ruotare le guide 1e 3 in posizione 16mm (fig.E1-E3)- Sostituire la guida 2 con il modello 16mm (fig.E2)
Turn the guidestrap 1 and 3 in 16mm5/8” position (pic.E1-E3)- Replace the guidestrap 2 with model 16mm
5/8”(pic.E2)
Tourner les dispositifs de guidage 1 et 3 en position 16mm (fig.E1-E2) –Remplacer le dispositif 2 par le modèle
16mm (fig.E2)
Die Führungen 1 und 3 in die 16 mm Position (Abb. E1-E3) drehen – Die Führung 2 durch das 16 mm Modell (Abb.
E2) ersetzen
Gire las guías 1 y 3 a la posición 16 mm (Fig. E1-E3) – Sustituya la guía 2 con el modelo 16 mm (Fig. E2)
16 > 19
5/8”>3/4”
Ruotare le guide 1e 3 in posizione 19mm (fig.E1-E3)- Sostituire la guida 2 con il modello 19mm (fig.E2)
Turn the guidestrap 1 and 3 in 19mm3/4” position (pic.E1-E3)- Replace the guidestrap 2 with model 19mm ¾”(pic.E2)
Tourner les dispositifs de guidage 1 et 3 en position 19mm (fig.E1-E2) –Remplacer le dispositif 2 par le modèle
19mm (fig.E2)
Die Führungen 1 und 3 in die 19 mm Position (Abb. E1-E3) drehen – Die Führung 2 durch das 19 mm Modell (Abb.
E2) ersetzen
Gire las guías 1 y 3 a la posición 19mm (Fig. E1-E3) – Sustituya la guía 2 con el modelo 19mm (Fig. E2)
16/19 > 13
5/8”- 3/4”
>1/2”
Sostituire le guide 1e 3 con il modello 10/13 in posizione 13mm (fig.E1-E3)- Sostituire la guida 2 con il modello 13mm
(fig.E2)
Replace the guidestrap 1 and 3 with 10/13 model in 13mm1/2” position (pic.E1-E3)- Replace the guidestrap 2 with
model 13mm ½”(pic.E2)
Remplacer les dispositifs de guidage 1 et 3 par le modèle 10/13 en position 13mm (fig.E1-E2) –Remplacer le
dispositif 2 par le modèle 13mm (fig.E2)
Die Führungen 1 und 3 durch das Modell 10/13 in der Position 13 mm (Abb. E—E3) ersetzen – Die Führung 2 durch
das 13 mm Modell (Abb. E2) ersetzen
Sustituya las guías 1 y 3 con el modelo 10/13 en posición 13 mm (Fig. E1-E3) – Sustituya la guía 2 con el modelo
13mm (Fig. E2)
13 > 16/19
1/2” >
5/8”- 3/4”
Sostituire le guide 1e 3 con il modello 16/19 nella posizione desiderata (fig.E1-E3)- Sostituire la guida 2 con il
modello desiderato (fig.E2)
Replace the guidestrap 1 and 3 with 16/19 model in required position (pic.E1-E3)- Replace the guidestrap 2 with
required size (pic.E2)
Remplacer les dispositifs de guidage 1 et 3 par le modèle 16/19 en position désirée (fig.E1-E3) –Remplacer le
dispositif 2 par le modèle désiré (fig.E2)
Die Führungen 1 und 3 durch das Modell 16/19 in der gewünschten Position (Abb. E1-E3) ersetzen – Die Führung 2
durch das gewünschte Modell (Abb. E2) ersetzen
Sustituya las guías 1 y 3 con el modelo 16/19 en la posición deseada (Fig. E1-E3) – Sustituya la guía 2 con el
modelo deseado (Fig. E2)
6) ISTRUZIONI D’USO / OPERATION / MODE D’EMPLOI / BETRIEBSANWEISUNGEN / INSTRUCCIONES
I - L’apparecchio modello ITA11-12 è concepito per reggiare imballi con reggette in plastica. La reggia deve essere avvolta intorno
all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento, il taglio e la saldatura a
vibrazione della stessa. Avvolgere la reggia intorno al materiale da legare, come illustrato nella figura F1, tenendo l’estremità con la
mano sinistra e sovrapponendo la reggia con la mano destra (attenzione che la reggia sia pulita da olio, grasso e sporco); aprire la
reggiatrice stringendo contemporaneamente l’impugnatura ed il motore con la mano destra ed inserire le regge sovrapposte e ben
allineate tra il corpo e la base dell’apparecchio spingendole contro i guidareggia anteriore e posteriore (fig.F2) e rilasciare la presa
(fig.F3).
UK - The tool model ITA11-12 is designed to strap packages with plastic strap. The strap is fed around the package manually and
inserted in the tool, as showed in the instructions, tension, cut and friction welded by the tool. Wrap the parcel to be bound with the
strap, as showed in pic.F1, holding the tip of the strap with left hand and winding over the strap by right hand ( beware that the strap
will be clean, oil and grease free); open the tool squeezing its grip together with lever and motor with right hand and insert the two
straps well aligned between the body and bottom plate, agaist the front / rear guidestraps (pic.F2). Loosen grip (pic.F3).
F - L’appareil modèle ITA11-12 a été conçu pour cercler des paquets/emballages avec des feuillards en plastique. Le feuillard doit
être enroulé manuellement autour de l’emballage/parquet pour être ensuite inséré, en suivant les instructions, dans l'appareil qui
effectuera le tensionnement, la coupe et la soudure par vibration. Enrouler le feuillard autour du matériel à cercler, comme illustré sur
la figure F1, en tenant le bout du feuillard avec la main gauche et en superposant l’autre extrémité avec la main droite (le feuillard doit
être propre sans traces d’huile, graisse ou saleté) ; ouvrir l'appareil à cercler en appuyant sur le levier de déblocage, insérer les
extrémités du feuillard superposées et bien alignées entre le corps et la base de l’appareil en les poussant contre les cliquets de
guidage du feuillard avant et arrière (figure F1). Relâcher la prise (fig. F3)
D - Das Gerät ITA11-12 wurde für das Umreifen mit Kunststoffverpackungsbändern entwickelt. Das Kunststoffband muss von Hand
umführt werden, um dann laut Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es gespannt, geschweißt und geschnitten
wird. Das Kunststoffband um die Ware führen (siehe Abb. F1). Dabei das Ende mit der linken Hand halten und mit der rechten Hand
das Band übereinander legen (das Band muss sauber und darf nicht mit Fett oder Öl beschmiert sein). Das Gerät durch Anziehen des
Hebels öffnen, gleichzeitig den Griff und den Motor mit der rechten Hand anziehen und die übereinander liegenden und korrekt
zwischen dem Körper und dem Gerätsockel ausgerichteten Bändern gegen die vorderen und rückwärtigen Bandhaltführungen (Abb.
F2) drücken. Danach loslassen (Abb. F3).
E - El aparato modelo ITA11-12 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de plástico. El fleje debe enrollarse en el
embalaje manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las instrucciones, en el aparato que lo tensa, lo corta y lo suelda por
vibración. Envuelva el fleje alrededor del material que se va a atar, como se muestra en la figura F1, sosteniendo el extremo con la
mano izquierda y sobreponiendo el fleje con la mano derecha (asegúrese de que el fleje no tenga residuos de aceite, grasa o
suciedad); abra la flejadora apretando a la vez el mango y el motor con la mano derecha e introduzca los flejes sobrepuestos y bien
alineados entre el cuerpo y la base del aparato, empujándolos contra las guías anterior y posterior (Fig. F2) y soltar la empuñadura
(Fig. F3).
( F1 ) ( F2 ) ( F3 )
I - Tenere premuta la levetta di tensionamento n.1 come illustrato in fig.F4 fino al raggiungimento della tensione desiderata o fino al
massimo impostato (stallo motore), rilasciarla e quindi premere la levetta n.2 per attivare il taglio e la saldatura della reggia (avendo già
regolato il relativo tempo) come in fig.F5.
La saldatura ed il relativo tempo di raffreddamento verranno segnalati dal pistoncino come in fig. F6 il quale una volta rientrato
determinerà l’avvenuto ciclo di saldatura (fig. F7). A questo punto è possibile estrarre la reggia seguendo le istruzioni seguenti
UK - Hold pushed the tension lever no.1, as showed in pic.F4, till arrive to required tension or to maximum force (motor stall), release
the lever no.1 and push one time the lever no.2 (pic.F5) (adjust before the sealing time) to cut and weld the strap. Welding and the
cooling time will be signaled by the little piston as in Fig. F6 which once returned will determine the finish order cycle of welding
(pic.F7). At this point you can remove the strap by following the instructions below
F - Appuyer sur le levier de tensionnement jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force maximum programmée (calage du moteur)
le relâcher puis appuyer sur le levier n.2 pour activer la coupe et la soudure du feuillard (le temps correspondant ayant déjà été
programmé) comme sur la fig.F5. Soudure et le temps de refroidissement sera signalé par le petit piston comme sur la Fig. F6 qui
seront retournés une fois de déterminer l'ordre du cycle de soudage (pic. F7). À ce stade, vous pouvez enlever la sangle, en suivant
les instructions ci-dessous
D - Den kleinen Hebel Spannen 1 drücken (Abb. F4) bis die gewünschte bzw. eingestellte Höchstspannung (Würgen des Motors)
erreicht wurde. Nach dem Einstellen der Zeit den kleinen Hebel 2 bestätigen, um das Band zu schweißen und zu schneiden (Abb. F5).
Schweißen und die Kühlung der Zeit signalisiert werden durch den kleinen Kolben wie in Fig.. F6, die einst zurückgegeben wird, um
die Spirale der Schweißen (pic.F7). An dieser Stelle können Sie den Gurt, indem Sie die Anweisungen unter
E - Mantener presionada la palanquita de tensado nro. 1, como se muestra en la Fig. F4 hasta alcanzar el tensado deseado o hasta
alcanzar el valor máximo configurado (punto muerto del motor). Soltarla a continuación y dar un impulso a la palanquita nro. 2 para
activar el corte y la soldadura del fleje (tras haber ajustado el respectivo tiempo) como se muestra en la Fig. F5. Soldadura y el tiempo
de enfriamiento será señalado por el pequeño pistón como en la fig. F6 devuelto una vez que determinará el fin del ciclo de soldadura
(pic.F7). An dieser Stelle können Sie den Gurt, indem Sie die Anweisungen unter
( F4 ) ( F5 )
( F6 ) ( F7 )
I - Premere per circa un secondo la levetta di rilascio n.3 (fig.F8) per allentare la tensione del rullo, quindi aprire la reggiatrice
stringendo contemporaneamente l’impugnatura ed il motore ed estrarla dalla reggia tirandolo verso destra (fig.F9).
UK - Hold pushed for around one second the lever 3 to release the feedwheel tension force (pic.F8), open the tool squeezing its grip
together with lever and motor and extract the tool pulling towars right (pic.F9)
F - Appuyer pendant une seconde environ sur le levier de relâchement n.3 (fig.F8) pour relâcher la tension du rouleau, puis ouvrir la
machine à cercler en serrant en même temps la poignée et le moteur et l’extraire du feuillard en tirant vers la droite (fig.F9).
D - Zirka eine Sekunde den Hebel 3 Lösen (Abb. F8) drücken, um die Spannung der Rolle zu lockern. Danach das Umreifungsgerät
öffnen. Gleichzeitig den Griff und den Motor anziehen und das Band nach rechts herausziehen (Abb. F9).
E - Presione durante aproximadamente un segundo la palanquita de liberación nro. 3 (Fig. F8) para aflojar el tensado del rodillo, y
sucesivamente abra la flejadora, apretando a la vez el mango y el motor, y extráigala del fleje tirando de él hacia la derecha (Fig. F9).
ATTENZIONE : Attendere il rientro del pistoncino (fig. F7) prima di rilasciare la reggia
WARNING : Wait that the piston go-back (pic.F7) before release the strap
ATTENTION : Attendez que le piston remonte (fig.F7) avant de relâcher le feuillard
ACHTUNG : Warten Sie, dass die Kolben zurück (Abb.F7), damit es abkühlen kann
ATENCIÓN : Espera que el pistón se remontan (pic.F7) antes de soltar el fleje
( F8 ) ( F9 )
Controllo della saldatura / Seal check /Contrôle de la soudure / Schweißkontrolle / Control de la soldadura
I - Un controllo regolare della qualità della saldatura è fondamentale e può essere eseguito visivamente:
UK - A regular seal quality control is very important and it could be examinated visually as follow:
F - Un contrôle régulier de la qualité de la soudure est fondamental, il peut être fait visuellement de la manière suivante :
D - Die Qualität der Schweißstelle ist sehr wichtig und kann durch eine visuelle Kontrolle überprüft werden:
E - Un control regular de la calidad de la soldadura es imprescindible y puede llevarse a cabo visualmente:
G1) tempo di saldatura corto/ insufficiente – short sealing time/ not enough – temps de soudure trop court/ Erroné / zu kurze
Schweißzeit / tiempo de soldadura corto/insuficiente
G2) tempo di saldatura corretto – right sealing time – temps de soudure correct / korrekte Schweißzeit / tiempo de soldadura correcto
G3) tempo di saldatura lungo/ eccessivo – too long sealing time/ wrong – temps de soudure trop long/ erroné zuange/übermäßige
Schweißzeit / tiempo de soldadura largo/excesivo
( G1 )
( G2 )
( G3 )
NO – resistenza sigillatura insufficiente
NO – seal strength insufficient
NON – force de scellage insuffisante
NEIN – Schweißzeit ist zu kurz
NO – resistencia de sellado insuficiente
NO
–
resistenza sigillatura dubbia
NO – seal strength affected
NON – force de scellage douteuse
NEIN – unsichere Schweißung
NO – resistencia de sellado dudosa
SI
–
corretta
YES -- right
OUI – correct
JA – korrekt
SI
–
correcta
7) MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET NETTOYAGE
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG / MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
I - PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO SULL’APPARECCHIO SCOLLEGARE L’ALIMENTAZIONE DI ARIA COMPRESSA
Pulire periodicamente l’apparecchio dai residui di reggia, in particolare il rullo di tensionamento, le piastrine dentate del gruppo
saldatura e trazione, la cesoia utilizzando esclusivamente aria compressa (fig. H1, H2)
UK - BEFORE ANY INTERVENTION ON THE TOOL, DISCONNECT IT FROM AIR COMMPRESSED LINE : Clean periodically the
tool from strap dusty, particularly the feedwheel, the gripper plates and the cutter using exclusively compressed air (not other tools,
keys) (pic. H1,H2)
F - AVANT D’EFFECTUER QUELLE INTERVENTION SUL L’APPAREIL, IL FAUT LE DEBRANCHER DU RESEAU DE L’AIR
COMPRIME’ : Nettoyer périodiquement l’appareil pour éliminer les résidus de feuillard, surtout le rouleau de tensionnement, les
plaques dentées du groupe de soudure et d’entraînement, les cisailles en utilisant exclusivement de l’air comprimé (fig. H1, H2)
D - VOR IRGENDWELCHEN EINGRIFFEN AUF DEM GERÄT MUSS DIE DRUCKLUFTVERSORGUNG ABGETRENNT WERDEN
: Das Gerät periodisch nur mit Druckluft von Resten des Bandes an der Spannrolle, an den Zahnplättchen der Schweiß- und
Spanneinheit und an der Schere reinigen (Abb. H1, H2).
E - ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER INTERVENCIÓN EN EL APARATO, DESCONECTE LA ALIMENTACIÓN DE AIRE
COMPRIMIDO : Limpie periódicamente los residuos de fleje del aparato, especialmente del rodillo de tensado, de las plaquitas
dentadas de la unidad de soldadura y tracción, y del cortador, exclusivamente con aire comprimido (Fig. H1, H2).
( H1 ) ( H2 )
Sostituzione della cesoia / Cutter replacement / Changer les lames de coupe / Ersetzen der Schneidklinge /
Sustitución del cortador
I - Rimuovere il tubo aria dal motore di saldatura(fig.L1), rimuovere le due viti di fissaggio del motore (fig.L2), togliere il motore
(fig.3),rimuovere la molla spingi lama con una pinza (fig.L4),soffiare aria con una pistola nel tubo scollegato dal motore in modo da
spingere il pistone per liberare la cesoia(fig. L4) e contemporaneamente con una pinzetta rimuovere la cesoia (fig.L5). Sostituirla e
rimontare in ordine inverso ingrassando la cesoia e la molla.
UK - Disconnect the air pipe from welding motor (pic.L1), remove the 2 locking motor screws (pic.L2), remove the motor (pic.L3).Put
out the cutter spring by pliers (pic.L4), inlet air in the disconnected pipe to push down the piston to get free the cutter and in meantime
remove by pliers the cutter from its seat (pic.L5). Replace it and reassembly in reverse order putting grease on spring and cutter seat.
F - Enlever le tuyau de l’air du moteur de soudure (fig.L1), enlever les deux vis de fixation du moteur de soudure (fig.L2), enlever le
moteur (fig.3), enlever le ressort pousse-lame avec une pince (fig.L4),souffler de l’air avec un pistolet dans le tuyau décroché de
manière à pousser le piston pour libérer les cisailles (fig. L4) enlever les cisailles avec une pince (fig.l5). Mettre la neuve, remonter en
effectuant les mêmes opérations en sens contraire, lubrifier le ressort et les cisailles.
D - Das Luftrohr vom Schweißmotor (Abb. L1) abtrennen. Die beiden Befestigungsschrauben des Motors (Abb. L2) abschrauben.
Den Motor (Abb. L3) und die Messervorschubfeder mit einer Zange (Abb. L4) entfernen. Mit einer Pistole Luft in das vom Motor
abgetrennte Rohr blasen, damit der Kolben verschoben wird, um die Schneidklinge zu befreien. Gleichzeitig mit einer kleinen Zange
die Schneidklinge entfernen (Abb. L5). Die Schneidklinge und die Feder nach dem Austauschen und Schmieren in umgekehrter
Reihenfolge wieder anmontieren.
E - Desconecte el tubo de aire del motor de soldadura (Fig. L1), retire los dos tornillos de fijación del motor (Fig. L2), quite el motor
(Fig. L3), quite el muelle de empuje de la cuchilla con una pinza (Fig. L4), dirija un chorro de aire con una pistola al tubo desconectado
del motor a fin de empujar el pistón para liberar el cortador (Fig. L4) y, a la vez, con una pinza, extraiga el cortador (Fig. L5).
Sustitúyalo y monte nuevamente los componentes siguiendo el procedimiento contrario, engrasando el cortador y el muelle.
( L1 ) ( L2 ) ( L3 )
( L4 ) ( L5 )
Sostituzione rullo di trascinamento / Feedwhell replacement / Changer des la molette de tension / Ersetzen der
Spannrolle / Sustitución del rodillo de arrastre
( M1 ) ( M2 ) ( M3 )
( M4 ) ( M5 ) ( M6 )
( M7 ) ( M8 ) ( M9 )
I - Togliere la molla di spinta (fig.M1), staccare i tubi aria del motore (fig.M2),togliere le 6 viti di fissaggio della piastra base (fig.M3),
allentare il grano sul telaio (fig.M4) e dopo aver tolto il dado sul perno di collegamento estrarre lo stesso dal telaio facendo attenzione
allo spessore (fig. M5-M6). Svitare il dado sull’albero di trascinamento (fig.M7), a questo punto il gruppo riduttore può essere
allontanato liberando la copertura anteriore, la bussola ed il rullo di trascinamento (fig.M8), quindi si può procedere alla sostituzione
dello stesso (fig.M9)ed al rimontaggio delle parti prima sull’albero di trascinamento, inserendo anche la copertura frontale. Rimettere in
posizione il perno di fissaggio tra riduttore e telaio, bloccare il dado sull’albero e sul perno, stringere il grano sul telaio, rimontare la
piastra di base e completare con tubi e molla.
UK - Remove the pushing spring (pic.M1), disconnect the motor pipes (pic.M2),remove the 6 bottom plate screws (pic.M3), unscrew
the holding screw (pic.M4), remove the nut on connection shaft (pic.M5) and put out it from main frame(pic.M6) pay attention to the
shim. Remove the feedwheel shaft nut (pic.M7) Move outside the gearbox to get free the front cover, the bush and the feedwheel
(pic.M8); replace the worn part (pic. M9) and assembling in opposite order starting from on feedwheel shaft parts.
F - Enlever le ressort de poussée (fig.M1), débrancher les tuyaux de l’air du moteur (fig.M2),enlever les 6 vis de fixation de la plaque
du socle (fig.M3), desserrer le grain sur le châssis (fig.M4) et après avoir enlevé l’écrou sur le pivot de raccordement l’extraire du
châssis en faisant attention à l’épaisseur (fig. M5-M6). Dévisser l’écrou sur l’axe d’entraînement (fig.M7), à ce moment on peut éloigner
le groupe réducteur et libérer le revêtement frontal, le tambour et le rouleau d’entraînement (fig.M8), effecteur le remplacement (fig.M9)
et remonter les parties d’abord sur l’axe d’entraînement en insérant le revêtement frontal. Remettre en place le pivot de fixation entre le
réducteur et le châssis, bloquer l’écrou sur l’axe et sur le pivot, serrer le grain sur le châssis, remonter la plaque du socle et compléter
avec les tuyaux et le ressort.
D - Die Druckfeder entfernen (Abb. M1), die Luftrohre des Motors abtrennen (Abb. M2), die 6 Befestigungsschrauben der Sockelplatte
aufschrauben (Abb. M3) und den Stift auf dem Rahmen lockern (Abb. M4). Nachdem die Mutter auf dem Verbindungsbolzen entfernt
wurde, kann der Bolzen vom Gerüst abgezogen werden. Zu beachten ist, dass das Abstandstück nicht verloren geht (Abb. M5-M6).
Die Mutter auf der Spannwelle (Abb. M7) aufschrauben, dadurch kann das Untersetzungsaggregat verschoben werden, um die obere
Abdeckung, die Buchse und die Spannrolle zu befreien (Abb. M8). Nun kann die Spannwelle (Abb. M9) ersetzt werden. Bei der
Montage der Teile muss vor der Spannwelle auch die stirnseitige Abdeckung angebracht werden. Den Befestigungsbolzen zwischen
dem Untersetzungsgetriebe und dem Gerüst einsetzen, die Mutter auf der Welle und am Bolzen festziehen, den Stift auf dem Gerüst
anziehen, die Sockelplatte wieder anmontieren und die Rohre und die Feder befestigen.
E - Quite el muelle de empuje (Fig. M1), desconecte los tubos de aire del motor (Fig. M2), quite los 6 tornillos de fijación de la placa
base (Fig. M3), afloje la tuerca del bastidor (Fig. M4) y tras haber quitado la tuerca del perno de conexión, extráigalo del bastidor
prestando atención al espesor (Fig. M5-M6). Desenrosque la tuerca del eje de arrastre (Fig. M7). Ahora es posible alejar la unidad del
reductor y liberar la cubierta anterior, el buje y el rodillo de arrastre (Fig. M8); entonces se puede proceder a la sustitución del mismo
(Fig. M9) y al remontaje de los componentes primero en el eje de arrastre, introduciendo también la cubierta frontal. Poner
nuevamente en su posición el perno de fijación entre el reductor y el bastidor, bloquear la tuerca en el eje y en el perno, apretar la
tuerca en el bastidor, remontar la placa de base, y completar con los tubos y con el muelle.
Sostituzione piastrine blocca reggia su piastra base / Bottom plate grippers replacement / Remplacement des
plaquettes de blocage du feuillard sur la plaque du socle / Austauschen der Bandhalteplättchen auf der
Sockelplatte / Sustitución de las plaquitas de bloqueo del fleje en la placa base
( N1 ) ( N2 ) ( N3 )
I - Togliere le 6 viti di fissaggio della piastra base (fig.N1), quindi svitare le viti delle piastrine da sostituire (fig. N2), eseguire la
manutenzione (fig.N3), e compiere l’operazione inversa per riassemblare le parti.
UK - Remove the 6 bottom plate screws (pic.N1), unscrew the grippers screws (pic.N2), replace the parts (pic.N3), and reassembly in
opposite order.
F - Enlever les 6 vis de fixation de la plaque du socle (fig.N1) puis dévisser les vis de la plaque à remplacer (fig. N2), faire l'entretien
(fig.N3), et réassembler les parties en accomplissant à l’envers les mêmes opérations.
D - Die 6 Schrauben der Sockelplatte (Abb. N1) abschrauben. Danach die Schrauben des auszutauschenden Plättchens
abschrauben (Abb. N2) und warten (Abb. N3). Die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder anschrauben.
E - Quite los 6 tornillos de fijación de la placa base (Fig. N1). Desenroscar los tornillos de las plaquitas que se van a sustituir (Fig.
N2), realizar las operaciones de mantenimiento (Fig. N3) y llevar a cabo el procedimiento contrario para reensamblar los componentes
Sostituzione piedino saldante / Welding gripper replacement / Remplacement du pied de soudure / Ersetzen des
Schweißplättchens / Sustitución de la plaquita de soldadura
I - Rimuovere la cesoia come indicato in sequenza da L1 a L5, rimuovere la piastra di base come indicato la passo N1, rimuovere
l’anello di sicurezza sul perno del piedino saldante (fig.O1), sfilare il perno del piedino (fig. O2) quindi rimuovere e sostituire il piedino
usurato. Procedere al rimontaggio nell’ordine inverso. E’ consigliabile sostituire l’anello di sicurezza poiché potrebbe essere deformato.
UK - Remove the cutted as showed in L1 to L5 sequence, remove the bottom plate as point N1, remove the safety circlip from
welding gripper pin (pic.O1), remove the pin from welding gripper (pic.O2), and replace the worn out part. Reassembly all parts in
reverse order. It is advised to replace the safety circlip by new one.
F - Enlever les cisailles en suivant les indications de la séquence qui va de L1 à L5, enlever la plaque du socle comme indiqué dans
le pas N1, enlever l’anneau de sécurité sur le pivot du pied de soudure (fig.O1), dégager le pivot du pied (fig. O2) puis enlever et
remplacer le pied usé. Remonter en effectuant les mêmes opérations dans le sens inverse. Il est conseillé de remplacer l’anneau de
sécurité qui pourrait être déformé
D - Die Klinge (Abb. L1 - L5), die Sockelplatte (Abb. N1) und den Sicherheitsring auf dem Stift des Schweißplättchens (Abb. O1)
entfernen. Den Stift des Schweißplättchens (Abb. O1) herausziehen und das abgenutzte Plättchen austauschen. Zur erneuten
Montage den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen. Es wird empfohlen, den Sicherheitsring auszutauschen, da er verformt
sein könnte.
E - Quite el cortador siguiendo la secuencia de L1 a L5, quite la placa de base conforme a N1, quite el anillo de seguridad del perno
de la plaquita de soldadura (Fig. O1), extraiga el perno de la plaquita (Fig. O2) y entonces retire y sustituya la plaquita desgastada.
Para el remontaje, siga el procedimiento contrario. Se recomienda sustituir el anillo de seguridad, ya que podría presentar
deformaciones.
( O1 ) ( O2 ) ( O3 )
8) RISOLUZIONE PROBLEMI / TROUBLESHOOTING / SOLUTION DES PROBLEMS
PROBLEMLÖSUNG / LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA / TROUBLE / PROBLEM / PROBLEM / PROBLEMA
SOLUZIONE / REMEDY / SOLUTION / LÖSUNG / SOLUCIÓN
La tensione della reggia è insufficiente
/
The tension of strap isn’t enough
/
La tension du feuillard n’est pas suffisante
/
Ungenügende Bandspannung / El tensado del fleje es insuficiente
I - Controllare: la pressione dell’aria (min.4,5 bar), che il gruppo filtro lubrificatore e/o il motore pneumatico non sia sporco o guasto
(contattare centro assistenza), la regolazione della potenza del motore, il circuito pneumatico,il pulsante di azionamento,gli innesti,
i tubi e la valvola (contattare centro assistenza). Controllare se la frizione è allentata (solo modelli con frizione)
UK - Check: air pressure value (min.4.5 bar), if the filter / lubricator and/or the pneumatic motor isn’t damaged or dirty (contact the
after sale service), the power adjusting screw on the pneumatic motor,
the pneumatic circuit, tension button, connections, pipes, valve (contact the after sale service)
Check if the clutch isn’t loosened (only for clutch models)
F - Contrôler: la pression de l’air (min.4,5 bars), si le groupe de lubrification et/ou le moteur pneumatique ne sont pas encrassés ou
en panne (contacter le service après-vente), le réglage de la puissance du moteur, le circuit pneumatique, le bouton de
démarrage, les raccordements, les tuyaux et la soupape (contacter le service après-vente). Contrôler si l’embrayage est desserré
(pour les modèles avec embrayage)
D - Kontrollieren, ob der Luftdruck (min. 4,5 Bar), die Schmiermittelfiltereinheit und/oder der Druckluftmotor verschmutzt oder
gestört sind (den Kundendienst kontaktieren). Danach die Einstellung der Motorleistung, den Druckluftkreis, die Betätigungstaste,
die Anschlüsse, die Rohre und das Ventil kontrollieren (den Kundendienst kontaktieren). Kontrollieren, ob die Kupplung locker ist
(nur bei Modellen mit Kupplung)
E - Controle: la presión del aire (min. 4,5 bar), que la unidad del filtro lubricante y/o el motor neumático no estén
sucios o dañados (póngase en contacto con el centro de asistencia), el ajuste de la potencia del motor, el
circuito neumático, el pulsador de accionamiento, los acoplamientos, los tubos y la válvula (póngase en contacto
con el centro de asistencia).
Il rullo di tensionamento slitta e danneggia la reggia
/
The feedwheel slides and milling on strap
/
Le rouleau de
tensionnement glisse et endommage le feuillard / Die Spannrolle rutscht und beschädigt das Band / El rodillo de tensado
se desliza y deteriora el fleje
I - Controllare: che il rullo e le piastrine non siano sporche, lo stato di usura dei denti, che la distanza tra rullo e piastrine blocca
reggia sia corretta (circa 0,2mm). Regolare il valore di tensione del motore —forse eccessiva. Verificare che le caratteristiche della
reggia siano conformi all’apparecchio ed all’applicazione.
UK - Check if the feedwheel and grippers aren’t dirty or damaged, adjust the gap between feedwheel and grippers (around
0,2mm– 0.008”). Adjust the motor power—too much tension force.
Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application
F - Contrôler: si le rouleau et les plaques sont sales , l’état d’usure des dents, si la distance entre le rouleau et les plaques de
blocage du feuillard est correct (0,2mm environ). Régler la valeur de tensionnement du moteur —peut-être excessive. Contrôler
si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à cercler et par l’application.
D - Kontrollieren, ob die Rolle und die Plättchen verschmutzt sind und ob der Zwischenraum zwischen der Rolle und den
Bandhalteplättchen (zirka 0,2 mm) korrekt ist. Den Verschleißzustand der Verzahnung überprüfen. Den Spannungswert des
Motors einstellen – ev. zu hoch. Kontrollieren, ob sich das Band für das Gerät und die Anbringungsweise eignet.
E - Controle: que el rodillo y las plaquitas no estén sucios, el estado de desgaste de los dientes, que la distancia entre el rodillo y
las plaquitas de bloqueo del fleje sea correcta (0,2 mm aproximadamente). Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar
excesivo. Revise que las características del fleje se correspondan con las del aparato y la aplicación.
La reggia si spezza durante il pensionamento
/
The strap is breaking during tension
/
Le feuillard se casse pendant le
tensionnement / Das Band bricht während dem Spannen / El fleje se rompe durante el tensado
I - Regolare il valore di tensione del motore —forse eccessiva. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi
all’apparecchio ed all’applicazione. Porre attenzione a spigoli taglienti nell’imballo
UK - Adjust the motor power—too much tension force. Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application.
Pay attention at package cutting edges.
F - Régler la valeur de tensionnement du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont
conformes aux conditions requises par la machine à cercler et par l’application. Faire attention aux arêtes saillantes de
l’emballage.
D - Den Spannungswert des Motors einstellen – ev. zu hoch. Kontrollieren, ob sich das Band für das Gerät und die
Anbringungsweise eignet. Vorsicht bei schneidenden Verpackungskanten
E - Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje se correspondan con las
del aparato y la aplicación. Preste atención a la presencia de aristas cortantes en el embalaje.
La reggia tensionata dal rullo tende ad incurvarsi lateralmente; la reggia non si alloggia correttamente tra i guidareggia;
la sigillatura non è centrata nella larghezza della reggia / The tensioned strap is sideways bended; after fitting the strap
the tool remaining open; the seal isn’t in the middle of strap width / Lors du tensionnement le feuillard se plie
latéralement – Le feuillard ne reste pas bien placé entre les cliquets de guidage – le sertissage n’est pas centré / Das von
der Rolle gespannte Band biegt sich seitlich; das Band liegt nicht korrekt zwischen den Bandführungen; die
Verschweißung ist nicht nach der Breite des Bandes zentriert / El fleje tensado por el rodillo tiende a curvarse
lateralmente
I - Regolare il valore di tensione del motore—forse eccessiva. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi
all’apparecchio ed all’applicazione. Verificare la misura della reggia ed adeguare i relativi guidareggia sulla macchina e
controllarne l’allineamento e che non siano usurati o rotti.
UK - Adjust the motor power—too much tension force. Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application.
Check strap size , adjust the guides. Check the alignment and if are worn out.
F - Régler la valeur de tensionnement du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont
conformes aux conditions requises par la machine à cercler et par l’application. Contrôler la mesure du feuillard – adapter les
cliquets de guidage de l’appareil – Contrôler l’alignement des cliquets de guidage et voir s’ils ne sont pas cassés ou usés.
D - Den Spannungswert des Motors einstellen – ev. zu hoch. Kontrollieren, ob sich das Band für das Gerät und die
Anbringungsweise eignet. Die Bandabmessung kontrollieren. Die betreffenden Bandführungen auf der Maschine anpassen und
deren Ausrichtung prüfen. Sicherstellen, dass sie nicht abgenutzt oder gebrochen sind.
E - Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje se correspondan con las
del aparato y la aplicación.
La reggia inferiore non rimane bloccata dalle piastrine sotto il rullo e l’apparecchio va avanti durante il pensionamento
/
The lower strap isn’t locked between the grippers and feewheel so the tool goes forward during the tension / Le feuillard
inférieur ne reste pas bloqué par le plateau de blocage sous le rouleau et l’appareil avance pendant le tensionnement /
Das untere Band bleibt nicht von den Plättchen unter der Rolle blockiert und das Gerät bewegt sich während dem
Spannen vorwärts / El fleje inferior no permanece bloqueado por las plaquitas bajo el rodillo y el aparato se mueve hacia
adelante durante el tensado
I - Verificare: la distanza tra rullo e piastrine blocca reggia (circa 0,2mm), se le piastrine di bloccaggio sono sporche e/o usurate, la
regolazione della potenza del motore in relazione alle caratteristiche qualitative e dimensionali della reggia.
UK - Adjust the gap between feedwheel and grippers (around 0,2mm– 0.008”). Check if the locking strap plates aren’t dirty or
damaged. Adjust the motor power as qualities of strap
F - Contrôler si le rouleau et les plaques sont sales , l’état d’usure des dents, la distance entre le rouleau et les plaques de blocage
du feuillard est correcte (0,2mm environ).
D - Den Zwischenraum zwischen der Rolle und den Bandhalteplättchen (zirka 0,2 mm) kontrollieren. Prüfen, ob die Halteplättchen
verschmutzt und/oder abgenutzt sind und ob sich die Art und Bemessung des Bandes für die eingestellte Motorleistung eignet.
E - Compruebe: la distancia entre el rodillo y las plaquitas de bloqueo del feje (0,2 mm aproximadamente), si las plaquitas de
bloqueo están sucias y/o dañadas, el ajuste de la potencia del motor de acuerdo a las características de calidad y dimensiones
del fleje.
Segni di grippaggio della reggia
/
Seizing signs on strap
/
Signes de grippage du feuillard
/
Festfresszeichen auf dem
Band / Señales de gripaje del fleje
I - Verificare che la distanza tra rullo e piastrine blocca reggia sia corretta (circa 0,2mm) - eventualmente modificare il valore della
distanza aumentandolo. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi all’apparecchio ed all’applicazione.
UK - Adjust the gap between feedwheel and grippers (around 0,2mm– 0.008”)- try to increase the gap. Check if the strap qualities
are right for the strapping tool and application.
F - Contrôler si la distance entre le rouleau et le plateau de blocage du feuillard est correcte (environ 0,2mm) – éventuellement
augmenter la distance. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à
cercler et par l’application.
D - Den Zwischenraum zwischen der Rolle und den Bandhalteplättchen (zirka 0,2 mm) kontrollieren - eventuell erhöhen.
Kontrollieren, ob sich das Band für das Gerät und die Anbringungsweise eignet
E - Compruebe que la distancia entre el rodillo y las plaquitas de bloque del fleje sea correcta (0,2 mm aproximadamente), si es
necesario modifique el valor de la distancia aumentándolo. Revise que las características del fleje se correspondan con las del
aparato y la aplicación.
Problemi al tensionamento reggia, la macchina tende a ritornare indietro e la reggia si allenta
/
Tensioning problem
—
the
tool comes back after tensioning / Problèmes de tensionnement du feuillard, la machine a tendance à revenir en arrière et
le feuillard se desserre / Probleme bei der Bandspannung, die Maschine fährt zurück und das Band lockert sich /
Problemas con el tensado del fleje, la máquina tiende a regresar hacia atrás y el fleje se afloja
I - Probabile problema su dispositivo antiritorno (contattare centro assistenza)
UK - Probably damaged the “holding tension system” ( contact the after sale service)
F - Probable problème du dispositif anti-retour (contacter le service après-vente)
D - Wahrscheinlich besteht ein Problem auf dem Rückfahrschutz (den Kundendienst kontaktieren)
E - Puede haber un problema en el dispositivo antiretorno (póngase en contacto con el centro de asistencia)
Si verificano perdite di aria
/
Hearing air leak
/
Il y a des fuites d’ai
r
/
Druckluft-Leckstelle
/
Se presentan escapes de aire
I - Necessario ripristinare le guarnizioni di tenuta (contattare centro assistenza)
UK - Should be necessary replace the gaskets ( contact the after sale service)
F - Les joints d’étanchéité sont à changer (contacter le service après-vente)
D - Die Dichtungen wieder instand setzen (den Kundendienst kontaktieren)
E - Es necesario restablecer las empaquetaduras de estanquidad (póngase en contacto con el centro de asistencia)
Sigillatura della reggia insufficiente; taglio della reggia superiore incompleto; taglio reggia superiore non costante anche
regolando il tempo / The sealing isn’t enough; the upper strap isn’t completely cutted; the cutting isn’t costant / Scellage
du feuillard insuffisant; coupe du feuillard supérieur incomplète; coupe du feuillard supérieur inconstante même si l’on
règle le temps / Ungenügende Schweißzeit; unvollständiger Schnitt des oberen Bandes; unbeständiger Schnitt des
oberen Bandes trotz Zeiteinstellung / Sellado del fleje insuficiente; corte del fleje superior incompleto; corte del fleje
superior inconstante incluso tras el ajuste del tiempo
I - Verificare e regolare il tempo di sigillatura in base al tipo di reggia utilizzato . Verificare l’usura della cesoia e del piedino di
saldatura — eseguire manutenzione.
Verificare: se il piedino di saldatura non è sporco e / o scivola sulla reggia, se con la reggia in tensione la macchina torna indietro,
e se la pressione dell’aria è corretta e costante.
Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi all’apparecchio ed all’applicazione. Verificare che non sia bloccato o
sporco il motore di saldatura (contattare centro assistenza)
Verificare il corretto funzionamento della valvola pneumatica (contattare centro assistenza) - eventuale pulizia della valvola timer—
controllo circuito aria.
Molla premi cesoia non adatta al tipo di reggia o danneggiata, provare a sostituirla :
- D000620 tipo medio -- D001720 tipo forte
UK - Improper weld timing adjustment, set it. Check if the sealing foot and the cutter aren’t damaged or worn out — perform
maintenance. Check: if the sealing foot isn’t dirty or slides on strap, if the tool come back after tensioning, Check the air pressure
value.
Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application. Check, if the sealing motor isn’t locked or dirty and, the
pneumatic valve ((contact the after sale service) - try to clean the timer valve—check the air circuit. The cutter spring isn’t right

This manual suits for next models

5

Other ITATOOLS Tools manuals

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

Popular Tools manuals by other brands

GESTRA VZ 10 Original Installation Instructions

GESTRA

GESTRA VZ 10 Original Installation Instructions

TREND CRB manual

TREND

TREND CRB manual

Scheppach 5903602901 Translation of original operating manual

Scheppach

Scheppach 5903602901 Translation of original operating manual

Josef Kihlberg JK20A680 operating instructions

Josef Kihlberg

Josef Kihlberg JK20A680 operating instructions

VONROC TT501XX Original instructions

VONROC

VONROC TT501XX Original instructions

Klutch 57483 owner's manual

Klutch

Klutch 57483 owner's manual

Schleicher Ka8 Rhonsegler Guide

Schleicher

Schleicher Ka8 Rhonsegler Guide

Rosenberger HSD Series Assembly instruction

Rosenberger

Rosenberger HSD Series Assembly instruction

Pure Power Tools 10.8V Li-ION Multi-tool Original instructions

Pure Power Tools

Pure Power Tools 10.8V Li-ION Multi-tool Original instructions

Milwaukee M18 FUEL FPT114-0C Original instructions

Milwaukee

Milwaukee M18 FUEL FPT114-0C Original instructions

Polar Fire B33Z08 Assembly instructions & parts diagrams

Polar Fire

Polar Fire B33Z08 Assembly instructions & parts diagrams

RIDGID RT3422 Operator's manual

RIDGID

RIDGID RT3422 Operator's manual

Utility Solutions BREAK-SAFE USBS-15-1-PS Inspection Procedure

Utility Solutions

Utility Solutions BREAK-SAFE USBS-15-1-PS Inspection Procedure

Black & Decker KD975 user manual

Black & Decker

Black & Decker KD975 user manual

MSW Motor Technics MSW-AAH-02 user manual

MSW Motor Technics

MSW Motor Technics MSW-AAH-02 user manual

XTline XT0195 Original instruction manual

XTline

XTline XT0195 Original instruction manual

SUHNER ABRASIVE LLC 4-TOP Technical document

SUHNER ABRASIVE

SUHNER ABRASIVE LLC 4-TOP Technical document

Silverline 317338 manual

Silverline

Silverline 317338 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.