JMA BERNA SIMPLY User manual

BERNA SIMPLY
MÁQUINA DUPLICADORA
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DUPLICATING MACHINE / MACHINE A REPRODUIRE / SCHLÜSSELKOPIERFRÄSE
MAQUINA DUPLICADORA / MASZYNA DO KOPIOWANIA
USER’S MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DO UTILIZADOR
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA www.jma.es
02


3
Table des matières
Indice
1. Presentación y aspectos generales...................................................5
1.1 Generalidades...............................................................................5
1.2 Transporte y embalaje..................................................................5
1.3 Etiqueta identificadora .................................................................5
2. Medidas de seguridad..........................................................................5
2.1 Normas..........................................................................................5
2.2 Dispositivos de seguridad.............................................................5
2.2.1 Protecciones......................................................................5
2.2.2 Equipo de protección personal..........................................5
2.2.3 Señalizaciones de seguridad ............................................5
2.2.4 Instrucciones generales de seguridad..............................5
2.3 Riesgos residuales........................................................................5
3. Instalación y preparación de la máquina.........................................6
3.1 Condiciones ambientales del local...............................................6
3.2 Características del lugar de instalación.......................................6
3.3. Preparación de la máquina..........................................................6
4. Características de la máquina............................................................6
4.1 Nomenclatura de la llave..............................................................6
4.2 Elementos principales de la máquina...........................................6
4.3 Datos técnicos ..............................................................................6
4.4 Componentes y partes funcionales ..............................................7
4.4.1 Accesorios...........................................................................7
4.4.2 Circuito eléctrico .................................................................7
4.4.3 Mordaza de 4 lados..............................................................7
5. Operatividad y funcionamiento...........................................................7
5.1 Reglaje de profundidad.................................................................7
5.2 Reglaje lateral...............................................................................7
5.3 Duplicado de la llave ....................................................................7
5.3.1 Duplicado de una llave SIN TOPE.......................................7
5.3.2 Duplicado de una llave CRUCIFORME ................................7
6. Mantenimiento.......................................................................................7
6.1 Sustitución del cepillo ..................................................................8
6.2 Sustitución de la fresa..................................................................8
6.3 Sustitución del palpador...............................................................8
6.4 Regulación de profundidad del carro............................................8
6.5 Sustitución de los fusibles............................................................8
6.6 Sustitución del interruptor de marcha..........................................8
6.7 Sustitución de la correa................................................................8
6.8 Sustitución del motor....................................................................8
6.9 Sustitución del condensador del motor........................................9
7.- Eliminación de residuos.....................................................................9
7.1 Embalaje .......................................................................................9
7.2 Viruta.............................................................................................9
7.3 Maquina........................................................................................9
8.- Explosionado ........................................................................................35
1.- Présentation et aspects généraux....................................................15
1.1 Généralités....................................................................................15
1.2 Transport Et Emballage.................................................................15
1.3 Plaque signalétique ......................................................................15
2. Mesures de sécurité..........................................................................................15
2.1 Normes......................................................................................................15
2.2 Dispositifs de sécurité..............................................................................15
2.2.1 Protections......................................................................................15
2.2.2 Équipement de protection individuelle ........................................15
2.2.3 Signalisations de sécurité.............................................................15
2.2.4 Instructions générales de sécurité ...............................................15
2.3 Risques résiduels......................................................................................15
3. Installation et préparation de la machine...................................................16
3.1 Conditions environnementales du local .................................................16
3.2 Caractéristiques du site d’installation....................................................16
3.3 Préparation de la machine.......................................................................16
4.- Caractéristiques de la machine........................................................16
4.1 Nomenclature de la clé.................................................................16
4.2 Principaux éléments de la machine..............................................16
4.3 Données techniques .....................................................................16
4.4 Composants et parties fonctionnelles..........................................16
4.4.1 Accessoires.........................................................................16
4.4.3 Circuit électrique.................................................................17
4.4.4 Étau à 4 faces......................................................................17
5.- Fonctionnement....................................................................................17
5.1 Réglage de profondeur .................................................................17
5.2 Réglage latéral..............................................................................17
5.3 Reproduction de la clé..................................................................17
5.3.1 Reproduction d’une clé SANS BUTÉE.................................17
5.3.2 Reproduction d’une clé CRUCIFORME................................17
6. Maintenance .......................................................................................................17
6.1Remplacement de la brosse....................................................................18
6.2Remplacement de la fraise......................................................................18
6.3Remplacement du palpeur.......................................................................18
6.4Réglage de la profondeur du chariot.......................................................18
6.5Remplacement des fusibles.....................................................................18
6.6Remplacement de l’interrupteur de mise en marche............................18
6.7Remplacement de la courroie..................................................................18
6.8Replacement du moteur...........................................................................18
6.9Remplacement du condensateur du moteur..........................................18
7.- Élimination des déchets .....................................................................19
7.1 Emballage .....................................................................................19
7.2 Copeaux ........................................................................................19
7.3 Machine........................................................................................19
8.- Vue éclatée ...........................................................................................35
Index
1. Machine overview ................................................................................10
1.1 General aspects............................................................................10
1.2 Transport and packaging ..............................................................10
1.3 Identification label........................................................................10
2. Safety Measures.................................................................................................10
2.1 Regulations...........................................................................................................10
2.2 Safety Devices..........................................................................................10
2.2.1 User protection.............................................................................10
2.2.2 Personal protection equipment...................................................10
2.2.3 Safety signs and symbols............................................................10
2.2.4 General safety instructions.........................................................10
2.3 Residual Risks...........................................................................................10
3. Machine Installation and Set-up...................................................................11
3.1 Environmental Conditions in the Workshop...........................................11
3.2 Characteristics of the Location for Installation......................................11
3.3. Machine Preparation...............................................................................11
4. Machine characteristics......................................................................11
4.1 Key nomenclature.........................................................................11
4.2 Main parts of the machine ...........................................................11
4.3 Technical data...............................................................................11
4.4 Components and functional parts.................................................11
4.4.1 Accessories.........................................................................11
4.4.2 Wiring Diagram...................................................................12
4.4.3 4 sides clamp ......................................................................12
5. Operation and function.........................................................................12
5.1 Depth adjustment .........................................................................12
5.2 Lateral adjustment........................................................................12
5.3 Key copying...................................................................................12
5.3.1 Copying a key with NO SHOULDER ....................................12
5.3.2 Copying a CRUCIFORM key.................................................12
6. Maintenance .......................................................................................................12
6.1 Brush Replacement ..................................................................................12
6.2 Cutter Replacement..................................................................................13
6.3 Tracer Replacement .................................................................................13
6.4 Carriage Depth Adjustment.....................................................................13
6.5 Fuse Replacement ....................................................................................9
6.6 On/Off Switch Replacement....................................................................13
6.7 Belt Replacement .....................................................................................13
6.8 Motor Replacement..................................................................................13
6.9 Motor Capacitor Replacement................................................................13
7- Waste disposal......................................................................................13
7.1 Packaging......................................................................................14
7.2 Swarf.............................................................................................14
7.3 Machine........................................................................................14
8.- Exploded view......................................................................................35
ÍNDICE
INDEX

4
1.- Einführung und allgemeines..............................................................20
1.1 Allgemeines..................................................................................20
1.2 Transport und verpackung ............................................................20
1.3 Typenschild...................................................................................20
2. Sicherheitsmaßnahmen...................................................................................20
2.1 Normen......................................................................................................20
2.2 Sicherheitseinrichtungen.........................................................................20
2.2.1 Schutzvorrichtungen....................................................................20
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung....................................................20
2.2.3 Sicherheitsbeschilderung............................................................20
2.2.4 Allgemeine Sicherheitsanweisungen........................................20
2.3 Restrisiken.................................................................................................20
3. Aufbau und Vorbereitung der Maschine.....................................................21
3.1 Umgebungsbedingungen der Betriebsstätte.........................................21
3.2 Eigenschaften des Aufbauortes..............................................................21
3.3 Vorbereitung der Maschine....................................................................21
4.- Merkmale der maschine.....................................................................21
41 Schlüsselnomenklatur....................................................................21
4.2 Hauptelemente der maschine.......................................................21
4.3 Technische daten..........................................................................21
4.4 Komponenten und funktionsteile..................................................21
4.4.1 Zubehör ...............................................................................21
4.4.2 Elektrischer Stromkreis.......................................................22
4.4.3 Vierseitige Spannbacke ......................................................22
5.- Funktionalität und betrieb..................................................................22
5.1 Tiefeneinstellung..........................................................................22
5.2 Seitliche einstellung.....................................................................22
5.3 Schlüssel kopieren........................................................................22
5.3.1 Schlüssel OHNE ANSCHLAG kopieren ...............................22
5.3.2 Kopieren eines KREUZ-Schlüssels......................................22
6. Wartung.................................................................................................................22
6.1 Austausch der Bürste...............................................................................23
6.2 Austausch der Fräse.................................................................................23
6.3 Austausch des Tasters.............................................................................23
6.4 Tiefeneinstellung des Schlittens.............................................................23
6.5 Austausch der Sicherungen.....................................................................23
6.6 Austausch des Betriebsschalters............................................................23
6.7 Austausch des Zahnriemens ...................................................................23
6.8 Austausch des Motors.............................................................................23
6.9 Austausch des Kondensators im Motor................................................23
7.- Abfallentsorgung....................................................................................24
7.1 Verpackungen ...............................................................................24
7.2 Metallspäne..................................................................................24
7.3 Maschine ......................................................................................24
8.- Explosionszeichnung ..........................................................................35
1.- Prezentacja i charakterystyka ogólna ...............................................30
1.1 Informacje ogólne.......................................................................30
1.2 Transport i opakowanie ..............................................................30
1.3 Etykieta identykacyjna ..............................................................30
2. Środki bezpieczeństwa....................................................................................30
2.1. Normy....................................................................................................30
2.2. Elementy bezpieczeństwa ...................................................................30
2.2.1 Zabezpieczenia.........................................................................30
2.2.2 Środki ochrony indywidualnej...................................................30
2.2.3 Znaki bezpieczeństwa ..............................................................30
2.2.4 Ogólne instrukcje bezpieczeństwa ..........................................30
2.3. Ryzyko resztkowe.................................................................................31
3. Instalacja i przygotowanie urządzenia..........................................................31
3.1. Warunki środowiskowe warsztatu.......................................................31
3.2. Właściwości miejsca instalacji .............................................................31
3.3. Przygotowanie urządzenia...................................................................31
4.- Właściwości urządzenia .....................................................................31
4.1 Nazewnictwo elementów klucza.................................................31
4.2 Główne elementy urządzenia .....................................................31
4.3 Dane techniczne.........................................................................31
4.4 Komponenty i elementy funkcjonalne urządzenia ......................32
4.4.1 Akcesoria ..........................................................................32
4.4.2 Obwód elektryczny............................................................32
4.4.3 Szczęki czterostronne.......................................................32
5.- Sterowanie i obsługa ..........................................................................32
5.1 Regulacja głębokości..................................................................32
5.2 Regulacja boczna.......................................................................32
5.3 Kopiowanie klucza......................................................................32
5.3.1 Kopiowanie klucza BEZ OGRANICZNIKA........................32
5.3.2 Kopiowanie klucza KRZYŻOWEGO .................................32
6. Konserwacja......................................................................................................32
6.1. Wymiana szczotki.................................................................................33
6.2. Wymiana frezu......................................................................................33
6.3. Wymiana pilota.....................................................................................33
6.4. Regulacja głębokości wózka................................................................33
6.5 Wymiana bezpieczników.......................................................................33
6.6. Wymiana włącznika..............................................................................33
6.7. Wymiana pasa......................................................................................33
6.8. Wymiana napędu .................................................................................33
6.9. Wymiana kondensatora do silnika.......................................................34
7.- Usuwanie odpadów.............................................................................34
7.1 Opakowanie................................................................................34
7.2 Wióry ..........................................................................................34
7.3 Urządzenie .................................................................................34
8.- Rysunek w powiększeniu ...................................................................35
Indice
1.- Apresentação e aspetos gerais.........................................................25
1.1 Generalidades...............................................................................25
1.2 Transporte e embalagem..............................................................25
1.3 Etiqueta identificadora .................................................................25
2. Medidas de segurança.....................................................................................25
2.1 Normas......................................................................................................25
2.2 Dispositivos de segurança.......................................................................25
2.2.1 Proteções......................................................................................25
2.2.2 Equipamentos de proteção individual........................................25
2.2.3 Sinalizações de segurança..........................................................25
2.2.4 Instruções gerais de segurança..................................................25
2.3 Riscos residuais........................................................................................25
3. Instalação e preparação da máquina ..........................................................26
3.1 Condições ambientais do local................................................................26
3.2 Características do lugar de instalação....................................................26
3.3 Preparação da máquina ...........................................................................26
4.- Características da máquina...............................................................26
4.1 Nomenclatura da chave................................................................26
4.2 Elementos principais da máquina.................................................26
4.3 Dados técnicos..............................................................................26
4.4 Componentes e partes funcionais................................................26
4.4.1 Acessórios...........................................................................26
4.4.2 Circuito elétrico...................................................................27
4.4.3 Mordaça de 4 lados ............................................................27
5.- Operacionalidade e funcionamento.................................................27
5.1 Regulação de profundidade..........................................................27
5.2 Regulação lateral..........................................................................27
5.3 Duplicação da chave.....................................................................27
5.3.1 Duplicação de uma chave SEM BATENTE..........................27
5.3.2 Duplicação de uma chave CRUCIFORME............................27
6. Manutenção.........................................................................................................27
6.1 Substituição da escova ............................................................................28
6.2 Substituição da fresa................................................................................28
6.3 Substituição do palpador.........................................................................28
6.4 Regulação de profundidade do carro......................................................28
6.5 Substituição dos fusíveis .........................................................................28
6.6 Substituição do interruptor de marcha...................................................28
6.7 Substituição da correia ............................................................................28
6.8 Substituição do motor..............................................................................28
6.9 Substituição do condensador do motor..................................................19
7.- Eliminação de resíduos ......................................................................29
7.1 Embalagem ...................................................................................29
7.2 Aparas...........................................................................................29
7.3 Máquina........................................................................................29
8. - Desenho geral......................................................................................35
Inhaltsverzeichnis:
Spis treści

5
BERNA SIMPLY
MÁQUINA DUPLICADORA
Español
1.- PRESENTACIÓN Y ASPECTOS GENERALES
Este manual ha sido redactado por el constructor y constituye parte integrante del equipa-
miento base de la máquina.
El manual ofrece una serie de informaciones que el operador debe obligatoriamente cono-
cer y que le permite utilizar la máquina en condiciones de seguridad
SIMBOLOGIA GRAFICA EN EL MANUAL DE USO
Señala las operaciones peligrosas para las personas y/o para el buen funcionamien-
to de la máquina.
Es obligatorio leer el manual de uso
ES OBLIGATORIO respetar las normas de seguridad indicadas en el manual, en
particular, a la hora de utilizar y en operaciones de mantenimiento de la máquina.
ES OBLIGATORIO leer atentamente este manual ANTES de utilizar la máquina.
Guardar este manual en un lugar protegido toda la vida de la máquina y siempre tiene que
estar a disposición del operario.
1.1 GENERALIDADES
La máquina duplicadora BERNA SIMPLY ha sido diseñada teniendo en cuenta las Norma-
tivas Europeas (CE).
En la fase de proyecto, se han tenido en cuenta soluciones que eliminan riesgos para el
operario a la hora de utilizar la máquina: transporte, reglajes, uso y mantenimiento. Para
garantizar un óptimo duplicado de la llave es necesario cumplir las siguientes indicaciones:
• Respetar los procedimientos de este manual.
• Utilizar siempre Repuestos Originales JMA.
• Utilizar llaves en bruto JMA.
• Mandar a revisar periódicamente la máquina a un Centro de atención JMA autorizado
(Lista al final del manual).
USO NO PREVISTO
La máquina se ha de instalar y usar siguiendo las especificaciones definidas en el manual.
En el caso de un uso distinto, el fabricante declina toda responsabilidad por cualquier daño
a bienes o personas y se considera caducada cualquier tipo de garantía sobre la máquina
1.2 TRANSPORTE Y EMBALAJE
La máquina se presenta en una caja de cartón robusta protegida con espuma de embalaje
de las siguientes dimensiones:
Ancho = 440 mm; Alto = 350 mm; Profundidad = 540 mm Peso máquina más embalaje =
18.5 Kg.
Cuando desembale la máquina, inspecciónela cuidadosamente por si hubiese sufrido algún
daño en el transporte.
Si encuentra alguna anomalía, avise inmediatamente al transportista y no haga nada con la
máquina hasta que el agente del transportista haya realizado la inspección correspondiente.
Para desplazar la máquina de un lugar a otro, coger la máquina por los asideros
situados en su base, y no por otras partes.
Para asegurar la integridad de la máquina, siempre tiene que ser transportada en
su embalaje original.
1.3 ETIQUETA IDENTIFICADORA
La máquina BERNA EASY está provista de una
etiqueta identificadora, donde se especifica:
- El nombre y dirección del fabricante
- El marcaje CEE
- El año de fabricación
- El número de serie.
2.- MEDIDAS DE SEGURIDAD
2.1 NORMAS
La máquina duplicadora BERNA SIMPLY y sus dispositivos de seguridad cumplen con la
Directiva sobre máquinas 2006/42 CE.
En el presente manual se citan todas las normas de seguridad que el usuario debe respe-
tar durante la instalación y el funcionamiento de la máquina. El incumplimiento de estas
instrucciones puede comprometer las condiciones de seguridad previstas durante las fases
de diseño y ensayos.
Cuando se emplean para el uso previsto, todas las máquinas con la marca CE cumplen con
la directiva de la UE sobre máquinas 2006/42 CE.
El usuario de la máquina debe conocer y respetar obligatoriamente las instrucciones
indicadas en el presente manual.
2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
La máquina duplicadora BERNA SIMPLY está equipada con protecciones y dispositivos
de seguridad que delimitan el campo de acción del usuario, para garantizar su seguridad.
2.2.1 PROTECCIONES
• Conexión de puesta a Tierra.
• DISYUNTOR. Se trata de un dispositivo que corta el paso de corriente eléctrica si ocurre
la siguiente situación: En caso de un corte repentino en el suministro eléctrico, que provo-
que la parada del giro de la fresa, si el suministro eléctrico se restablece inesperadamente,
el disyuntor evita que la fresa se vuelva a poner repentinamente en movimiento, evitando
de este modo el riesgo que ello podría suponer para la integridad del usuario. Bajo esta
situación, es necesario apagar y volver a encender manualmente la máquina, actuando
sobre el interruptor de puesta en marcha.
• Protector contra la proyección de virutas. Lo que no exime de la obligatoriedad de utilizar
gafas de protección.
2.2.2 EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Durante el funcionamiento y mantenimiento de la máquina BERNA SIMPLY, los usuarios
deben llevar el siguiente equipo de protección personal:
• VESTIMENTA: Los encargados del mantenimiento y los operadores de las máquinas du-
plicadoras de llaves deben llevar ropa de protección que cumpla con los requisitos básicos
de seguridad actualmente en vigor. En caso de suelos resbaladizos, los usuarios deben
llevar calzado de seguridad con suela antideslizante.
• GAFAS DE SEGURIDAD: Durante las fases de duplicado, el operador debe llevar puestas
las gafas de protección.
2.2.3 SEÑALIZACIONES DE SEGURIDAD
La máquina duplicadora BERNA SIMPLY lleva las siguientes señalizaciones de seguridad:
Obligatorio el uso de gafas de protección
Leer el manual de instrucciones antes de usar la máquina
¡ATENCIÓN! Operación peligrosa
¡ATENCIÓN! Herramienta en movimiento de rotación
¡ATENCIÓN! Presencia de voltaje
Conexión a Tierra
2.2.4 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
No desenchufar nunca la toma de Tierra, y asegúrese de que está siempre conec-
tada correctamente.
• Desconectar siempre el suministro eléctrico, antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento o limpieza.
• Desconectar siempre el suministro eléctrico, cuando no se vaya a usar la máquina.
• Controlar periódicamente el estado de los cables. Si están desgastados, sustituirlos
inmediatamente.
• No mojar las conexiones eléctricas con agua u otros líquidos.
• No tirar nunca violentamente del cable de alimentación eléctrica.
• Controlar que el cable de alimentación eléctrica no se ponga en contacto con aceites,
objetos cortantes o calor.
• Durante las fases de duplicado, mantener siempre las manos sobre las palancas de
traslación del carro.
• Trabajar siempre con las manos secas y limpias de grasa o aceite.
• No usar la máquina en lugares peligrosos, húmedos o mojados.
• Todas las personas y especialmente los niños, deben guardar una distancia de seguridad
evitando el contacto con la máquina y con los cables eléctricos.
2.3 RIESGOS RESIDUALES
La máquina duplicadora BERNA SIMPLY se ha diseñado con el máximo cuidado para que
sea segura durante las operaciones de transporte, ajuste, duplicado y mantenimiento. Sin

6
Español
embargo, no se pueden eliminar todos los riesgos, ya sea por razones tecnológicas o por
cuestiones relacionadas con la utilización (operaciones excesivamente complicadas). Por
lo tanto, al utilizar la máquina se deben tener en cuenta los siguientes riesgos residuales,
así como los relacionados con su uso:
RIESGOS RELATIVOS AL LUGAR DE INSTALACIÓN
El lugar donde se instala la máquina puede presentar riesgos que podrían influir en
el correcto funcionamiento de la máquina (Temperatura, humedad, lluvia, ……)
RIESGO ELÉCTRICO
Dado que la máquina está equipada con dispositivos eléctricos, en caso de avería
puede haber riesgo de electrocución. La línea de alimentación eléctrica debe estar
equipada con los dispositivos de control y protección adecuados (interruptor mag-
neto-térmico e interruptor diferencial).
RIESGO MECÁNICO
La máquina está equipada con herramientas (fresa y palpador) necesarias para la
operación de duplicado de llaves, por lo que el operario debe tener cuidado para
evitar cortarse las manos cuando duplica llaves o sustituye las herramientas.
El operario debe evitar collares, pulseras, anillos y/o ropa que puedan quedar atra-
pados en la máquina o puedan enredarse en las partes móviles.
Se recomienda el uso de gorros para contener el pelo, especialmente en los casos
de operarios con pelo largo.
3- INSTALACION Y PREPARACION DE LA
MÁQUINA
La instalación de la máquina no presenta ninguna dificultad, es preferible que no intente
instalar, ajustar o manipular la misma sin leer previamente este manual. La máquina sale
de nuestra fábrica lista para el uso y solo necesita operaciones de calibrado para los útiles
que se van a utilizar.
3.1 CONDICIONES AMBIENTALES DEL LOCAL
• La máquina tiene que ser utilizada en lugares con temperatura ambiente 0º a 40º C, con
una humedad relativa inferior a 50 – 60% y un buen alumbrado de manera que se pueda
utilizar y realizar el mantenimiento correctamente.
Se prohíbe la utilización de la máquina en atmosfera explosiva y en presencia de
líquidos inflamables o gases.
3.2 CARACTERISTICAS DEL LUGAR DE INSTALACION
• Coloque la maquina sobre una superficie horizontal de trabajo, firme y adecuada al peso
(15 Kg)
• La altura de la mesa de trabajo tiene que estar adaptada a la altura del trabajador. La
altura tiene que coincidir con la pelvis del operador.
• Le recomendamos dejar 30 cm alrededor de la máquina para el normal uso y manteni-
miento.
La tensión de la máquina tiene que ser la misma del local y el local tiene que tener
conexión a tierra e interruptor diferencial.
3.3 PREPARACION DE LA MAQUINA
Una vez que la maquina se ha colocado en el puesto de trabajo, las piezas que vienen
embaladas aparte deberán ser montadas por el cliente de tal manera:
• Se ofrece la opción de poder fijar la máquina a la mesa de trabajo, por medio del útil de
sujeción que se suministra junto a los accesorios. Para ello, actuar de la siguiente manera:
Ver Figura 3
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Con mucho cuidado, volcar la máquina sobre su parte trasera.
2) Fijar el útil (E) sobre la máquina, utilizando los 2 tornillos (U) que se suministran junto
con los accesorios.
3) Situar de nuevo la máquina sobre la superficie y fijarla a la mesa a través de las ranuras
de los extremos del útil.
• Enroscar la palanca de mando en el carro de la máquina
• Conectar el cable de alimentación a la toma de corriente eléctrica.
4.- CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA
La BERNA SIMPLY es una máquina robusta y precisa, para el duplicado de llaves planas de
cerraduras a cilindro, vehículos, llaves en cruz y especiales.
4.1 NOMENCLATURA DE LA LLAVE
1. Cabeza
2. Cuello
3. Tope superior
4. Tope inferior
5. Dentado
6. Paletón
7. Dorso
8. Punta
4.2 ELEMENTOS PRINCIPALES DE LA MÁQUINA
La máquina tiene las siguientes piezas principales que se detallan a continuación:
ver figuras 1A y 1B
1.-Fresa: La fresa está fabricado en acero de alta velocidad HSS.
2.-Palpador: Específico para leer el cifrado de la llave.
3.-Mordazas: las mordazas son giratorias de 4 caras que permite amarrar diferentes mode-
los de llaves. Ver punto 4.4.3
4.-Maneta para apertura-cierre de la mordaza: El cierre de las mordazas se realizan me-
diante dos manetas ergonómicas.
5.-Carro: Está equipado con dos mordazas.
6.-Palanca de mando del carro. Sirve para mover el carro.
7.- Manilla para colocación de los posicionadores: Los posicionadores sirven para posicio-
nar y alinear la llave.
8.Mando de regulación de profundidad del palpador: Sirve para regular en profundidad
utilizando la maneta centesimal.
9.-Cepillo: Sirve para eliminar la rebaba que se forma en el duplicado.
10.- Bandeja de viruta.
11.- Bandeja para llaves, accesorios, etc...
12- Asideros para levantar la máquina:
A la hora de desplazar la máquina, coja de los asideros y no por otros lados.
13.-Interruptor puesta en marcha:
Interruptor luminoso encendido señala que la máquina está en marcha.
14.- Protector transparente: sirve como protección frente a la fresa
15- Enchufe:
El enchufe lleva un fusible de 6A/220V que protege ante un eventual fallo que se
pueden registrar en un circuito eléctrico.
16.- Guarda motor:
La transmisión del motor se realiza mediante una correa que pone en marcha la fresa y el
cepillo. Estos componentes están protegidos mediante el guarda del motor.
4.3 DATOS TÉCNICOS
Los principales datos técnicos se reflejan a continuación:
Motor: Monofásico 110V, 60 Hz, 0.18Kw, 1700 rpm, 3.14 Amp
Fresa: 80x5x16 HSS (Referencia: FP-24)
Velocidad fresa: 712 rpm
Mordazas: De acero, con 4 caras de amarre
Desplazamiento del carro:Sobre cojinetes autolubricados
Curso útil: 55 mm
Dimensiones: Ancho: 340 mm; Alto: 243 mm; Profundidad: 435 mm
Peso: 15 Kg

7
BERNA SIMPLY
MÁQUINA DUPLICADORA
Español
4.4 COMPONENTES Y PARTES FUNCIONALES
4.4.1 ACCESORIOS
1- Llave fija de 18
2- Chapas de reglaje
3- Chapas de tope punta
4- Chapas de tope para llaves cruciformes
5- Varillas de 1,20.
6- Varillas de 1,70.
7- Juego de llaves allen (2, 2.5, 3, 4, 5 y 6).
Ver Figura 2
4.4.2 CIRCUITO ELÉCTRICO
Los componentes principales del circuito eléctrico son los siguientes:
1. Toma general de corriente
2. Interruptor rojo de puesta en marcha
3. Motor
4. Disyuntor
Ver Figura 3
4.4.3 MORDAZA DE 4 LADOS
La mordaza está diseñada para sujetar en cada uno de sus 4 lados, una familia de llaves
diferente:
LADO 1: Llaves con apoyo en el DORSO y paletón NORMAL
LADO 2: Llaves con apoyo en el DORSO y paletón ESTRECHO
LADO 3: Llaves con apoyo en la GUÍA de la parte INFERIOR
LADO 4: Llaves con apoyo en la GUÍA de la parte SUPERIOR
Ver Figura 4
Detalle de amarre de llaves “tipo NEIMAN” en las guías de los LADOS 3 y 4
Ver Figura 5
5.- OPERATIVIDAD Y FUNCIONAMIENTO
5.1 REGLAJE DE PROFUNDIDAD
• Desconectar el enchufe trasero de la toma de corriente, para poder efectuar la operación
con total seguridad e imposibilitar la puesta en movimiento de la fresa.
• Amarrar las dos llaves de reglaje (R) en el “lado 1” de las mordazas, de tal manera que
el tope inferior de la llave de reglaje esté en contacto con la cara interna de la Mordaza (J).
• Alzar el carro para acercar las mordazas a la fresa (C) y al palpador (T).
• Apoyar la punta del palpador (T) sobre la parte llana de la llave de reglaje. En esta
posición, girar manualmente la fresa en el sentido opuesto al de funcionamiento, hasta
dar una vuelta completa.
- Si la fresa roza ligeramente la llave de reglaje, nos indica que la profundidad está correc-
tamente ajustada.
- Si la fresa gira libremente, nos indica que la fresa está retrasada respecto al palpador y la
profundidad del fresado es insuficiente. Hay que ajustar la profundidad.
- Si la fresa queda bloqueada en la llave de reglaje, nos indica que la fresa está adelan-
tada respecto al palpador y la profundidad del fresado es excesiva. Hay que ajustar la
profundidad.
• Para ajustar la profundidad de la fresa, actuar sobre el palpador micrométrico de la
siguiente manera:
- Aflojar el Tornillo prisionero (S) de tal manera que el palpador quede desbloqueado, pero
dejando a su vez que el Tornillo prisionero (S) toque muy suavemente sobre la parte oculta
del palpador. De esta manera evitamos el giro involuntario del palpador cuando lo hacemos
avanzar o retroceder.
- Girar la Rueda de regulación (W) en sentido horario para hacer retroceder el palpador.
- Girar la Rueda de regulación (W) en sentido antihorario, para hacer avanzar el palpador.
• Una vez ajustada la profundidad, volver a bloquear el Palpador por medio del Tornillo
prisionero (S).
Ver Figura 6
5.2 REGLAJE LATERAL
• El ajuste lateral es fijo y está calibrado en el montaje de fábrica, por lo que no es nece-
sario volver a realizarlo. De todas maneras, se puede verificar que está realizado correc-
tamente:
• Desconectar el enchufe trasero de la toma de corriente, para poder efectuar la operación
con total seguridad e imposibilitar la puesta en movimiento de la fresa.
• Amarrar las dos llaves de reglaje (R) en el “lado 1” de las mordazas, de tal manera que
el tope inferior de la llave de reglaje esté en contacto con la cara interna de la Mordaza (J).
• Asegurarse de que las caras de apoyo de los posicionadores (H), coinciden perfectamen-
te con los topes superiores de las llaves de reglaje (R). Si no fuese así, aflojar el tornillo de
amarre del posicionador (H) del lado derecho, y volver a amarrarlo en su posición correcta.
• Alzar el carro para acercar las mordazas a la fresa (C) y al palpador (T).
• Introducir la punta del palpador (T) en el entalle de la llave de reglaje (R). En esta po-
sición, girar manualmente la fresa en el sentido opuesto al de funcionamiento, hasta dar
una vuelta completa. Asegurarse de que la fresa roza ligeramente en el entalle de la llave
de reglaje.
Ver figura 7
5.3 DUPLICADO DE LA LLAVE
• Girar las mordazas, orientándolas hacia el lado que vamos a utilizar para amarrar las
llaves.
• Introducir la llave original en la mordaza de izquierda, de tal manera que el inicio del den-
tado coincida aproximadamente con el borde de la mordaza. Con la llave en esta posición,
amarrarla girando la maneta (A).
- Si se utiliza el LADO 1 o 2: apoyar correctamente el dorso de la llave sobre la base de
la mordaza.
- Si se utiliza el LADO 3 o 4: introducir correctamente la guía de la llave en la guía de la
mordaza.
• Introducir la llave virgen en la mordaza derecha y alinear las dos llaves de la siguiente
manera:
- Elevar los Posicionadores mediante su manilla, y apoyarlos sobre los topes superiores
de las llaves.
- En esta posición de la llave virgen, amarrarla actuando sobre la maneta (A).
NOTA: Tanto la llave original como la llave virgen, deben introducirse desde la parte iz-
quierda de sus mordazas.
- Retirar los posicionadores de las llaves, para que no interfieran en el corte de la llave.
• Accionar el interruptor de puesta en marcha, para que la fresa comience a girar.
• Acercar las llaves hacia la Fresa (C) y el Palpador (T). Recordamos que se debe trabajar
de izquierda a derecha.
• Apoyar la llave original contra el palpador e iniciar el duplicado, desplazando lateral-
mente el carro.
• Una vez terminado el duplicado:
- Devolver el carro a su posición de reposo.
- Accionar el interruptor de puesta en marcha, para detener el giro de la fresa.
- Soltar las llaves de las mordazas.
- Si el duplicado de la llave hubiera producido algunas rebabas en la llave duplicada, éstas
se eliminarán utilizando el cepillo que para este fin se ha dotado a la máquina.
Ver figura 8
5.3.1 DUPLICADO DE LA LLAVE SIN TOPE
• Introducir los calzos de tope (Y) en una de las ranuras verticales de uno de los cuatro
lados de las mordazas.
• Introducir la llave original en su mordaza, hasta que la punta de la llave apoye contra el
Calzo (Y). En esta posición de la llave, amarrarla girando la Maneta (A). Hacer lo mismo,
con la llave virgen.
• Retirar los calzos de tope (Y), alzar el carro y comenzar con el duplicado.
Ver figura 9
5.3.2 DUPLICADO DE LA LLAVE CRUCIFORME
• Para este tipo de llave, utilizar el LADO 1 de la mordaza.
• Introducir los calzos con rebaje (X) en las ranuras verticales de las mordazas, de tal
manera que la abertura del calzo quede mirando hacia la fresa o palpador.
• Introducir la llave original en su mordaza, hasta que el tope de la llave apoye contra el
Calzo (X). En esta posición de la llave, amarrarla girando la maneta (A). Hacer lo mismo,
con la llave virgen.
• Alzar el carro y comenzar con el duplicado.
• Se trata de una llave con tres paletones dentados. Por lo tanto, se deben repetir otras dos
veces las mismas operaciones, pero con los otros dos paletones de la llave.
Ver figura 10
6.- MANTENIMIENTO
La máquina duplicadora BERNA SIMPLY no precisa de un plan de mantenimiento parti-
cular. En todo caso es oportuno que se controlen y eventualmente se sustituyan algunas
piezas a medida que se desgasten. Nos referimos en particular a la fresa, el cepillo, el
palpador y la correa.
Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado y dotado
de los medios de protección necesarios para trabajar en condiciones de seguridad. Para
realizar cualquier operación de mantenimiento, es necesario seguir escrupulosamente las
indicaciones del presente manual, y cumplir con las siguientes indicaciones de carácter
general:
Antes de comenzar con cualquier operación de mantenimiento, se debe apagar la
máquina y desconectarla de la red eléctrica. El operador debe asegurarse de que
nadie pueda acceder a la máquina.

8
Español
No efectuar ninguna operación de mantenimiento mientras la máquina esté en
funcionamiento.
Se deben utilizar siempre piezas de recambio originales. Se garantiza la marca
“CE” sólo si se utilizan repuestos originales suministrados por el constructor.
Tras el reemplazo de un componente, asegurarse de que los tornillos correspon-
dientes quedan amarrados correctamente.
¡NO USAR EN ABSOLUTO AIRE COMPRIMIDO! Para mantener las mordazas y el
carro limpios de virutas metálicas, se recomienda utilizar el pincel que se suminis-
tra junto a la máquina.
Para proteger las partes metálicas de la máquina frente a la oxidación, se reco-
mienda utilizar aceite protector del tipo WD40 o similar, aplicándolo sobre morda-
zas, palpador, guías, etc…
6.1 SUSTITUCIÓN DE CEPILLO
Cuando el cepillo vaya perdiendo su capacidad de quitar rebabas conviene reemplazarlo
por otro.
El procedimiento es el siguiente:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Soltar los dos tornillos que amarran la protección transparente de la fresa, con ayuda de
una llave allen del nº 4.
2) Extraer la protección de la fresa, para obtener una mayor zona de trabajo.
3) Introducir la llave allen de 6 mm en el eje porta-fresa, para poder bloquearlo
4) Con ayuda de una llave allen de 4 mm., soltar el tornillo que amarra el cepillo.
5) Reemplazar el cepillo.
Ver Figura 11
6.2 SUSTITUCIÓN DE LA FRESA
Cuando la fresa esté desgastada conviene reemplazarla por otra. Para ello, actúe de la
siguiente manera:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Soltar los dos tornillos que amarran la protección transparente de la fresa, con ayuda
de una llave allen del nº 4.
2) Extraer la protección de la fresa, para obtener una mayor zona de trabajo.
3) Introducir la llave allen de 6 mm en el eje porta-fresa, para poder bloquearlo.
4) Con ayuda de la llave fija de 18 mm., soltar la tuerca que amarra la fresa. Tener en
cuenta que la rosca gira a izquierdas.
5) Limpiar cuidadosamente la nueva fresa y todas las zonas que se pondrán en contacto
con la misma.
6) Reemplazar la fresa.
7) Asegurarse de que la fresa ha quedado amarrada en el sentido correcto, ya que ésta gira
en sentido horario.
8) Es conveniente volver a reglar la máquina (reglaje de Profundidad), tal y como se explica
en el presente manual.
Ver Figura 12
6.3 SUSTITUCIÓN DEL PALPADOR
El procedimiento para sustituir el palpador es el siguiente:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Aflojar el tornillo (1) con ayuda de una llave allen de 3 mm.
2) Girar la Rueda de regulación hasta extraer el palpador (P)
3) Montar y amarrar el nuevo palpador.
4) Es conveniente volver a realizar el Reglaje de profundidad (se explica en otro apartado
del presente manual).
Ver Figura 13
6.4 REGULACIÓN DE PROFUNDIDAD DEL CARRO
Con el fin de no dañar las mordazas y la fresa, hace falta establecer una profundidad
máxima para el corte.
La distancia entre fresa-palpador y mordaza tiene que ser de 0,1 mm. En caso de que esta
distancia fuera mayor o menor, actúe de la siguiente manera:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1)Acercar el carro hacia la fresa-palpador, hasta que éste haga su tope.
2)Aflojar la tuerca de bloqueo (2), con una llave fija de 10 mm.
3)Con un destornillador de punta plana, regular el prisionero (3) hasta conseguir la separa-
ción de 0,1 mm.
4)Volver a bloquear el prisionero (3) por medio de la tuerca (2).
Ver Figura 14
6.5 SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES
En caso de que la máquina no se ponga en funcionamiento cuando se acciona el interruptor
de marcha, es necesario comprobar el estado de los fusibles.
Esta operación se realiza de la siguiente manera:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Extraer el porta-fusible que se encuentra en el enchufe del cable de alimentación.
2) Comprobar (usar un tester) si algún fusible está fundido y, en su caso, sustituirlo por otro
del mismo tipo y valor.
Ver Figura 15
6.6 SUSTITUCIÓN DEL INTERRUPTOR DE MARCHA
Esta operación se realiza de la siguiente manera:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Colocar la máquina de costado
2) Acceder a la parte interior de la máquina para extraer los conectores del interruptor.
Anotar previamente la posición de cada uno de ellos.
3) Presionar interruptor desde la parte interna de la máquina, hasta conseguir extraerlo.
4) Conectar cada uno de los conectores en el nuevo interruptor.
5) Introducir el interruptor hasta el fondo de su alojamiento.
6.7 SUSTITUCION DE LA CORREA
Para realizar esta operación, seguir la siguiente secuencia:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Extraer el cepillo, siguiendo las instrucciones indicadas en otro punto del presente
manual.
2) Desatornillar los 2 tornillos (F) que amarran el protector de la fresa, y extraerlo.
3) Soltar el protector del motor. Para ello hay que extraer los10 tornillos de amarre (G).
4) La correa es elástica, por lo que no es necesario, ni mover el motor ni desmontarlo para
el cambio de correa.
5) Quitar la correa vieja. Para ello, girar manualmente la polea grande, y a la vez forzar un
poco sobre el lateral de la correa en la zona de la polea pequeña, hasta que salga de su
alojamiento.
6) Montar la nueva correa. Para ello, en primer lugar introducir la correa en la polea
pequeña. A continuación, para introducirla en la polea grande, hay que girar manualmen-
te la polea grande (se puede ayudar el giro metiendo la llave fija de 18 en la tuerca de la
fresa. Mientras se gira la polea grande, hay que forzar lateralmente la correa en esa zona,
hasta conseguir introducirla.
7) Verificar visualmente, que la correa está correctamente montada.
8) Volver a montar el cepillo, el protector del motor y el protector de la fresa.
Ver Figura 16
6.8 SUSTITUCION DEL MOTOR
Para realizar esta operación, seguir la siguiente secuencia:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Proceder como si fuéramos a cambiar la correa, tal y como se indica en otro apartado
del presente manual: para desmontar el protector de la fresa, el protector del motor, el
cepillo y la correa.
2) Extraer la bandeja para viruta.
3) Girar la máquina, para poder acceder a la parte inferior de la máquina.
4) Desatornillar los 4 tuercas (T) que amarran la el motor a la bancada.
5) Volver a poner la máquina en posición normal, y extraer el motor de su ubicación.

9
BERNA SIMPLY
MÁQUINA DUPLICADORA
Español
6) Desenchufar el conector de conexión del motor.
7) Quitar la polea pequeña soltando la tuerca (P).
8) Montar la polea sobre el nuevo motor.
9) Amarrar el nuevo motor. Tener en cuenta, que para que el motor quede en la misma
posición, hay que hacer que sus patas estén apoyadas en las cabezas de los dos tornillos
U, y tornillo W. Esto nos dejará el motor recto, y en la posición exacta para el alineamien-
to de la correa.
10) Apretar las 4 tuercas (T) con el motor en esta posición.
11) Volver a enchufar el conector de conexión eléctrica del motor.
12) Volver a montar la correa, el cepillo, el protector del motor y el protector de la fresa.
Ver Figura 17
6.9 SUSTITUCION DEL CONDENSADOR DEL MOTOR
Para realizar estas operaciones, seguir la siguiente secuencia:
Apagar la máquina y desconectar el cable de alimentación.
1) Desatornillar los 2 tornillos (F) que amarran el protector de la fresa, y extraerlo.
2) Soltar el protector del motor. Para ello hay que extraer los10 tornillos de amarre (G).
3) Desatornillar los 4 tornillos (14) que amarran la tapa de la “caja de bornas”, y extraerla.
4) Desconectar los dos cables del viejo condensador (C) y extraerlo.
5) Montar el nuevo condensador (C) y conectar sus dos cables.
6) Volver a amarrar la tapa de la “caja de bornas”, el protector del motor y el protector de
la fresa.
Ver Figura 18
7.- ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
La eliminación de residuos debe gestionarse de acuerdo con la legislación vigente en el
país del usuario.
El instalador de la máquina es quien tiene la responsabilidad de gestionar corre
tamente los residuos.
7.1 VIRUTA
Las virutas producidas durante el duplicado de llaves están clasificadas como residuos
especiales y se asimilan a los residuos sólidos urbanos (RSU) como por ejemplo pudiera
ser un estropajo metálico.
Los casos relativos a residuos contaminados o que contienen sustancias tóxicas y noci-
vas, se consideran residuos tóxicos o nocivos y se eliminan de acuerdo con la legislación
vigente en el país del usuario.
7.2 EMBALAJE
El embalaje en el que se suministra la máquina es de cartón, por lo que podría reciclarse
como caja de embalaje. Como desecho, se equipara a los desechos sólidos urbanos y por
lo tanto deberá desecharse en los contenedores especiales para cartón.
Los cascos que protegen la máquina en el interior de la caja de cartón, son de material
polimérico equiparable a los desechos sólidos urbanos y por lo tanto, no se pueden elimi-
nar más que en las instalaciones apropiadas de eliminación de desechos.
7.3 MÁQUINA
Cuando sea necesaria su eliminación, la máquina se considera perteneciente a la cate-
goría de los RAEE (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos).
En “Cumplimiento de la Directiva 2012/19/UE sobre los residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE)”
Quien se deshaga de la máquina de forma ilegal o como residuo doméstico, estará sujeto
a las sanciones previstas por la legislación nacional vigente.
Según lo previsto por las normas nacionales vigentes, la máquina no puede ser eliminada
como residuo urbano. Por lo tanto, al final de su ciclo de vida, después de haber realizado
las operaciones necesarias para una correcta gestión, el aparato tiene que ser entregado
a una de las instalaciones de recogida selectiva para los residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos procedentes de hogares particulares.
Las instalaciones de recogida del municipio donde se vive, deben garantizar la funciona-
lidad, la accesibilidad y la adecuación de los sistemas de recogida selectiva, de manera
que los propietarios de la máquina y los distribuidores puedan entregar gratuitamente en
la instalación de recogida, los residuos producidos en su territorio

English
10
1.- INTRODUCTION AND GENERAL OVERVIEW
This manual has been written by the manufacturer and forms an integral part of the basic equip-
ment supplied with the machine.
This manual provides information that the operator should be aware of and that will enable safe
use of the machine.
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
Indicates a dangerous operation for people and/or proper operation of the machine.
Reading the user manual is obligatory.
The safety rules expressed in this manual MUST be followed, especially when using
or maintaining the machine.
This manual MUST be read carefully BEFORE using the machine.
Keep this manual in a safe place for as long as you have the machine and ensure that it is always
available to the operator.
1.1 OVERVIEW
The Berna simply duplicator machine has been designed to meet European Regulations (EC).
Solutions have been applied to the design that seek to eliminate risks for the operator when using
the machine: transport, adjustment, use and maintenance. The following instructions should be
followed to ensure proper key duplication:
• Follow the procedures defined in this manual.
• Always use Original JMA Parts.
• Use JMA key blanks.
• Send the machine to an authorised JMA Customer Service Centre for regular servicing (a list
can be found at the end of this manual).
IMPROPER USE
The machine must be installed and used according to the instructions contained in this manual.
The manufacturer accepts no liability for any material damage or personal injury if the machine
is used improperly and any improper use will void all guarantees to which the machine may be
subject.
1.2 TRANSPORT AND PACKAGING
The machine comes protected with packaging foam inside a sturdy cardboard box of the following
size:
Width = 440 mm; Height = 350 mm; Depth = 540 mm Weight (machine + packaging) = 18.5 kg.
When unpacking the machine, check carefully for any damage during transport.
If you find something out of the ordinary, immediately notify the carrier and do nothing with the
machine until the carrier’s agent has performed the corresponding inspection.
To move the machine from one place to another, only lift the machine by the handles on its
base and not by any other parts.
The machine must always be transported in its original packaging to ensure its physical
integrity.
1.3 IDENTIFICATION LABEL
Each BERNA SIMPLY machine bears an
identification label detailing:
- The manufacturer’s name and address
- The CE marking
- The year of manufacture
- The serial number
2. SAFETY MEASURES
2.1 REGULATIONS
The Berna simply duplicator machine and its safety devices are compliant with Directive 2006/42
EC on Machinery.
This manual cites all the safety regulations that the user must respect when installing and ope-
rating the machine. Failure to follow these instructions may compromise the safety conditions
provided for during design and testing.
When used for the purpose for which they have been designed, all machines bearing the CE mark
are compliant with EU Directive 2006/42 EC on Machinery.
The machine operator must know and follow the instructions provided in this manual.
2.2 SAFETY DEVICES
The Berna simply duplicator machine is fitted with safety and other protective devices that define
the user operation area in order to guarantee their safety.
2.2.1 USER PROTECTION
• Earthing connection.
• CIRCUIT BREAKER. This device stops the flow of electricity in the event of the following: If the
electricity supply suddenly fails and prevents the cutter from rotating, the circuit breaker prevents
the cutter from suddenly moving again if electrical power unexpectedly returns and thereby pre-
vents any risk this may pose to user integrity. If this happens, the machine must be manually
switched off and on again by using the power switch.
• Anti-swarf screen. The operator must still wear safety goggles even though this device is pre-
sent.
• Protective tube over the main axis rack for the carriage assembly.
2.2.2 PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT
When operating or maintaining the Berna simply machine, users must wear the following perso-
nal protection equipment:
• CLOTHING: Those responsible for maintaining and operating key duplicator machines should
wear protective clothing that meets all the basic safety requirements currently in effect. On wet
floors, users should wear safety shoes with a non-slip sole.
• SAFETY GOGGLES: The operator should wear safety goggles over the eyes during the duplica-
tion stages of operation.
2.2.3 SAFETY SIGNS AND SYMBOLS
The Berna simply duplicator machine uses the following safety signs and symbols:
Safety goggles must be worn
Read the instruction manual before using the machine
WARNING! Hazardous operation
WARNING! Rotating tool
WARNING! Electrical voltage
Earthing connection
2.2.4 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Never disconnect the Earthing connection and make sure it is always connected
correctly.
• Always disconnect the power supply before carrying out any maintenance or cleaning.
• Always disconnect the power supply when the machine is not in use.
• Check the condition of cables regularly. If they are worn or damaged, replace them immediately.
• Keep all electrical connections safe from water and other liquids.
• Do not pull violently on the electrical power cord.
• Ensure that the electrical power cord does not come into contact with oils, sharp objects or
heat.
• During the duplication stages, always keep your hands on the carriage assembly motion con-
trols.
• Always work with dry hands free of grease and oil.
• Do not use the machine in hazardous, damp or wet locations.
• Everyone, and especially children, should keep a safe distance to prevent contact with the
machine and the electrical cables.
2.3 RESIDUAL RISKS
The Berna simply duplicator machine has been designed with the utmost care to ensure it is
safe during transport, adjustment, duplication and maintenance. Nonetheless, it is impossible to
eliminate all risks, whether for technological reasons or for issues related to use of the machine
(excessively complex operations). Therefore, the following residual risks should be taken into con-
sideration when using the machine, as well as the risks associated with its use:

BERNA SIMPLY
KEY CUTTING MACHINE
English
11
RISKS RELATED TO THE INSTALLATION LOCATION
The location where the machine is installed may present risks that could impact correct
operation of the machine (temperature, humidity, rain, etc.)
ELECTRICAL RISK
Given that the machine is fitted with electrical devices, a risk of electrocution exists if
a fault were to occur. The electrical power cord should be fitted with suitable control
and protection devices (thermal magnetic circuit breaker and differential circuit breaker).
MECHANICAL RISK
The machine is fitted with tools (cutter and tracer) that are necessary for key duplication.
The operator should therefore be careful in order to prevent cutting their hands when
duplicating keys or replacing the tools.
The operator should avoid wearing necklaces, bracelets, rings and/or clothing that could
become trapped in the machine or get caught up in the moving parts.
We recommend wearing a cap to cover and contain your hair, especially for those ope-
rators with long hair.
3. INSTALLATION AND PREPARATION OF THE
MACHINE
Installation of this machine presents no difficulty whatsoever, but you should not attempt to ins-
tall, adjust or operate the machine without reading this user manual first. The machine leaves
our factory ready for use and only needs to be calibrated for the tools that are going to be used.
3.1 ENVIRONMENTAL CONDITIONS IN THE WORKSHOP
• The machine should be used in places with an ambient temperature of between 0º and 40º C,
a relative humidity of less than 50-60% and good lighting so that it can be used and maintained
correctly.
Use of the machine in explosive atmospheres or in the presence of flammable liquids or
gases is strictly prohibited.
3.2 CHARACTERISTICS OF THE LOCATION FOR INSTALLA-
TION
• Place the machine on a solid horizontal work surface capable of properly supporting its weight
15 kg).
• The height of the work bench should be adapted to the height of the operator. The machine
should be at the same height as the pelvis of the operator.
• We recommend leaving 30 cm of free space around the machine for normal use and mainte-
nance.
The voltage connected to the machine should be the same as that connected to the works-
hop and the workshop should have an Earthing connection and differential circuit breaker.
3.3 PREPARATION OF THE MACHINE
After positioning the machine on the work bench, the parts that come packaged separately will
need to be assembled by the customer as follows:
• The machine can be secured to the work bench using the anchoring tool included with the
accessories. Follow the steps below to secure the machine:
See Figure 3
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Very carefully roll the machine onto its rear side.
2) Attach the tool (E) to the machine using the two screws (U) included with the accessories.
3) Roll the machine back upright and secure it to the work bench using the grooves at the ends
of the tool.
• Screw the control lever into the carriage assembly
• Connect the power cord to the electrical power supply.
4.- MACHINE CHARACTERISTICS
The BERNA SIMPLY machine is a robust and precise machine for copying flat cylinder lock keys,
vehicle keys, star keys and special keys.
4.1 KEY NOMENCLATURE
1. Bow
2. Collar
3. Upper shoulder
4. Lower shoulder
5. Notch
6. Blade
7. Shaft
8. Tip
4.2 MAIN PARTS OF THE MACHINE
The main parts of the machine are listed below:
see Figures 1A and 1B
1. Cutter: The cutter is made from high-speed steel (HSS).
2. Tracer: Specifically designed to read the key coding.
3. Clamps: the clamps can be rotated to one of four sides, enabling different key models to be
secured in place. See Section 4.4.3
4. Knob for releasing/locking the clamp: The clamps are locked in place using two ergonomi-
cally designed knobs.
5. Carriage assembly: This is fitted with two clamps.
6. Carriage assembly control lever. This is used to move the carriage assembly.
7. Stopper positioning handle: The stoppers are used to position and align the key.
8. Tracer depth adjustment control: This is used for depth adjustment using the knob in cen-
tesimal steps.
9. Brush: This is used to remove any burr that may have formed during duplication.
10. Swarf tray.
11. Tray for keys, accessories, etc.
12. Handles for lifting the machine:
Always use the handles when lifting the machine and never lift it using any other parts.
13. Power switch:
The machine is on when the light is on.
14. Transparent protective shield: provides protection from the cutter
15. Plug:
The plug is fitted with a 6A/220V fuse that protects against any potential faults in the
electrical circuit.
16. Motor housing:
Transmission from the motor takes place via a belt that moves the cutter and the brush. these
components are protected within the motor housing.
4.3 TECHNICAL DATA
The main technical data are shown below:
Motor: Single-phase 110V, 60 Hz, 0.18Kw, 1700 rpm, 3.14 Amp
Cutter: 80x5x16 HSS (Reference: FP-24)
Cutter speed: 712 rpm
Clamps: Four-way steel clamps
Carriage movement: on self-lubricating bearings
Useful travel: 55 mm
Dimensions: Width: 340 mm; Height: 243 mm; Depth: 435 mm
Weight: 15 Kg
4.4 COMPONENTS AND FUNCTIONAL PARTS
4.4.1 ACCESSORIES
1. Size 18 spanner
2. Adjustment bars
3. Tip stoppers
4. Stoppers for cruciform keys
5. 1.20 rods
6. 1.70 rods
7. Set of Allen keys (2, 2.5, 3, 4, 5 and 6)

English
12
See Figure 2
4.4.2 WIRING DIAGRAM
The diagram below shows the main components of the electrical circuit:
1. General power supply
2. Red start switch
3. Motor
4. Circuit breaker
See Figure 3
4.4.3 FOUR-WAY CLAMP
The clamp is designed to hold a different family of keys on each of its four sides:
SIDE 1: Keys held by the SHAFT and NORMAL blade
SIDE 2: Keys held by the SHAFT and NARROW blade
SIDE 3: Keys held by the LOWER RIDGE
SIDE 4: Keys held by the UPPER RIDGE
See Figure 4
Key clamping diagram for “NEIMAN” keys in the ridges of SIDES 3 and 4
See Figure 5
5- OPERATION AND FUNCTIONS
5.1 DEPTH ADJUSTMENT
• Disconnect the rear plug from the power supply to perform this operation in complete safety
and make it impossible for the cutter to start moving.
• Secure the two adjustment keys (R) in “side 1” of the clamps so that the lower edge of the
adjustment key is in contact with the inner face of the clamp (J).
• Raise the carriage to move the clamps closer to the cutter (C) and the tracer (T).
• Position the tip of the tracer (T) against the flat edge of the adjustment key. While in this posi-
tion, manually rotate the cutter one full rotation in the opposite direction to standard operation.
- The depth has been set correctly when the cutter brushes slightly against the adjustment key.
- If the cutter rotates freely, it is too far back from the tracer and the cutting gear is set too shallow.
The depth requires adjustment.
- If the cutter gets stuck on the adjustment key, it is too far forward from the tracer and the cutting
gear is set too deep. The depth requires adjustment.
• To adjust the cutter depth, move the micrometric tracer as follows:
- Loosen the stud bolt (S) to release the tracer but leaving the stud bolt (S) very gently touching
the hidden part of the tracer. This will avoid any involuntary rotation of the tracer when moving
it forwards or backwards.
- Rotate the control wheel (W) clockwise to move the tracer backwards.
- Rotate the control wheel (W) anti-clockwise to move the tracer forwards.
• Once the depth has been adjusted, re-secure the tracer using the stud bolt (S).
See Figure 6
5.2 LATERAL ADJUSTMENT
• Lateral adjustment is fixed and calibrated during factory assembly. It will therefore not need to
be adjusted. You can check that this calibration has been performed correctly as follows:
• Disconnect the rear plug from the power supply to perform this operation in complete safety
and make it impossible for the cutter to start moving.
• Secure the two adjustment keys (R) in “side 1” of the clamps so that the lower edge of the
adjustment key is in contact with the inner face of the clamp (J).
• Ensure that the faces of the stopper support (H) coincide perfectly with the upper edges of the
adjustment keys (R). If this is not the case, loosen the stopper screw (H) on the right-hand side and
re-secure it in its correct position.
Raise the carriage to move the clamps closer to the cutter (C) and the tracer (T).
• Insert the tip of the tracer (T) into the notch on the adjustment key (R). While in this position,
manually rotate the cutter one full rotation in the opposite direction to standard operation. Ensure
that the cutter brushes slightly against the notch of the adjustment key.
See Figure 7
5.3 KEY COPYING
• Rotate the clamps to the side you will use for holding the keys.
• Insert the original key into the left-hand clamp so that the notched section more or less coin-
cides with the edge of the clamp. With the key in this position, secure it in place by rotating the
knob (A).
- When using SIDE 1 or 2: support the shaft of the key correctly on the base of the clamp.
- When using SIDE 3 or 4: correctly insert the key guide into the clamp guide.
• Insert the blank key into the right-hand clamp and align the two keys as follows:
- Raise the stoppers using their corresponding knob and support them against the upper shoulders
of the keys.
- With the blank key in this position, secure it in place using the knob (A).
NOTE: Both the original key and the blank key should be inserted from the left-hand side of their
clamps.
- Remove the stoppers from the keys so they do not interfere with the key cutting process.
• Switch on the machine so the cutter begins to rotate.
• Bring the keys towards the cutter (C) and the tracer (T). Remember that you should work from
left to right.
• Press the original key against the tracer and begin the duplication process, moving the carriage
assembly sideways.
• After completing the duplication process:
- Return the carriage assembly to its rest position.
- Switch off the machine so the cutter stops rotating.
- Release the keys from the clamps.
- If the duplication process produced any burrs on the copy, these can be removed using the brush
that is provided with the machine for this purpose.
See Figure 8
5.3.1 COPYING A KEY WITH NO SHOULDER
• Insert the chocks (Y) into one of the vertical slots on one of the four sides of the clamps.
• Insert the original key into its clamp until the key tip rests against the chock (Y). With the key
in this position, secure it in place by rotating the knob (A). Repeat this process with the blank key.
• Remove the chocks (Y), raise the carriage assembly and begin the duplication process.
See Figure 9
5.3.2 COPYING A CRUCIFORM KEY
• Use SIDE 1 of the clamp for this type of key.
• Insert the star key chocks (X) into the vertical slots in the clamps so that the gap in the chock is
facing the cutter or tracer.
• Insert the original key into its clamp until the key tip rests against the chock (X). With the key
in this position, secure it in place by rotating the knob (A). Repeat this process with the blank key.
• Raise the carriage assembly and begin the duplication process.
• These keys have three notched blades. So the same steps will need to be repeated twice more
for the remaining two key blades.
See Figure 10
6.- MAINTENANCE
The Berna simply duplicator machine requires no particular maintenance plan. Nonethe-
less, certain parts should be checked regularly and eventually replaced once they become
worn. This particularly includes the cutter, the brush, the tracer and the belt.
Maintenance operations should be carried out by qualified professionals with the neces-
sary protective equipment for working safely. The instructions provided in this manual
should be followed carefully when performing any maintenance tasks and the following
instructions should be followed in general:
Before starting any maintenance operation, the machine must be turned off and
disconnected from the electrical network. The operator must ensure that no one
can access the machine.
Do not carry out any maintenance operation while the machine is running.
Original spare parts must always be used. The “CE” mark is guaranteed only if
original spare parts supplied by the manufacturer are used.
After the replacement of a component, make sure that the corresponding screws
are properly fastened.
DO NOT USE COMPRESSED AIR AT ALL! To keep the jaws and the carriage clean
of metal chips, it is recommended to use the brush supplied with the machine.
To protect the metal parts of the machine against oxidation, it is recommended
to use protective oil of the type WD40 or similar, applying it on clamps, tracers,
guides, etc...
6.1 BRUSH REPLACEMENT
The brush should be replaced when it can no longer remove burrs.
por otro.
Do so as follows:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Use the Nº 4 Allen key to release the two screws holding the transparent cutter protection
shield in place.

BERNA SIMPLY
KEY CUTTING MACHINE
English
13
2) Remove the cutter protection shield to improve access.
3) Insert the 6 mm Allen key into the cutter spindle axis to secure it in place.
4) Using the 4 mm Allen key to release the screw holding the brush in place.
5) Replace the brush.
See Figure 11
6.2 CUTTER REPLACEMENT
The cutter should be replaced when it becomes worn. Do so as follows:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Use the Nº 4 Allen key to release the two screws holding the transparent cutter protection
shield in place.
2) Remove the cutter protection shield to improve access.
3) Insert the 6 mm Allen key into the cutter spindle axis to secure it in place.
4) Using the 18 mm spanner, release the nut holding the cutter in place. Bear in mind that this is
a reverse-thread bolt.
5) Carefully clean the new cutter and all areas that will come into contact with it.
6) Replace the cutter.
7) Ensure that the cutter is securely in place and facing the correct direction (it rotates clockwise).
8) The machine should now be re-adjusted as shown in this manual (see Depth Adjustment).
See Figure 12
6.3 TRACER REPLACEMENT
Replace the tracer as follows:
Switch off the machine and unplug the power cord.
2) Loosen the screw (1) using a 3 mm Allen key.
3) Rotate the control wheel until the tracer (P) is removed.
4) Insert and secure the new tracer.
5) After replacing the tracer, the Depth Adjustment process should be repeated (see the corres-
ponding section of this manual).
See Figure 13
6.4 CARRIAGE DEPTH ADJUSTMENT
A maximum cutting depth should be set in order to prevent damage to the clamps or the cutter.
The distance between cutter/tracer and clamp should be 0.1 mm. Do the following if this is not
the case:
Switch off the machine and unplug the power cord.
2)Raise the carriage as far as possible towards the cutter/tracer.
3)Loosen the securing bolt (2) with a 10 mm spanner.
4)Use a flat-head screwdriver to adjust the set screw (3) and achieve a separation of 0.1 mm.
5)Secure the set screw (3) again using the nut (2).
See Figure 14
6.5 FUSE REPLACEMENT
If the machine does not start when pressing the on/off switch, you will need to check the fuses.
Do so as follows:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Remove the fuse holder located inside the plug on the power cord.
2) Check whether any fuses have blown (use a tester) and, if so, replace them with others of the
same type and value.
See Figure 15
6.6 ON/OFF SWITCH REPLACEMENT
Do so as follows:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Turn the machine on its side.
2) Access the inside of the machine to remove the switch connectors. Note down the position of
each one beforehand.
3) Press on the switch from inside the machine until you can remove it.
4) Connect each one of the connectors to the new switch.
5) Fully insert the new switch back into the housing.
6.7 BELT REPLACEMENT
Follow the steps below to perform this process:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Remove the brush by following the instructions in the corresponding section of this
manual.
2) Release the two screws (F) securing the cutter protection shield and remove it.
3) Release the motor protection shield by removing the 10 screws (G).
4) The belt is elastic so the motor does not need to be moved or disassembled to replace
the belt.
5) Remove the old belt. To do so, manually rotate the large pulley while applying a little
force to the side of the belt near the small pulley until it slides off.
6) Fit the new belt. To do so, first place the belt over the small pulley. Then manually
rotate the large pulley to get the belt onto it (rotation can be assisted by using the 18
spanner on the cutter nut). While the large pulley is rotating, apply some force to the side
of the belt in that area until it slips on fully.
7) Visually check that the belt is fitted correctly.
8) Reassemble the brush, motor protection shield and cutter protection shield.
See Figure 16
6.8 MOTOR REPLACEMENT
Follow the steps below to perform this process:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Proceed in the same way as if replacing the belt as explained in the corresponding
section of this manual: remove the cutter protection shield, the motor protection shield,
the brush and the belt.
2) Remove the swarf collection tray.
3) Turn the machine to gain access to the lower part of the machine.
4) Unscrew the four nuts (T) securing the motor to the bedplate.
5) Return the machine to its normal position and remove the motor from its housing.
6) Disconnect the motor connector.
7) Remove the small pulley by releasing the nut (P).
8) Assemble the pulley to the new motor.
9) Secure the new motor. Bear in mind that, for the motor to sit in the same position, its
feet should be resting on the heads of the two screws (U) and screw (W). This will ensure
the motor is straight and in the exact position for aligning the belt.
10) Tighten the four nuts (T) with the motor in this position.
11) Reconnect the power connector to the motor.
12) Reassemble the belt, brush, motor protection shield and cutter protection shield.
See Figure 17
6.9 MOTOR CAPACITOR REPLACEMENT
Follow the steps below to do this:
Switch off the machine and unplug the power cord.
1) Release the two screws (F) securing the cutter protection shield and remove it.
2) Release the motor protection shield by removing the 10 screws (G).
3) Release the four screws (14) holding the “terminal box” lid and remove it.
4) Disconnect the two wires from the old capacitor (C) and remove it.
5) Insert the new capacitor (C) and connect the two wires.
6) Replace the “terminal box” lid, the motor protection shield and the cutter protection shield.
See Figure 18
7. WASTE DISPOSAL
Waste disposal should be managed according to the legislation in force in the
user’s country.
The installer of the machine is responsible for managing
any waste correctly.

English
14
7.1 SWARF
The swarf produced during key duplication is classified as special waste and falls into the same
category of solid urban waste (SUW) as a metal scourer, for example.
Contaminated waste or waste containing toxic or harmful substances is considered as toxic or
harmful waste and must be disposed of according to the legislation in force in the user’s coun-
try.
7.2 PACKAGING
The machine is supplied in cardboard packaging, which can be recycled with all other cardboard
packing material. It is considered as solid urban waste and should therefore be disposed of in
the special containers for cardboard.
The material used to protect the machine inside the cardboard box is polymeric and comparable
to solid urban waste. It must therefore be sent to the appropriate waste disposal facilities for
processing.
7.3 MACHINE
When needing to dispose of the machine, it falls into the WEEE category (Waste from Electrical
and Electronic Equipment).
In compliance with Directive 2012/19/EU on waste from electrical and electronic equipment
(WEEE),
Anyone found disposing of the machine illegally or as domestic waste will be subject to the
penalties provided for by current national legislation.
Pursuant to the provisions of current national regulations, the machine cannot be disposed of as
urban waste. Therefore, at the end of its life cycle and after performing the necessary opera-
tions for correct management, the apparatus must be delivered to one of the selective collec-
tion facilities for waste electrical and electronic equipment from private homes.
The collection facilities of the municipality where you live must guarantee the functionality, ac-
cessibility and suitability of their selective collection systems so that the owners of the machine
and the distributors may deliver any waste produced within its territory to the collection facility
for free.

MACHINE A REPRODUIRE
Française
15
BERNA SIMPLY
1.—PRÉSENTATION ET ASPECTS GÉNÉRAUX
Ce manuel a été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante de l’équipement de base de la
machine.
Le manuel fournit une série d’informations que l’opérateur doit connaître et qui lui permettent
d’utiliser la machine en toute sécurité.
SYMBOLOGIE GRAPHIQUE DANS LE MANUEL D’UTILISATION
Indique les opérations dangereuses pour les personnes et/ou le bon fonctionnement
de la machine.
Il est obligatoire de lire le manuel d’utilisation
IL EST OBLIGATOIRE de respecter les règles de sécurité indiquées dans le manuel,
en particulier lors de l’utilisation et des opérations de maintenance de la machine.
IL EST OBLIGATOIRE de lire attentivement ce manuel AVANT d’utiliser la machine.
Conserver ce manuel dans un endroit sûr pendant toute la durée de vie de la machine et il doit
toujours être à la disposition de l’opérateur.
1.1GÉNÉRALITÉS
La machine de reproduction Berna simply a été conçue en tenant compte des Normes européen-
nes (CE).
Au cours de la phase du projet, des solutions ont été envisagées pour éliminer les risques pour
l’opérateur lors de l’utilisation de la machine : transport, réglages, utilisation et maintenance. Pour
assurer une reproduction optimale de la clé, les indications suivantes doivent être respectées :
• Suivre les procédures décrites dans ce manuel.
• Toujours utiliser des pièces JMA d’origine.
• Utiliser des clés brutes JMA.
• Faire vérifier la machine périodiquement par un Centre d’assistance JMA agréé (liste à la fin
du manuel).
UTILISATION NON PRÉVUE
La machine doit être installée et utilisée conformément aux spécifications définies dans le ma-
nuel. Dans le cas d’une utilisation différente, le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dommages aux biens ou aux personnes et toute garantie sur la machine est considérée comme
ayant expiré.
1.2TRANSPORT ET EMBALLAGE
La machine est livrée dans une caisse en carton résistante, protégée au moyen de mousse d’em-
ballage, et dont les dimensions sont les suivantes :
Largeur = 440 mm ; hauteur = 350 mm ; profondeur = 540 mm ; poids de la machine plus emba-
llage = 18,5 kg.
Au cours du désemballage de la machine, veillez à l’inspecter minutieusement afin de vous assu-
rer qu’elle n’a subi aucun dommage lors du transport.
Si vous décelez une quelconque anomalie, veuillez le communiquer immédiatement au trans-
porteur et veillez à ne pas toucher la machine tant que l’agent du transporteur n’a pas réalisé
l’inspection pertinente.
Pour déplacer la machine d’un emplacement à l’autre, veuillez la saisir au moyen des anses
situées sur la base de la machine et jamais par d’autres parties.
Pour garantir l’intégrité de la machine, elle doit toujours être transportée dans son emba-
llage d’origine.
1.3PLAQUE SIGNALÉTIQUE
La machine BERNASIMPLY est dotée d’une
plaque signalétique sur laquelle vous trouverez:
–Le nom et l’adresse du fabricant
–Le marquage CE
–L’année de fabrication
–Le numéro de série
2. MESURES DE SÉCURITÉ
2.1NORMES
La machine de reproduction Berna simply et ses dispositifs de sécurité sont conformes à la Direc-
tive sur les machines 2006/42 CE.
Ce manuel répertorie toutes les normes de sécurité que l’utilisateur doit respecter lors de l’insta-
llation et de l’utilisation de la machine. Le non-respect de ces instructions peut compromettre les
conditions de sécurité prévues pendant les phases de conception et d’essais.
Lorsqu’elles sont utilisées pour l’usage prévu, toutes les machines portant le marquage CE sont
conformes à la Directive européenne sur les machines 2006/42 CE.
L’utilisateur de la machine doit connaître et respecter les instructions indiquées dans ce
manuel.
2.2 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine de reproduction Berna simply est équipée de protections et de dispositifs de sécurité
qui délimitent le champ d’action de l’utilisateur, afin d’assurer sa sécurité.
2.2.1 PROTECTIONS
• Raccordement de mise à la terre.
• DISJONCTEUR. Il s’agit d’un appareil qui coupe le passage du courant électrique si la situation
suivante se produit: En cas de coupure de courant brutale provoquant l’arrêt de rotation de la
fraise, en cas de rétablissement intempestif de l’alimentation électrique, le disjoncteur empêche
la remise en marche brutale de la fraise, évitant ainsi le risque que cela pourrait supposer pour
l’intégrité de l’opérateur. Dans ce cas, il est nécessaire d’éteindre et de rallumer manuellement la
machine en appuyant sur l’interrupteur de démarrage.
• Protection contre les projections anti-copeaux. Cela ne dispense pas de l’obligation de porter
des lunettes de protection.
• Tube de protection contre la crémaillère de l’axe principal du chariot.
2.2.2 ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Lors de l’utilisation et de la maintenance de la machine Berna simply, les utilisateurs doivent
porter les équipements de protection individuelle suivants:
• VÊTEMENTS: Les responsables de la maintenance et les opérateurs des machines de repro-
duction de clés doivent porter des vêtements de protection conformes aux exigences de sécurité
de base actuellement en vigueur. En cas de sol glissant, les utilisateurs doivent porter des chaus-
sures de sécurité avec semelle antidérapante.
• LUNETTES DE SÉCURITÉ: Pendant les phases de reproduction, l’opérateur doit porter des lu-
nettes de protection.
2.2.3 SIGNALISATIONS DE SÉCURITÉ
La machine de reproduction Berna simply comporte les signalisations de sécurité suivantes:
Lunettes de protection obligatoires
Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine
ATTENTION! Opération dangereuse
ATTENTION! Outil en mouvement de rotation
ATTENTION! Présence de tension
Mise à la terre
2.2.4 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Ne jamais débrancher la terre et s’assurer qu’elle est toujours correctement connectée.
• Toujours déconnecter l’alimentation électrique avant d’effectuer toute opération de mainte-
nance ou de nettoyage.
• Toujours déconnecter l’alimentation électrique lorsque la machine n’est pas utilisée.
• Vérifier périodiquement l’état des câbles. S’ils sont usés, les remplacer immédiatement.
• Ne pas humidifier les connexions électriques avec de l’eau ou d’autres liquides.
• Ne jamais tirer violemment sur le cordon d’alimentation.
• Vérifier que le câble d’alimentation n’entre pas en contact avec des huiles, des objets tran-
chants ou de la chaleur.
• Pendant les phases de reproduction, toujours garder les mains sur les leviers de translation
du chariot.
• Toujours travailler avec les mains sèches et exemptes de graisse ou d’huile.
• Ne pas utiliser la machine dans des endroits dangereux, humides ou mouillés.
• Toutes les personnes, en particulier les enfants, doivent rester à distance de sécurité en évitant
tout contact avec la machine et les câbles électriques.
2.3 RISQUES RÉSIDUELS
La machine de reproduction Berna simply a été conçue avec le plus grand soin pour être sûre pen-
dant les opérations de transport, de réglage, de reproduction et de maintenance. Cependant, tous

Française
16
4.1NOMENCLATURE DE LA CLÉ
1. Tête
2. Embase
3. Butée supérieure
4. Butée inférieure
5. Denture
6. Panneton
7. Dos
8. Pointe
4.2PRINCIPAUX COMPOSANTS DE LA MACHINE
La machine est équipée des pièces principales suivantes, comme indiqué ci-dessous :
voir figures 1A et 1B
1.- Fraise : la fraise est en acier haute vitesse HSS.
2.- Palpeur : spécifique à la lecture du taillage de la clé.
3.– Étaux : les étaux sont rotatifs sur 4 faces, ce qui permet de fixer différents modèles de clés.
Voir point 4.4.3
4.– Manette pour l’ouverture/fermeture de l’étau : les étaux se ferment à l’aide de deux ma-
nettes ergonomiques.
5.– Chariot : il est équipé de deux étaux.
6.– Levier de commande du chariot. Le levier permet de déplacer le chariot.
7.– Manivelle de placement des positionneurs : les positionneurs permettent de positionner
et d’aligner la clé.
8.– Commande de réglage de profondeur du palpeur : elle permet de régler la profondeur à
l’aide de la manette centésimale.
9.– Brosse : elle permet d’éliminer les bavures qui se forment sur la reproduction.
10.– Bac à copeaux.
11.– Plateau pour clés, accessoires, etc..
12.– Anses pour soulever la machine :
pour déplacer la machine, veuillez la saisir au niveau des poignées et jamais par d’autres
parties.
13.– Interrupteur de mise en marche :
lorsque l’interrupteur lumineux est allumé, cela indique que la machine est en marche.
14.– Protection transparente : elle assure une protection contre les risques de contact avec
la fraise.
15.– Prise :
la prise est dotée d’un fusible 6 A/220 V conçu pour assurer une protection contre les
éventuelles défaillances du circuit électrique.
16.– Protection du moteur :
Le moteur est entraine par une courroie qui entraine la fraise et la brosse. ces composants sont
proteges par la protection du moteur.
4.3CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les principales caractéristiques techniques sont les suivantes:
Moteur: Monophasé 110V, 60Hz, 0,18KW, 1700tr/min, 3,14A
Fraise: 80x5x16 HSS (référence: FP-24)
Vitesse fraise: 712tr/min
Étaux: En acier, avec 4faces de serrage
Déplacement du chariot: sur coussinets autolubrifiants
Course utile: 55mm
Dimensions: Largeur: 340mm; hauteur: 243mm; profondeur: 435mm
Poids: 15kg
4.4COMPOSANTS ET PARTIES FONCTIONNELLES
4.4.1ACCESSOIRES
1– Clé plate de 18mm
2–Cales de réglage
3–Cales de butée d’extrémité
4– Cales de butée pour clés cruciformes
les risques ne peuvent pas être éliminés, que ce soit pour des raisons technologiques ou pour des
questions liées à l’utilisation (opérations excessivement compliquées). Par conséquent, les ris-
ques résiduels et associés suivants doivent être pris en compte lors de l’utilisation de la machine:
RISQUES LIÉS AU SITE D’INSTALLATION
Le site d’installation de la machine peut présenter des risques susceptibles d’influencer le
bon fonctionnement de la machine (température, humidité, pluie, etc.)
RISQUE ÉLECTRIQUE
La machine étant équipée de dispositifs électriques, il peut y avoir un risque d’élec-
trocution en cas de panne. La ligne d’alimentation doit être équipée des dispositifs de
commande et de protection appropriés (commutateur magnétothermique et commutateur
différentiel).
RISQUE MÉCANIQUE
La machine est équipée d’outils (fraise et palpeur) nécessaires à l’opération de reproduc-
tion des clés. L’opérateur doit donc faire attention pour ne pas se couper les mains lors de
la reproduction des clés ou du remplacement des outils.
L’opérateur doit éviter les colliers, bracelets, bagues et/ou vêtements qui pourraient se
coincer dans la machine ou s’emmêler dans les pièces mobiles.
L’utilisation de bonnets est recommandée, en particulier pour les opérateurs avec des
cheveux longs.
3. INSTALLATION ET PRÉPARATION DE LA
MACHINE
L’installation de la machine ne présente aucune difficulté particulière, il est préférable de ne pas
installer, régler ni utiliser la machine sans avoir préférablement lu le présent manuel. La machine
sort de notre usine prête à l’emploi et, par conséquent, seuls quelques réglages d’étalonnage des
outils, qui vont être utilisés, sont nécessaires.
3.1 CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES DU LOCAL
• La machine doit être utilisée dans des endroits où la température ambiante est comprise entre
0 et 40 °C, avec une humidité relative inférieure à 50-60% et un bon éclairage pour pouvoir
effectuer une utilisation et une maintenance correctes.
L’utilisation de la machine dans une atmosphère explosive et en présence de liquides ou
de gaz inflammables est interdite.
3.2 CARACTÉRISTIQUES DU SITE D’INSTALLATION
• Placer la machine sur une surface de travail plane et ferme adaptée au poids (15 kg)
• La hauteur de la table de travail doit être adaptée à la hauteur du travailleur. La hauteur doit
correspondre au bassin de l’opérateur.
• Nous vous recommandons de laisser 30cm autour de la machine pour une utilisation et une
maintenance normales.
La tension de la machine doit être identique à celle du site et ce dernier doit être équipé
d’une mise à la terre et d’un commutateur différentiel.
3.3 PRÉPARATION DE LA MACHINE
Une fois la machine placée sur le poste de travail, les pièces emballées séparément doivent être
assemblées par le client de la manière suivante:
• Il est possible de fixer la machine à la table de travail à l’aide de l’outil de fixation fourni avec
les accessoires. Pour ce faire, procédez comme suit:
Voir la figure3
Éteindre la machine et débrancher le câble d’alimentation.
1) Basculer délicatement la machine vers l’arrière.
2) Fixer l’outil (E) sur la machine à l’aide des 2 vis (U) fournies avec les accessoires.
3) Replacer la machine sur la surface de travail et la fixer à la table par les fentes à l’extrémité
de l’outil.
• Visser le levier de commande sur le chariot de la machine
• Connecter le câble d’alimentation à la prise du réseau électrique.
4.—CARACTÉRISTIQUES DE LA MACHINE
La BERNASIMPLY est une machine robuste et précise conçue pour la reproduction de clés plates
de serrures à cylindre et de véhicules, et de clés cruciformes et spéciales.

MACHINE A REPRODUIRE
Française
17
BERNA SIMPLY
fixez-la en tournant la manette (A).
–Si vous utilisez la FACE1 ou 2: veillez à appuyer correctement le dos de la clé sur la base de
l’étau.
–Si vous utilisez la FACE3 ou 4: veillez à insérer correctement le guide de la clé dans le guide
de l’étau.
• Insérez la clé vierge dans l’étau de droite, puis alignez les deux clés comme suit:
–Élevez les positionneurs à l’aide de leur manette et appuyez-les sur les butées supérieures
des clés.
–Tout en maintenant la clé vierge dans cette position, fixez-la en tournant la manette (A).
REMARQUE: tant la clé originale que la clé vierge doivent être insérées dans la partie gauche
de leurs étaux.
–Retirez les positionneurs des clés afin qu’ils n’entravent pas la découpe des clés.
• Actionnez l’interrupteur de mise en marche pour démarrer la fraise.
•Rapprochez les clés de la fraise (C) et du palpeur (T). Il est recommandé de réaliser cette opé-
ration de gauche à droite.
• Appuyez la clé originale contre le palpeur et commencez la reproduction en déplaçant le chariot
latéralement.
• Une fois la reproduction terminée:
–Replacez le chariot en position de repos.
–Actionnez l’interrupteur de mise en marche afin d’arrêter la fraise.
–Retirez les clés des étaux.
–Si le double de la clé présente des bavures, la machine est équipée d’une brosse spécialement
conçue à cette fin qui vous permet de les éliminer.
Voir la figure8
5.3.1 REPRODUCTION D’UNE CLÉ SANS BUTÉE
• Insérez les cales de butée (Y) dans l’une des fentes verticales de l’une des quatre faces des
étaux.
• Insérez la clé originale dans son étau, jusqu’à ce que la pointe de la clé repose contre la cale
(Y). Tout en maintenant la clé dans cette position, fixez-la en tournant la manette (A). Répéter ces
étapes avec la clé vierge.
• Retirez les cales de butée (Y), élevez le chariot et commencez la reproduction.
Voir la figure9
5.3.2REPRODUCTION D’UNE CLÉ CRUCIFORME
• Pour ce type de clé, utilisez le FACE1 de l’étau.
• Insérez les cales à gorge (X) dans les rainures verticales des étaux de manière à ce que l’ouver-
ture de la cale soit orientée vers la fraise ou le palpeur.
• Insérez la clé originale dans son étau, jusqu’à ce que la butée de la clé repose contre la cale
(X). Tout en maintenant la clé dans cette position, fixez-la en tournant la manette (A). Répéter ces
étapes avec la clé vierge.
• Élevez le chariot et commencez la reproduction.
• Il s’agit d’une clé à trois pannetons dentés. Par conséquent, vous devez répéter les mêmes
opérations deux fois, mais avec les deux autres pannetons de la clé.
Voir la figure10
6.—MAINTENANCE
La machine de reproduction Berna simply ne nécessite pas de plan de maintenance particulier.
Dans tous les cas, il est approprié que certaines pièces soient vérifiées et éventuellement rem-
placées à mesure qu’elles s’usent. Nous nous référons en particulier à la fraise, à la brosse, au
palpeur et à la courroie.
Les opérations de maintenance doivent être effectuées par un personnel qualifié avec les moyens
de protection nécessaires pour travailler dans des conditions de sécurité. Pour effectuer toute
opération de maintenance, il est nécessaire de suivre attentivement les instructions de ce manuel
et de respecter les indications générales suivantes:
Avant de commencer toute opération d’entretien, la machine doit être éteinte et
débranchée du réseau électrique. L’opérateur doit s’assurer que personne n’a ac-
cès à la machine.
N’effectuez aucune opération d’entretien lorsque la machine est en fonctionne-
ment.
Utilisez toujours des pièces de rechange originales. La marque “CE” n’est garantie
que si des pièces de rechange originales fournies par le fabricant sont utilisées.
Après avoir remplacé un composant, assurez-vous que les vis correspondantes
sont correctement fixées.
N’UTILISEZ JAMAIS D’AIR COMPRIMÉ ! Pour maintenir les mâchoires et le chariot
exempts de copeaux métalliques, il est recommandé d’utiliser la brosse fournie
avec la machine.
5–Tiges de 1,20
6–Tiges de 1,70
7–Jeu de clés Allen (2, 2,5, 3, 4, 5 et 6)
Voir la figure2
4.4.2CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Les principaux composants du circuit électrique sont les suivants:
1. Prise de courant générale
2. Interrupteur rouge de mise en marche
3. Moteur
4. Disjoncteur
Voir la figure3
4.4.3ÉTAU À 4FACES
L’étau est conçu pour recevoir différents types de clés sur chacune de ses 4faces:
FACE1: clés avec appui sur le DOS, à panneton NORMAL
FACE2: clés avec appui sur le DOS, à panneton ÉTROIT
FACE3: clés avec appui dans le GUIDE sur la partie INFÉRIEURE
FACE4: clés avec appui dans le GUIDE sur la partie SUPÉRIEURE
Voir la figure4
Schéma de fixation des clés de type «NEIMAN» dans les guides des FACES3 et 4
Voir la figure5
5.–FONCTIONNEMENT
5.1RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
•Débranchez la fiche arrière de la prise de courant afin d’effectuer l’opération en toute sécurité
et éviter les risques de mise en marche accidentelle de la fraise.
• Serrez les deux cales de réglage (R) sur le «face1» des étaux, de sorte que la butée inférieure
de la cale de réglage soit en contact avec la face intérieure de l’étau (J).
• Élevez le chariot pour rapprocher les étaux de la fraise (C) et du palpeur (T).
•Appuyez la pointe du palpeur (T) sur la partie plate de la cale de réglage. Dans cette position,
tournez manuellement la fraise dans le sens opposé du fonctionnement jusqu’à faire un tour
complet.
–Quand la fraise touche légèrement la clé de réglage, la profondeur est alors correctement ré-
glée.
–Si la fraise tourne sans résistance, cela signifie qu’elle est trop en arrière par rapport au palpeur
et donc que la profondeur de fraisage est insuffisante. Vous devez régler la profondeur.
–Si la fraise reste bloquée dans la cale de réglage, cela signifie qu’elle est trop en avant par
rapport au palpeur et donc que la profondeur de fraisage est trop importante. Vous devez régler
la profondeur.
• Pour régler la profondeur de la fraise, réglez le palpeur micrométrique de la manière suivante:
–Desserrez la vis sans tête (S) jusqu’à débloquer le palpeur, tout en faisant en sorte que la vis
sans tête (S) touche très légèrement la partie cachée du palpeur. Cela permet de prévenir les
risques de rotation accidentelle du palpeur au moment de l’avancer ou de le reculer.
–Tournez la molette de réglage (W) dans le sens horaire pour reculer le palpeur.
–Tournez la molette de réglage (W) dans le sens antihoraire pour avancer le palpeur.
• Une fois la profondeur réglée, bloquez à nouveau le palpeur à l’aide de la vis sans tête (S).
Voir la figure6
5.2RÉGLAGE LATÉRAL
• Le réglage latéral est préétabli (fixe) et calibré en usine, donc aucun autre réglage n’est né-
cessaire. Cependant, vous pouvez, si vous le souhaitez, vérifier qu’il est correctement calibré:
•Débranchez la fiche arrière de la prise de courant afin d’effectuer l’opération en toute sécurité
et éviter les risques de mise en marche accidentelle de la fraise.
• Serrez les deux cales de réglage (R) sur le «face1» des étaux, de sorte que la butée inférieure
de la cale de réglage soit en contact avec la face intérieure de l’étau (J).
• Veillez à ce que les faces d’appui des positionneurs (H) coïncident parfaitement avec les butées
supérieures des cales de réglage (R). Si ce n’est pas le cas, desserrez la vis de fixation du posi-
tionneur (H) du côté droit et fixez-le à nouveau sur la position correcte.
• Élevez le chariot pour rapprocher les étaux de la fraise (C) et du palpeur (T).
• Insérez la pointe du palpeur (T) dans l’encoche de la cale de réglage (R). Dans cette position,
tournez manuellement la fraise dans le sens opposé du fonctionnement jusqu’à faire un tour
complet. Veillez à ce que la fraise touche légèrement l’encoche de la cale de réglage.
Voir la figure7
5.3REPRODUCTION DE LA CLÉ
• Tournez les étaux et orientez-les vers le côté que vous allez utiliser pour fixer les clés.
•Insérez la clé originale dans l’étau de gauche de manière à ce que le début de la denture
coïncide le plus possible avec l’extrémité de l’étau. Tout en maintenant la clé dans cette position,

Française
18
Pour ce faire, suivez les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)Retirez le porte-fusible de la prise du cordon d’alimentation.
2)À l’aide d’un testeur, vérifiez si un fusible est grillé et, le cas échéant, remplacez-le par un
fusible du même type et de la même puissance.
Voir la figure15
6.6 REMPLACEMENT DE L’INTERRUPTEUR DE MISE EN
MARCHE
Pour ce faire, suivez les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)Basculez la machine sur le côté.
2) Débranchez les connecteurs de l’interrupteur qui se trouvent à l’intérieur de la machine. Veillez
à noter la position des connecteurs.
3)Depuis l’intérieur de la machine, appuyez sur l’interrupteur jusqu’à ce que vous puissiez le
dégager.
4 Branchez tous les connecteurs sur le nouvel interrupteur.
5)Insérez l’interrupteur en veillant à bien l’enclencher au fond de son logement.
6.7REMPLACEMENT DE LA COURROIE
Pour ce faire, veuillez suivre les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)Retirez la brosse en suivant les instructions de la section correspondante de ce manuel.
2)Desserrez les 2vis de fixation (F) du protecteur de la fraise, puis retirez-le.
3) Retirez le protecteur du moteur. Pour ce faire, desserrez les 10vis de fixation (G).
4) Étant donné que la courroie est élastique, il n’est pas nécessaire de déplacer ou de
démonter le moteur pour la retirer et la remplacer.
5)Retirez la courroie usagée. Pour ce faire, faites tourner à la main la grande poulie,
tout en forçant légèrement le côté de la courroie sur la petite poulie jusqu’à ce que vous
puissiez la dégager.
6)Installez la courroie neuve. Pour ce faire, installez en premier la courroie sur la poulie
du moteur. Ensuite, installez-la sur la grande poulieen faisant tourner avec votre main la
grande poulie (le cas échéant, placez une clé plate de 18mm sur l’écrou de la fraise pour
pouvoir la tourner plus facilement). Lorsque la grande poulie tourne, forcez le côté de la
courroie au niveau de la poulie jusqu’à ce que vous puissiez la loger.
7)Assurez-vous visuellement que la courroie est bien installée.
8)Remontez la brosse, le protecteur du moteur et le protecteur de la fraise.
Voir la figure16
6.8REMPLACEMENT DU MOTEUR
Pour ce faire, veuillez suivre les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1) Une fois cela fait, procédezcomme si vous deviez remplacer la courroie en suivant les
instructions de la section pertinente de ce manuel: démonter le protecteur de la fraise, le
protecteur du moteur, la brosse et la courroie.
2) Retirez le bac à copeaux.
3) Basculez la machine sur le côté pour accéder à la partie inférieure de la machine.
4)Desserrez les 4écrous (T) qui fixent le moteur à l’assise.
5)Remettez la machine en position normale, puis dégagez le moteur de son logement.
6)Débranchez le connecteur d’alimentation électrique du moteur.
7)Desserrez l’écrou (P) et retirez la petite poulie.
8)Installez la poulie sur le nouveau moteur.
9) Fixez le nouveau moteur. Pour s’assurer que le moteur est dans la même position, vei-
llez à ce que ses pieds reposent sur les têtes des deux vis en U et de la vis en W pour que
le moteur soit parfaitement droit et dans la position exacte d’alignement de la courroie.
10)Une fois le moteur correctement positionné, serrez les 4écrous (T).
11)Rebranchez le connecteur d’alimentation électrique du moteur.
12)Réinstallez la courroie, la brosse, le protecteur du moteur et le protecteur de la fraise.
Voir la figure17
6.9REMPLACEMENT DU CONDENSATEUR DU MOTEUR
Pour ce faire, veuillez suivre les instructions suivantes:
Pour protéger les parties métalliques de la machine contre la rouille, il est recom-
mandé d’utiliser une huile protectrice du type WD40 ou similaire, en l’appliquant
sur les mâchoires, le palpeur, les guides, etc....
6.1REMPLACEMENT DE LA BROSSE
Lorsque la brosse est usée et ne remplit plus sa fonction correctement, il convient de la remplacer
par une brosse
neuve.
Pour ce faire, suivez les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)À l’aide d’une clé Allen de 4mm, desserrez les deux vis du protecteur transparent de la fraise.
2) Retirez le protecteur de la fraise pour pouvoir travailler plus aisément.
3) Insérez une cléAllen de 6mm dans l’axe du porte-fraise et débloquez-le.
4) À l’aide d’une clé Allen de 4mm, desserrez la vis de fixation de la brosse.
5)Remplacez la brosse.
Voir la figure11
6.2REMPLACEMENT DE LA FRAISE
Lorsque la fraise est usée, il est conseillé de la remplacer.
Pour ce faire, suivez les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)À l’aide d’une clé Allen de 4mm, desserrez les deux vis du protecteur transparent de la fraise.
2)Retirez le protecteur de la fraise pour pouvoir travailler plus aisément.
3)Insérez une cléAllen de 6mm dans l’axe du porte-fraise pour le bloquer.
4) À l’aide d’une clé Allen de 18mm, desserrez l’écrou de fixation de la fraise. Veuillez noter que
le filetage tourne dans le sens antihoraire.
5)Nettoyez soigneusement la nouvelle fraise et toutes les parties entrant en contact avec cette
dernière.
6)Remplacez la fraise.
7)Assurez-vous de fixer la fraise dans le bon sens de rotation, c’est-à-dire dans le sens horaire.
8)Il est recommandé de régler à nouveau la machine (réglage de la profondeur), en suivant les
instructions de la section correspondante de ce manuel.
Voir la figure12
6.3REMPLACEMENT DU PALPEUR
Pour remplacer le palpeur, suivez les instructions suivantes:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)À l’aide d’une clé Allen de 3mm, desserrez la vis (1).
2)Tournez la molette de réglage (W) jusqu’à ce que vous puissiez retirer le palpeur (T).
3) Installez et fixez le nouveau palpeur.
4)Il est recommandé de régler à nouveau la machine (réglage de la profondeur), en suivant les
instructions de la section correspondante de ce manuel.
Voir la figure13
6.4RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DU CHARIOT
Il est nécessaire d’établir une profondeur de coupe maximale afin de ne pas endommager les
étaux.
La distance entre le palpeur et l’étau doit être de 0,1mm. Si cette distance est plus grande ou plus
petite, réglez-la en suivant les instructions ci-dessous:
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)Rapprochez le chariot de la fraise/du palpeur jusqu’à ce qu’il bute contre la fraise/le palpeur.
2) À l’aide d’une clé plate de 10mm, desserrez l’écrou de blocage (2).
3)À l’aide d’un tournevis plat, réglez la vis sans tête (3) jusqu’à ce que la distance soit de 0,1mm.
4)Resserrez l’écrou (2) pour bloquer la vis sans tête (3).
Voir la figure14
6.5REMPLACEMENT DES FUSIBLES
Si la machine ne se met pas en marche lorsque vous enclenchez l’interrupteur de mise en
marche, veuillez vérifier l’état des fusibles.

MACHINE A REPRODUIRE
Française
19
BERNA SIMPLY
Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation.
1)Desserrez les 2vis de fixation (F) du protecteur de la fraise, puis retirez-le.
2) Retirez le protecteur du moteur. Pour ce faire, desserrez les 10vis de fixation (G).
3)Desserrez les 4vis de fixation (14) du couvercle du «bloc de jonction», puis retirez-le.
4) Débranchez les deux câbles du condensateur usagé (C) et retirez-le.
5) Installez le nouveau condensateur (C) et branchez les câbles.
6)Réinstallez le couvercle du «bloc de jonction», le protecteur du moteur et le protecteur de la
fraise.
Voir la figure18
7. ÉLIMINATION DES DÉCHETS
L’élimination des déchets doit être gérée conformément à la législation en vigueur dans le
pays de l’utilisateur.
Il incombe à l’installateur de la machine de gérer
correctement les déchets.
7.1COPEAUX
Les copeaux produits lors de la reproduction des clés sont classés comme déchets spéciaux et
sont assimilés aux déchets solides urbains (RSU), comme par exemple la laine d’acier.
Les cas impliquant des déchets contaminés ou contenant des substances toxiques et nocives
sont considérés comme des déchets toxiques ou nocifs et sont éliminés conformément à la
législation en vigueur dans le pays de l’utilisateur.
7.2EMBALLAGE
L’emballage dans lequel la machine est fournie est en carton, de sorte qu’il pourrait être recyclé
comme une boîte d’emballage. En tant que déchet, il est assimilé aux déchets solides urbains
et doit donc être éliminé dans les conteneurs spéciaux pour carton.
Les coques de protection de la machine à l’intérieur de la boîte en carton sont en polymère et,
par conséquent, sont considérées comme étant des déchets solides urbains devant obligatoire-
ment être mis au rebut dans les installations appropriées d’élimination de déchets.
7.3 MACHINE
Lorsqu’une mise au rebut est nécessaire, la machine est considérée comme appartenant à la
catégorie DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques).
En conformité avec la «Directive 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE)»,
Toute personne se débarrassant de la machine illégalement ou comme déchet ménager est pas-
sible des sanctions prévues par la législation nationale en vigueur.
Conformément aux réglementations nationales en vigueur, la machine ne peut pas être mise
au rebut comme un déchet urbain. Par conséquent, à la fin de son cycle de vie, après avoir
effectué les opérations nécessaires à une gestion appropriée, l’appareil doit être livré à l’une
des installations de collecte séparées des déchets d’équipements électriques et électroniques
provenant de ménages privés.
Les installations de collecte de la municipalité du site doivent garantir la fonctionnalité, l’ac-
cessibilité et l’adéquation des systèmes de collecte sélective, afin que les propriétaires de la
machine et les distributeurs puissent livrer gratuitement les déchets produits sur leur territoire
à l’installation de collecte.

Deutsch
20
1.- VORSTELLUNG UND ALLGEMEINE ASPEKTE
Dieses Handbuch wurde vom Hersteller verfasst und bildet einen festen Bestandteil der Basi-
sausstattung der Maschine.
Das Handbuch bietet eine Reihe von Informationen, die der Bediener unbedingt kennen muss und
die ihm die sichere Nutzung der Maschine erlauben.
GRAFISCHE SYMBOLE IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG
Sie zeigen die Arbeitsgänge, die für Personen und/oder die korrekte Funktion der Mas-
chine gefährlich sind.
Diese Bedienungsanleitung muss unbedingt gelesen werden.
ES IST UNBEDINGT NOTWENDIG, die Sicherheitsbestimmungen im Handbuch zu
befolgen, insbesondere bei der Nutzung und bei Wartungsarbeiten an der Maschine.
ES IST UNBEDINGT NOTWENDIG, dieses Handbuch aufmerksam zu lesen BEVOR Sie die
Maschine einsetzen.
Bewahren Sie dieses Handbuch während der gesamten Nutzungsdauer der Maschine an einem
geschützten Ort auf, es muss für den Bediener zu jeder Zeit erreichbar sein.
1.1 ALLGEMEINES
Die Schlüsselkopiermaschine Berna simply wurde unter Berücksichtigung der geltenden Normen
der Europäischen Kommission (EG) konzipiert.
In der Projektphase wurden Lösungen erarbeitet, die Risiken für den Bediener bei der Nutzung
der Maschine ausschließen: Transport, Einstellungen, Nutzung und Wartung. Um eine optimale
Schlüsselkopie zu garantieren, müssen die folgenden Anweisungen erfüllt werden:
• Halten Sie die Verfahren in diesem Handbuch ein.
• Verwenden Sie nur Original-JMA-Ersatzteile.
• Verwenden Sie JMA-Schlüsselrohlinge.
• Schicken Sie die Maschine regelmäßig an ein autorisiertes Kundendienstzentrum von JMA
(Liste am Ende des Handbuchs).
NICHT VORGESEHENE NUTZUNG
Die Maschine muss gemäß den in diesem Handbuch definierten Spezifikationen installiert und
verwendet werden. Bei einer davon abweichenden Nutzung lehnt der Hersteller jegliche Haftung
für Schäden an Gütern oder Verletzungen von Personen ab und jede Garantie für die Maschine
ist als erloschen zu betrachten.
1.2 TRANSPORT UND VERPACKUNG
Die Maschine wird in einem stabilen Karton geschützt mit Verpackungsschaum geliefert. Die
Verpackung hat folgende Abmessungen:
Breite = 440 mm; Höhe = 350 mm; Tiefe = 540 mm Gewicht Maschine plus Verpackung = 18,5 kg.
Überprüfen Sie das Gerät beim Auspacken sorgfältig auf Transportschäden.
Sollten Sie Probleme feststellen, informieren Sie bitte sofort den Spediteur und unternehmen
Sie nichts mit der Maschine, bis der Vertreter des Transporteurs eine entsprechende Inspektion
durchgeführt hat.
Beim Transport der Maschine von einem Ort zum anderen, die Maschine nur an ihrer Basis
greifen, an keiner anderen Stelle.
Beim Transport der Maschine von einem Ort zum anderen, die Maschine nur an ihrer Basis
greifen, an keiner anderen Stelle.
1.3 TYPENSCHILD
Die Maschine BERNA SIMPLY ist mit einem
Typenschild versehen, auf dem die folgenden
Angaben zu finden sind:
- Name und Anschrift des Herstellers
- CE-Kennzeichnung
- Herstellungsjahr
- Seriennummer
2. SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1 NORMEN
Die Schlüsselkopiermaschine Berna simply und ihre Sicherheitseinrichtungen erfüllen die Mas-
chinenrichtlinie 2006/42 EG.
In diesem Handbuch werden alle Sicherheitsbestimmungen, die der Benutzer bei Installation und
Betrieb der Maschine zu beachten hat, genannt. Eine Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann
die in der Design- und Prüfphase vorgesehenen Sicherheitsvorschriften beeinträchtigen.
Wenn sie für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden, erfüllen alle Maschinen
mit CE-Kennzeichnung die Maschinenrichtlinie der EU 2006/42 EG.
Der Benutzer der Maschine muss die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen
kennen und befolgen.
2.2 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Die Schlüsselkopiermaschine Berna simply ist mit Schutzeinrichtungen und Sicherheitsvorri-
chtungen ausgestattet, die das Tätigkeitsfeld des Benutzers abgrenzen und seine Sicherheit
gewährleisten.
2.2.1 SCHUTZVORRICHTUNGEN
• Erdungsanschluss.
• LEISTUNGSSCHUTZSCHALTER. Dies ist eine Vorrichtung, die den Stromfluss in den folgenden
Situationen unterbricht: Bei einem plötzlichen Stromausfall, der die Drehung des Fräsers stoppt,
verhindert der Leistungsschutzschalter, wenn der Strom unerwartet wieder eingeschaltet wird,
dass der Fräser sich plötzlich in Bewegung setzen kann, dadurch wird die Gefahr einer Verletzung
des Benutzers verhindert. In dieser Situation muss die Maschine über den Startschalter manuell
aus- und wieder eingeschaltet werden.
• Schutz vor dem Herausschleudern von Spänen. Befreit nicht von der Verpflichtung, eine Schutz-
brille zu tragen.
• Schutzrohr an der Zahnstange der Hauptachse des Schlittens.
2.2.2 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Bei Betrieb und Wartung der Maschine Berna simply ist von den Benutzern die folgende persön-
liche Schutzausrüstung zu tragen:
• BEKLEIDUNG: Die Wartungsmitarbeiter und Bediener der Schlüsselkopiermaschinen haben
die persönliche Schutzausrüstung zu tragen, die die grundlegenden derzeit geltenden Sicher-
heitsanforderungen erfüllen. Bei rutschigem Boden müssen die Benutzer Sicherheitsschuhe mit
rutschfester Sohle tragen.
• SCHUTZBRILLE: In der Kopierphase ist vom Bediener eine Schutzbrille zu tragen.
2.2.3 SICHERHEITSBESCHILDERUNG
Die Schlüsselkopiermaschine Berna simply ist mit den folgenden Sicherheitsbeschilderungen
ausgestattet:
Das Tragen einer Schutzbrille ist zwingend erforderlich
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie die Maschine nutzen
ACHTUNG! Gefährliche Arbeit
ACHTUNG! Werkzeug in Drehbewegung
ACHTUNG! Anstehende Spannung
Erdanschluss
2.2.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Niemals den Erdleiter ausstecken, sicherstellen, dass er immer korrekt verbunden ist.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie eine Reinigung oder Wartung durchführen.
• Stets die Stromzufuhr unterbrechen, wenn Sie die Maschine nicht mehr verwenden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Kabel. Wenn Sie verschlissen sind, unverzüglich
austauschen.
• Die Elektroanschlüsse nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Verbindung bringen.
• Nicht mit Gewalt am Netzkabel ziehen.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht mit Öl, scharfkantigen Gegenständen oder Hitze
in Kontakt kommt.
• Lassen Sie in der Kopierphase die Hände immer auf den Verfahrhebeln des Schlittens.
• Arbeiten Sie immer mit trockenen Händen, die frei von Fett oder Öl sein müssen.
• Setzen Sie die Maschine nicht in gefährlichen, feuchten oder nassen Bereichen ein.
• Alle Personen, insbesondere Kinder, haben einen Sicherheitsabstand einzuhalten und den Kon-
takt mit der Maschine und den Stromkabeln zu verhindern.
2.3 RESTRISIKEN
Die Schlüsselkopiermaschine Berna simply wurde mit größter Sorgfalt konzipiert, um sie für
Transport, Einstellung, Kopiervorgang und Wartung sicher zu machen. Es können jedoch, sei
es aus technischen Gründen oder im Rahmen der Nutzung (zu komplizierte Einsätze), nicht alle
Risiken ausgeschlossen werden. Deshalb ist bei der Nutzung der Maschine auf die folgenden
Restrisiken zu achten, die sich ergeben können:
Table of contents
Languages:
Other JMA Power Tools manuals