JVC WR-MG88U User manual

INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ISTRUZIONI
INSTRUÇÕES
INSTRUKTIONSBOG
KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
NÁVOD K OBSLUZE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
使用說明書
ဧႁීၗ
사용 설명서
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
PORTUGUÊS
DANSK
SUOMI
SVENSKA
NORSK
ČEŠTINA
POLSKI
MAGYAR
РУССКИЙ
中文繁體
ᒦᆪ଼ᄏ
한국어
Marine Case
Unterwassergehäuse
Boîtier sous-marin
Onderwaterhuis
Carcasa submarina
Custodia subacquea
Caixa Aquática
Vandtæt kameraetui
Vesitiivis kotelo
Undervattenshus
Marine kassen
Podvodní pouzdro
Podwodna obudowa
Tengeri tok
Бокс для подводной съемки
潛水盒
༅ၺఫ
수중용 케이스
WR-MG88U

2
In order to use this product safely
Preparation (墌pg. 4)
•Check that there is no dirt, cracks, or damage to
the O-ring.
•Always apply grease to the O-ring.
Attaching the Marine Case to the Camera
(墌pg. 5)
•Make sure that the O-ring is not twisted, and that
you do not forget to attach it.
•When tightening the seal, make sure there are no
foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (墌pg. 6)
•Avoid opening and closing the marine case in the
shooting location.
•When holding the marine case, lower it gently into
the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance
(墌pg. 7)
•Always wash the marine case in fresh water after
use.
•Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of
the marine case, JVC cannot accept responsibility
for any damage that may occur to the internal
equipment and materials (video camera, SD
card etc), or any expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore, please be careful
when using the marine case.
Safety Precaution
Before use, this unit must be pre-
tested to check if there is any
water leakage.
Please read before use
This marine case is a precision instrument designed
to permit safe video recording under high water
pressure. Please pay careful attention when handling
the unit before and after use, as explained in this
user’s manual.
Each part of the marine case has been subject to
strict controls during the manufacturing process, and
the individual functions have faced stringent tests
during the assembly process. Each marine case
has also had to pass waterproof inspections using
high-pressure water testers. However, damage can
sometimes occur during transport and distribution,
or during storage after purchase, so before diving
always carry out the following preuse test to verify
safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test
before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine
case, dive with only the empty marine case
and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks.
Be sure to perform this test to ensure the safety
of your camera.
2. The following are some common causes of
water leaks:
A. The marine case is used without attaching the
O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the contact surface of the O-ring or on the
inside of the lid.
F. The provided strap or silica gel bag is pinched
inside the marine case when the lid is closed.

3
3. Check that there are no scratches or cracks
on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure
with use. Repeated exposure to pressure
eventully leads to material fatigue, which may
result in damage of the marine case. Every time
you use the marine case, check in advance
that there are no scratches or cracks. If you
frequently use the marine case, be sure to ask for
maintenance at the store of purchase. (There is a
charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use,
keep the examples listed above in mind when using
the marine case.
JVC accepts no responsibility for water leakage or
damage to anything inside the marine case (camera,
SD card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures
when using the marine case.
Accessories
•Glass cleaner (to prevent “steaming up”)
•Cleaning fluid (to remove dirt)
•Silicone grease
•Silicone cloth
•Silica gel (Preservative)
•Lens tissue paper
•Swab
•Strap
•2 O-rings : 1 Spare
•Base (A,B)
The attachment base differs
depending on the model of
camera that you have.
•Grip
Commercially available
lights and weights can also
be attached.
•Pick
•Screw tightening key
•2 hexagonal wrenches
Large: for assembling grip
Small: buckle opener
•Lens hood
Only attached to certain
types of cameras.
Maintenance Kit – Sold Separately (Part
Number: MG8_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable
parts. Please contact your local JVC service
representative.
•O-Ring x2
•Silicone grease (5 g) x1
•Silica Gel (preservative) (2 g) x5
•Lens tissue paper (50 sheets) x1

4
Index
!Main casing grip:
Attach the included strap as shown in the diagram
above.
#Zoom lever
$Ring:
Commercially available filters (67mm diameter)
etc can be attached.
%Buckles (4 places):
Seal the marine case.
&Grip attachment holes:
You can attach the included grip, or commercially
available weights etc.
(Still image shooting button
)Video recording start/stop button
*Power/mode switch lever:
Turns camera’s power on/off, or switches video or
still mode.
Preparation
1Inspect the main casing for scratches and
cracks etc.
Apply 2 or 3 drops of the glass cleaner provided
onto one of the lens tissues or a clean cloth, and
wipe the inner side of the marine case front glass.
2Check the O-ring.
Using the supplied pick, remove the O-ring from
the main case.
Check the O-ring, O-ring contact surface, and
groove in which the O-ring fits for dirt, scratches,
or damage etc. visually and by touching with your
finger.
3Apply grease to the O-ring and re-attach.
4Close the empty marine case (no camera
inside).
5Place the marine case in water, and check
that there are no water leaks.
Strap
Front glass
Bottom view

5
Attaching the Marine Case to the Camera
1Pull the power/mode switch lever of the
marine case in the direction of the arrow
(Q), and rotate it to lock it (R).
If the power/mode switch lever is not locked,
it may touch or damage the camera when the
camera is put into the case.
2Attach the base in the correct way for your
model of camera. (墌pg. 7)
•Line up the tripod screw hole on the base of
your camera with the base holes of the case,
and tighten the screw.
•Install the battery (and insert an SD card if
needed) beforehand.
3Setup the camera (please refer to your
camera’s instruction manual).
•Turn off the flash and light. (presence of a flash/
light differs according to the model.)
•Switch off the power.
•It is recommended to set to the auto recording
mode.
•Open the lens cover.
4Open the marine case.
If it is difficult to open buckles, use the buckle
opener.
5Insert the camera into the marine case.
Inserting the provided silica gel between the
camera and marine case prevents the inside of
the marine case from steaming up.
For cameras that are equipped with Base A,
attach the lens hood.
6Seal the marine case, and attach the grips.
NOTE
The risk of water leakage is extremely high if the
O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if
something is trapped in the seal.
Lock in all 4
places.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
Hexagonal
wrench (small)
Silica gel
Tighten the
grip belt.

6
Recording the Video/Still Image Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera
equipped into a bathtub or water tank full of fresh
water.
Gradually increase the amount of time the marine
case is submerged as shown below.
•1st time: 5~10 seconds
•2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
•3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is
submerged).
NOTES
•Always have someone hold the marine case for
you when diving into, or getting out of water.
•If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to
explode.
1Pull the marine case power/mode switch
lever to release the lock, and switch on the
camera’s power.
Rotate the lever to switch on the camera’s power.
The camera’s power lamp lights.
8Switching between video/still modes
Switch modes by rotating the lever.
2Press the video recording start/stop button
or the still image shooting button to start
recording.
3When you have finished recording, rotate
the power/mode switch lever to turn the
camera’s power off.
The camera’s power lamp goes out.
NOTE
Sometimes, due to sudden shaking or impact to the
marine case, the camera’s drop detection function
operates to switch off the camera’s power.
When [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN.
TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS
REQUIRED. RECOVER?] is displayed, press the
REC button to recover the file.
Still image shooting button
Video recording start/stop button
Zooming
(Telephoto)
Zooming
(Wide angle)

7
Detaching the Marine Case/Maintenance
Always perform maintenance on the marine case
after you have finished recording. Failing to perform
maintenance on the marine case will allow dirt to
build up on the case, causing water leaks.
1Wash the marine case in water while it is
still sealed.
•If the marine case was used in seawater, we
recommend submerging the marine case in
fresh water for a while to remove salt.
•Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the salt out from
any gaps or grooves etc.
2Wipe off the water with a dry cloth, and
allow the marine case to completely dry
out.
3Open the marine case, and remove the
camera.
4Remove the O-ring, and wipe off any salt,
sand, and any other debris.
Also wipe the groove in which the O-ring was
inserted, and the part of the marine case that
was in contact with the O-ring, and allow them to
dry.
5Wipe the inside of the marine case with a
dry cloth.
Drop a few drops of the cleaning fluid onto the
inside of the front glass, and wipe it off using the
silicone cloth etc.
NOTES
•Do not leave the marine case in direct sunlight.
Doing so may cause discoloration to the case, and
may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
•When storing the marine case, unlock the power/
mode switch lever.
•If you cannot avoid opening the marine case at the
diving point, make sure that drops of water from
your hair or your body do not drop into the case.
Storing the O-ring
If you do not intend to use the marine case for longer
than 1 month, remove the O-ring from the marine
case, and spread a thin layer of the supplied silicone
grease over the entire O-ring. After that, place the
O-ring inside a clean plastic bag, and store it in the
maintenance kit case.
The O-ring is an expendable part. Replace the
O-ring with a brand new one every year.
NOTES
•When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring.
•Never use an O-ring if it is deformed (crushed,
distorted), cracked, or damaged in any way.
Main Specifications
Maximum
pressure Water depth up to 30 meters
Operations
Power on/off
Video recording start/stop
Still image shooting
Zoom (telephoto/wide angle)
Buoyancy +400 g (with the camera
inserted and the supplied
battery pack attached)
Main unit
dimensions
(W x D x H) 233 mm x 172 mm x 132 mm
Main unit weight Approx. 800 g (not incl. grip)
Applicable model
and base to be
used
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
Filter diameter ø 67.0 mm
Lock
Remove

8
Zur sicheren Verwendung dieses
Produkts
Vorbereitung (墌S. 10)
•Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring
haftet und dass er keine Risse oder sonstigen
Beschädigungen aufweist.
•Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse (墌S. 11)
•Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht
ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn
anzubringen.
•Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher,
dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung
befinden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (墌S. 12)
•Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
•Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/Wartung
(墌S. 13)
•Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung immer mit Frischwasser ab.
•Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse
gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige
Schäden, die an der darin befindlichen Ausrüstung
und Materialien (Videokamera, SD-Karte
usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim
Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind,
ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
Sicherheitsvorkehrungen
Vor der Verwendung muss dieses
Gehäuse getestet werden, um
sicherzustellen, dass kein Wasser
eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es
sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck
ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung
vor und nach der Verwendung bitte besondere
Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während
des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen
unterzogen und die einzelnene Funktionen wurden
während der Fertigung strengen Tests unterzogen.
Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit
Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test
auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings
kann es manchmal während des Transports, beim
Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf
zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie
vor dem Tauchgang immer den folgenden Test
durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse
in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie
mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und achten Sie auf das
Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera
in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um
sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen
gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um
die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufige Ursachen
für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt.
D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare oder
andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfläche des O-Rings oder an der
Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz,
Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Silica-Gel werden beim Schließen des Deckels
im Unterwassergehäuse eingeklemmt.

9
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass
das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder
Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der
Verwendung dem Wasserdruck standhalten.
Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt
ausgesetzt wird, führt dies zu einer
Materialermüdung, was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie
bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses
im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse
aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse
häufig verwenden, lassen Sie es von dem
Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten.
(Diese Wartung ist kostenpflichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der
Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre
Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung
zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen
von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren
des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-Karte
usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses
Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses auf den richtigen
Umgang.
Zubehör
•Glasreiniger (verhindert das “Beschlagen”)
•Reinigungsflüssigkeit (zum Entfernen von
Schmutz)
•Silikonfett
•Silikontuch
•Silica-Gel (Schutzmittel)
•Objektivseidenpapier
•Tupfer
•Gurt
•2 O-Ringe :
1 Ersatzexemplar
•Bodenplatte (A, B)
Die Befestigungsplatte
ist je nach Kameramodell
unterschiedlich.
•Griff
Handelsübliche Lampen und
Gewichte können ebenfalls
angebracht werden.
•Plättchen
•Schlüssel zum Festziehen der
Schraube
•2 Sechskantschlüssel
Groß: Zum Anbringen des Griffs
Klein: Schlossöffner
•Objektivkappe
Nur bei einigen Kameratypen
vorhanden.
Wartungsset – separat erhältlich
(Teilenummer: MG8_MTKIT)
Sie können das folgende Set mit
Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte
an Ihren JVC-Händler vor Ort.
•O-Ring x2
•Silikonfett (5 g) x1
•Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5
•Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1

10
Index
!Griff des Hauptgehäuses:
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem
oben dargestellten Diagramm an.
#Zoom-Hebel
$Ring:
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm
Durchmesser) usw. angebracht werden.
%Schlösser (an 4 Punkten):
Versiegeln das Unterwassergehäuse.
&Löcher zum Anbringen des Griffs:
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten
Griff oder im Handel erhältiche Gewichte usw.
anbringen.
(Auslöser für Standbilder
)Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
*Strom/Modusschalter-Hebel:
Schaltet die Kamera ein/aus oder wechselt
zwischen Video- und Standbildmodus.
Vorbereitung
1Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer,
Risse usw.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des
mitgelieferten Glasreinigers auf ein Blatt des
Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch,
und wischen Sie die Innenseite des Frontglases
des Unterwassergehäuses ab.
2Überprüfen Sie den O-Ring.
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen
den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche
des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring
liegt, visuell und mit den Fingern auf Schmutz,
Kratzer und Beschädigungen usw.
3Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
ihn wieder an.
4Schließen Sie das leere
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
5Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass
kein Wasser eindringt.
Gurt
Frontglas
Ansicht von
unten

11
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
1
Ziehen Sie den Strom/Modusschalter-Hebel des
Unterwassergehäuses in Pfeilrichtug (Q) und
drehen Sie ihn dann, um ihn zu sichern (R).
Wenn der Strom/Modusschalter-Hebel nicht
gesichert ist, kann er die Kamera berühren oder
beschädigen, wenn die Kamera in das Gehäuse
eingesetzt wird.
2
Bringen Sie die Bodenplatte so an, wie es für
Ihr Kameramodell vorgesehen ist. (墌S. 13)
•Richten Sie das Loch für die Stativschraube
an der Unterseite Ihrer Kamera an den
Bodenplattenlöchern des Gehäuses aus, und
ziehen Sie die Schraube fest.
•Legen Sie vorher den Akku (und bei Bedarf die
SD-Karte) ein.
3
Stellen Sie die Kamera ein (schlagen Sie bitte in
der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach).
•
Schalten Sie den Blitz und das Licht aus. (ob Blitz/
Licht vorhanden sind variiert abhängig vom Modell)
•Schalten Sie die Kamera aus.
•Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
•Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
4Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den Schlossöffner.
5Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das mitgelieferte Silica-Gel
zwischen Kamera und Unterwassergehäuse
legen, verhindert dies, dass das Innere des
Unterwassergehäuses beschlägt.
Bringen Sie bei Kameras, die mit der Bodenplatte
A ausgestattet sind, die Objektivkappe an.
6Dichten Sie das Unterwassergehäuse ab
und bringen Sie die Griffe an.
HINWEIS
Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist besonders
hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie
vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der
Dichtung eingeklemmt ist.
Verriegeln Sie die
Schlösser an allen
vier Punkten.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Sechskantschlüssel
(klein)
Silica-Gel
Ziehen Sie
den Griffgurt
fest.

12
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Kamera darin in eine Badewann oder einen
Wassertank mit Frischwasser.
Steigern Sie die Zeit, für die das
Unterwassergehäuse eingetaucht wird, wie unten
aufgeführt immer weiter.
•1. Mal: 5 ~10 Sekunden
•2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
•3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das
Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
HINWEISE
•Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
ins Wasser oder heraus steigen.
•Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
dass die Kamera explodiert.
1Ziehen Sie am Strom/Modusschalter-Hebel
des Unterwassergehäuses, um die Sperre
zu lösen und schalten Sie die Kamera ein.
Drehen Sie den Hebel, um die Kamera
einzuschalten. Die Stromanzeige der Kamera
leuchtet.
8Umschalten zwischen Video/Standbild-
Modus
Sie schalten zwischen den Modi um, indem
Sie den Hebel drehen.
2Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für
die Videoaufnahme oder den Auslöser
für Standbilder, um mit der Aufnahme zu
beginnen.
3Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
drehen Sie den Strom/Modusschalter-
Hebel, um die Kamera auszuschalten.
Die Stromanzeige der Kamera erlischt.
HINWEIS
Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen, oder
wenn das Marinegehäuse einem Stoß ausgesetzt
wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und
schaltet die Stromversorgung der Kamera aus.
Bei Anzeige von [VIDEOVERWALTUNGSDAEIT
IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG.
WIEDERHERSTELLEN?] drücken Sie bitte die Taste
REC, um die Datei wiederherzustellen.
Auslöser für Standbilder
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Zoom
(Teleobjektiv)
Zoom
(Weitwinkel)

13
Abnehmen des Unterwassergehäuses/
Wartung
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer
nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn das
Unterwassergehäuse nicht gewartet wird, kann sich
Schmutz am Gehäuse ansammeln, wodurch Wasser
eindringen kann.
1
Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit
Wasser ab, während es noch verschlossen ist.
•Wenn das Unterwassergehäuse in
Salzwasser verwendet wurde, sollte das
Unterwassergehäuse eine Zeit lang in
Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu
entfernen.
•Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben
usw.
2Wischen Sie das Wasser mit einem
weichen Tuch ab und lassen Sie das
Unterwassergehäuse vollständig trocknen.
3Öffnen Sie das Unterwassergehäuse und
entnehmen Sie die Kamera.
4Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Rückstände ab.
Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in
Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
5Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem weichen
Tuch ab.
Tropfen Sie einige Tropfen der
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite des
Frontglases und wischen Sie sie mit dem
Silikontuch usw. ab.
HINWEISE
•Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen. Andernfalls kann
es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu
einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings
kommen.
•Lösen Sie bei der Lagerung des
Unterwassergehäuses den Strom/Modusschalter-
Hebel.
•Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie das
Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen,
achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von
Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse
gelangen.
Lagerung des O-Rings
Wenn das Unterwassergehäuse länger als einen
Monat nicht verwendet wird, entfernen Sie den
O-Ring aus dem Unterwassergehäuse und bedecken
Sie den gesamten O-Ring mit einer dünnen Schicht
des mitgelieferten Silikonfetts. Legen Sie den O-Ring
danach in einen sauberen Plastikbeutel und lagern
Sie ihn in dem Behälter des Wartungssets.
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
HINWEISE
•Überprüfen Sie immer den Zustand des O-Rings,
wenn er nach der Lagerung wieder verwendet
wird.
•Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er
verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder
andere Beschädigungen aufweist.
Spezifikationen Hauptgehäuse
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 30 Meter
Bedienung
Strom ein/aus
Start/Stopp für
Videoaufnahmen
Aufnahme von Standbildern
Zoom (Teleobjektiv/Weitwinkel)
Auftrieb +400 g (mit eingelegter Kamera
und wenn der mitgelieferte
Akku angebracht ist)
Abmessungen
Hauptgehäuse
(B x T x H) 233 mm x 172 mm x 132 mm
Gewicht
Hauptgehäuse ca. 800 g (ohne Griff)
Verwendbare
Modelle und zu
verwendende
Bodenplatte
Bodenplatte A: GZ-MG130 ~ 275
Bodenplatte B: GZ-MG555 ~ 575
Filterdurchmesser ø 67,0 mm
Schloss
Entfernen

14
Précautions de sécurité
Préparation (墌p. 16)
•Vérifiez qu'il n'y a aucune poussière, fissure ou
endommagement au joint d'étanchéité.
•Veillez à systématiquement graisser le joint
d'étanchéité.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
(墌p. 17)
•Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas
tordu et que vous n'avez pas oublié de le fixer.
•Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.
Enregistrement des fichiers vidéo/photo
(墌p. 18)
•Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à
l'endroit de la prise de vue.
•Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
immergez-le dans l'eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
(墌p. 19)
•Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à
l'eau douce après utilisation.
•Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.
En cas de fuite d'eau causée par une utilisation
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
prise de photos/vidéos. C'est pourquoi il vous est
recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Précautions de sécurité
Avant toute utilisation, cet
accessoire doit être testé afin de
vérifier qu'il n'y ait aucune fuite
d'eau.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision
conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité
dans un environnement aquatique à forte pression.
Veillez à manipuler cet équipement avec précaution,
que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est
expliqué dans le présent mode d'emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l'objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont
passé des tests exigeants au cours du processus
d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
également subi des inspections d'étanchéité à
l'aide de testeurs d'eau à haute pression. Il arrive
cependant parfois qu'un endommagement survienne
au cours du transport ou de la distribution, ou après
un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi
il vous est recommandé d'effectuer le test suivant
avant toute utilisation, afin de vérifier la sécurité du
boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d'effectuer le test de précaution
suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier
qu'aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien
effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité
de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes
de fuites d'eau :
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d'étanchéité n'ait été fixé.
B. Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le
bon sens.
C. Le joint d'étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Du sable, des poussières, un cheveu ou
un autre corps étranger est fixé sur le joint
d'étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé
à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la
fermeture du couvercle.

15
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez l'absence
de rayure et de fissure du du boîtier sous-
marin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter
la pression de l'eau pour fonctionner. Des
expositions répétées à une pression provoque
à terme une fatigue des matériaux, pouvant
causer des dommages au boîtier sous-marin.
Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin,
vérifiez l'absence de rayure et de fissure. Dans
le cadre d'une utilisation fréquente, assurez-
vous de confier l'entretien à votre revendeur. (Cet
entretien est payant.)
Afin de protéger votre caméscope et d'en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites
et dommages causés au contenu du boîtier sous-
marin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par
une utilisation négligente de ce produit. Veillez à
suivre les procédures correctes lors de l'utilisation
du boîtier sous-marin.
Accessoires
•Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la
“condensation”)
•Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)
•Graisse de silicone
•Tissu de silicone
•Gel de silice (conservateur)
•Tissu pour la lentille
•Coton-tige
•Sangle
•2 joints d'étanchéité :
1 de rechange
•Base (A, B)
La base de fixation varie
suivant le modèle de la
caméra utilisée.
•Poignée
Il est aussi possible de
fixer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
•Médiateur
•Clef de serrage
•2 clés hexagonales
Une grande pour
l’assemblage de la poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
•Capot de lentille
Fixé uniquement à certains
types de caméra.
Kit d'entretien – Vendu séparément (Numéro
de référence : MG8_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables. Veuillez contacter le représentant de
service JVC le plus proche.
•Joint d'étanchéité x 2
•Graisse de silicone (5 g) x 1
•Gel de silice (2 g) x 5
•Tissu pour la lentille (50 feuilles) x1

16
Index
!Poignée principale d'accrochage :
Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans
l'illustration ci-dessus.
#Commande de zoom
$Bague :
Les filtres disponibles dans le commerce (de
diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fixés.
%Attaches (4 emplacements) :
Scellent le boîtier sous-marin.
&Trous de fixation de la poignée :
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des
poids vendus dans le commerce, par exemple.
(Button de prise de photographies
)Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
*Commutateur Alimentation/Mode :
Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer
du mode vidéo au mode photo.
Préparation
1Inspectez le boîtier principal à la recherche
de rayures ou fissures, etc.
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage
pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille
ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face
intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.
2Vérifiez le joint d'étanchéité.
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d'étanchéité du boîtier principal.
Vérifiez visuellement, puis au toucher, le joint d’
étanchéité, sa surface de contact ainsi que la
rainure dans laquelle il loge, à la recherche de
poussières, de rayures ou endommagements,
etc.
3Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
de nouveau le tout.
4Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
caméscope à l'intérieur).
5Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et
vérifiez qu'il n'y a aucune fuite.
Sangle
Hublot avant
Vue du
dessous

17
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
1Tirez le commutation Alimentation/Mode
du boîtier sous-marin dans le sens de la
flèche (Q), puis faites-le tourner jursqu'à ce
qu'il soit verrouillé (R).
Lorsque le commutation Alimentation/Mode
n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou
d'endommager le caméscope lorsque ce dernier
est inséré dans le boîtier.
2Fixez la base de la façon correspondant au
modèle de votre caméscope. (墌p. 19)
•Alignez le trou fileté pour montage du trépied
du dessous de votre caméscope sur les trous
sur le dessous du boîtier, puis serrez la vis.
•Insérez auparavant la batterie (et un carte SD
si besoin).
3Modifiez le réglage du caméscope (veuillez
vous référer au mode d'emploi de votre
appareil).
•Eteignez le flash et la lumière. (la présence de
flash/lumière peut différer selon les modèles)
•Coupez l'alimentation.
•Nous vous recommandons de régler l’appareil
sur le mode d’enregistrement automatique.
•Ouvrez le couvre-lentille.
4Ouvrez le boîtier sous-marin.
En cas de difficultés avec les attaches, utilisez
l’outil d’ouverture des attaches.
5Inserez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
L'application du gel de silice fourni entre le
caméscope et le boîtier sous-marin empêche la
condensation à l'intérieur du boîtier.
Pour les caméscope équipés de la Base A, fixez
le capot de lentille.
6Scellez le boîtier sous-marin et fermez les
attaches.
REMARQUE
Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du
joint, ou si vous avez oublié de le fixer, ou encore si
quelque chose est coincé dans le sceau.
Fermez les 4
attaches.
Rainiure de fixation de la base
Base
Base interne du boîtier sous-
marin
Gel de silice
Serrez la
poignée
ceinturée.
Clé hexagonale
(petite)

18
Enregistrement de fichiers vidéo/photo
Avant l'enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin équipé du
caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau
douce.
Augmentez graduellement le temps d'immersion du
boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.
•1ère fois : 5 ~10 secondes
•2ème fois : 30 secondes ~ 1 minute
•3ème fois : 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d'utiliser les commutateurs et boutons pendant
l'immersion du boîtier sous-marin).
REMARQUES
•Confiez toujours votre boîtier sous-marin à
quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez
de l'eau.
•Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, otez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l'explosion du caméscope.
1Tirez le commutateur Alimentation/Mode
pour déverrouillez le caméscope, puis
allumez son alimentation.
Faites tourner le commutateur pour allumer
l'alimentation du caméscope. Le témoin
d'alimentation du caméscope s'allume.
8Passage entre les modes vidéo/photo
Changez de mode en faisant tourner le
commutateur.
2Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d'enregistrement vidéo ou le bouton
de prise de photos pour démarrer
l'enregistrement.
3Lorsque vous avez fini d'enregistrer,
tournez le commutateur Alimentation/Mode
pour éteindre le caméscope.
Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.
REMARQUE
Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier
sous-marin, il se peut que la fonction de détection
de caméra échappée s’active pour mettre la caméra
hors tension.
Lorsque [ERREUR DE FICHIER DE GESTION
VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE
RESTAURER ?] s’affiche, appuyez sur la touche
REC pour récupérer le fichier.
Button de prise de photographies
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
Zoom
(Téléobjectif)
Zoom
(Grand angle)

19
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
Effecutez toujours l'entretien du boîtier sous-
marin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d’
entretien du boîtier sous-marin peut provoquer
l’accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui
risquerait de provoquer des fuites d’eau.
1Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau,
lorsqu'il est encore scellé.
•Dans le cas d'une utilisation du boîtier sous-
marin en eau de mer, il est recommandé de
l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever
le sel.
•Bougez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel
présent dans les fentes et rainiures, etc.
2Séchez le boîtier avec un chiffon doux et
attendez qu'il soit parfaitement sec.
3Ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le
caméscope.
4Enlevez le joint d'étanchéité, nettoyez le
sel, le sable et autres saletés qui peut s'y
être attachés.
Nettoyez également la rainiure dans laquelle était
inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en
contact avec lui, puis faites-les sécher.
5Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin
avec un chiffon sec.
Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage
sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le
avec le tissu de silicone.
REMARQUES
•Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer
la décoloration ainsi que l'accélération de la
détérioration du joint d'étanchéité.
•Lors du stockage du boîtier sous-marin,
déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode.
•Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier
sous-marin au point de plongée, assurez-vous
que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou
votre corps ne tombent pas dans le boîtier.
Stockage du joint d'étanchéité
Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier
sous-marin pendant un délai supérieur à un mois,
otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule
de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite
dans un sac en plastique propre et stockez-le dans
le boîtier du kit d'entretien.
Le joint d'étanchéité est une pièce consommable.
Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.
REMARQUES
•Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après
stockage, vérifiez toujours son état.
•N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu),
fissuré ou endommagé de quelque manière que
ce soit.
Caractéristiques générales
Pression
maximale Immersion sous-marine jusqu'à
30 mètres
Fonctions
Alimentation : marche/arrêt
Marche/arrêt d'enregistrement
vidéo
Prise de photos
Zoom (téléobjectif/grand angle)
Flottabilité +400 g (avec le caméscope et
le pack de batterie insérés)
Dimensions
(L x P x H) 233 mm x 172 mm x 132 mm
Poids Environ 800 g
(poignée non incluse)
Modèles
compatibles et
base à utiliser
Base A : GZ-MG130 ~ 275
Base B : GZ-MG555 ~ 575
Diamètre du filtre ø 67,0 mm
Verrouillez
Enlevez

20
Om dit product op een veilige wijze
te gebruiken
Voorbereiding (墌blz. 22)
•Controleer het product op vuil, breuken, of schade
op de O-ring.
•Vet de O-ring altijd in.
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan
de camera (墌blz. 23)
•Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
vergeet het te bevestigen.
•Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten
in de sluiting.
Het opnemen van video/foto-bestanden
(墌blz. 24)
•Vermijd het openen en sluiten van het
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
•Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het
zachtjes in het water te laten.
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/
onderhoud (墌blz. 25)
•Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
•Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos ge-
bruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen
verantwoordelijk voor schade die kan ontstaan aan
de interne apparatuur en materialen (videocamera,
SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten
worden gemaakt voor het nemen van foto's/video's.
Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het
onderwaterhuis.
Veiligheidsvoorschriften
Dit toestel moet van te voren
getest worden om te controleren of
er geen lekken zijn, voordat u het
product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
gebruikershandleiding.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
onderworpen aan strenge controles tijdens
het productieproces en de individuele functies
zijn onderworpen aan strenge testen tijdens
het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
worden opgelopen tijdens transport en verspreiding
of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat
duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren
om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert
voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt
aan de camera, moet u duiken met alleen
het onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn
dat er geen lekken voorkomen. Zorg dat u deze
test uitvoert om de veiligheid van uw camera te
garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
oorzaken van waterlekken:
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met silicagel
zit vast in het onderwaterhuis als de deksel
wordt gesloten.
Other manuals for WR-MG88U
2
Table of contents
Languages:
Other JVC Camera Accessories manuals

JVC
JVC WR-MG200U User manual

JVC
JVC KA-F5604U User manual

JVC
JVC KA-790G User manual

JVC
JVC AV-P960E User manual

JVC
JVC LVT1650-001B User manual

JVC
JVC TK-N1100U - Color/monochrome 2-ccd Camera User manual

JVC
JVC CARRYING BAG CB-V77U User manual

JVC
JVC WB-1540 User manual

JVC
JVC VU-V63KITU User manual

JVC
JVC Marine Case WR-MG100 User manual

JVC
JVC LYT2232-002A User manual

JVC
JVC RM-LP100U User manual

JVC
JVC KY-F560U - 3-ccd Color Camera User manual

JVC
JVC WR-GX001 User manual

JVC
JVC KA-DV5000 User manual

JVC
JVC RM-HP250DE User manual

JVC
JVC KA-551U User manual

JVC
JVC KA-DV350U User manual

JVC
JVC VF-HP900G User manual

JVC
JVC GR DVP 1 User manual