manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. ITATOOLS ITA42 User manual

ITATOOLS ITA42 User manual

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL –SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG –ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO –LISTA DE RECAMBIOS
ITA42
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC STEEL STRAPPING TOOL SEAL JOINT
APPAREIL À CERCLER PNEUMATIQUE POUR FEUILLARD EN ACIER AVEC SCEAU
PNEUMATISCHES UMREIFUNGSGRÄT FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via per Caronno 23 - 21040 Origgio (VA) - ITALY
Tel. +39.02.96450619 Fax +39.02.9659747 [email protected] - www.itatools.com
Ed. 03/16
INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description et réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problems
9) Esplosi –distinta ricambi 9) Layout –spare parts list 9) Vue éclatée-Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installazion 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños –lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SÉCURITÉ /
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni contenute
nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per riconoscere
una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose delle reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli
taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento e caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto le reggia intorno al carico, di mettere un numero adeguato
di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la
qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive per
la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must be not used by people not properly trained in their use. Failure to follow the operating instructions or improper use
could result strap breakage, injuries, packages damage.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, please have a servicing with trained people and use original spare parts.
Never modify any tool’s part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the duty cycle.
It is your full responsibility to review the joints made by your tool, a right seal control and adjustment training will be useful to check the
seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser to dispense the
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ :
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a means of
pulling or lifting goods.
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always stand to
side of strap, away from direction that loosened strap end will go. Hold the upper strap portion and pay attention that the lower strap
will snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, using straps not recommended and/or sharp corners on the package could result in a
sudden loss of strap tension or in breakage that causing package / operator to fall and strap flying violently towards you. Use edge
protectors if there are shaped corners, place the strap correctly around a properly positioned package, stand yourself by side of strap
and keep people away, use the correct strap quality, width, thickness, and strength recommended in this manual.
Please preserve the booklet, it is as a part of the tool This tool is manufactured without any substances which could be dangerous to
health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil devra être utilisé exclusivement par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le
fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des conséquences
dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées, le cas
échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne jamais modifier aucune
partie de l’appareil.
Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est indispensable
pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal
soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder
une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie
supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants du
matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et
un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre de
feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité
de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Aucune substance nuisible à la santé n’a été utilisée pour la réalisation de l’appareil.
Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware
beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und zum
Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Die Ware nie mit defekten Umreifungen transportieren.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich während
des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den
oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen, und das
Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Bandes gefährliche
Folgen nicht nur die Waren sondern auch für die beteiligten Personen haben.
Deshalb wird empfohlen, die Bänder vor scharfkantigen Ecken zu schützen und richtig zu positionieren sowie eine ausreichende
Anzahl von Umreifungen zu verwenden. Ferner muss man sich während der Umreifung in einer sicheren Position (seitlich der
Umreifung) halten, die Verschweißungspunkte kontrollieren und gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten Bandes
beachten.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die
Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones recogidas
en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las
sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material con sellados defectuosos del fleje.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en el
material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su
eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione
e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as showed in the
operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry,
clean and lubricate air compressed.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les
limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais
fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden.
E - Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión
indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ALIMENTAZIONE
FEED REQUIRED
ALIMENTATION
VERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
Pressione di
lavoro:
Pressure range:
Pression d’exercice:
Arbeitsdruck:
Presion de
trabaco:
5.5 - 7 bar / 78 - 99 psi
Consumo d’aria:
Air consumption:
Consommation:
Luftverbrauch:
Consumo de aire:
12 L/s –25cuft/min
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
PERFORMANCES
LEISTUNG
PRESTACIONES
Tensione max.
reggia:
Max.Tension force:
Tension max.
feuillard:
Max.
Bandspannung:
Tensión máx. del
fleje:
15000 N 6 bar - 87 psi
Velocità
tensionamento
Tensioning speed:
Vitesse de tension:
Spannge-
schwindigkeit
Velocidad del
tensado:
6 mt/m
Tipo chiusura:
Sealing:
Soudure:
Schweißart:
Tipo de cierre:
Sigillo a doppia graffata
Seal double notch
Sceau sertissage doubles
Verschlußhülsen für
Doppelkerbung
Sellado de doble grapa
Resistenza
chiusura:
Joint strength:
Résistance:
Verschluß-
festigkeit:
Resistencia de
cierre:
75% carico di rottura *
75% plastic strap strength*
75% charge de rupture*
75% Kunststoffbandbelast.*
75% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora.Misura tipo
A (2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs
A (2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE)
79 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
Hand Arm
Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE)
<2.5 ms2
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap quality / varie en fonction du type de feuillard / je nach der Bandart / variable según el tipo de
fleje
DIMENSIONI
TOOL SIZE
ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
Lunghezza:
Length:
Longeur:
Länge:
Longitud:
430 mm –16.9”
Larghezza:
Width:
Largeur:
Breite:
Anchura:
260 mm –10.2”
Altezza:
Height:
Hauteur total:
Höhe:
Altura:
310 mm –12.2”
Peso:
Weight:
Poids:
Gewicht:
Peso:
10.3 kgs –22.6 lbs
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM / CODES /
BESTELLNR. / CODIGO
TIPO / MODEL / TYPE /
TYP / TIPO
REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND / FLEJE
SPESSORE /THICKNESS
EPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T421943
ITA42-19mm - 9000N
R 850N/mm2
R 1100N/mm2
0.6mm 0.024” – 1mm 0.039”
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031”
T422543
ITA42-25mm - 15000N
R 850N/mm2
R 1100N/mm2
0.6mm 0.024” – 1mm 0.039”
0.63mm 0.025” –0.8mm 0.031”
T423243
ITA42-32mm - 15000N
R 850N/mm2
R 1100N/mm2
0.6mm 0.024” – 1mm 0.039”
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031”
3) GARANZIA E RESPONSABILITA’ / WARRANTY CONDITIONS AND LIABILITY / GARANTIE ET
RESPONSABILITÉ / GARANTIE UND VERANTWORTUNG / GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. La Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo insindacabile
giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns. stabilimento. I termini
di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie, uso improprio dello
stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di serie impresso durante
la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate nella lista ricambi. Non
possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di produzione, danni ad oggetti
e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La Itatools srl si riserva il diritto di modificare i
prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. The warranty includes all
deficiencies clearly resulting from poor manufacturing or faulty materials in our judgement, these parts will be without charge at our
workshop. The warranty will be void to any tool which has been subjected to misuse, misapplication, incorrect handling and
maintaining, arbitrary modifications and reparations, use of not original parts, disregard of directions in the operation manual, and
missing serial number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts showed on spare parts list. Damage claims as a
result of production shutdowns, damage to people and to property from warranty deficiencies cannot be asserted by the customer.
Itatools srl reserves at any time to improve the tools and documentations without any obligation to update previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ notre usine toutes les pièces qui se sont
démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non
autorisée, réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro
de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas couvertes par
la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à des personnes et
objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans
l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl
verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen.
Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen,
eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der Produktion aufgestempelt
wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein
Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält
sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen zu
modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento de
acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las partes
que a su entero juicio presenten defectos que afecten su orrecto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan
en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida
del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas indicadas en el
manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y a eventos excepcionales. La
garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo
ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal
funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los
productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con manometro
( Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano
nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32
codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco rapido da ¼” in
dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto
fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK - Use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit (Itatools code S100001) as close to air tool to
avoid that water and dirtiness will be inlet in the valves or motors. Check daily the oil in the lubricator (we recommend oil type
Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with quick connecter ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter
pipe ;max length for flexible pipe 10mt between tool and regulator group. Check that your compressor / air distribution plant are able to
supply the right air quantity as showed in the operation manual without loose pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer dans
les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre
interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil. Contrôler si
votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans cette notice
d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine Fremdkörper
in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-
Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und
dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät dürfen nicht länger als
10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne
Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato. Controle
que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
5) DESCRIZIONE E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / DESCRIPTION ET
RÉGLAGES / BESCHREIBUNG UND EINSTELLUNGEN / DESCRIPCIÓN Y AJUSTES
PULSANTE 1 - CHIUSURA MACCHINA E TENSIONAMENTO
BUTTON 1 - CLOSE TOOLS AND TENSIONING
BOUTON 1 –FERMETURE MACHINE ET TENSIONNEMENT
TASTE 1 –SCHLIESSEN DER MASCHINE UND SPANNUNG
PULSADOR 1 –CIERRE MÁQUINA Y TENSADO
PULSANTE 2 –SIGILLATURA / TAGLIO E APERTURA MACCHINA
BUTTON 2 –SEALES / CUTTING AND OPENING TOOL
BOUTON 2 –SCELLAGE/COUPE ET OUVERTURE MACHINE
TASTE 2 –UMREIFEN / SCHNEIDEN UND ÖFFNEN DER MASCHINE
PULSADOR 2 –SELLADO / CORTE Y APERTURA MÁQUINA
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSION
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
PULSANTE STOP TENSIONAMENTO
TENSION STOP BUTTON
BOUTON D’ARRÊT TENSIONNEMENT
STOPPTASTE SPANNUNG
PULSADOR DE PARADA DEL TENSADO
Regolazione tensione/Adjusting tension/Réglage de la tension/Einstellen der Bandspannung/Ajuste del tensado
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite la
vite sul motore pneumatico (fig.A), diminuendo / aumentando la quantità di aria. Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando
aumenta. Non allentare eccessivamente.
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the screw,
as showed, on pneumatic motor (pic.A). Turning in clockwise the force will be reduced, in counter clockwise it will be increased. Do not
exceed in counter clockwise
F - La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant avec un tournevis la vis
sur le moteur pneumatique de manière à diminuer/augmenter la quantité d’air (fig.A). En tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente. Réglage tensionnement moteur
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor
je nach der Art und den Abmessungen des Bandes gedreht, um die Luftmenge zu
reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.A). Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft
reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. –Nicht zu sehr lockern.
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la cualidad y a las
dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático con un destornillador se disminuye o
se aumenta la cantidad de aire (fig.A). Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza;
al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Réglage de la hauteur du rouleau / Einstellen der
Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
(B1) (B2)
I - E’ possibile regolare l’altezza del rullo di trascinamento per variare la pressione dei denti del rullo sulla reggia; svitare il grano di
fermo (fig.B1), ruotare il grano di regolazione in modo di avere una distanza di 0.1-0.2mm tra il rullo e il rullino di contrasto. Ruotando
in senso orario si diminuisce la distanza,ruotando in senso antiorario la distanza aumenta (fig.B2), una volta regolata l’altezza bloccare
il grano di fermo.
UK - It is possible to adjust the height of the feed-wheel in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the locking screw
(pic.B1),turn the regulation screw, so that the standard height feed-wheel is 0.1-0.2mm (0.0039”-0.0078”).Turning clockwise decrease
the height, turning counter clockwise increase the height (pic.B2),after the regulation lock the screw
F - Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la pression
des dents sur le feuillard (fig.B1) ; intervenir sur le grain de réglage de manière à avoir une distance de 0.1 - 0.2mmm entre le rouleau
et le rouleau de contraste. En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la distance diminue, dans le sens contraire elle
augmente (fig.B2), après avoir réglé la hauteur rebloquer le grain d’arrêt.
D - Es kann die Höhe der Spannrolle geändert werden, um den Druck der Verzahlung auf das Band zu ändern Lösen Sie den
Blockierstift (Abb. B1), damit ein Zwischenraum von 0,1-0,2 mm zwischen der Rolle und der Konterrolle entsteht. Wenn Sie den
Blockierstift im Uhrzeigersinn drehen, wird der Zwischenraum reduziert, gegen den Uhrzeigersinn wird er hingegen erhöht (Abb. B2).
Nach der Höheneinstellung den Blockierstift wieder festziehen.
E - Es posible ajustar la distancia del rodillo de arrastre para variar la presión de los dientes del rodillo sobre el fleje; desenrosque el
tornillo prisionero de fijación (Fig. B1), gire el tornillo prisionero de ajuste a fin de tener una distancia de 0,1-0,2 mm entre el rodillo de
arrastre y el de contraste. Al girar hacia la derecha, se disminuye la distancia; al girar hacia la izquierda, aumenta (Fig. B2); una vez
ajustada la altura, apriete nuevamente a tope el tornillo prisionero de fijación.
(A)
6) ISTRUZIONI / OPERATION / MODE D’EMPLOI / BETRIEBSANWEISUNGEN / INSTRUCCIONES DE USO
I- L’apparecchio modello ITA42 è concepito per reggiare imballi con regge in acciaio. La reggia deve essere avvolta intorno
all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento,il taglio e la chiusura
della stessa tramite un sigillo. Infilare la reggia nel sigillo,avvolgere il pacco da imballare e reinserire la stessa nel sigillo ripiegandola
poi su se stessa (fig.C1); attaccando il tubo dell’aria, la macchina automaticamente si apre,inserire la reggia già sovrapposta e ben
allineata (fig.C2), premere la leva 1 per chiudere la macchina ed iniziare il tensionamento, tendere la reggia fino al raggiungimento
della tensione desiderata o fino al massimo impostato (stallo motore) (fig.C3). Dopo aver effettuato il tensionamento premere la leva 2
di chiusura per graffare il sigillo, tagliare la reggia ed aprire la macchina (fig.C4); dopo aver concluso la chiusura, estrarre la macchina
(fig.C5). Controllare infine che la chiusura sia stata effettuata in modo corretto verificando che il sigillo presenti delle marcate
incisioni,questo controllo è molto importante per capire l’efficienza della chiusura (fig.C6).
UK - The tool model ITA42 is designed to strap packages with steel strap. The strap is fed around the package manually and inserted
in the tool, as showed in the instructions, tension, cut and closed the strap with a seal joint.
Make the strap slip into the seal and wind it up around the package; then make strap bottom pass a second time into the seal and bend
it (pic.C1); when collect the air to the tool, it open and load it with the strap already prepared (pic.C2), press button 1 for tensioning to
tighten strap and hold it until operation is over (pic.C3).
Once strap tension operation is over, press button 2 for close the seal ,cut, and open the tool (pic.C4) ; once sealing and cutting cycle
is over, it is sufficient outing the tool (pic.C5). To check finally if the sealing is good and if the seal joint seal present of the marked
recordings, this control is a lot important in order to understand the efficiency of the closing (fig. C6).
F - L’appareil modèle ITA41 a été conçu pour cercler des emballages avec des feuillards en acier. Le feuillard doit être enroulé
manuellement autour de l’emballage et être inséré ensuite dans l’appareil qui exécutera le tensionnement, la coupe et le scellage en
suivant les instructions fournies. Enfiler le feuillard dans le sceau, enrouler le matériel à cercler et réinsérer le feuillard dans le sceau
en le repliant sur lui-même (fig.C1) ; en connectant le tuyau de l’air la machine s’ouvre automatiquement, insérer les extrémités du
feuillard superposées et bien alignées (fig.C2) ; appuyer sur le bouton 1 pour fermer la machine et commencer l’opération de
tensionnement jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force maximum programmée (calage du moteur) (1).
Après avoir terminé l’opération de tensionnement appuyer sur le bouton 2 de fermeture pour le sertissage du sceau et ouvrir la
machine ((fig.C4) ; une fois cette opération terminée, extraire la machine (fig.C5).
Contrôler ensuite si la fermeture a été effectuée correctement en vérifiant si le sceau reporte des incisions profondes, il s’agit d’un
contrôle extrêmement important qui permet de contrôler l’efficacité de la fermeture (fig.C6).
D - Das Gerät ITA41 wurde für das Umreifen mit Stahlband entwickelt. Das Band muss von Hand umführt werden, um dann laut
Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es dann gespannt, geschnitten und mit einem Siegel verschlossen wird.
Das Band in das Siegel einführen und es dann um die Ware führen. Danach das Bandende erneut in das Siegel stecken und
zusammenfalten (Abb. C1). Wenn der Luftschlauch angeschlossen wird, öffnet sich das Gerät automatisch. Das bereits übereinander
gelegte Band einführen und korrekt ausrichten (Abb. C2). Den Taste 1 drücken, um das Gerät zu schließen. Nun kann das Band mit
der gewünschten bzw. eingestellten Spannkraft gespannt werden (Würgen des Motors) (Abb. C3).
Nach dem Spannen den Schließ taste 2 drücken, um das Siegel zu verklammern. Das Band abschneiden und das Gerät öffnen (Abb.
C4). Nach dem Verschließen das Gerät abziehen (Abb. C5).
Zuletzt muss kontrolliert werden, ob der Vorschluss korrekt erfolgt ist. Es müssen tiefe Einkerbungen vorhanden sein (Abb. C6).
E - El aparato modelo ITA41 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de acero. El fleje debe enrollarse en el embalaje
manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las instrucciones, en el aparato que efectúa el tensado, el corte y el cierre del
mismo mediante un sello. Introduzca el fleje en el sello, envuelva el paquete que se va a embalar e introduzca nuevamente el fleje en
el sello doblándolo sucesivamente sobre sí mismo (Fig. C1). Al conectar el tubo del aire, la máquina se abre automáticamente.
Introduzca el fleje ya sobrepuesto y bien alineado (Fig. C2); presione el pulsador 1 para cerrar la máquina e inicie el tensado; tense el
fleje hasta alcanzar el punto deseado o hasta el punto máximo configurado (punto muerto del motor) (Fig. C3).
Tras haber efectuado el tensado, presione el pulsador 2 de cierre para grapar el sello, cortar el fleje y abrir la máquina (Fig. C4); al
terminar el cierre, extraiga la máquina (Fig. C5).
Controle, por último, que el cierre se haya efectuado en modo correcto, asegurándose de que el sello presente incisiones marcadas;
este control es de suma importancia para verificar la eficiencia del cierre (Fig. C6).
(C1) (C2)
(C3) (C4)
(C5) (C6)
ATTENZIONE: Per interrompere il tensionamento premere il pulsante di STOP come indicato in figura.
ATTENTION: The unsealed strap can be released pressing the STOP tension button as in picture below.
ATTENTION: Pour interrompre le tensionnement appuyer sur le bouton de STOP comme sur la figure.
ACHTUNG: Zum Unterbrechen der Spannung die STOPP-Taste drücken (siehe Abbildung)
ATENCIÓN: Para interrumpir el tensado, presione el pulsador STOP como se muestra en la figura.
7) MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET NETTOYAGE / INSTANDHALTUNG
UND REINIGUNG / MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
I - PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO SULL’APPARECCHIO SCOLLEGARE L’ALIMENTAZIONE DI ARIA
COMPRESSA
UK - BEFORE ANY INTERVENTION ON THE TOOL, DISCONNECT IT FROM AIR COMMPRESSED LINE
F - AVANT D’EFFECTUER QUELLE INTERVENTION SUL L’APPAREIL, IL FAUT LE DEBRANCHER DU RESEAU
DE L’AIR COMPRIME’
D - VOR IRGENDWELCHEN EINGRIFFEN AUF DEM GERÄT MUSS DIE DRUCKLUFTVERSORGUNG
ABGETRENNT WERDEN
E - ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER INTERVENCIÓN EN EL APARATO, DESCONECTE LA
ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO
Pulire il rullo di tensionamento ed il piede di scorrimento
con aria compressa come nella foto.
Clean by compressed air tnder roll and sliding plate as
in the picture
Nettoyer le rouleau de tensionnement et le pied de
glissement de la manière indiquée sur la photo.
Die Spannrolle und den Gleitfuß mit Druckluft reinigen
(siehe Foto).
Limpie el rodillo de tensado y el pie de desplazamiento
con aire comprimido como se muestra en la foto.
8) RISOLUZIONE PROBLEMI / TROUBLESHOOTING / SOLUTION DES PROBLÈMES /
PROBLEMLÖSUNG / LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA / TROUBLE / PROBLÈME / PROBLEME / PROBLEMA
SOLUZIONE / REMEDY / SOLUTION / LÖSUNG / SOLUCIÓN
La tensione della reggia è insufficiente / The tension of strap isn’t enough / La tension du feuillard
n’est pas suffisante / Ungenügende Bandspannung / El tensado del fleje es insuficiente
Controllare la pressione dell’aria (min. 5,5 bar).Controllare il gruppo filtro lubrificatore che non sia
danneggiato o sporco. Motore pneumatico sporco o guasto (contattare centro assistenza).Verificare la
regolazione della potenza del motore
Check the air pressure (min.5,5 bar)
Check if the filter / lubrificator group is damaged or dirty. Check if the pneumatic motor isn’t damaged or dirty
(contact the after sale service). Check the power adjusting screw on the pneumatic motor
Contrôler la pression de l’air (min. 5,5 bars).Contrôler si le groupe de lubrification n’est pas endommagé ou
encrassé. Moteur pneumatique sale ou en panne (contacter le service après-vente).Contrôler le réglage de la
puissance du moteur
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Überprüfen, dass die Schmiermittelfiltereinheit nicht beschädigt oder
verschmutzt ist. Der Druckluftmotor ist verschmutzt oder gestört (den Kundendienst kontaktieren). Die
Einstellung der Motorleistung kontrollieren.
Controle la presión del aire (mín. 5,5 bar). Revise que el filtro lubricador no esté dañado o sucio. Motor
neumático sucio o averiado (póngase en contacto con el centro de asistencia). Revise el ajuste de la potencia del
motor.
Il rullo di tensionamento slitta e danneggia la reggia / The feedwheel slides and milling on strap / Le
rouleau de tensionnement glisse et endommage le feuillard / Die Spannrolle rutscht und beschädigt
das Band / El rodillo de tensado se desliza y deteriora el fleje
Controllare che non sia sporco. Controllare lo stato di usura dei denti. Verificare che la distanza tra rullo e
piastrina di scorrimento sia corretta (circa 0,2mm).
Check if the feedwheel is dirty. Check if the feedwheel is damaged
Adjust the gap between feedwheel and pressure button (around 0,2mm—0.008”)
Contrôler son état de propreté. Contrôler l’état d’usure des dents. Contrôler si la distance entre le rouleau et la
plaque de glissement est correcte (environ 0,2mm).
Überprüfen, dass sie nicht verschmutzt ist. Den Verschleißzustand der Verzahnung kontrollieren. Kontrollieren,
ob der Zwischenraum zwischen der Rolle und dem Gleitplättchen korrekt ist (zirka 0,2 mm).
Revise que no esté sucio. Controle el estado de desgaste de los dientes. Compruebe la correcta distancia entre
el rodillo y el plato de bloqueo del fleje (0,2 mm aproximadamente).
La reggia si spezza e/ o il sigillo si schiaccia e si deforma durante il tensionamento / Le feuillard se
casse et/ou le sceau est écrasé ou déformé pendant le tensionnement / Das Band bricht und/oder
das Siegel wird zerquetscht und verbiegt sich während der Positionierung
El fleje se rompe y/o el sello se aplasta y se deforma durante el tensado
Tensione eccessiva—regolare la potenza del motore. Verificare che i punti di appoggio del sigillo sul piede non
siano rovinati o consumati. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai
requisiti della reggiatrice e dell’applicazione. Verificare che le caratteristiche del sigillo siano adeguate alla reggia
utilizzata ed al modello di reggitrice
Too much tension force—adjust the motor power. Check on foot if the seal support points are not damaged or
worn out. Check if the strap characteristics are right for the strapping tool and application
Check if the seal characteristics are right for the strap and the application
Tension excessive —régler la puissance du moteur. Contrôler si les points d’appui du sceau sur le pied ne sont
pas endommagés ou usés. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises
par la machine à cercler et par l’application. Contrôler si les caractéristiques du sceau sont conformes au
feuillard utilisé et au modèle de machine à cercler.
Zu starke Spannung - die Motorleistung einstellen. Kontrollieren, dass die Auflagepunkte des Siegels auf dem
Fuß nicht kaputt oder abgenutzt sind. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät und die
Anbringungsweise eignet. Kontrollieren, ob sich das Siegel für das verwendete Band und das Umreifungsgerät
eignet.
Tensión excesiva; ajuste la potencia del motor. Revise que los puntos de apoyo del sello en la base no estén
deteriorados o desgastados. Revise que las características del fleje cumplan con los
requisitos de la flejadora y de la aplicación. Revise que las características del sello sean adecuadas para el fleje
utilizado y para el modelo de flejadora.
La reggia tensionata dal rullo tende ad incurvarsi lateralmente / The tensioned strap is sideways
bended / Le feuillard tendu par le rouleau a tendance à se plier latéralement / Das von der Rolle
gespannte Band biegt sich leicht an der Seite / El fleje tensado por el rodillo tiende a curvarse
lateralmente
Regolare il valore di tensione del motore—tensione eccessiva. Verificare che le caratteristiche della reggia siano
conformi ai requisiti della reggitrice
Ad just the motor power—too much tension force. Check if the strap characteristics are right for the strapping
tool
Régler la valeur de tension du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont
conformes aux conditions requises par la machine à cercler.
Den Spannungswert des Motors einstellen –zu hohe Spannung. Kontrollieren, ob sich das Band für das
Umreifungsgerät eignet.
Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje cumplan
con los requisitos de la flejadora.
Si verificano perdite di aria / Hearing air leak / Se presentan escapes de aire / Druckluft-Leckstellen
/ Il y a des fuites d’air
Necessario ripristinare le guarnizioni di tenuta (contattare centro assistenza)
Should be necessary replace the gaskets (contact the after sale service)
Les joints d’étanchéité sont à changer (contacter le service après-vente)
Die Dichtungen wieder instand setzen (den Kundendienst kontaktieren)
Es necesario restablecer las empaquetaduras de estanquidad (póngase en contacto con el centro de asistencia).
Graffatura del sigillo insufficiente —sigillatura incerta / The Joint efficently isn’t enough /
Le sertissage du sceau est insuffisant –scellage douteux / Ungenügende Verklemmung des Siegels –
unsichere Umreifung / Grapado del sello insuficiente; sellado incierto
Verificare se vi sono parti allentate nel gruppo morsettiera. Verificare se vi sono parti usurate della morsettiera
—eseguire manutenzione (contattare centro assistenza)
Verificare la pressione dell’aria. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai
requisiti della reggiatrice. Verificare che le caratteristiche del sigillo siano adeguate alla reggia utilizzata ed al
modello di reggiatrice.
Check the air pressure. Check if there are some loosened parts into sealing group
Check if in the sealing group there are some damaged parts —performing maintenance (contact the after sale
service). Check if the strap characteristics are right for the strapping tool
Check the seal quality
Contrôler s’il y des éléments desserrés dans le groupe de scellage. Contrôler s’il y a des parties usées dans le
groupe de scellage –faire les opérations d’entretien (contacter le service après-vente).
Contrôler la pression de l’air. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises
par la machine à cercler. Contrôler si les caractéristiques du sceau sont conformes au feuillard utilisé et au
modèle de machine à cercler.
Kontrollieren, ob lockere Teile in der Klemmenleistengruppe vorhanden sind. Kontrollieren ob abgenutzte Teile in
der Klemmenleiste vorhanden sind –Teile warten (den Kundendienst kontaktieren)
Den Luftdruck überprüfen. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet. Kontrollieren, ob sich
das Siegel für das verwendete Band und das Umreifungsgerät eignet.
Revise si hay partes flojas en la unidad terminal. Revise si hay partes desgastadas en el terminal; efectúe el
mantenimiento (póngase en contacto con el centro de asistencia).
Revise la presión del aire. Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos de la flejadora.
Revise que las características del sello sean adecuadas para el fleje utilizado y para el modelo de flejadora.
Il taglio della reggia non avviene correttamente / The strap cutting isn’t correct / Le feuillard n’est
pas coupé correctement / Der Bandschnitt erfolgt nicht korrekt / El corte del fleje no se da
correctamente
Controllare la pressione dell’aria (min.5,5 bar). Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai
requisiti della reggiatrice. Vi sono parti usurate o danneggiate—eseguire manutenzione
(contattare centro assistenza)
Check the air pressure (min.5,5 bar). Check if the strap characteristics are right for the strapping
Tool. There are some damaged parts —performing maintenance (contact the after sale service)
Contrôler la pression de l’air (min 5,5 bars). Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux
conditions requises par la machine à cercler. Contrôler s’il y des parties usées dans le groupe de scellage – faire
les opérations d’entretien
(contacter le service après-vente)
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet. Es
sind abgenutzte oder beschädigte Teile vorhanden –Teile warten
(den Kundendienst kontaktieren)
Revise la presión del aire (mín. 5,5 bar). Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos de la
flejadora. Hay piezas desgastadas o dañadas; efectúe el mantenimiento (póngase en contacto con el centro de
asistencia)
La fase di sigillatura / taglio reggia avviene in modo lento con perdita di aria / The sealing / cutting
phase is too slow and hearing air leak / La phase de scellage/coupe se fait lentement et avec une
fuite d’air / Die Umreifung / der Bandschnitt erfolgt langsam mit Luftaustritt /
La fase de sellado / corte del fleje ocurre lentamente y con escape de aire
Probabile usura delle tenute del pistone / raccordo aria interno al cilindro (contattare servizio assistenza).
Ripristinare le tenute
Damaged piston gaskets into cylinder (contact the after sale service) - necessary replace them
Les joints statiques du piston/raccord de l’air à l’intérieur du cylindre sont probablement usés (contacter le
service après-vente). Remettre les joints en bon état
Wahrscheinlich sind die Dichtungen des Kolbens / Luftanschlusses im Zylinder verschlissen (den Kundendienst
kontaktieren). Die Dichtungen ersetzen
Probable desgaste de los cierres del pistón / racor de aire dentro del cilindro (póngase en contacto con el
servicio de asistencia). Restablezca los cierres.
I pulsanti di azionamento rimangono bloccati - difficoltà nell’apertura della reggiatrice / The
operation buttons are locked—the piston has difficult to open the tool / Les boutons d’actionnement
sont bloqués –il est difficile d’ouvrir la machine à cercler / Die Starttasten bleiben blockiert –das
Umreifungsgerät lässt sich nur schwer öffnen / Los pulsadores de accionamiento permanecen
bloqueados; es difícil abrir la flejado
Probabile deterioramento / rottura delle tenute o delle valvole (contattare servizio assistenza)
Ripristinare le tenute.
Damaged valves gaskets or valves shaft (contact the after sale service) - necessary to replace them
Les joints statiques ou les soupapes sont probablement détériorés ou cassés (contacter le service après-vente).
Remettre les joints en bon état
Die Dichtungen oder Ventile sind wahrscheinlich verschlissen / beschädigt (den Kundendienst kontaktieren)
Die Dichtungen ersetzen
Probable deterioro / ruptura de los cierres o de las válvulas (póngase en contacto con el servicio de asistencia).
Restablezca los cierres.
9) ESPLOSI-RICAMBI / LAYOUT-SPARE PARTS LIST / VUE ECLATÉE-LISTE DES PIÈCES / ZEICHNUNGEN –
ERSATZTEILE / DIAGRAMAS - RECAMBIOS
Ed. 03/16
DESCRIZIONE
CODICE
ITEM
DESCRIPTION
Q.TA'
Q.TY
ASSIEME PERNO TENUTA
A000061
SHAFT ASSEMBLED
1
ASSIEME SUPPORTO RULLO
A000082
FEEDWHEEL COVER ASSEMBLED
1
GRUPPO VALVOLA PNEUMATICA
AZ10.077.4
PNEUMATIC VALVE GROUP
1
TUBO POLIUR.8X10 GRIGIO
B100134
PIPE 8X10 (Lenght meters)
0,2
*
GUARN. ALL. PER RACCORDI 3/8”
B100136
ALU GASKET 3/8”
1
RID.CIL. 3/8-1/4 A4/Z (2151003)
B100305
AIR CONN. 3/8-1/4 A4/Z (2151003)
1
RAC GIR 10 1/4 RL31 (2L31013)
B100306
SWING ELBOW 10 1/4 RL31
1
*
RAC DIR 10 1/4 R1 (2001012)
B100307
AIR CONN. 10 1/4 R1 (2001012)
1
LANT.458-33-19C CMZ4583319C
B200104
CAMOZZI 458-33/19C
1
LANT. 458-33-21C CMZ4583321C
B200105
CAMOZZI 458-33/21C
3
PIST.458-33/23C CMZ4583323C
B200155
CAMOZZI PISTON 458-33/23C
1
INN. RAPIDO 64MF D8/10 AH034403
B200308
FAST AIR CONN. ANI 64MF 8X10
1
IN. RAP. MASCHIO AN15A 1/4
B200309
FAST AIR MALE CONN. APAG261.14
1
O-RING OR16X2
B300085
O-RING OR16X2
4
O-RING OR108 (D9)
B300086
O-RING OR108 (D9)
1
GUARNIZIONE AIRZET PR12
B300089
GASKET AIRZET PR12
2
*
O-RING OR2087 (D22)
B300125
O-RING OR2087 (D22)
1
O-RING OR3162 (D41)
B300130
O-RING OR3162 (D41)
1
ANELLO TEN. AIRZET PR15
B300131
GASKET AIRZET PR15
1
*
PARAOLIO G 17X23X3
B300132
OIL GASKET G 17X23X3
1
GUARNIZIONE DOPPIO LABBRO
B300363
DOUBLE LIPS GASKET
1
CUSCINETTO 6003
B400108
BEARING 6003
2
CUSCINETTO A RULLI BK1012
B400109
ROLLER BEARING BK1012
1
CUSCINETTO 7202 BEP
B400110
BEARING 7202 BEP
1
VITE TCEI M5X12 UNI5931
B500036
SCREW M5X12 UNI5931
2
VITE STEI M5X8 UNI5925
B500047
SCREW M5X8 UNI5925
3
VITE STEI M4x5 UNI5927
B500045
SCREW M4x5 UNI5927
2
DADO AUTOBL. ALTO M8 DIN982 5S
B500053
SELFLOCK.NUT M8 H10 DIN982
1
VITE STEI M5X6 UNI5927
B500107
SCREW M5X6 UNI5927
1
VITE TCEI M6X20 UNI5931
B500139
SCREW M6X20 UNI5931
4
VITE STEI M10X1X10 UNI5923
B500141
SCREW M10X1X10 UNI5923
1
VITE STEI M8X1X10 UNI5923
B500142
SCREW M8X1X10 UNI5923
1
VITE STEI M6X6 UNI5927
B500143
SCREW M6X6 UNI5927
1
VITE STEI M8X1X14 UNI5923
B500144
SCREW M8X1X14 UNI5923
1
RONDELLA 10.5X20X2 UNI6592
B500145
WASHER M10 UNI6592 ZINC
2
DADO AUTOB M10X1 D.985 P/F 5S
B500146
SELFLOCK. NUT M10X1X10 ZINC
1
*
DADO ES.M10X1 U.5588 P/F 6S
B500147
NUT M10X1X8
1
COPIGLIA 2X15
B500148
SPLITPIN 2X15 UNI1336
2
VITE TCEI M4X12 UNI5931
B500158
SCREW M4X12 UNI5931
3
VITE TCEI M3X10 UNI5931
B500273
SCREW M3x10 UNI5931
4
VITE TSPCE M8X50 UNI5933 10.9
B500372
SCREW M8X50 U5933
1
VITE STEI M5X10 UNI5927
B500442
SCREW M5X10 UNI5927
3
VITE TCEI UNC 1/4-20X3/4 B18.3
B500443
SCREW UNC 1/4"X3/4"
10
*
RONDELLA SCHNORR R150 DIAM.6
B500463
WASHER SCHNORR R150 DIAM.6
10
RONDELLA 12x18x0.5
B600112
WASHER 12x18x0.5
1
BOCCOLA BMC 1212
B600114
GUIDE SOCKET BM 1212
1
BOCCOLA BMC 1210
B600115
GUIDE SOCKET BM 1210
1
BOCCOLA BMC 141615
B600117
GUIDE SOCKET BMC 14x16x15
1
SEEGER INTJ20 DIN U.7437 R150
B600118
CIRCLIP INT J20 DIN 472
1
SEEGER INT.J22 U.7437 R150
B600119
CIRCLIP INT J22 DIN472
1
SEEGER INT. J47 U.7437 R150
B600122
CIRCLIP INT J47 DIN472
1
DESCRIZIONE
CODICE
ITEM
DESCRIPTION
Q.TA'
Q.TY
ROND. SPESS. PS 35X25X0.5
B600123
WASHER. PS 35X25X0.5
2
ROND. SPESS. PS 35X25X0.2
B600124
WASHER. PS 35X25X0.2
3
MOLLA TAZZA 20X10.2X0.8 D.2093
B600133
CUP WASHER 20X10.2X0.8
2
SEEGER D15 UNI 7435
B600346
SEEGER D15 UNI 7435
1
SPINA CIL. TMP 3X10 DIN6325 R220
B700075
PIN 3X10 DIN6325
1
SPINA ELAS 4X14 UNI6873
B700102
ELASTIC PIN 4X14 UNI6874
2
SPINA ELAS 3X10 UNI6873 R150
B700103
ELASTIC PIN 3X10 UNI6874
3
SPINA CIL. TMP 7X28 DIN6325
B700149
PIN 7X28 DIN6325
2
*
SPINA ELAS 4X24 UNI6873 R150
B700150
ELASTIC PIN 4X24 UNI6874
1
SPINA CIL. TMP 10X60DIN6325 R220
B700151
PIN 10X60DIN6325
1
SFERA D 4.5 IN ACCIAO
B700411
SPHERE D 4.5
1
DISTANZIALE RULLO
D000870
FEEDWHEEL SPACER
1
PERNO RULLINO
D000910
ROLLER PIN
1
RULLO TRASCINAMENTO
D000960
FEEDWHEEL
1
§
*
VITE SENZA FINE
D002410
WORM GEAR
1
CORONA DENTATA
D002420
CROWN
1
PERNO DI FISSAGGIO MORSETTIERA
D002430
LOCKING PIN
2
*
DISTANZIALE PIASTRE
D002440
SPACER
2
DISTANZIALE MORSETTI
D002460
JAWS SPACER
2
DISTANZIALE PERNO PISTONE
D002470
PISTON SHAFT WASHER
1
DISTANZIALE
D002480
SPACER
1
PERNO SPINGICESOIA
D002490
CUTTER SHAFT
1
*
MAGLIA COLLEGAMENTO 19mm
D002500
LINKER 19mm
2
*
PERNO PISTONE
D002510
PISTON SHAFT
1
SPINGIMOLLA VALVOLA
D002520
VALVE SPRING SUPPORT
1
MAGLIA COLLEGAMENTO 32mm
D002530
LINKER 32mm
2
*
CHIUSURA VALVOLA
D002540
VALVE CLOSER
1
MAGLIA COLLEGAMENTO 25mm
D002550
LINKER 25mm
2
*
PISTONE VALVOLA
D002560
VALVE PISTON
1
RACCORDO ARIA CILINDRO
D002570
CILINDER AIR CONNECTION
1
PISTONE
D002580
PISTON
1
CILINDRO
D002600
CILINDER
1
COPERCHIO
D002610
COVER
1
MORSETTO 25/32mm
D002620
JAW 25/32mm
4
*
MORSETTO 19mm
D002630
JAW 19mm 3/4"
4
*
INCUDINE 19mm
D002640
ANVIL 19mm 3/4"
1
*
INCUDINE 25mm
D002650
ANVIL 25mm 1"
1
*
INCUDINE 32mm
D002660
ANVIL 32mm 1"-1/4
1
*
PIASTRA ANTERIORE 19mm
D002670
FRONT PLATE 19mm 3/4"
1
*
PIASTRA ANTERIORE 25mm
D002680
FRONT PLATE 25mm 1"
1
*
PIASTRA ANTERIORE 32mm
D002690
FRONT PLATE 32mm 1"-1/4
1
*
PIASTRA POSTERIORE 19mm
D002700
REAR PLATE 19mm 3/4"
1
*
PIASTRA POSTERIORE 25mm
D002710
REAR PLATE 25mm 1"
1
*
PIASTRA POSTERIORE 32mm
D002720
REAR PLATE 32mm 1" 1/4
1
*
PERNO ROTAZIONE MORSETTI
D002780
JAWS PIN
2
*
SUPPORTO CUSCINETTO RIDUTTORE
D002790
BEARING SUPPORT
1
PERNO PISTONE
D002810
PISTON PIN
2
MAGLIA PERNO
D002820
PIN LINK
1
DADO
D002870
NUT
1
DADO
D002890
NUT
1
PIANO FRIZIONE GANCIO
D002900
HOOK FRICTION PLATE
1
ALBERO
D002930
FEEDWHEEL SHAFT
1
FRIZIONE
D002970
CLUTCH PLATE
1
MOLLA FILO 0.7X5X40
D002980
SPRING
2
*
DESCRIZIONE
CODICE
ITEM
DESCRIPTION
Q.TA'
Q.TY
MOLLA FILO 0.7X5X19.5
D002990
SPRING
1
*
CESOIA 19mm
D003130
CUTTER 19mm - 3/4"
1
§
*
CESOIA 25mm
D003140
CUTTER 25mm -1"
1
§
*
CESOIA 32mm
D003150
CUTTER 32mm- 1"-1/4
1
§
*
GUARNIZIONE CILINDRO ITA41
D003180
CILINDER GASKET
1
*
CORPO RIDUTTORE
D003190
GEARBOX BODY
1
PIEDE GUIDA 19mm
D003200
FOOT 19mm 3/4"
1
PIEDE GUIDA 25mm
D003210
FOOT 25mm 1"
1
PIEDE GUIDA 32mm
D003220
FOOT 32mm 1"-1/4
1
SUPPORTO SOSPENSIONE
D003230
SUSPENSION HOOK
1
ANELLO VALVOLA
D003350
VALVE RING 8.2X20X1
1
SUPPORTO
D003800
SUPPORT
1
LEVA
D003810
LEVER
1
SUPPORTO CESOIA
D003820
CUTTER SUPPORT
1
SPIRALE PROTEGGI TUBO
D004290
AIR PIPE PROTECTION
1
GUIDA IMPUGNATURA
D005880
HANDLE GUIDE
1
PULSANTE
D006700
BUTTON
2
PULSANTE EMERGENZA
D006710
EMERCENCY BUTTON
1
RULLINO DI CONTRASTO
D006730
ROLLER
1
§
MOTORE PNEUMATICO
8411035119
PNEUMATIC MOTOR
1
MOTORE PNEUMATICO PER REGGIA DA 19mm
8411035127
PNEUM. MOTOR FOR 19mm (5/8”) SIZE STRAP
1
COMPONENTE DESTINATO AD USURA
§
WEARING PART
RICAMBIO CONSIGLIATO A STOCK
*
PART THAT SHOULD BE STOCKED
A000246 VALVOLA PNEUMATICA –PNEUMATIC VALVE –VALVE PNEUMATIQUE
DRUCKLUFTVENTIL - VÁLVULA NEUMÁTICA

This manual suits for next models

3

Other ITATOOLS Tools manuals

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA40 Guide

ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA11 Guide

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 24 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS ITA 25 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 25 User manual

Popular Tools manuals by other brands

MyTana M888 owner's manual

MyTana

MyTana M888 owner's manual

YATO YT-82320 instruction manual

YATO

YATO YT-82320 instruction manual

Atlas RIV938P operating instructions

Atlas

Atlas RIV938P operating instructions

Sealey VSE5586 instructions

Sealey

Sealey VSE5586 instructions

Fohrenbach HT129 user guide

Fohrenbach

Fohrenbach HT129 user guide

parktool DT-1.2 manual

parktool

parktool DT-1.2 manual

sunjoe 24V-PRN1XP instructions

sunjoe

sunjoe 24V-PRN1XP instructions

WilTec 61488 Operation manual

WilTec

WilTec 61488 Operation manual

Motortech SparkScan1 operating manual

Motortech

Motortech SparkScan1 operating manual

Würth CH 5-SE Translation of the original operating instructions

Würth

Würth CH 5-SE Translation of the original operating instructions

Rockler 311373 instructions

Rockler

Rockler 311373 instructions

REMS eva 1/8-2" operating instructions

REMS

REMS eva 1/8-2" operating instructions

UTILCO UR-4PT instruction manual

UTILCO

UTILCO UR-4PT instruction manual

Nitto Kohki Super Hand ASH-900 instruction manual

Nitto Kohki

Nitto Kohki Super Hand ASH-900 instruction manual

Titan TTI894GRD instruction manual

Titan

Titan TTI894GRD instruction manual

Jackco 66300B user manual

Jackco

Jackco 66300B user manual

Woodhaven 8615 manual

Woodhaven

Woodhaven 8615 manual

Facom 955 instruction manual

Facom

Facom 955 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.