JENCONS Powerpette Pro Specifications

Operator Instructions
2–8
Notice D´Emploi
9 – 15
Gebrauchsanweisung
16 – 22
Manual Del Operador
23 – 29
Notes
30 – 31
Jencons Scientific Inc (USA)
800 Bursca Drive, Suite 801
Bridgeville, PA 15017
Phone: 412 257-8861
Toll Free: 800 846-9959
Fax: 412 257-8809
Email: [email protected]
Website: www.jenconsusa.com
Jencons Scientific Ltd
Cherrycourt Way Ind. Est.
Stanbridge Rd, Leighton Buzzard
LU7 4UA, ENGLAND
Phone: 01525 372010
Fax: 01525 379547
Int. Phone: +44 1525 372010
Int. Fax: +44 1525 851461
Email: [email protected]
Website: www.jencons.co.uk
Online sales: www.ecomcat.co.uk
Operator Instructions
Powerpette Pro
Pipette Controller
502205

2Pro Operator Instructions Pro Operator Instructions 3
Introduction
The Jencons Powerpette®Pro has been carefully designed and manufactured as a lightweight, cordless
pipetting aid for use with all plastic or glass pipettes from 1–100ml.
This new Powerpette is constructed in recyclable materials and operates on two rechargeable, long life,
environmentally friendly, 1.2V nickel metal hydride batteries. Powerpettes have uniquely formed finger
triggers to minimize any high pressure points. These triggers also control intake and dispense speeds.
Abattery warning light (4) is triggered whenever the charge in the batteries is low and they should then
be recharged. Pipetting with Powerpettes can also take place while the units are connected to their
chargers (5).
Powerpettes have a conveniently located slide switch (3) which allows the user to select between three
modes of operation:
Slide switch position ‘High’ (top) Suction and dispense at full speed (Blow-out)
Slide switch position ‘Low’ (middle) Suction and dispense at reduced speed (Blow-out)
Slide switch position ‘G’ (bottom) Suction at reduced speed, dispense by gravity (To Deliver)
Technical Data
Batteries 2 x 1.2V nickel metal hydride
Battery service Life 500–1000 cycles from empty
Charger 75mA/h for 16 hours plug-in; UK, European, USA, Indian,
Japanese or Australian versions
Installation (over voltage) category II
Double insulation indicated on charger by symbol
Overall weight 180g without stand
Filter (8) Hydrophobic 25mm dia 0.45µm (fitted) plus two
additional spare filters
1x 0.45µm
1x 0.20µm
Case material ASA
Nosecone material (10) ASA
Pipette holder Silicone (9)
Pipette types Plastic or glass 1–100ml
1. Aspirate trigger
2. Dispense trigger
6. Charging jack
9. Silicone
pipette holder
10. Nosecone
4. Low battery indicator
3. Mode selection slide switch
7. Filter adaptor
8. Filter
5. Charger

4Pro Operator Instructions Pro Operator Instructions 5
Contents
The Powerpette®Pro kit comprises
(a) Powerpette®pipette controller
(b) Charger
(c) Two spare hydrophobic filters, 1x 0.45µm and 1x 0.20µm
(d) Bench stand / wall bracket
(e) Instruction manual
Safety Instructions
The Powerpette®Pro has been designed with safety in mind. They are lightweight and balance safely in
the hand. The triggers have been carefully designed to
eliminate pressure points and control of intake and delivery is therefore made easier.
It is recommended when using deleterious liquids that the user wears protective clothing including
goggles and gloves. If in doubt ask your safety officer. Please consult and establish appropriate health
and safety practices applicable to the liquid being dispensed within your working environment.
WARNING!
• Only use this instrument within the recommended limits of its chemical resistance.
• Never use with fuming liquids which are incompatible with ASA, ABS, silicone or polyproplyene.
• Never use with highly flammable liquids.
• Observe the reagent manufacturer’ssafety information.
• Never use the instrument in an atmospherewith danger of explosion.
• When not in use store on bench stand or wall bracket.
• Never use force when in use.
• Should the instrument fail to work to specification stop pipetting and check instructions
headed Trouble Shooting (page 7).
• Only recharge with manufacturer’s original charger.
• All repairs must be carried out by an authorized dealer.
• Only use the manufacturer’s accessories and spare parts.
• Charger must only be used indoors and protected against moisture.
Recharging the Powerpette®Pro
Before starting to operate, carefully check mains voltage and recharge batteries.
To charge the Powerpette®Pro
1 Recharging temperature +10°C to +35°C.
2 Plug the charger jack (6) into the base of the Powerpette®.
3 Plug the charger (5) into a suitable wall socket. The red indicator on the charger will light up.
4 Place Powerpette®onto bench stand.
5 Allow unit to charge for 16 hours from empty to fully charged.
6 Once the Powerpette®is fully charged, the charger automatically switches to a trickle charge opera-
tion and the red indicator will turn green. If the charge to the Powerpette®is interrupted and then
re-started, the charger starts its full 16 hour charging cycle again.
This will not damage the battery.
Only use the charger indoors and protect against moisture.
Fitting the Powerpette®Pro wall bracket
The Powerpette®Pro bench stand is supplied ready to use as a wall bracket. When used as a bench
stand it is recommended that the wall fitting is removed.
Bench stand Wall bracket

6Pro Operator Instructions Pro Operator Instructions 7
Cleaning
Before cleaning disconnect from the mains charger. Do not clean the mains charger.
The Powerpette®Pro can be cleaned with most common laboratory disinfectants. The silicone pipette
holder (9) can be autoclaved.
To remove the nosecone and pipette holder turn the nosecone anti-clockwise. When the nosecone is
removed the silicone pipette holder can also be disengaged from the filter by gently turning.
The hydrophobic filter (8) will require occasional replacement when wetted by the liquid and whenever
suction capacity is slowing.
Pipetting
To aspirate
1 Carefully hold the pipette and insert it securely into the polypropylene nose cone and silicone holder.
2 Select mode of operation–High, Low, for blowout pipettes. ‘G’ for ‘to deliver’.
3 Depress upper trigger (1) (The harder the pipetting triggers are pressed the faster the
aspiration.)
To dispense
1 In BLOW-OUT mode, (mode switch on high or low) depress the lower trigger (2) (The harder the
pipetting triggers are pressed, the faster the dispense).
2 If ‘G’ gravity mode is chosen, the upper aspirate trigger automatically operates at low speed while
the lower trigger opens the pipette to atmosphere, allowing liquid to run out.
WARNING!
Please ensure that no liquid enters the instrument. The Powerpette®Pro should never be used without
the filter (8). The filter also prevents liquid from entering the instrument. Where liquid has entered please
clean and replace filter.
Trouble Shooting
The Powerpette®Pro is virtually service-free. If the recommendations below do not resolve the problem,
please contact your authorized dealer.
Note
When the meniscus level has been reached liquid should not drip out of the pipette. If the pipette does
drip, check that the adaptor assembly and filter arecorrectly assembled and the pipette is properly locat-
ed into the silicone pipette holder.
TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY
Filter blocked, dirty or damaged Clean or replace
Suction capacity slow membrane filter
Batteries low Recharge
Pipette not securely positioned Re-attach
Pipette drips in silicone pipette holder
Pipette holder or pipette damaged Replace

Introduction
Le modèle Powerpette®Pro est un ensemble léger non équipé de cordon électrique qui été conçu et réal-
isé pour traiter les pipettes en verre et plastique de 1 à 100 ml.
Ce modèle, réalisé à partir de matériaux recyclables et fonctionne avec deux piles hybrides nickel / métal
de 1,2 V, est écologique, rechargeable et à longue durée de vie. Il dispose de deux sélecteurs
ergonomiques qui permettent de réduire les points de pression élevés tout en contrôlant les vitesses
d’aspiration et de distribution.
Un voyant d’alarme (4) s’allume lorsque les piles sont en fin de vie et doivent être rechargées. Ce modèle
continue de fonctionner une fois branché à l’unité de chargement.
Il dispose également d’un sélecteur coulissant latéral autorisant trois modes de fonctionnement:
Position haute Aspiration et distribution à vitesse maximum
Position intermédiaire Aspiration et distribution à vitesse réduite
Position basse (G) Aspiration à vitesse réduite et distribution par gravité
Informations techniques
Piles Deux piles hybrides nickel/métal de 1,2V
Durée de vie des piles 500 à 1000 cycles à compter du chargement
Chargeur 75 mA/h – Temps de fonctionnement une fois branché: 16 heures –
Versions britanniques, européennes, américaines, indiennes, japonaises
ou australiennes disponibles.
Résistance (surtension): Catégorie II
Le symbole indique la présence d’une double isolation.
Masse 180 g sans support
Filtres (8) Un filtrehydrophobe de 25 mm de diamètre(Capacité: 0,45µm) monté
plus deux filtres supplémentaires disponibles en rechange
1x0,45µm
1x0,20µm
Matériau boîtier ASA (Acrylonitrile – Styrène – Acrylate)
Matériau cône de nez (10) ASA. Le modèle Pro est réalisé en ABS
Matériau porte pipette (9) Silicone
Matériau pipettes Verreou plastique (Contenance: 1 à 100 ml)
Consignes d’utilisation Pro 98 Pro Operator Instructions
Return for Repair
In the unlikely event of repair, or where the damage to the unit necessitates return to your
distributor or the manufacturer, please decontaminate the unit and complete the required decontami-
nation certificate where appropriate. Please also give details of the fault.
Ordering Data
Powerpette®Pro
Powerpette®Pro complete with charger, bench stand/ wall bracket with two spare
membrane filters.
UK Europe USA Japan India Aust./NZ
Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No.
Pro 266-185 266-185/EUR 266-185/US 266-185/JPN 266-185/IND 266-185/AUS/NZ
Box of 5 spare 0.45µm filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-003
Box of 5 spare 0.20µm filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-089
0.45µm sterile filter (1 off) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Silicone Pipette holder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
ASA nosecone (white) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-092

Description
Le modèle Powerpette®Pro se compose de:
(a) Un contrôleur de pipette
(b) Un chargeur
(c) Deux filtres hydrophobes de rechange (1 x 0,45µm et 1 x 0,20µm)
(d) Un support fixé sur paillasse / Un support mural
(e) Un manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
Le modèle Powerpette®Pro a été conçu pour fonctionner en toute sécurité. Il est léger et ergonomique
(Bonne prise en main). Son sélecteur a été conçu pour éliminer les points de pression et autorise ainsi le
contrôle des opérations d’aspiration et de distribution.
Les utilisateurs doivent porter des gants et lunettes de protection lors des opérations de manipulation de
fluides délétères. Consulter le Responsable Sécurité en cas de doute. Consulter et appliquer les consignes
Santé-Sécurité relatives aux fluides utilisés sur les lieux de travail.
AVERTISSEMENTS!
• Le modèle décrit ci-dessus doit être utilisé dans les limites recommandées de leur résistance chimique
uniquement.
• Ne pas utiliser ce modèle pour la manipulation de liquides fumants dont les caractéristiques sont
incompatibles avec celles des matériaux ASA, ABS, silicone, ou polypropylène.
• Ne jamais utiliser ces modèles pour la manipulation de liquides inflammables.
• Respecter les consignes de sécurité fournies par les fabricants de réactifs.
• Replacer ces modèles sur leurs supports respectifs (paillasse ou mur) en dehors des périodes d’utilisation.
• Ne pas appliquer d’efforts lorsque ces modèles sont en fonctionnement.
• Lorsque ces modèles ne fonctionnent pas correctement, arrêter les opérations de manipulation puis
vérifier les consignes du chapitre Recherche de pannes (Page 14)
• Le chargement doit être réalisé à l’aide du chargeur fourni par le fabricant.
• Les réparations doivent être réalisées par un distributeur agréé uniquement.
• Utiliser les accessoires de rechange fournies par le fabricant uniquement.
• Le chargeur doit être utilisé en intérieur uniquement et protégé contre l’humidité.
10 Consignes d’utilisation Pro Consignes d’utilisation Pro 11
1. Sélecteur
d’aspiration
2. Sélecteur de
distribution
6. Prise de
chargeur
9. Porte pipette
en silicone
10. Cône de nez
4. Voyant d’alarme piles
3. Sélecteur coulissant de
mode de
fonctionnement
7. Adaptateur
de filtre
8. Filtre
5. Chargeur

Consignes d’utilisation Pro 13
Consignes de chargement du modèle Powerpette®Pro
Vérifier la tension du secteur puis recharger les piles avant de lancer les opérations de manipulation.
Le chargement du modèle Powerpette®Pro s’effectue comme indiqué ci-dessous:
1. Température de chargement: +10°C à +35°C
2. Engager la prise de chargement (6) dans l’embase du modèle Powerpette®
3. Brancher le chargeur (5) à une prise murale. Un témoin rouge s’allume lors du branchement.
4. Placer le modèle Powerpette®sur la paillasse.
5. Le chargement complet (Vide – Maxi) s’effectue en 16 heures.
6. Une fois le chargement terminé, le chargeur passe automatiquement en mode ‘charge réduite’ et le
témoin passe du rouge au vert. Le cycle de 16 H est réinitialisé en cas d’interruption suivi d’un
redémarrage du chargement. Cette réinitialisation n’entraîne aucun endommagement de la pile.
Le chargeur doit être utilisé en intérieur uniquement et protégé contre l’humidité.
Fixation murale du modèle Powerpette®Pro
Le support du modèle Powerpette®Pro monté sur paillasse est livré pré-équipé avec un support mural. La
dépose de celui-ci est recommandée lorsque ce modèle est utilisé sur paillasse uniquement.
12 Consignes d’utilisation Pro
Support monté
sur paillasse Support mural
Opérations de nettoyage
Débrancher le modèle de son chargeur avant toutes opérations de nettoyage. Ne pas nettoyer
le chargeur.
Le modèle Powerpette®Pro se nettoie à l’aide de produits désinfectants de laboratoire courant. Le porte
pipette (9) peut se nettoyer en autoclave.
Faire tourner le cône de nez dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le déposer ainsi que
le porte pipette. Le porte pipette se dévisse du filtre en tournant lentement une fois ce cône déposé.
Le filtrehydrophobe (8) doit être remplacé lorsqu’il est imprégné par les liquides manipulés ou lorsque sa
capacité d’absorption est réduite.

Retour pour réparation
Si une réparation s’avère nécessaire (Ce cas est peu probable) ou si l’endommagement subit impose le
retour du modèle concerné au distributeur ou au fabricant, veuillez procéder à sa décontamination et
remplir le certificat approprié. Veuillez également fournir une description de la panne.
Commandes
Powerpette®Pro
Ensemble complet avec chargeur, support fixé sur paillasse / support mural et deux filtres à membrane
de rechange.
GB Europe USA Japon Inde Aust. / NZ
N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf.
Pro 266-185 266-185/EUR 266-185/USA 266-185/JPN 266-185/IND 266-185/AUS/NZ
Boîte contenant 5 filtres 0,45µm de rechange . . . . . . . . . . .266-003
Boîte contenant 5 filtres 0,20µm de rechange . . . . . . . . . . . .266-089
Filtre stérile 0,45µm (Qté. 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Porte pipette en silicone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
Cône de nez en ABS (Blanc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-092
14 Consignes d’utilisation Pro Consignes d’utilisation Pro 15
Opérations de manipulation
Aspiration:
1. Tenir fermement la pipette puis l’insérer dans le cône de nez en polypropylène et le porte pipette en
silicone.
2. Sélectionner le mode de fonctionnement: Position haute, intermédiaire ou ‘G’
3. Enclencher le sélecteur d’aspiration (1) (La pression exercée sur ce sélecteur est proportionnelle au
taux d’aspiration )
Distribution:
1. Enclencher le sélecteur de distribution (2) en position haute ou intermédiaire (La pression exercée sur
ce sélecteur est proportionnelle au taux d’aspiration )
2. Si l’on sélectionne la position basse (G), le sélecteur d’aspiration s’enclenche automatiquement à
faible vitesse et le sélecteur de distribution expose la pipette à l’air en laissant le liquide s’écouler.
ATTENTION!
S’assurer que le modèle utilisé n’est pas contaminé par les liquides contenus dans les pipettes. Ne jamais
utiliser le modèle Powerpette®Pro sans filtre (8). Ce filtre est conçu pour éviter la pénétration des fluides;
s’il se produit une contamination accidentelle, réaliser les opérations de nettoyage qui s’imposent puis le
remplacer.
Recherche de pannes
Le modèle Powerpette®Pro n’impose pratiquement aucun entretien. Si les recommandations données ci-
dessous ne permettent pas de résoudreles problèmes qui peuvent se poser,veuillez contacter votre dis-
tributeur agréé.
Remarque
Lorsque le niveau du ménisque est atteint, aucun liquide ne devrait s’échapper de la pipette. Si la pipette
fuit, vérifiez que l’adaptateur et le filtre sont correctement assemblés et que la pipette est bien enfoncée
dans l’embout en silicone.
PANNE CAUSE POTENTIELLE CORRECTION
Faible capacité Filtre encrassé ou endommagé Nettoyer ou remplacer
d’aspiration le filtre à membrane
Faible puissance piles Remplacer piles
Fuites pipette Mauvais positionnement de la pipette enlever et R’attacher
dans son support la pipette
Pipette ou porte pipette Remplacer
endommagé pipette ou porte pipette

Pro Gebrauchsanweisung 17
Einführung
Jencons Powerpette®Pro wurde sorgfältig als leichtgewichtige drahtlose Pipettierhilfe zur Verwendung
mit allen Kunststoff- oder Glaspipetten von 1 – 100 ml konzipiert und gefertigt.
Dieses neue Pipettiergerät ist aus wiederverwertbarem Material hergestellt und wird durch zwei auflad-
bare umweltfreundliche 1,2 V Nickelmetallhydrid-Hochleistungsakkus betrieben. Powerpette-Geräte
weisen einzigartig geformte Fingerdosierknöpfe auf, die hohen Druckaufwand auf ein Minimum
reduzieren. Diese Dosierknöpfe dienen ausserdem der Kontrolle der Ansaug- und
Ausgabegeschwindigkeit.
Eine Akkuwarnlampe (4) wird bei niedriger Akkuladung ausgelöst, wonach die Akkus zu laden sind. Das
Pipettieren mit Powerpette-Geräten ist auch möglich, während die Geräte an das Ladegerät (5)
angeschlossen sind.
Powerpette-Geräte besitzen einen bequem angebrachten Schieberschalter (3), der dem Benutzer die
Wahl von drei Betriebszuständen gestattet:
Schiebeschalterstellung ‘High’ (oben) Ansaugung und Ausgabe bei voller Geschwindigkeit
(Ausblasen)
Schieberschalterstellung ‘Low’ (Mitte) Ansaugung und Ausgabe bei verringerter
Geschwindigkeit (Ausblasen)
Schieberschalterstellung ‘G’ (unten) Ansaugung bei verringerter Geschwindigkeit, Ausgabe
durch Schwerkraft (zum Ausfluss)
Technische Daten
Akkus 2x1,2 V Nickelmetalhydrid
Akku-Leistung 500-1000 Zyklen vom Leerzustand
Ladegerät 75mA/h bei 16 Std. Einschaltzeit, europäische, US,
indische, japanische oder australische Versionen
Installation (Überspannung) Kategorie II
Doppelisolierung auf Ladegerät durch Symbol
markiert
Gesamtgewicht 180g ohne Ständer
Filter (8) Hydrophobisch 25 mm Ø 0,45µm(eingebaut) plus
zwei zusätzliche Ersatzfilter
1x0,45µm
1x0,20µm
Gehäusematerial ASA
Nasenkegelmaterial (10) ASA
Pipettenhalter Silikon (9)
Pipettenarten Kunststoff oder Glas 1-100ml
16 Pro Gebrauchsanweisung
1. Ansaug-Dosierknopf
2. Ausgabe-Dosierknopf
6. Ladestecker
9. Silikon-
Pipettenhalter
10. Nasenkegel
4. Akku-Niedrigstand-Anzeige
3. Zustandsauswahl-
Schieberschalter
7. Filteradapter
8. Filter
5. Ladegerät

Aufladen der Powerpette®Pro Geräte
Vor der Inbetriebnahme sorgfältig die Versorgungsspannung prüfen und die Akkus aufladen.
Das Aufladen der Powerpette®Pro Geräte geschieht wie folgt:
1. Aufladetemperatur +10°C bis +35°C.
2. Den Ladestecker (6) unten in das Powerpette®-Gerät stecken.
3. Das Ladegerät (5) an eine geeignete Steckdose anschlieflen. Die rote LED-Anzeige am Ladegerät
leuchtet auf.
4. Powerpette®auf Tischgerät geben.
5. Das Aufladen dauert 16 Stunden vom Leerzustand bis zur vollen Ladung.
6. Nach vollem Aufladen des Powerpette®-Geräts schaltet das Ladegerät automatisch auf
Erhaltungsladung um und die rote LED-Anzeige wechselt auf grün. Wird der Ladevorgang des
Powerpette®-Geräts unterbrochen und dann wieder aufgenommen, beginnt das Ladegerät wieder
mit einem vollständigen 16-Stunden Ladetakt.
Der Akku wird dadurch nicht beschädigt.
Das Ladegerät darf nur in Innenräumen verwendet werden und ist vor Nässe zu schützen.
Anbringen der Powerpette®Pro Wandhalterung
Der Powerpette®Pro Tischständer wirdzur Wandbefestigung bereit geliefert. Bei der Verwendung als
Tischständer wird empfohlen, die Wandbefestigungsteile zu entfernen.
Pro Gebrauchsanweisung 19
Inhalt
Der Powerpette®Pro Satz besteht aus:
(a) Powerpette®Pipettenkontrolle
(b) Ladegerät
(c) Zwei hydrophobische Ersatzfilter, 1 x 0,45µm und 1 x 0,20µm
(d) Tischständer / Wandhalterung
(e) Gebrauchsanweisung
Sicherheitshinweise
Bei der Entwicklung von Powerpette®Pro wurde auf Sicherheit geachtet. Die Geräte sind leicht und
liegen sicher in der Hand. Die Dosierknöpfe wurden sorgfältig darauf ausgelegt, Druckstellen zu beseiti-
gen, so dass die Steuerung der Ansaugung und Ausgabe erleichtert wird.
Bei der Verwendung von schädlichen Flüssigkeiten wird das Tragen von Schutzkleidung empfohlen, ein-
schliefllich Schutzbrillen und Handschuhen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren
Sicherheitsbeauftragten. Vor Ausgabe der Flüssigkeit in Ihrer Arbeitsumgebung sind die einschlägigen
Arbeitsschutzbestimmungen für die Flüssigkeit zu berücksichtigen.
WARNUNG!
• Dieses Gerät darf nur im Bereich seiner chemischen Widerstandsfähigkeit eingesetzt werden.
• Nie mit rauchenden Flüssigkeiten verwenden, die nicht mit ASA, ABS, Silikon oder Polypropylen
verträglich sind.
• Nie mit leicht brennbaren Flüssigkeiten verwenden.
• Die Sicherheitsinformationen des Reagenzherstellers sind zu beachten.
• Das Gerät darf nie in explosionsgefährdeten Umgebungen verwendet werden.
• Nach der Nutzung auf dem Tischständer oder der Wandhalterung aufbewahren.
• Bei der Verwendung nie Gewalt anwenden.
• Sollte das Gerät nicht wie vorgesehen funktionieren, die Pipettierung einstellen und den Absatz
Fehlersuche (Seite 21) der Gebrauchsanweisung zu Rate ziehen.
• Nur mit dem Originalladegerät des Herstellers aufladen.
• Alle Reparaturen müssen durch einen Vertragshändler ausgeführt werden.
• Nur Zubehör und Ersatzteile des Herstellers verwenden.
• Das Ladegerät darf nur in Innenräumen verwendet werden und ist gegen Nässe zu schützen.
18 Pro Gebrauchsanweisung
Tischständer Wandhalterung

Pipettieren
Zum Ansaugen
1 Pipette vorsichtig halten und sicher in Nasenkegel und Silikonhalter eingeben.
2 Betriebszustand wählen – High, Low für Ausblaspipetten. ‘G’ für ‘Ausfluss’.
3 Oberen Dosierknopf (1) drücken (Je kräftiger die Pipettier-Dosierknöpfe gedrückt werden, desto
schneller die Ansaugung).
Zur Ausgabe
1Im AUSBLAS-Zustand (Zustandswahlschalter auf High oder Low) den unteren Dosierknopf (2) drück-
en. (Je kräftiger die Pipettier-Dosierknöpfe gedrückt werden, desto schneller die Ausgabe).
2 Wurde der ‘G’ Schwerkraft-Zustand gewählt, funktioniert der obere Ansaug-Dosierknopf automatisch
bei geringer Geschwindigkeit, während der untere Dosierknopf die Pipette zur Umgebungsluft öffnet,
so dass die Flüssigkeit austreten kann.
WARNUNG!
Sicherstellen, dass keine Flüssigkeit in das Gerät eintritt. Die Powerpette®Pro darf nie ohne den Filter (8)
verwendet werden. Der Filter hindert auch Flüssigkeit am Eindringen in das Gerät. Ist Flüssigkeit einge-
drungen, ist das Gerät zu reinigen und der Filter zu erneuern.
Fehlersuche
Die Powerpette®Pro ist nahezu wartungsfrei. Falls die oben genannten Empfehlungen ein Problem nicht
beheben, wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler.
Hinweis
Wird das Meniskusniveau erreicht, darf keine Flüssigkeit aus der Pipette tropfen. Sollte die Pipette
tropfen, prüfen, dass Adapter und Filter korrekt montiert wurden und die Pipette sich korrekt im Silikon-
Pipettenhalter befindet.
20 Pro Gebrauchsanweisung Pro Gebrauchsanweisung 21
Reinigung
Vor der Reinigung vom Ladegerät abtrennen. Das Ladegerät darf nicht gereinigt werden.
Die Powerpette®Pro kann mit den meisten herkömmlichen Labordesinfektionsmitteln gereinigt werden.
Der Silikon-Pipettenhalter (9) kann autoklaviert werden.
Zur Entnahme des Nasenkegels und Pipettenhalters den Nasenkegel entgegen den Uhrzeigersinn drehen.
Nach Entnahme des Nasenkegel lässt sich der Silikon-Pipettenhalter durch leichtes Drehen vom Filter
abnehmen.
Der hydrophobische Filter (8) muss gelegentlich erneuert werden, wenn er mit Flüssigkeit benetzt wird
sowie wenn die Ansaugkraft nachlässt.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Geringe Ansaugleistung Filter blockiert, verunreinigt oder Membranfilter
beschädigt reinigen oder
erneuern
Akkuladung niedrig Aufladen
Pipette tropft Pipette nicht sicher in Silikon- Neu einfügen
Pipettenhalter eingefügt
Pipettenhalter oder Pipette beschädigt Erneuern

Introducción
El Powerpette®Pro de Jencons ha sido diseñado y fabricado minuciosamente como elemento auxiliar
inalámbrico para pipetear para ser usado con pipeta totalmente de plástico o vidrio de desde 1 a 100ml.
Este nuevo Powerpette está construido de materiales reciclables y funciona con dos baterías recargables,
de larga vida, que no dañan el medio ambiente, de níquel-hidruro de metal de 1,2V los Powerpettes Pro
tienen pulsadores de un formato exclusivo para minimizar los puntos de alta presión. Estos pulsadores
también controlan las velocidades de aspiración y dispensación.
Un indicador luminoso de la batería (4) se enciende siempre que la carga de las baterías esté baja y se
las debe recargar. Los Powerpettes también pueden utilizarse para pipetear mientras las unidades están
conectadas con sus cargadores (5).
Los Powerpettes tienen un interruptor deslizante (3) ubicado convenientemente, que permite al usuario
seleccionar una de las tres modalidades de funcionamiento disponibles:
Posición “Alta” (superior) del Aspiración y dispensación a toda velocidad
interruptor deslizante (vaciado por soplado)
Posición “Baja” (media) del Aspiración y dispensación a una velocidad reducida
interruptor deslizante (vaciado por soplado)
Posición “G” (inferior) del Aspiración a una velocidad reducida y dispensación
interruptor deslizante gravitacional (vertido libre)
Ficha técnica
Baterías 2 x 1,2V de níquel-hidruro de metal
Vida útil de las baterías 500-1000 ciclos desde que están vacías
Cargador 75mA/hora para 16 horas de enchufado; versiones para el R.U., Europa,
EE.UU., India, Japón o Australia.
Categoría de instalación (sobretensión) II
Aislamiento doble indicado en el cargador mediante el símbolo
Peso total 180g sin soporte.
Filtro(8) Hidrófobo de 25 mm de diámetroy0,45µm(colocado) más dos filtros
adicionales de recambio
1x0,45µm
1x0,20µm
Material del estuche ASA
Material del vástago (10) ASA
Soporte de pipeta Silicona (9)
Tipos de pipeta De plástico o vidrio 1-100 ml
Pro – Manual del operador 23
Rücksendung zur Reparatur
Im unwahrscheinlichen Fall einer erforderlichen Reparatur oder wenn das Geräte wegen Beschädigung
an Ihren Händler oder den Hersteller zurückgeschickt werden muss, dekontaminieren Sie bitte das
Geräte und füllen Sie ggf. die erforderliche Dekontaminierungsbescheinigung aus. Machen Sie auflerdem
nähere Angaben zum Fehler.
Bestelldaten
Powerpette®Pro
Powerpette®Pro komplett mit Ladegerät, Tischständer/Wandhalterung und zwei Ersatz-Membranfiltern.
GB Europa USA Japan Indien Austr./Neuseel.
Best.-Nr. Best.-Nr. Best.-Nr. Best.-Nr. Best.-Nr. Best.-Nr.
Pro 266-185 266-185/EUR 266-185/US 266-185/JPN 266-185/IND 266-185/AUS/NZ
Karton 5 Stück 0,45µm Ersatzfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-003
Karton 5 Stück 0,20µm Ersatzfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-089
0,45µm steriler Filter (1 Stück) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Silikon-Pipettenhalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
ASA Nasenkegel (weifl) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-092
22 Pro Gebrauchsanweisung

Contenidos
El kit de Powerpette®Pro contiene:
(a) Controlador de pipetas Powerpette®
(b) Cargador
(c) Dos filtros hidrofóbicos de repuesto: 1 x 0,45µm y 1 x 0,20µm
(d) Soporte de sobremesa / ménsula para pared
(e) Manual de instrucciones
Instrucciones de seguridad
El Powerpette®Pro ha sido diseñado pensando en la seguridad. Son livianos y se pueden empuñar en
forma segura y equilibrada en la mano. Los pulsadores han sido diseñados minuciosamente para eliminar
los puntos de presión y controlar la aspiración, facilitando la dispensación.
Se recomienda que cuando manipule líquidos nocivos, el usuario lleve puestas ropas de protección,
incluyendo gafas y guantes. Si tiene dudas, pregúntele a su encargado de seguridad. Por favor, consulte
yestablezca prácticas de higiene y seguridad adecuadas para el líquido que se está dispensando dentro
de su ambiente laboral.
¡ADVERTENCIAS!
• Use solamente este instrumento dentro de los límites recomendados de su resistencia química.
• Nunca lo use con líquidos humeantes que no sean compatibles con ASA, ABS, silicona, o polipropileno.
• Nunca lo use con líquidos altamente inflamables.
• Aténgase a la información de seguridad del fabricante de los reactivos.
• Nunca use el instrumento en una atmósfera que presente riesgo de explosión.
• Cuando no se lo usa, guárdelo en el soporte de sobremesa o la ménsula de pared.
• Nunca aplique fuerza mientras lo usa.
• Si el instrumento no funcionara de acuerdo a las especificaciones, deje de pipetear y siga las
instrucciones del apartado “Detección y corrección de desperfectos” (página 28).
• Sólo recargue con el cargador original del fabricante.
• Todas las reparaciones deben ser realizadas por un concesionario autorizado.
• Sólo use los accesorios y piezas de recambio del fabricante.
• El cargador sólo debe ser usado bajo techo y protegido de la humedad.
24 Pro – Manual del operador Pro – Manual del operador 25
1. Pulsador de aspiración
2. Pulsador de dispensación
6. Enchufe de
recargado
9. Soporte
de pipeta de silicona
10. Vástago
4. Indicador de batería baja
3. Interruptor deslizante de
selección de
modalidad
7. Adaptador
del filtro
8. Filtro
5. Cargador

Pro – Manual del operador 27
Cómo recargar el Powerpette®Pro
Antes de comenzar a accionar la unidad, compruebe minuciosamente la tensión de red y recargue las
baterías.
Para cargar el Powerpette®Pro:
1. Temperatura para la recarga de +10°C a +35°C.
2. Inserte el enchufe para recarga (6) en la base de el Powerpette.
3. Enchufe el cargador (5) en una toma de pared adecuada. El testigo rojo del cargador se iluminará.
4. Coloque el Powerpette®sobre el soporte de sobremesa.
5. Deje cargar la unidad durante 16 horas (desde vacío a carga completa).
6. Una vez que el Powerpette®esté totalmente cargado, el cargador cambiará automáticamente a carga
continua y lenta y el testigo rojo se pondrá verde. Si la carga del Powerpette®es interrumpida y vuelve
acontinuarse más tarde, el cargador comienza nuevamente a realizar un ciclo de carga de 16 horas
completo.
Ello no dañará la batería.
Sólo use el cargador bajo techo y protéjalo de la humedad.
Cómo colocar la ménsula de pared del Powerpette®Pro
El soporte de sobremesa del Powerpette®Proes suministrado ya listo para usar como ménsula de pared.
Cuando se lo usa como soporte de sobremesa, se recomienda quitarle el accesorio para pared.
26 Pro – Manual del operador
Soporte de sobremesa Ménsula para pared
Limpieza
Antes de la limpieza, desconecte del cargador eléctrico. No limpie el cargador eléctrico.
El Powerpette®Pro puede ser limpiado con los desinfectantes para laboratorio más comunes. El soporte
para pipetas de silicona (9) es autoclavable.
Para quitar el vástago y el soporte de pipetas, gire el vástago hacia la izquierda. Cuando se haya quitado
el vástago, el soporte de pipetas de silicona también puede desmontarse del filtro girándolo suavemente.
El filtro hidrofóbico (8) requerirá ser cambiado ocasionalmente cuando se humedezca con el líquido y
siempreque la capacidad de aspiración se vaya haciendo más lenta.

28 Pro – Manual del operador Pro – Manual del operador 29
Cómo pipetear
Para aspirar
1. Sostenga con cuidado la pipeta e insértela en forma segura en el vástago de polipropileno y el
soporte de silicona.
2. Seleccione la modalidad de funcionamiento (Alta o Baja para pipetas de vaciado por soplado, “G”
para “vertida libre”).
3. Presione el pulsador superior (1) (Cuanto más se presionen los pulsadores de pipeteado, más rápida
será la aspiración).
Para dispensar
1. En modalidad de vaciado por soplado, (interruptor de modalidad en Alta o Baja) presione el pulsador
inferior (2). (Cuanto más se presionen los pulsadores de pipeteado, más rápida será la dispensación).
2. Si se elige la modalidad gravitacional “G”, el pulsador superior de aspiración funciona automática-
mente a baja velocidad mientras que el pulsador inferior abrela pipeta a la atmósfera, permitiendo
que salga el líquido.
¡ADVERTENCIA!
Tenga a bien verificar que no entre líquido en el instrumento. El Powerpette®Pro nunca debería ser
usado sin el filtro (8). El filtro también impide que el líquido ingrese al instrumento. Cuando haya ingre-
sado líquido, limpie y cambie el filtro.
Detección y corrección de desperfectos
El Powerpette®Pro virtualmente no requiere mantenimiento. Si las recomendaciones siguientes no
resuelven el problema, contacte con su concesionario autorizado.
Nota
Cuando se ha alcanzado el nivel del menisco, no debería gotear líquido hacia fuera de la pipeta. Si la
pipeta gotea, compruebe que la unidad adaptadora y el filtro estén armados correctamente y que la
pipeta esté colocada correctamente en el soporte de pipetas de silicona.
PROBLEMA CAUSA POSIBLE REMEDIO
Baja capacidad de aspiración Filtro obstruido, sucio o dañado Limpie o cambie el
filtrode membrana
Baterías bajas Recárguelas
La pipeta gotea La pipeta no está ubicada de forma Vuelva a colocar
segura en el soporte de pipetas de silicona
Soporte de pipeta o pipeta dañados Cámbielos
Devoluciones por reparaciones
En el caso poco probable de que haya que reparar la unidad o si hay daños en la unidad que requieren
que la envíe de regreso al distribuidor o al fabricante, por favor descontamine la unidad y cumplimente
el certificado necesario de descontaminación cuando corresponda. También proporcione por favor
detalles sobre el desperfecto.
Información para pedidos
Powerpette®Pro
Powerpette®Pro completo con cargador, soporte de sobremesa/ménsula para pared con dos filtros de
membrana de recambio.
Reino U. Europa EE.UU. Japón India Aust./NZ
N° de cat. N° de cat. N° de cat. N° de cat. N° de cat. N° de cat.
Pro 266-185 266-185/EUR 266-185/US 266-185/JPN 266-185/IND 266-185/AUS/NZ
Caja de 5 filtros de recambio de 0,45µm . . . . . . . . . . . . . . .266-003
Caja de 5 filtros de recambio de 0,20µm . . . . . . . . . . . . . . .266-089
1filtro estéril de 0,45µm (sólo uno) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Soporte de pipetas de silicona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
Vástago de ASA (blanco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-092

Notes:
Pro Notes 31
Notes:
30 Pro Notes
Other manuals for Powerpette Pro
1
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages:
Other JENCONS Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Belden
Belden HIRSCHMANN RPI-P1-4PoE installation manual

Koehler
Koehler K1223 Series Operation and instruction manual

Globe Scientific
Globe Scientific GCM-12 quick start guide

Getinge
Getinge 86 SERIES Technical manual

CORNING
CORNING Everon 6000 user manual

Biocomp
Biocomp GRADIENT MASTER 108 operating manual