Jet JPF-2 User manual

3
GB
Declaration of conformity
On our own responsibility we hereby
declare that this product complies with
the regulations* listed on page 2.
Designed in consideration with the
standards**.
Warranty
The Seller guarantees that the
supplied product is free from material
defects and manufacturing faults. This
warranty does not cover any defects
which are caused, either directly or
indirectly, by incorrect use,
carelessness, accidental damage,
repair, inadequate maintenance or
cleaning and normal wear and tear.
Guarantee and/or warranty claims
must be made within twelve months
from the date of purchase (date of
invoice). Any further claims shall be
excluded.
This warranty includes all guarantee
obligations of the Seller and replaces
all previous declarations and
agreements concerning warranties.
The warranty period is valid for eight
hours of daily use. If this is exceeded,
the warranty period shall be reduced in
proportion to the excess use, but to no
less than three months.
Returning rejected goods requires the
prior express consent of the Seller and
is at the Buyer’s risk and expense.
Further warranty details can be found
in the General Terms and Conditions
(GTC). The GTC can be viewed at
www.jettools.com or can be sent by
post upon request.
The Seller reserves the right to make
changes to the product and
accessories at any time.
D
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger
Verantwortlichkeit, dass dieses
Produkt mit den auf Seite 2
angegebenen Richtlinien*
übereinstimmt.
Bei der Konstruktion wurden folgende
Normen** berücksichtigt.
Garantieleistungen
Der Verkäufer garantiert, dass das
gelieferte Produkt frei von Material-
und Fertigungsfehlern ist. Diese
Garantie trifft nicht auf jene Defekte zu,
welche auf direkten oder indirekten,
nicht fachgerechten Gebrauch,
Unachtsamkeit, Unfallschaden,
Reparatur, mangelhafte Wartung bzw.
Reinigung sowie normalen Verschleiß
zurückzuführen sind.
Garantie- bzw.
Gewährleistungs-ansprüche müssen
innerhalb von 12 Monaten ab dem
Verkaufsdatum (Rechnungsdatum)
geltend gemacht werden.
Weitergehende Ansprüche sind
ausgeschlossen.
Die vorliegende Garantie umfasst
sämtliche Garantieverpflichtungen
seitens des Verkäufers und ersetzt
alle früheren Erklärungen und
Vereinbarungen betreffend Garantien.
Die Garantiefrist gilt für eine tägliche
Betriebszeit von 8 Stunden. Wird
diese überschritten, so verkürzt sich
die Garantiefrist proportional zur
Überschreitung, jedoch höchstens auf
3 Monate.
Die Rücksendung beanstandeter
Ware bedarf der ausdrücklichen
vorherigen Zustimmung vom
Verkäufer und geht auf Kosten und
Gefahr des Käufers.
Die ausführlichen Garantieleistungen
sind den Allgemeinen
Geschäftsbedingungen (AGB) zu
entnehmen. Die AGB sind unter
www.jettools.com einzusehen oder
werden auf Anfrage per Post
zugestellt.
Der Verkäufer behält sich das Recht
vor, jederzeit Änderungen am Produkt
und Zubehör vorzunehmen.
F
Déclaration de conformité
Par le présent et sous notre
responsabilité exclusive, nous
déclarons que ce produit satisfait aux
lignes directrices *
conformément aux normes**
indiquées page 2
Prestations de garantie
Le vendeur garantit que le produit
livré est exempt de défauts de
matériel et de fabrication. La présente
garantie ne s’applique pas aux
défauts résultant d’une utilisation
directe ou indirecte incorrecte, de
l’inattention, d’un accident, d’une
réparation, d’une maintenance ou
d’un nettoyage insuffisant, ou encore
de l’usure normale.
Il est possible de faire valoir des
prétentions en garantie dans les 12
mois suivant la date de la vente (date
de la facture). Toute autre prétention
est exclue.
La présente garantie comprend
toutes les obligations de garantie
incombant au vendeur et remplace
toutes les déclarations et conventions
antérieures en termes de garanties.
Le délai de garantie s’applique pour
une durée d’exploitation de huit
heures par jour. Au-delà, le délai de
garantie diminue proportionnellement
au dépassement, mais pas en deçà
de trois mois.
Le renvoi d’une marchandise faisant
l’objet d’une réclamation requiert
l’accord préalable exprès du vendeur
et s’effectue aux frais et aux risques
de l’acheteur.
Les prestations de garantie détaillées
figurent dans les Conditions
générales (CG). Ces dernières sont
disponibles sur www.jettools.com ou
peuvent être envoyées par la poste
sur demande.
Le vendeur se réserve le droit de
modifier à tout moment le produit et
les accessoires.
.

4
Power Feeder
Vorschubapparat
Entraineur Automatique
JPF-2
Operating Instructions
Benutzerhanduch
Notice d'utilisation
For your safety read Operating Instruction Before operating the tools.
Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die Bedienungsanweisung, bevor Sie mit der Arbeit an
der Maschine beginnen.
Lisez votre notice d'utilisation avant de démarrer tout travail à la machine.
TABLE OF CONTENTS
IMPORTANT SAFETY RULES
--------------------------------- ------ 2
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR POWERFEEDER --------- 3
LOCATE MOUNTING AND
BORING POSITION ------------ 3
ASSEMBLING -------------------- 4
OPERATION CONTROLS ---- 6
POWER CONNECTION AND
GROUNDING --------------------- 8
FEED RATE SETTING --------- 9
ROLLER REPLACEMENT --- 11
LUBRICATION AND
MAINTENANCE ---------------- 12
USING FEEDER ON
MACHINES ---------------------- 13
NOTES & EXPLODED
VIEWS –--------------------------
INHALTSVERZEICHNIS
WICHTIGE
SICHERHEITSREGELN-------------------- 2
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR ELEKTRISCHEN
VORSCHUBAPPARAT --------------------- 3
MONTAGESTELLE UND BOHRBILD -- 3
ZUSAMMENBAU ---------------------------- 4
VERSTELLMÖGLICHHKEIT-------------- 6
STROMANSCHLUSS UND ERDUNG - 8
VORSCHUBGESCHWINDIGKEIT-------- 9
ROLLEN AUSTAUSCH ------------------- 11
SCHMIERUNG UND INSTANDHALTUNG
--------------------------------------------------- 12
BENUTZEN DER
ZUFÜHRVORRICHTUNG AN DER
MASCHINE ----------------------------------- 13
ANMERKUNGEN & ANSICHTEN ----------
TABLE DES MATIÈRES
CONSEILS DE SÉCURITÉ
IMPORTANTS --------------------------- 2
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES POUR UN
ALIMENTATEUR ----------------------- 3
POSITIONS DE MONTAGE ET DE
PERÇAGE-- ------------------------------ 3
MONTAGE -------------------------------- 4
MANŒUVRES
DEFONCTIONNEMENT -------------- 6
RACCORDEMENT AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE ET MISE À LA TERRE
----------------------------------------------- 8
RÉGLAGE DE LA VITESSE
D'ENTRAÎNEMENT -------------------- 9
REMPLACEMENT DES OULEAUX
---------------------------------------------- 11
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
---------------------------------------------- 12
POSITIONNEMENT DE
L'ALIMENTATEUR SELON LA
MACHINE ------------------------------- 13
SCHÉMAS ECLATÉS S ------------
GB
D
F

5
IMPORTANT SAFETY
RULES
WARNING: Failure to follow
these rules may result in serious
personal injury.
Woodworking can be dangerous if safe
and proper operation procedures are not
followed. Using the tool with respect and
caution will considerably lessen the
possibility of accident. ALWAYS
FOLLOW RULES. USE COMMON
SENSE AND EXERCISE CAUTION in
the workshop.
REMEMBER:your personal safety
is your responsibility.
READ OPERATION MANUAL. Keep
and protect it near the machine for easy
access in the event of future review.
IMPORTANT PERSONAL SAFETY
NOTE.
Wear goggles – eyes protection.
Wear dusk masks – respiratory
protection.
Wear earpieces – hearing protection.
Wear proper apparel – no loose clothing,
gloves, neckties, and jewelry.
No rungs, alcohol, medication – Do not
operate under such influence.
DON’T USE TOOL IN DANGEROUS
ENVIRONMENT. Keep work area
well ventilated and lighted avoids damp
or wet location. Room temperatures + 5
•+ 40•, Humidity 30•95%, Altitude
•1000M, Voltage deviation ± 5%.
KEEP WORK TABLE AND AREA
CLEAN. Loose hand tools left on
table or cluttered work area invite
accidents.
KEEP UP THE MAINTENANCE.
Follow operation manual for proper
operation and maintenance.
DISCONNECT TOOL FROM POWER
SOURCE. Before any tooling change,
repairing or regular maintenance.
FINAL INSPECTION AFTER EACH
MAINTENANCE OR REPAIRING.
Make sure all parts are properly
mounted, tighten, and aligned before
next operation.
AVOID UNINTENTIONAL STARTING.
Make sure switch is in “OFF” position
before power reconnection.
KEEP WORK SHOP CHILDPROOF.
Use padlocks, master switches or
remove starter keys. Avoid child or
unauthorized personal from tampering.
All visitors should be kept at a safe
distance from work area.
NEVER LEAVE TOOL RUNNING
UNATTENDED. Turn power off. Don’t
leave until it comes to a compete stop.
WICHTIGE
SICHERHEITSREGELN
WARNUNG: Eine Nichtbeachtung der
Regeln könnte zu ernsthaften körperlichen
Verletzungen führen.
Holzbearbeitung kann gefährlich sein wenn die
Sicherheitsregeln und der passende Arbeitsprozeß
nicht befolgt werden. Bitte benutzen Sie das Gerät
mit voller Aufmerksamkeit und Vorsicht, damit die
Gefahr wesentlich vermindert wird. Befolgen Sie
immer die für den Werkstattgebrauch gültigen
Regeln,. Folgen Sie gesundem
Menschenverstand und verhalten Sie sich
vorsichtig.
ACHTUNG:Bein Nichtbeachtung der Regeln
lehnt der Hersteller jegliche Veranwortung ab,
das Sicherheitsrisiko liegt dann zur Gänze in
der Verantwortung des Anwenders.
LESEN SIE DAS HANDBUCH. Behalten Sie das
Handbuch in der Nähe der Maschine für ein
späteres Nachschlagen bereit.
WICHTIGE PERSÖNLICHE
SICHERHEITSANMERKUNGEN.
Tragen Sie eine Schutzbrille – Schutz der Augen.
Tragen Sie eine Staubmaske – Schutz der Atmung.
Tragen Sie einen Ohrenschutz –Schutz des Gehörs.
Tragen Sie passende Bekleidung – Keine lose
Bekleidung, keine Handschuhen, Krawatte oder
Juwelen.
Keine Drogen, Alkohol und Medikation –Arbeiten
Sie nicht unter solchen Einflüssen.
BITTE BENUTZEN SIE DAS GERÄT NICHT IN
GEFÄHRLICHER UMGEBUNG. Die Arbeitsstelle
soll gut belüftet und hell beleuchtet sein. Feuchte
oder nasse Umgebung sollen vermiedern werden.
Zimmertemperatur zwischen +5•und +40•.
Feuchtigkeit zwischen 30 und 95%. Seehöhe unter
1000M. Spannungsabweichung ± 5%.
HALTEN SIE DEN ARBEITSTISCH UND DAS
ARBEITSGEBIET SAUBER. Handwerkzeug auf
dem Tisch oder ein unordentlicher Arbeitsplatz
führen leicht zu Unfällen.
REGELMÄßIGE INSTANDHALTUNG. Befolgen
Sie die Gebrauchsanweisung für richtige
Instandshaltung und Benutzung.
SCHALTEN SIE DEN STROMANSCHLUSS DES
WERKZEUGS AUS. Trennen Sie vor jeder
Werkzeugsänderung, Reparatur oder regelmäßigen
Wartung die Stromzufuhr durch Ziehen des
Netzsteckers.
FÜHREN SIE NACH JEDER REPARATUR ODER
INSTANDHALTUNG EINE ÜBERPRÜFUNG
DURCH. Alle Teile sollen richtig installiert,
festgezogen und ausgerichtet werden bevor der
nächste Arbeitsgang stattfindet.
VERMEIDEN EINES UNABSICHTLICHEN
EINSCHALTENS. Der Schalter soll auf der
Position „Aus“ stehen bevor der Strom wieder
angeschlossen wird.
KINDER SOLL VON DER ARBEITSSTELLE FERN
GEHALTEN WERDEN. Benutzen Sie das
Vorhängerschloß, den Hauptschalter oder Ziehen
Sie den Netzstecker. Halten Sie Kinder und
unbeteiligte Personen in sicherer Entfernung
DAS GERÄT NIE OHNE AUFSICHT LAUFEN
LASSEN. Schalten den Strom aus. Bleiben Sie
bis das Gerät zum vollständigen Stillstand kommt.
CONSEILS DE SÉCURITE
IMPORTANTS
ATTENTION: Veuillez suivre ces
règles de base afin d'éviter des
blessures graves.
Le travail du bois comporte des risques lorsque
les procédures d'utilisation ne sont pas
respectées. L'UTILISATION DE LA MACHINE
AVEC PRÉCAUTIONS diminuera vraiment la
possibilité d'accident.
MEMORISEZ:Suivez toujours les
règles, utilisez votre bon sens et soyez
attentifs dans l'atelier, rappelez-vous que
vous êtes responsable de votre propre
sécurité.
CONSULTEZ LE MANUEL Conservez-le à
proximité de la machine pour des références
futures, suivez le mode d'emploi pour le
service et l'entretien.
POUR VOTRE SÉCURITÉ PERSONNELLE.
Portez des lunettes de protection –
Portez un masque pour la respiration –
Portez des protections auditives –
Portez un habillement adéquat – évitez les
vêtements amples, les gants, colliers, bagues,
bijoux etc.
Ne travaillez pas sous l'influence de drogue ou
d'alcool
N’UTILISEZ PAS D’OUTILS DANS UN
ENVIRONNEMENT DANGEREUX. Gardez
l'atelier bien éclairé et ventilé. Contrôlez
l'humidité, température (+ 5°C - + 40°C),
Humidité (30 - 95%) une altitude inférieure à
1000 mètres peut amener une variation de ±
5% dans le voltage.
TENEZ PROPRE VOTRE TABLE DE
TRAVAIL Des outils qui ne sont pas rangés
ou un atelier désordonné augmentent le
danger d'accident.
DÉBRANCHEZ LA MACHINE Avant
d'effectuer des travaux d'entretien, de
réparation ou d’ajustement.
DEBRANCHEZ LA MACHINE DU RESEAU
ELECTRIQUE. Avant de changer aucun
outil, des travaux de réparation ou d’entretien
régulier.
INSPECTION FINALE Après chaque
service ou entretien, assurez-vous que les
pièces sont bien placées, serrées et ajustées
avant de remettre en fonction.
ÉVITEZ LA MISE EN MARCHE
ACCIDENTELLE Avant de remettre le
courant, soyez sûr que l'interrupteur est en
position "Arrêt"
GARDEZ L'ATELIER SÉCURITAIRE POUR
LES ENFANTS Utilisez des serrures de
sécurité ou retirez les clés de mise en marche.
Ne laissez pas les enfants ou des personnes
non-autorisées toucher à la machine. Gardez
les visiteurs à distance sécuritaire de votre
place de travail.
NE QUITTEZ PAS UN APPAREIL EN
FONCTION Arrêtez la machine. Attendez
jusqu'à l'arrêt complet avant de partir.
GB
F
D

6
ADDITIONAL SAFETY
RULES FOR
POWERFEEDER
lCutting tools MUST be rotating
before feeding.
lDO NOT overload the cutting
tool by feeding too fast.
lALWAYS KEEP hands away
from rotating parts.
lPROVIDE support for long
stock on out feed end of table.
lSTOP the feeder before
stopping the cutting tool.
lDISCONNECT power before
making repairs or adjustment.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR
ELEKTRISCHEN
VORSCHUBAPPARAT
lDas Schneidwerkzeug MUSS sich
Drehen bevor der Vorschub erfolgt.
lDas Schneidwerkzeug SOLL NICHT
überbelastete werden durch zu schnelle
Werkstückzufuhr.
lHALTEN SIE die Hände fern von
drehenden Teilen.
lBESORGEN Sie sich eine Abstützung am
Ende des Tisches für lange Werkstücke.
lSTOPPEN Sie den Vorschub bevor das
Schneidwerkzeug stoppt.
lTRENNEN Sie den elektrischen Anschluß
bevor Sie Reparaturen oder
Einstellarbeiten vornehmen.
INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
À L'ALIMENTATEUR
lLes outils de coupe DOIVENT être
en mouvement avant de les
alimenter.
lNE JAMAIS surcharger les outils de
coupe par une alimentation trop
rapide.
lTENEZ TOUJOURS les mains loin
des pièces rotatives.
lSUPPORTEZ les longues pièces à la
sortie de la table.
lARRÊTEZ l'alimentateur avant
d'arrêter les outils tournants.
lDÉBRANCHEZ l'appareil avant
chaque réparation ou ajustement.
LOCATE MOUNTING
AND BORING
POSITION
A) LOCATE MOUNTING
POSITION
1. Elevation and extension of
Universal Stands, (SEE FIG. 1)
2. Refer to FIG. 27, 28, 29 for
assistance when mounting the
feeder to a shaper, table saw or
jointer.
3. For small machine table, an
extension bracket (not provided)
is recommended. (SEE FIG. 4.)
B) LOCATE BORING POSITION
For your boring convenience and
accuracy, A SCALE 1:1
SELF-ADHESIVE DRILLING
TEMPLATE is provided and
enclosed in the package. (FIG. 5)
1. Remove MOUNTING BASE
from packaging. Use it to verify
the correct boring position on
the drilling template.
2. Prepare 4 sets of bolts & spring
washers (not provided).
SIZE OF BOLT…M10
LENGTH OF BOLT •
Mounting Base (thickness) +
Tabletop (thickness).
3. Avoid table ribs and support
underneath the table.
MONTAGESTELLE
UND BOHRBILD
A) MONTAGESTELLE FESTLEGEN
1. Höhe und Auslage des universellen
Ständers, (SIEHE FIG. 1)
2. Falls Sie zur Montage auf einer Tischfräse,
Tischsäge oder Abrichte weitere Hinweise
benötigen beziehen Sie sich auf FIG. 27,
28 &29.
3. Für einen kleinen Maschinetisch ist es
zu empfehlen, einen verlängerten
Halter zu verwenden (nicht inklusive).
(SIEHT FIG. 4.)
B) BOHRBILD
Um bequem und genau bohren zu können,
ist eine 1:1 selbstklebende
Bohrschablone migeliefert. (FIG. 5)
1. Packen Sie zuerst die Montagebasis aus
und benutzen Sie diese um die richtige
Bohrstelle auf dem Maschinentisch
festzulegen.
2. Bereiten Sie 4 Satz Schrauben und
Federscheiben vor (nicht inklusive).
SCHRAUBENGRÖSSE…M10
SCHRAUBENLÄNGE •Montagebasis-
dicke + Tischdicke + 5mm
3. Vermeiden Sie Tischrippen falls möglich.
POSITIONS DE MONTAGE
ET DE PERCAGE
A) DÉTERMINEZ LA POSITION DE
MONTAGE
1. Élévation et extension de la colonne
de contrôle (voir FIG. 1).
2. Consultez FIG.27, 28, 29 pour vous
aider lorsque vous adaptez
l'alimentateur sur une façonneuse, un
banc de scie ou une dégauchisseuse.
3. Sur une machine avec une petite
table, un support d'extension ( non
inclus) est recommandé. (voir FIG. 4)
B) DÉTERMINEZ LA POSITION DE
MONTAGE
Pour faciliter le perçage, avec précision,
un gabarit autocollant, A L'ECHELLE 1:1
est fourni dans l'emballage. (FIG. 5)
1. Retirez la BASE de l'emballage,
assurez-vous que le gabarit de
perçage soit conforme avec la base.
2. Préparez 4 boulons et rondelles à
ressort (non inclus.)
DIMENSIONS DES BOULONS..M10
LONGUEUR DES BOULONS •
Additionnez l'épaisseur de la base et
de votre table.
3. Évitez les renforts ou supports sous
la table.
GB
F
D

7
4. Use SELF-ADHESIVE
DRILLING TEMPLATE. Tape it
to desire position. Mark it with
center punch.
5. BORE & TAP.
4. Säubern Sie die Stelle von Öl. Kleben Sie
die Bohrschablone an die gewünschte
Stelle. Die Bohrlöcher ankörnen.
5. BOHREN & GEWEINDESCHNEIDEN.
4. Coller le GABARIT AUTO-COLLANT
de perçage a l'endroit désiré.
Poinçonnez le centre des trous selon
votre modèle.
5. PERCEZ ET TARAUDEZ.
ASSEMBLING
(FIG. 6, 7, 8)
WARNING: Get help!
Feeder is heavy. Do not try to
do it on your own.
ZUSAMMENBAU (FIG. 6,
7, 8)
WARNUNG: Holen Sie Hilfe!
Die Zuführvorrichtung ist sehr schwer.
Versuchen Sie nicht allein die
Zuführvorrichtung zu installieren.
MONTAGE
(FIG. 6, 7, 8)
ATTENTION: Demandez de l’aide!
L'alimentateur est lourd. Ne le
faites pas seul.
GB
D
F

8
FIG. 6
5
3
2
12
11
9
10
4
8
13
1
6
7
6
-
1
6
-
2
HOUSING
6
7
8
6
-
3
90
°
8
HOUSING
6-4
10
9
FIG. 7
FIG. 8
12
GB
D
F

9
A) Fasten BASE (1) to table.
B) Insert “STAND” to BASE (1).
Assemble HANDLE (11).
(SEE 6-1).
C) Insert OVER ARM (2) into
ELEVATING BRACKET (3). Turn
WHEEL (4) a few turns.
Tighten LEVER (5).
D) Reposition motor. Loosen 4
SCREWS. (SEE FIG 7).
E) Assemble CONTROL JOINT
(6-2) onto motor neck.
(SEE FIG. 6).
lTighten SCREW (6) & LEVER
(7) and keep gap on both side
EQUALLY SPACED. So, once
LEVER is loosen, feeder can
swivel without having to loosen
the SCREW (6). (SEE 6-2).
lMOTOR CLAMP OPENING is
PARALLEL to HOUSING.
(SEE 6-2).
A) Befestigen Sie die BASIS (1) auf dem
Tisch.
B) Stecken Sie den “STÄNDER” auf die
BASIS (1). Setzen Sie den GRIFF (11)
zusammen. (SIEHT FIG. 6-1).
C) Stecken Sie den Horizontalträger (2) in den
Hubträger (3) hinein. Drehen Sie das Rad
(4) ein paar male. Ziehen Sie den HEBEL
(5) fest.
D) Positionieren Sie den Motor . Lockern Sie
die 4 SCHRAUBEN (SIEHT FIG. 7).
E) Setzen Sie die Motorhalterung (6-2) am
Hals des Motors zusammen (SIEHE FIG.6).
lSchrauben Sie die SCHRAUBE (6) & den
HEBEL (7) gleichmäßig und derart fest
dass wenn der Hebel gelockert ist, die
Zuführvorrichtung geschwenkt werden
kann ohne die Schraube abschrauben zu
müssen (6). (SIEHT 6-2).
lMOTORHALTERUNG PARALLEL zum
GEHÄUSE. stellen (SIEHE 6-2).
A) Fixez la base (1) à la table.
B) Insérez la colonne verticale dans la
base (1). Assemblez la poignée (1)
(VOIR FIG.6-1)
C) Insérez le bras ajustable (2) dans
l'équerre d'élévation (3). Tournez la
roue (4) pour quelques tours.
Serrez la poignée (5).
D) Repositionnez le moteur. Desserrez
4 vis. (FIG. 7).
E) Fixez la bride de moteur (FIG. 6-2) sur
le collet du moteur. (FIG. 6).
lResserrez les vis (6) et la poignée (7)
de façon égale. Ainsi lorsque la
poignée est desserrée, l'alimentateur
peut pivoter sans avoir à desserrer
les vis (6) (FIG. 6-2).
lLa bride de moteur est parallèle au
châssis. (FIG. 6-2)
lLoosen LEVER (8) & adjust
CONTROL JOINT UPRIGHT
90°to HOUSING. Tighten
LEVER (8). (SEE 6-3).
F) Assemble FEEDER to OVER
ARM (2). Tighten SCREWS (9).
MAKE SURE:
lCenter of LEVER (10) is IN
LINE with center of
OVER-ARM (2). (SEE 6-4).
G) Move FEEDER to desired
position by loosen LEVER (10).
Adjust height (11 & 12) and
extension (4 & 5) accordingly.
H) Tighten all LEVERS.
IMPORTANT:
There is certain “PLAY” between
ELEVATING KEY & BRACKET
GROOVE. To assure “STURDY
FEEDING,” pull FEEDER against
your IN-FEED direction, then
tighten LEVER (12). (SEE FIG. 8)
Do it on “EVERY ADJUSTMENT.”
lLockern Sie den HEBEL (8) & stellen Sie
das Gelenkstück SENKRECHT 90° zum
GEHÄUSE. Klemmen Sie den HEBEL
(8).fest. (SIEHEFIG. 6-3).
F) Montieren Sie die ZUFÜHRVORRICHTUNG
mit dem GEGENHALTER zusammen (2).
Schrauben die SCHRAUBEN (9) fest.
SORGEN SIE DAFÜR:
lDie Mitte des HEBELS (10) bleibt
IN FLUCHT mit der Mitte des
Horizontalträgers (2). (SIEHEFIG.
6-4).
G) Lockern Sie den HEBEL (10), damit Sie
die ZUFÜHRVORRICHTUNG auf
beliebige Position bewegen können. Je
nach Bedarf stellen Sie die Höhe (11 & 12)
und die Verlängerung (4 & 5) um.
H) Klemmen Sie alle HEBEL fest.
WICHTIG: Die vertikale Führung hat
konstruktionsbedingt etwas Spiel. Um eine
“Stabiel Arbeitslage“ sicherzustellen empfielt
es sich die Zuführvorrichtung gegen die
EINFUHRRICHTUNG zu ziehen und erst
dann den HEBEL (12) festzuklemmen
(Siehe FIG. 8). Wiederholen Sie diesen
Schritt bei “JEDER EINSTELLUNG”.
lDesserrez la poignée (8), ajustez la
bride de moteur
perpendiculairement au châssis,
serrez la poignée (8) (Voir FIG. 6-3).
F) Fixez l'alimentateur au bras ajustable
(2) serrez les vis (9) ASSUREZ-VOUS
DE:
lD'aligner le centre du bras ajustable
(2) avec le centre de la poignée (10)
(Voir FIG. 6-4).
G) Positionnez l'alimentateur à la position
désirée en desserrant la poignée (10).
Ajustez la hauteur (11 et 12) et le
déplacement latéral ( 4 et 5 ) selon la
position choisie.
H) Serrez toutes les poignées.
IMPORTANT:
Il y a un jeu entre la clé d'élévation et la
vis d'élévation. Pour assurer une
alimentation ferme, tirez l'alimentateur
vers la direction d'alimentation puis serrez
la poignée (12). (FIG. 8) Le faire après
chaque ajustement.

10
OPERATION
CONTROLS
(FIG. 9 &10)
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
VERTELLMÖGLICHKE
IT
FIG. 9 &10)
WARNUNG: Vor Einstell-, und
Wartungsarbeiten die
Stromzufuhr trennen durch
Ziehen des Netzsteckers.
MANŒUVRES DE
FONCTIONNEMENT
(FIG. 9 &10)
ATTENTION: Débranchez
l’alimentation électrique.
FIG. 9
13
12
11
5
4
2
10
FIG. 10
9
8
16
15
7
14

11
A) STAND: (FIG. 9)
lOVER ARM (2) rotation.
Loosen LEVER (13).
lOVER ARM (2) elevation.
Loosen LEVER (12) &
rotate TOP WHEEL (11).
lOVER ARM (2) extension.
Loosen LEVER (5) &
rotate SIDE WHEEL (4).
B) CONTROL JOINT: (FIG. 10)
lARM BRACKET (14)
Loosen SCREWS (9).
lANGLE JOINT (15)
Loosen LEVER (10).
lMOTOR TILT (16)
Loosen LEVER (8).
lMOTOR NECK (16)
Loosen LEVER (7).
C) ROLLER LEVELING: Lower
Feeder to table. (SEE FIG. 9).
lC)-1: Loosen LEVER (8),
Adjust ANGEL JOINT (15).
(FIG. 10)
lC)-2: Loosen SCREWS (8),
Adjust ARM BRACKET (14)
(FIG. 10)
lAlignment “SLIGHTLY OFF” is
acceptable. (Offset by
independent suspension.)
D) SIDE FEEDING: (SEE FIG. 9,
10 &11)
lLoosen LEVER (13), swing
FEEDER off the table.
lLoosen LEVER (8), turn
FEEDER 90°to floor with
ROLLERS facing you.
Tighten LEVER (8).
lLoosen LEVER (7), turn
FEEDER 90°with SWITCH
BOX facing up. Tighten
LEVER (7).
lLoosen LEVER (10), push
FEEDER to desired position.
Tighten LEVER (10 &13).
WARNING: Tighten all
Levers after each adjustment.
A) STÄNDER: (FIG. 9)
lSTÄNDER DREHEN (2) :
Lockern Sie den Hebel (13).
lSTÄNDER ANHEBEN (2) :
Lockern Sie den Hebel (12) &
drehen Sie die Kurbel (11).
lSTÄNDER AUSFAHREN (2) :
Lockern Sie den HEBEL (5) &
Drehen Sie DAS HANDRAD (4).
B) GELENKSTÜCK: (FIG. 10)
lARM-HALTERUNG (14)
SCHRAUBEN (9) lockern.
lWINKELSTÜCK (15)
HEBEL (10) lockern.
lMOTORWIPPE (16)
HEBEL (8) lockern.
lMOTORHALS (16)
HEBEL (7) lockern.
C) ROLLEN AUSRICHTUNG: Senken Sie
die Zuführvorrichtung bis zum Tisch ab.
(SIEHT FIG. 9).
lC)-1: SIEHE FIG. 10, lockern Sie den
HEBEL (8), stellen Sie das Gelenkstück
(15) um. (SIEHT FIG. 10)
lC)-2: SIEHE FIG. 10, lockern Sie die
SCHRAUBEN (9), den ARM TRÄGER
(14).einstellen (SIEHT FIG. 10)
lAusrichtung “EIN WENIG SCHIEF” ist
akzeptabel. (Ausgleich erfolgt durch
eigenständige Anpassung.)
D) SEITLICHER VORSCHUB: (SIEHE FIG.
9, 10 &11.)
lLockern Sie den HEBEL (13), schwingen
Sie die ZUFÜHRVORRICHTUNG vom
Tisch weg.
lLockern Sie den HEBEL (8), drehen Sie
die ZUFÜHRVORRICHTUNG 90°zum
Boden , die ROLLEN sind zu Ihnen
gerichtet. Stellen Sie den HEBEL (8)
fest.
lLockern Sie den HEBEL (7), drehen Sie
die ZUFÜHRVORRICHTUNG 90°, der
SCHALTERKASTEN ist oben. Stellen
Sie den HEBEL (7) fest.
lLockern Sie den HEBEL (10), drücken Sie
die ZUFÜHRVORRICHTUNG an die
gewünschte Stelle. Stellen Sie die
HEBEL (10 &13) fest.
WARNUNG: Ziehen Sie nach jeder
Einstellung alle HEBEL fest.
A) COLONNE DE CONTROLE: (FIG. 9)
lBRAS (2) rotation.
Détachez LEVIER (13).
lBRAS (2) élévation.
Détachez LEVIER (12) &
tournez ROUE EN TOP (11).
lBRAS (2) extension.
Détachez LEVIER (5) &
tournez ROUE DE COTE (4).
B) BRIDE DE MOTEUR: (FIG. 10)
lBRAS CROCHET (14)
Détachez VIS (9).
lANGLE JOINT (15)
Détachez LEVIER (10).
lPRESSEUR DU MOTEUR (16)
Détachez LEVIER (8).
lPRESSEUR DU MOTEUR (16)
Détachez LEVIER (7).
C) AJUSTEMENT DES ROULEAUX:
Descendez l’alimentateur sur la table
(VOIR FIG. 9).
lC)-1: Desserrez la poignée (8).
Ajustez le cône pivotant (15).
(VOIR FIG. 10).
lC)-2: Desserrez les VIS (9), Ajustez
le BRAS DU CONE (14). (FIG. 10).
lUn léger jeu dans l'alignement des
roues est acceptable. (Décalé par
une suspension independante.)
D) ALIMENTATION LATERALE (VOIR
FIG. 9, 10 et 11 )
lDesserrez la poignée (13), Pivotez
l'alimentateur hors de la table.
lDesserrez la poignée (8), Tournez
l'alimentateur à un angle de 90°
avec le sol, rouleaux face à vous.
Resserrez la poignée (8).
lDesserrez la poignée (7), Tournez
l’alimentateur de 90° avec la boite de
l'interrupteur vers le haut.
Resserrez la poignée (7).
lDesserrez la poignée (10), Déplacez
l'alimentateur vers la position voulue.
Resserrez les poignées (10 et 13).
ATTENTION: Serrez toutes les
poignées après chaque ajustement.
FIG. 11
C) - 1
C) - 2
GB
F
D

12
POWER CONNECTION
AND GROUNDING
WARNING: Make sure
electric currency matches the
motor specification (see
motor cover.)
WARNING: Make sure
switch is on the “OFF”
position.
A) MACHINE INTEGRATED
POWER SUPPLY:
lFeeder is a supplemental tool,
which works in conjunction with
your shaper, table saw or jointer.
It is required to be used with a
machine that is wired in
compliance with your national
or local electrical regulation.
lIt is connected to your machine
through a specially designed
current taps that ensures your
machine’s switch and
emergency stop having
controls of your feeder’s power
source. In addition, the current
tap must provides an overload
and under voltage protection
systems.
lRated Current JDP-2….1,5A
lElectrical connection is
reserved for certified electrician
only.
B) SEPARATE POWER SUPPLY:
lA separate electrical outlet
should be used for your feeder.
The circuit wiring may not be
less than 1,5mm2. Wire
properly installed and grounded
in accordance with your local
codes and ordinances,
protected with a 10 Amp time
lag fuse or circuit breaker.
lIf an extension cord is used ist
must be makted H07 RN-F.
lThe power feeder is equipped
with a grounding conductor
(green-yellow wire)
lIf unsure, consult with a
qualified electrician.
STROMANSCHLUSS UND
SCHUTZERDUNG
WARNUNG: Stellen Sie sicher, daß
der elektrische Strom mit der
Spezifizierung des Motors
übereinstimmt. (siehe Motordeckel.)
WARNUNG: Stellen Sie sicher, daß
der Schalter in der Position
“AUS(OFF)” ist.
A) MASCHINENINTEGRIERTE
STROMVERSORGUNG :
lDer Vorschubapparat ist ein Zusatzgerät
welches mit der Tischsäge, Tischfräse
bzw Abrichte zusammenwirkt.
Es ist erforderlich daß das Gerät mit einer
Maschine zusammenarbeitet, die mit der
nationalen oder lokalen elektronischen
Bestimmmung übereinstimmt.
lDer Anschluß an die Maschine erfolgt
durch einen speziellen elektrischen
Anschluss. Der Hauptschalter und
Notausschalter der Maschine wirkt dann
auf die Stromzufuhr des
Vorschubapparates.
-Ein Schutzsystem für Überbelastung und
Unterspannung.
lNennstrom JDP-2…...1,5A
lDer elektrischer Anschluß darf nur von
einer qualifizierten Elektrofachkraft
durchgeführt werden.
B) EIGENE STROMVERSORGUNG:
lDie Zuführvorrichtung braucht eine
separate Steckdose. Die Verkabelung
muss mindestens 1,5mm2 betragen,
richtig installiert sein, an Schutzerdung
angeschlossen werden und den lokalen
Gesetzte und Bestimmungen entprechen.
Eine Absicherung von 10 Amp träge muss
gegeben sein.
lFalls ein Verlängerungskabel nötig ist
muss dieses mit H07 RN-F
gekennzeichnet sein.
lDer Vorschubapparat ist mit einer
Schutzerdung ausgerüstet. (grün-gelber
Draht).
lWenn Sie sich nicht sicher sind, fragen
Sie einen qualifizierten Elektriker.
RACCORDEMENT AU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET
MISE A LA TERRE
ATTENTION: S'assurez que le
réseau électrique est compatible
avec les spécifications du moteur
(voyez le couvercle du moteur.)
ATTENTION: S'assurez que
l'interrupteur est en position
d'arrêt(OFF).
A) BRANCHEMENT DIRECT A LA
MACHINE :
lL'alimentateur est un outil
complémentaire qui peut être
combiné à votre façonneuse, banc de
scie, dégauchisseuse, etc.… il est
recommandé de l'utiliser avec une
machine conforme avec les normes
électriques de votre région.
lLa machine doit être alimentée par un
circuit indépendant pouvant être
arrêté par un bouton d'arrêt d'urgence.
De plus, le circuit sera protégé contre
les surcharges et les baisses de
voltage.
lAmpérage JDP-2……1,5A
lLe branchement au réseau électrique
doit se faire par des électriciens
qualifiés.
B) BRANCHEMENT SEPARATE:
lL'alimentateur doit être alimenté par
son propre circuit. Le câblage doit
être plus de de calibre 1,5mm2, le
filage doit être bien installé et mis à la
terre selon le code local, il doit être
protégé par un fusible de 10 ampères
ou par un disjoncteur.
lSi vous utilisez une rallonge, il faut
etre marke H07 RN-F
lLe moteur comprend un fil de mise à
la terre (Fil vert avec ou sans bande
jaune).
lDans le doute, consultez un
électricien qualifié.

13
FEED RATE SETTING
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
A) Choosing the right feed rate is
important to achieve efficiency
and quality. It is closely related to
the speed of your machine, the
sharpness of cutter, the
hardness and the thickness of
the material to be removed.
Listening to the sound of your
cutting tool, look (exam) closely
at your sample pieces.
(Feed rate chart below is for
reference only.)
A) A gear arrangement and feed
rate chart is attached to the
INSIDE of GEARBOX- COVER.
B) To remove GEARBOX-COVER,
remove two KNOBS.
C) After you have rearranged the
gears, reinstall the hex-nuts and
the gearbox cover immediately.
ROLLER
REPLACEMENT
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
Remove SCREWS and replace
ROLLER(s
NOTE:
“ROTATE” roller positions
periodically will prolong the
usage of rollers.
VORSCHUB-
GESCHWINDIGKEIT
WARNUNG: Trennen Sie den
Stromanschluß der Zuführvorrichtung
vor jeder Einstellarbeit .
D) Die richtige Vorschubsgeschwindigkeit zu
wählen ist sehr wichitg für beste Effizienz
und Qualität. Die Geschwindigkeit ihrer
Maschine, die Schärfe der Schneiden und
die Härte und Dicke der Materials sind eng
miteinder verbunden. Horchen Sie sorgsam
auf das Arbeitsgeräusch ihrer Maschine.
Begutachten Sie die bearbeiteten
Werkstücke.
(Die Vorschubsgeschwindigkeitstabelle gilt nur
als Referenz.)
C) Eine Tabelle der verschiedenen
Getriebesteckungen und
Vorschubsgeschwindigkeiten befindet
sich auf der INNENSEITE des
GETRIEBEDECKELS
D) Um den GETREIBEDECKEL zu entfernen
müssen zuerst die zwei Sterngriffe
abgeschraubt werden.
E) Nach dem Umstecken der Zahnräder
müssen die Sechskantmuttern und der
Getriebedeckel sofort wieder montiert
werden.
ROLLEN WECHSEL
WARNUNG: Trennen Sie die
Stromzufuhr vor jeder Einstell- oder
Umbauarbeit durch Ziehen des
Netzsteckers.
Entfernen Sie die SCHRAUBEN und tauschen
Sie die ROLLEN.
ANMERKUNG:
Ein regelmäßiges Umstecken der Rollen
verlängert deren Nutzungszeit.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
D'ENTRAÎNEMENT
ATTENTION: Débranchez
l’alimentation.
A) Le bon choix de la vitesse est
primordial pour réussir un travail
efficace et de qualité. Le résultat est
étroitement relié à la vitesse de la
machine, à l'affûtage des couteaux, à
la dureté du bois ainsi qu'a l'épaisseur
de la pièce à travailler. Soyez attentifs
au son des outils de coupe, examinez
vos échantillons de travail.
(Le tableau de vitesse d'entraînement
ci-dessus est donné uniquement comme
référence.)
C) Un tableau sur les positions
d'engrenage et les vitesses
d'entraînement est disponible dans le
couvercle de la boîte d'engrenage.
D) Pour enlever le couvercle, retirez les
deux boutons.
E) Pour retirer et ajuster les engrenages,
dévissez les écrous Hex.
F) Ferme le couvercle immediatement.
REMPLACEMENT DES
ROULEAUX
ATTENTION: Débranchez
l'alimentation.
Retirez les vis et remplacez le (s) rouleau
(x).
NOTE:
Faire une “Rotation" régulière
prolongera la durée des rouleaux.
Feeding
speed
Thickness
of work piece
9
15
23
9
15
23
15
23
23
8
12
15
8
15
15
12
15
15
5
9
12
6
12
12
8
12
12
3
5
6
5
6
8
6
8
9
25 mm
6 mm
10 mm
20 mm
Cutters
6000 R.P.M.
8000 R.P.M.
10000 R.P.M.
Spindle Speed
GB
D
F

14
LUBRICATION &
MAINTENANCE
(FIG. 24& 25)
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
A) ROLLERS:
Grease every 200 hrs through
fittings, using grease gun.
Recommended Grease: # 2
GREASE. (Shell – Alvania Grease
R2 or equivalents.)
B) GEARS & CHAINS:
Lubricate periodically with grease.
Recommended Grease: # 2
GREASE. (Shell – Alvania Grease
R2 or equivalents.)
C) GEAR BOX:
Change oil first at 200 operating hrs
Change oil every 1000 hrs
Recommended Gear Oil: MOBIL
Mobilgear 630, Shell/Omala 150 BP,
Energol GR-XP 150, or equivalents.
D) OIL CHANGE: (SEE FIG. 6)
lLoosen LEVER (13) and swing
FEEDER off the table.
lLoosen LEVER (8) on
ANGLE-JOINT. Turn FEEDER
upside down, loosen OIL-CAPE,
and allow time to drain.
E) OIL LEVEL:
JPF-2 100CC (29mm, 1-1/8")
MAINTENANCE
Remove working-waste (saw dust,
shavings, etc) from the feeder after
each use.
SCHMIEREN &
INSTANDHALTUNG
(FIG. 24& 25)
WARNUNG: Schalten Sie den
Stromanschluß der
Zuführungsvorrichtung aus
A) ROLLEN:
Schmieren alle 200 Stunden die
Schmiernippel; benutzen Sie die Fettpresse.
Es ist zu empfehlen: # 2 Schmierfett. (Shell –
Alvania Schmierfett R2 oder die ähnliche.)
B) GÄNGE & KETTEN:
Schmieren Sie regelmäßig mit Schmierfett
Es ist zu empfehlen: # 2 GREASE. (Shell –
Alvania Schmierfett R2 oder die ähnliche.
C) GETRIEBEKASTEN:
Wechseln Sie das Öl erstmals nach 200
Betriebsstunden
Danach wechseln Sie das Öl alle 1000
Stunden
Es ist zu empfehlen: MOBIL Mobilgear 630,
Shell/Omala 150 BP, Energol GR-XP 150,
oder die ähnliche.
D) ÖL WECHSEL: (SIEHE FIG. 6)
lLockern Sie den HEBEL (13) und
schwingen Sie die
ZUFÜHRVORRICHTUNG vor den Tisch.
lLockern Sie den HEBEL (8) am
Gelenkstück. Stellen die obere Seite der
ZUFÜHVORRICHTUNG nach unten,
entfernen Sie die Öl-Verschlußschraube
und lassen Sie Zeit zum ablaufen.
E) ÖLSTAND:
JPF-2 100CC (29mm, 1-1/8")
F) INSTANDHALTUNG:
Entfernen die Abfälle (Sägemehl, Späne, usw)
nach jeder Arbeit.
LUBRIFICATION ET
ENTRETIEN
(FIG. 24& 25)
ATTENTION: Débranchez
l’alimentation
A) ROULEAUX:
Lubrifiez les raccords de graissage avec
un pistolet graisseur à tous les 200
heures; graisse recommandée (#2 Shell -
Alvania R2 ou équivalents)
B) ENGRENAGES ET CHAÎNES:
Lubrifiez régulièrement avec de la graisse
(#2 Shell - Alvania R2 ou équivalents)
C) BOÎTE DE VITESSE:
Changez l’huile après une première
utilisation de 200 heures,
puis à tous les 1000 heures .
Huile recommandée (MOBIL Mobilgear
630, Shell/Omala 150 BP, Energol GR-XP
150, ou équivalents)
D) CHANGEMENT D’HUILE: (Voir FIG. 6)
lDesserrez la poignée (13) et déplacez
l'alimentateur hors de la table.
lDesserrez la poignée (8) sur le cône
pivotant. Tournez l'alimentateur à
l'envers. Dévissez le bouchon d'huile
et drainez l'huile.
E) NIVEAU DE L’HUILE:
JPF-2 100CC (29mm, 1-1/8")
F) ENTRETIEN:
Nettoyez les débris de travail ( poussières,
copeaux etc.) à l'aide d'un jet d'air après
chaque utilisation.
FIG. 24
FIG. 25

15
USING
POWERFEEDER ON
MACHINES
A) ON A SHAPER: FIG. 27
Roller Position
-VS- Cutter FIG. 27
Feeder Position
-VS- Fence FIG. 30-1
Feeder Pressure
-VS- Feeding Stock FIG. 31-1
B) ON A TABLE SAW: FIG. 28
Roller Position
-VS- Saw Blade FIG. 28
Feeder Position
-VS- Fence FIG. 30-2
Feeder Pressure
-VS- Feeding Stock FIG. 31-1
C) ON A JOINTER: FIG. 29
Roller Position
-VS- Cutter Blade FIG. 29
Feeder Position
-VS- Fence FIG. 30-1
Feeder Pressure
-VS- Feeding Stock FIG. 31-2
EINSATZ DER
ZUFÜHRVORRICHTUNG AUF
DER MASCHINE
A) AUF TISCHFRÄSE: FIG. 27
Rollen Position
-VS- Fräswerkzeug FIG. 27
Zuführvorrichtung Position
-VS- Anschlag FIG. 30-1
Zuführvorrichtung Druck
-VS- Zufuhr Werkstück FIG. 31-1
B) AUF TISCHSÄGE: FIG. 28
Rollen Position
-VS- Sägeblatt FIG. 28
Zuführvorrichtung Position
-VS- Parallelanschlag FIG. 30-2
Zuführvorrichtung Druck
-VS- Zufuhr Werkstück FIG. 31-1
C) AUF ABRICHTE: FIG. 29
Rollen Position
-VS- Hobelwelle FIG. 29
Zuführvorrichtung Position
-VS- Fräsanschlag FIG. 30-1
Zuführvorrichtung Druck
-VS- Zufuhr Werkstück FIG. 31-2
POSITIONNEMENT DE
L'ALIMENTATEUR SELON
LA MACHINE
A) SUR UNE FAÇONNEUSE: FIG. 27
Position des rouleaux
-VS- Couteau FIG. 27
Position de l'alimentateur
-VS- Guide FIG. 30-1
Pression de l'alimentateur
-VS- Pièce de travail FIG. 31-1
B) SUR UN BANC DE SCIE: FIG. 28
Position des rouleaux
-VS- Lame FIG. 28
Position de l'alimentateur
-VS- Guide FIG. 30-2
Pression de l'alimentateur
-VS- Pièce de travail FIG. 31-1
C) SUR UNE DÉGAUCHISSEUSE: FIG. 29
Position des rouleaux
-VS- Lame de couteau FIG. 29
Position de l'alimentateur
-VS- Guide FIG. 30-1
Pression de l'alimentateur
-VS- Pièce de travail FIG. 31-2
GB
D
F

16
A
B
FIG. 30
B–A •5mm (1/4”) : 30-1
B–A•2mm (1/16”) : 30-2
FIG. 27
FIG. 29
5mm
(1/4”)
Mounting
Position
FIG. 28
31-1: 3 ~ 4 mm (•1/8”)
31-2: As light as possible
So leicht wie möglich
Aussi légère que possible
FIG. 31
Table of contents
Other Jet Tools manuals

Jet
Jet JCT-3620A Application guide

Jet
Jet XACTA Fence II Homeshop 52 User manual

Jet
Jet HB-1697H Service manual

Jet
Jet JWL-1640EVS User manual

Jet
Jet JNS-2060 Manual

Jet
Jet JCT-4660 Application guide

Jet
Jet 409008 Installation manual

Jet
Jet 709060 User manual

Jet
Jet JG-75A User manual

Jet
Jet PH-24T Service manual
Popular Tools manuals by other brands

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 99V60P107 Operation and maintenance manual

iTOOLco
iTOOLco GP122 user guide

Sealey
Sealey VS779 instructions

Alentec & Orion
Alentec & Orion Orion ORL Series user manual

Rockler
Rockler Interlock Signmaker's Script Font Template instructions

Atlas Copco
Atlas Copco RRD 37-11 instructions