JENCONS Powerpette Pro Specifications

Operator Instructions
2 – 8
Notice D´Emploi
9 – 15
Gebrauchsanweisung
16 – 22
Manual Del Operador
23 – 29
Notes
30 – 31
Jencons Scientific Inc (USA)
800 Bursca Drive, Suite 801
Bridgeville, PA 15017
Phone: 412 257-8861
Toll Free: 800 846-9959
Fax: 412 257-8809
Email: [email protected]
Website: www.jenconsusa.com
Jencons Scientific Ltd
Cherrycourt Way Ind. Est.
Stanbridge Rd, Leighton Buzzard
LU7 4UA, ENGLAND
Phone: 01525 372010
Fax: 01525 379547
Int. Phone: +44 1525 372010
Int. Fax: +44 1525 851461
Email: [email protected]
Website: www.jencons.co.uk
Online sales: www.ecomcat.co.uk
ISO 9001:2000
FM 15114

&
Operator Instructions
Powerpette Pro
Powerpette Quicksilver

2Pro & Quicksilver Operator Instructions
Introduction
The Jencons Powerpette® Pro and Powerpette®Quicksilver have been carefully designed and manufac-
tured as lightweight, cordless pipetting aids for use with all plastic or glass pipettes from 1–100ml.
These new Powerpettes are constructed in recyclable materials and operate on two rechargeable, long
life, environmentally friendly, 1.2V nickel metal hydride batteries. Powerpettes have uniquely formed fin-
ger triggers to minimize any high pressure points. These triggers also control intake and dispense speeds.
A battery warning light (4) is triggered whenever the charge in the batteries is low and they should then
be recharged. Pipetting with Powerpettes can also take place while the units are connected to their
chargers (5).
Powerpettes have a conveniently located slide switch (3) which allows the user to select between three
modes of operation:
Slide switch position ‘High’ (top) Suction and dispense at full speed (Blow-out)
Slide switch position ‘Low’ (middle) Suction and dispense at reduced speed (Blow-out)
Slide switch position ‘G’ (bottom) Suction at reduced speed, dispense by gravity (To Deliver)
Technical Data
Batteries 2 x 1.2V nickel metal hydride
Battery service Life 500–1000 cycles from empty
Charger 75mA/h for 14 hours plug-in; UK, European, USA, Indian,
Japanese or Australian versions
Installation (over voltage) category II
Double insulation indicated on charger by symbol
Overall weight 180g without stand
Filter (8) Hydrophobic 25mm dia 0.45µm (fitted) plus two
additional spare filters
1x 0.45µm
1x 0.20µm
Case material ASA
Nosecone material (10) ASA – Powerpette Pro/ ABS – Powerpette Quicksilver
Pipette holder Silicone (9)
Pipette types Plastic or glass 1–100ml

Pro & Quicksilver Operator Instructions 3
All reference numbers below are applicable to
Powerpette®Pro and Powerpette®Quicksilver
Powerpette®Pro and Powerpette®Quicksilver
are CE marked to Low Voltage Directive 73/23/EEC and
Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC
1. Aspirate trigger
2. Dispense trigger
6. Charging jack
9. Silicone
pipette holder
10. Polypropylene
nosecone
4. Low battery indicator
3. Mode selection slide switch
7. Filter adaptor
8. Filter
5. Charger

4Pro & Quicksilver Operator Instructions
Contents
The Powerpette®Pro / Powerpette® Quicksilver kit comprises
(a) Powerpette®pipette controller
(b) Charger; either
220V-240V 50/60Hz 3-pin (UK), 220V-240V 50/60Hz 2-pin (Europe),
100V-120V 50/60Hz 2-pin (USA), 100V-120V 50/60Hz 2-pin (Japan),
220V-240V 50/60Hz 3-pin (India) or 220V-240V 50/60Hz 2-pin (Australia)
(c) Two spare hydrophobic filters, 1x 0.45µm and 1x 0.20µm
(d) Bench stand / wall bracket
(e) Instruction manual
Safety Instructions
The Powerpette®Pro and Powerpette®Quicksilver have been designed with safety in mind. They are
lightweight and balance safely in the hand. The triggers have been carefully designed to
eliminate pressure points and control of intake and delivery is therefore made easier.
It is recommended when using deleterious liquids that the user wears protective clothing including
goggles and gloves. If in doubt ask your safety officer. Please consult and establish appropriate health
and safety practices applicable to the liquid being dispensed within your working environment.
WARNING!
• Only use this instrument within the recommended limits of its chemical resistance.
• Never use with fuming liquids which are incompatible with ASA, ABS, silicone, polyproplyene or chrome.
• Never use with highly flammable liquids.
• Observe the reagent manufacturer’s safety information.
• Never use the instrument in an atmosphere with danger of explosion.
• When not in use store on bench stand or wall bracket.
• Never use force when in use.
• Should the instrument fail to work to specification stop pipetting and check instructions
headed Trouble Shooting (page 7).
• Only recharge with manufacturer’s original charger.
• All repairs must be carried out by an authorized dealer.
• Only use the manufacturer’s accessories and spare parts.
• Charger must only be used indoors and protected against moisture.

Pro & Quicksilver Operator Instructions 5
Recharging the Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver
Before starting to operate, carefully check mains voltage and recharge batteries.
To charge the Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver
1 Recharging temperature +10°C to +35°C.
2 Plug the charger jack (6) into the base of the Powerpette®.
3 Plug the charger (5) into a suitable wall socket. The red indicator on the charger will light up.
4 Place Powerpette®onto bench stand.
5 Allow unit to charge for 14 hours from empty to fully charged.
6 Once the Powerpette®is fully charged, the charger automatically switches to a trickle charge opera-
tion and the red indicator will turn off. If the charge to the Powerpette®is interrupted and then re-
started, the charger starts its full 14 hour charging cycle again.
This will not damage the battery.
Only use the charger indoors and protect against moisture.
Fitting the Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver wall bracket
The Powerpette®Pro bench stand is supplied ready to use as a wall bracket. When used as a bench
stand it is recommended that the wall fitting is
removed.
Bench stand Wall bracket

6Pro & Quicksilver Operator Instructions
Cleaning
Before cleaning disconnect from the mains charger. Do not clean the mains charger.
The Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver can be cleaned with most common laboratory disinfec-
tants. The silicone pipette holder (9) can be autoclaved.
To remove the nosecone and pipette holder turn the nosecone anti-clockwise. When the nosecone is
removed the silicone pipette holder can also be disengaged from the filter by gently turning.
The hydrophobic filter (8) will require occasional replacement when wetted by the liquid and whenever
suction capacity is slowing.
These parts are common to
the Powerpette®Pro and
Powerpette®Quicksilver

Pro & Quicksilver Operator Instructions 7
Pipetting
To aspirate
1 Carefully hold the pipette and insert it securely into the polypropylene nose cone and silicone holder.
2 Select mode of operation–High, Low, for blowout pipettes. ‘G’ for ‘to deliver’.
3 Depress upper trigger (1) (The harder the pipetting triggers are pressed the faster the
aspiration.)
To dispense
1 In BLOW-OUT mode, (mode switch on high or low) depress the lower trigger (2) (The harder the
pipetting triggers are pressed, the faster the dispense).
2 If ‘G’ gravity mode is chosen, the upper aspirate trigger automatically operates at low speed while
the lower trigger opens the pipette to atmosphere, allowing liquid to run out.
WARNING!
Please ensure that no liquid enters the instrument. The Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver should
never be used without the filter (8). The filter also prevents liquid from entering the instrument. Where
liquid has entered please clean and replace filter.
Trouble Shooting
The Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver are virtually service-free. If the recommendations above
do not resolve the problem, please contact your authorized dealer.
Note
When the meniscus level has been reached liquid should not drip out of the pipette. If the pipette does
drip, check that the adaptor assembly and filter are correctly assembled and the pipette is properly locat-
ed into the silicone pipette holder.
TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY
Filter blocked, dirty or damaged Clean or replace
Suction capacity slow membrane filter
Batteries low Recharge
Pipette not securely positioned Re-attach
Pipette drips in silicone pipette holder
Pipette holder or pipette damaged Replace

8Pro & Quicksilver Operator Instructions
Return for Repair
In the unlikely event of repair, or where the damage to the unit necessitates return to your
distributor or the manufacturer, please decontaminate the unit and complete the required decontami-
nation certificate where appropriate. Please also give details of the fault.
Voltages UK 220V-240V 50/60Hz 3-pin
Europe 220V-240V 50/60Hz 2-pin
USA 100V-120V 50/60Hz 2-pin
Japan 100V-120V 50/60Hz 2-pin
India 220V-240V 50/60Hz 3-pin
Australia 220V-240V 50/60Hz 2-pin
Ordering Data
Powerpette®Pro
Powerpette®Pro complete with charger, bench stand/ wall bracket with two spare
membrane filters.
UK Europe USA Japan India Aust./NZ
Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No.
Pro 266-185 266-185/EUR 266-185/US 266-185/JPN 266-185/IND 266-185/AUS/NZ
Box of 5 spare 0.45µm filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-003
Box of 5 spare 0.20µm filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-089
0.45µm sterile filter (1 off) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Silicone Pipette holder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
ASA nosecone (white) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-092
Powerpette®Quicksilver
Powerpette®Quicksilver complete with charger, bench stand and two spare membrane filters.
UK Europe USA Japan India Aust./NZ
Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No.
Quicksilver 266-187 266-187/EUR 266-187/US 266-187/JPN 266-187/IND 266-187/AUS/NZ
Box of 5 spare 0.45µm filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-003
Box of 5 spare 0.20µm filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-089
0.45µm sterile filter (1 off) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Silicone Pipette holder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
ABS nosecone (black) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-093

Introduction
Les modèles Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver sont des ensembles légers non équipés de cor-
don électrique qui ont été conçus et réalisés pour traiter les pipettes en verre et plastique de 1 à 100 ml.
Ces deux modèles sont réalisés à partir de matériaux recyclables et fonctionnent avec deux piles hybrides
nickel / métal de 1,2 V écologiques, rechargeables et à longue durée de vie. Ils disposent de deux
sélecteurs ergonomiques qui permettent de réduire les points de pression élevée tout en contrôlant les
vitesses d’aspiration et de distribution.
Un voyant d’alarme (4) s’allume lorsque les piles sont en fin de vie et doivent être rechargées. Les deux
modèles continuent de fonctionner une fois branchés à l’unité de chargement.
Ces deux modèles disposent également d’un sélecteur coulissant latéral autorisant trois modes de fonc-
tionnement:
Position haute Aspiration et distribution à vitesse maximum
Position intermédiaire Aspiration et distribution à vitesse réduite
Position basse (G) Aspiration à vitesse réduite et distribution par gravité
Informations techniques
Piles Deux piles hybrides nickel/métal de 1,2V
Durée de vie des piles 500 à 1000 cycles à compter du chargement
Chargeur 75 mA/h – Temps de fonctionnementune fois branché: 14 heures –
Versions britanniques, européennes, américaines, indiennes, japonaises
ou australiennes disponibles.
Résistance (surtension): Catégorie II
Le symbole indique la présence d’une double isolation.
Masse 180 g sans support
Filtres (8) Un filtre hydrophobe de 25 mm de diamètre (Capacité: 0,45µm) monté
plus deux filtres supplémentaires disponibles en rechange
1 x 0,45µm
1 x 0,20µm
Matériau boîtier ASA (Acrylonitrile – Styrène – Acrylate)
Matériau cône de nez (10) ASA. Le modèle Pro est réalisé en ABS et le modèle Quicksilver en sili-
cone
Matériau porte pipette (9) Silicone
Matériau pipettes Verre ou plastique (Contenance: 1 à 100 ml)
Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver 9

10 Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver
Les N° de référence indiqués ci-dessous s’appliquent à la fois aux modèles
Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver.
Un marquage CE a été accordé aux modèles Powerpette®
Pro et Powerpette®Quicksilver suivant les Directives
73/23/CEE – Basse Tension - et 89/336/CEE –
Compatibilité Electromagnétique -
1. Sélecteur
d’aspiration
2. Sélecteur de dis-
tribution
6. Prise de
chargeur
9. Porte pipette
en silicone
10. Cône de nez en
silicone
4. Voyant d’alarme piles
3. Sélecteur coulissant de
mode de fonctionnement
7. Adaptateur de
filtre
8. Filtre
5. Chargeur

Description
Les modèles Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver se composent de:
(a) Un contrôleur de pipette
(b) Un chargeur:
220-240V - 50/60 Hz – 3 broches (GB) 220-240V – 50/60Hz - 2 broches (Europe)
100-120V – 50/60 Hz – 2 broches (USA) 100-120V – 50/60 Hz – 2 broches (Japon)
220-240 V – 50/60 Hz – 3 broches (Inde) 220-240V – 50/60 Hz – 2 broches (Australie)
(c) Deux filtres hydrophobes de rechange (1 x 0,45µm et 1 x 0,20µm)
(d) Un support fixé sur paillasse / Un support mural
(e) Un manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
Les modèles Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver ont été conçus pour fonctionner en toute sécu-
rité. Ils sont légers et ergonomiques (Bonne prise en main). Leurs sélecteurs ont été conçus pour éliminer
les points de pression et autorisent ainsi le contrôle des opérations d’aspiration et de distribution.
Les utilisateurs doivent porter des gants et lunettes de protection lors des opérations de manipulation de
fluides délétères. Consulter le Responsable Sécurité en cas de doute. Consulter et appliquer les consignes
Santé-Sécurité relatives aux fluides utilisés sur les lieux de travail.
AVERTISSEMENTS!
• Les modèles décrits ci-dessus doivent être utilisés dans les limites recommandées de leur résistance
chimique uniquement.
• Ne pas utiliser ces modèles pour la manipulation de liquides fumants dont les caractéristiques sont
incompatibles avec celles des matériaux ASA, ABS, silicone, polypropylène ou chrome.
• Ne jamais utiliser ces modèles pour la manipulation de liquides inflammables.
• Respecter les consignes de sécurité fournies par les fabricants de réactifs.
• Replacer ces modèles sur leurs supports respectifs (paillasse ou mur) en dehors des périodes d’utilisation.
• Ne pas appliquer d’efforts lorsque ces modèles sont en fonctionnement.
• Lorsque ces modèles ne fonctionnent pas correctement, arrêter les opérations de manipulation puis
vérifier les consignes du chapitre Recherche de pannes (Page 7)
• Le chargement doit être réalisé à l’aide du chargeur fourni par le fabricant.
• Les réparations doivent être réalisées par un distributeur agréé uniquement.
• Utiliser les accessoires et rechanges fournies par le fabricant uniquement.
• Le chargeur doit être utilisé en intérieur uniquement et protégé contre l’humidité.
Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver 11

Consignes de chargement des modèles Powerpette®Pro et Powerpette®
Quicksilver
Vérifier la tension du secteur puis recharger les piles avant de lancer les opérations de manipulation.
Le chargement des modèles Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver s’effectue comme indiqué ci-
dessous:
1. Température de chargement: +10°C à +35°C
2. Engager la prise de chargement (6) dans l’embase du modèle Powerpette®
3. Brancher le chargeur (5) à une prise murale. Un voyant rouge s’allume lors du branchement.
4. Placer le modèle Powerpette®sur la paillasse.
5. Le chargement complet (Vide – Maxi) s’effectue en 14 heures.
6. Une fois le chargement terminé, le chargeur passe automatiquement en mode ‘charge réduite’ et le
voyant rouge s’éteint. Le cycle de 14 H est réinitialisé en cas d’interruption suivi d’un redémarrage du
chargement. Cette réinitialisation n’entraîne aucun endommagement de la pile.
Le chargeur doit être utilisé en intérieur uniquement et protégé contre l’humidité.
Fixation murale des modèles Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver
Le support du modèle Powerpette®Pro monté sur paillasse est livré pré-équipé avec un support mural. La
dépose de celui-ci est recommandée lorsque ce modèle est utilisé sur paillasse uniquement.
12 Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver
Support monté
sur paillasse Support mural

Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver 13
Opérations de nettoyage
Débrancher le modèle de son chargeur avant toutes opérations de nettoyage. Ne pas nettoyer ce
chargeur.
Les modèles Powerpette®Pro et Powerpette®Quicksilver se nettoient à l’aide de produits désinfectants
de laboratoire courants. Le porte pipette (9) peut se nettoyer en autoclave.
Faire tourner le cône de nez dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le déposer ainsi que
le porte pipette. Le porte pipette se dévisse du filtre en tournant lentement une fois ce cône déposé.
Le filtre hydrophobe (8) doit être remplacé lorsqu’il est imprégné par les liquides manipulés ou lorsque sa
capacité d’absorption est réduite.
Les pièces numérotées ci-
dessus sont communes
aux modèles Powerpette®Pro
et Powerpette®Quicksilver

14 Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver
Opérations de manipulation
Aspiration:
1. Tenir fermement la pipette puis l’insérer dans le code de nez en polypropylène et le pote pipette ne
silicone.
2. Sélectionner le mode de fonctionnement: Position haute, intermédiaire ou ‘G’
3. Enclencher le sélecteur d’aspiration (1) (La pression exercée sur ce sélecteur est proportionnelle au
taux d’aspiration )
Distribution:
1. Enclencher le sélecteur de distribution (2) en position haute ou intermédiaire (La pression exercée sur
ce sélecteur est proportionnelle au taux d’aspiration )
2. Si l’on sélectionne la position basse (G), le sélecteur d’aspiration s’enclenche automatiquement à
faible vitesse et le sélecteur de distribution expose la pipette à l’air en laissant le liquide s’écouler.
ATTENTION!
S’assurer que le modèle utilisé n’est pas contaminé par les liquides contenus dans les pipettes. Ne jamais
utiliser le modèle Powerpette®Pro ou Powerpette®Quicksilver sans filtre (8). Ce filtre est conçu pour
éviter la pénétration des fluides; s’il se produit une contamination accidentelle, réaliser les opérations de
nettoyage qui s’imposent puis le remplacer.
Recherche de pannes
Les modèles Powerpette®Pro ou Powerpette®Quicksilver n’imposent pratiquement aucun entretien. Si
les recommandations données ci-dessus ne permettent pas de résoudre les problèmes qui peuvent se
poser, veuillez contacter votre distributeur agréé.
Note
When the meniscus level has been reached liquid should not drip out of the pipette. If the pipette does
drip, check that the adaptor assembly and filter are correctly assembled and the pipette is properly locat-
ed into the silicone pipette holder.
PANNE CAUSE POTENTIELLE CORRECTION
Faible capacité Filtre encrassé ou endommagé Nettoyer ou remplacer
d’aspiration le filtre à membrane
Faible puissance piles Remplacer piles
Fuites Mauvais positionnement de la pipette Reprendre position
dans son support nement
pipette Pipette ou porte pipette Remplacer
endommagé pipette ou porte pipette

Retour pour réparation
Si une réparation s’avère nécessaire (Ce cas est peu probable) ou si l’endommagement subit impose le
retour du modèle concerné au distributeur ou au fabricant, veuillez procéder à sa décontamination et
remplir le certificat approprié. Veuillez également fournir une description de la panne.
Tensions:
Grande Bretagne: 220-240V - 50/60 Hz – 3 broches
Europe: 220-240V – 50/60Hz - 2 broches
USA: 100/120V – 50/60 Hz – 2 broches
Japon: 100-120V – 50/60 Hz – 2 broches
Inde: 220-240 V – 50/60 Hz – 3 broches
Australie: 220-240V – 50/60 Hz – 2 broches
Commandes
Powerpette®Pro
Ensemble complet avec chargeur, support fixé sur paillasse / support mural et deux filtres à membrane
de rechange.
GB Europe USA Japon Inde Aust. / NZ
N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf.
Pro 266-185 266-185/EUR 266-185/USA 266-185/JPN 266-185/IND 266-185/AUS/NZ
Boîte contenant 5 filtres 0,45µm de rechange . . . . . . . . . .266-003
Boîte contenant 5 filtres 0,20µm de rechange . . . . . . . . . . .266-089
Filtre stérile 0,45µm (Qté. 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Porte pipette en silicone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
Cône de nez en ABS (Blanc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-092
Powerpette®Quicksilver
Ensemble complet avec chargeur, support fixé sur paillasse et filtres à membrane.
GB Europe USA Japon Inde Aust. / NZ
N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf. N° Rèf.
Quicksilver 266-187 266-187/EUR 266-187/USA 266-187/JPN 266-187/JPN 266-187/AUS/NZ
Boîte contenant 5 filtres 0,45µm de rechange . . . . . . . . . .266-003
Boîte contenant 5 filtres 0,20µm de rechange . . . . . . . . . . .266-089
Filtre stérile 0,45µm (Qté. 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-006
Porte pipette en silicone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-004
Cône de nez en ABS (Noir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266-093
Consignes d’utilisation Pro & Quicksilver 15

Einführung
Jencons Powerpette®Pro und Powerpette®Quicksilver wurden sorgfältig als leichtgewichtige drahtlose
Pipettierhilfen zur Verwendung mit allen Kunststoff- oder Glaspipetten von 1 – 100 ml konzipiert und
gefertigt.
Diese neuen Powerpette-Geräte sind aus wiederverwertbarem Material hergestellt und werden durch
zwei aufladbare umweltfreundliche 1,2 V Nickelmetallhydrid-Hochleistungsakkus betrieben. Powerpette-
Geräte weisen einzigartig geformte Fingerdosierknöpfe auf, die hohen Druckaufwand auf ein Minimum
reduzieren. Diese Dosierknöpfe dienen auflerdem der Kontrolle der Ansaug- und
Ausgabegeschwindigkeit.
Eine Akkuwarnlampe (4) wird bei niedriger Akkuladung ausgelöst, wonach die Akkus zu laden sind. Das
Pipettieren mit Powerpette-Geräten ist auch möglich, während die Geräte an das Ladegerät (5)
angeschlossen sind.
Powerpette-Geräte besitzen einen bequem angebrachten Schieberschalter (3), der dem Benutzer die
Wahl von drei Betriebszuständen gestattet:
Schiebeschalterstellung ‘High’ (oben) Ansaugung und Ausgabe bei voller Geschwindigkeit
(Ausblasen)
Schieberschalterstellung ‘Low’ (Mitte) Ansaugung und Ausgabe bei verringerter
Geschwindigkeit (Ausblasen)
Schieberschalterstellung ‘G’ (unten) Ansaugung bei verringerter Geschwindigkeit, Ausgabe
durch Schwerkraft (zum Ausfluss)
Technische Daten
Akkus 2 x 1,2 V Nickelmetalhydrid
Akku-Leistung 500-1000 Zyklen vom Leerzustand
Ladegerät 75mA/h bei 14 Std. Einschaltzeit, europäische, US,
indische, japanische oder australische Versionen
Installation (Überspannung) Kategorie II
Doppelisolierung auf Ladegerät durch Symbol
markiert
Gesamtgewicht 180g ohne Ständer
Filter (8) Hydrophobisch 25 mm Ø 0,45µm (eingebaut) plus
zwei zusätzliche Ersatzfilter
1 x 0,45µm
1 x 0,20µm
Gehäusematerial ASA
Nasenkegelmaterial (10) ASA – Powerpette Pro/ ABS – Powerpette
Quicksilver
Pipettenhalter Silikon (9)
Pipettenarten Kunststoff oder Glas 1-100ml
16 Pro & Quicksilver Gebrauchsanweisung

Pro & Quicksilver Gebrauchsanweisung 17
Alle unten angegebenen Bezugsnummern gelten sowohl für Powerpette®Pro
und Powerpette®Quicksilver
CE Powerpette®Pro und Powerpette®Quicksilver tragen
das CE Kennzeichen nach. Niedrigspannungsrichtlinie
73/23/EEC und EMV-Richtlinie 89/336/EEC
1. Ansaug-
Dosierknopf
2. Ausgabe-
Dosierknopf
6. Ladestecker
9. Silikon-
Pipettenhalter
10. Polypropylen-
Nasenkegel
4. Akku-Niedrigstand-
Anzeige
3. Zustandsauswahl-
Schieberschalter
7. Filteradapter
8. Filter
5. Ladegerät

Inhalt
Der Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver Satz besteht aus:
(a) Powerpette®Pipettenkontrolle
(b) Ladegerät, entweder
220V-240V 50/60Hz, 3 Stifte (GB), 220V-240V 50/60Hz, 2 Stifte (Europa),
100V-120V 50/60Hz, 2 Stifte (USA), 100V-120V 50/60Hz, 2 Stifte (Japan)
220V-240V 50/60Hz, 3 Stifte (Indien) oder 220V-240V 50/60Hz, 2 Stifte (Australien)
(c) Zwei hydrophobische Ersatzfilter, 1 x 0,45µm und 1 x 0,20µm
(d) Tischständer / Wandhalterung
(e) Gebrauchsanweisung
Sicherheitshinweise
Bei der Entwicklung von Powerpette®Pro und Powerpette®Quicksilver wurde auf Sicherheit geachtet.
Die Geräte sind leicht und liegen sicher in der Hand. Die Dosierknöpfe wurden sorgfältig darauf aus-
gelegt, Druckstellen zu beseitigen, so dass die Steuerung der Ansaugung und Ausgabe erleichtert wird.
Bei der Verwendung von schädlichen Flüssigkeiten wird das Tragen von Schutzkleidung empfohlen, ein-
schliefllich Schutzbrillen und Handschuhen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren
Sicherheitsbeauftragten. Vor Ausgabe der Flüssigkeit in Ihrer Arbeitsumgebung sind die einschlägigen
Arbeitsschutzbestimmungen für die Flüssigkeit zu berücksichtigen.
WARNUNG!
• Dieses Gerät darf nur im Bereich seiner chemischen Widerstandsfähigkeit eingesetzt werden.
• Nie mit rauchenden Flüssigkeiten verwenden, die nicht mit ASA, ABS, Silikon, Polypropylen oder
Chrom verträglich sind.
• Nie mit leicht brennbaren Flüssigkeiten verwenden.
• Die Sicherheitsinformationen des Reagenzherstellers sind zu beachten.
• Das Gerät darf nie in explosionsgefährdeten Umgebungen verwendet werden.
• Nach der Nutzung auf dem Tischständer oder der Wandhalterung aufbewahren.
• Bei der Verwendung nie Gewalt anwenden.
• Sollte das Gerät nicht wie vorgesehen funktionieren, die Pipettierung einstellen und den Absatz
Fehlersuche (Seite 7) der Gebrauchsanweisung zu Rate ziehen.
• Nur mit dem Originalladegerät des Herstellers aufladen.
• Alle Reparaturen müssen durch einen Vertragshändler ausgeführt werden.
• Nur Zubehör und Ersatzteile des Herstellers verwenden.
• Das Ladegerät darf nur in Innenräumen verwendet werden und ist gegen Nässe zu schützen.
18 Pro & Quicksilver Gebrauchsanweisung

Aufladen der Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver Geräte
Vor der Inbetriebnahme sorgfältig die Versorgungsspannung prüfen und die Akkus aufladen.
Das Aufladen der Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver Geräte geschieht wie folgt:
1. Aufladetemperatur +10°C bis +35°C.
2. Den Ladestecker (6) unten in das Powerpette®-Gerät stecken.
3. Das Ladegerät (5) an eine geeignete Steckdose anschlieflen. Die rote Lampe am Ladegerät leuchtet auf.
4. Powerpette®auf Tischgerät geben.
5. Das Aufladen dauert 14 Stunden vom Leerzustand bis zur vollen Ladung.
6. Nach vollem Aufladen des Powerpette®-Geräts schaltet das Ladegerät automatisch auf
Erhaltungsladung um und die rote Lampe erlischt. Wird der Ladevorgang des Powerpette®-Geräts
unterbrochen und dann wieder aufgenommen, beginnt das Ladegerät wieder mit einem vollständi-
gen 14-Stunden Ladetakt.
Der Akku wird dadurch nicht beschädigt.
Das Ladegerät darf nur in Innenräumen verwendet werden und ist vor Nässe zu schützen.
Anbringen der Powerpette®Pro / Powerpette®Quicksilver Wandhalterung
Der Powerpette®Pro Tischständer wird zur Wandbefestigung bereit geliefert. Bei der Verwendung als
Tischständer wird empfohlen, die Wandbefestigungsteile zu entfernen.
Pro & Quicksilver Gebrauchsanweisung 19
Tischständer Wandhalterung
Other manuals for Powerpette Pro
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other JENCONS Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Thermo Scientific
Thermo Scientific Fisher Scientific Fisherbrand GT1R... instruction manual

Philips
Philips SCF281 manual

AirClean systems
AirClean systems PowderSafe AC730C Operator's manual

Sterlitech
Sterlitech 1812 Assembly & operation manual

Discovery Labs
Discovery Labs Warming Cradle 801-000 operating manual

Hettich
Hettich ROTINA 420 R Repair instructions