Kasco VENUS1 Operating and maintenance manual

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 1 di 16
ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες
INSTRUÇÕES DE USO
VENUS1 –1005006
ZENITH1 –1005009-S/M/L
MASCHERA A PIENO FACCIALE - FULL FACE MASK
VOLLGESICHTS MASKE - MASQUE COMPLET
MASCARA FACIAL - πλήρη μάσκα προσώπου
CHEIA MÁSCARA
EN 136:1998 - CL3
KASCO SRL - Via Romania, 12 - 42124 Reggio Emilia - Italia
www.kasco.eu

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 2 di 16
KASCO SRL - Via Romania, 12 - 42124 Reggio Emilia - Italia - tel: +39 0522-308232
ITALIANO...........................................................................................................................................................................3
ENGLISH ............................................................................................................................................................................5
DEUTSCH...........................................................................................................................................................................7
FRANÇAIS ..........................................................................................................................................................................9
ESPAÑOL .........................................................................................................................................................................11
ΕΛΛΗΝΙΚΑ .......................................................................................................................................................................13
PORTUGUÊS ....................................................................................................................................................................15

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 3 di 16
ITALIANO
IMPORTANTE PER LA SICUREZZA
Per utilizzare la maschera e per evitare rischi é fondamentale capire attentamente queste
istruzioni e quelle relative ai filtri, fare attenzione alle avvertenze e limitazioni d’uso e
attenersi alle seguenti raccomandazioni:
1. Per qualsiasi uso della maschera accertarsi di aver capito integralmente e di
osservare attentamente le istruzioni riportate su questo libretto.
2. La maschera deve essere utilizzata esclusivamente per gli scopi specificati.
3. Per la manutenzione di questa maschera dovranno essere utilizzati unicamente
parti di ricambio originali KASCO.
4. La responsabilità prodotto del corretto funzionamento della maschera é
irrevocabilmente trasferita sul possessore o sull’utilizzatore qualora:
- sulla maschera vengano fatte manutenzioni o riparazioni non da personale Kasco
o da centro di assistenza non autorizzato Kasco.
- La maschera venga usata in modo o per usi non previsti dalla presente istruzione.
1. APPLICAZIONE
1.1 Descrizione
Maschera intera a pressione negativa con raccordo filettato normalizzato in accordo all’
UNI EN 148‐1:2018, due valvole di inspirazione della maschera interna e una valvola di
espirazione. Bardatura a cinque tiranti fissati sul bordo perimetrale dello schermo visivo.
I materiali di cui è composta ne consentono l’uso in atmosfere considerate a rischio di
esplosione. Per fornire protezione alle vie respiratorie, la maschera deve essere
abbinata a un filtro fabbricato da Kasco.
E’ possibile l’utilizzo della maschera come componente di elettrorespiratore. (Vedere al
riguardo composizione respiratori e relative istruzioni d’uso).
1.1.1 Venus1
Il corpo di tenuta è progettato per conformare in taglia unica la totalità delle forme del
viso. Al visore in policarbonato può essere applicata, su richiesta, una pellicola
protettiva.
1.1.2 Zenith1
Maschera intera con corpo in silicone di colore nero e visore panoramico in
policarbonato.
Il dispositivo è previsto in tre taglie:
‐Taglia S (piccola), descritta sopra
‐Taglia M (media), con bardatura a cinque tiranti fissati su apposite ali ricavate dal
bordo di tenuta
‐Taglia L (grande), con bardatura come taglia M
Il modello 1005009 ZENITH1 può essere fornito nelle seguenti varianti:
1005009‐X
Dalla combinazione delle varianti si ottengono 3 codici:
1005009‐S;
1005009‐M;
1005009‐L.
1.2 Principio di funzionamento
L’aria depurata dal filtro entra all’interno dello schermo attraverso la valvola di
inspirazione.
L’aria filtrata durante il percorso per raggiungere, attraverso le valvole di non ritorno,
l’interno della semimaschera lambisce lo schermo mantenendolo disappannato.
L’aria respirata dall’operatore viene espulsa all’esterno attraverso la valvola di
espirazione.
1.3 Norme di riferimento
La maschera é conforme ai requisiti indicati dalla norma tecnica di riferimento
EN136:1998 utilizzata per la progettazione e soddisfa i requisiti prestazionali in essa
stabiliti.
1.4 Campo di utilizzo
La maschera, con le limitazioni descritte al punto 1.6, può essere impiegata
esclusivamente per la protezione delle vie respiratorie contro gas, aerosol liquidi e solidi
in aria nelle concentrazioni previste dal filtro prescelto.
1.5 Fattore di protezione
Il fattore di protezione dipende: dalla tenuta sul viso dell’operatore, dal grado di
protezione del filtro, dallo stato di conservazione e manutenzione della maschera.
1.6 Limitazioni d’uso
Non utilizzare la maschera se:
natura e concentrazione degl’inquinanti presenti nell’ambiente non sono noti.
la concentrazione nell’ambiente supera i limiti indicati dalla classe del filtro (vedere
istruzioni d’uso allegate ai filtri).
la natura dell’inquinante non è prevista nel tipo di filtro.
la concentrazione d’ossigeno in atmosfera ambiente é inferiore al 17% in volume.
il luogo di utilizzo è chiuso (per es. cisterne, canale, silos sotterranei) e non sono
disponibili sistemi ad immissione di aria pulita.
Le limitazioni d’uso della maschera con elettrorespiratore sono specificate nel
relativo manuale di istruzioni.
1.7 Avvertenze
La maschera può essere utilizzata solo da personale:
addestrato all’uso di mezzi protettivi delle vie respiratorie;
senza problemi al sistema respiratorio e olfattivo;
senza basette, baffi o barba che interferiscano sul corpo di tenuta;
senza occhiali.
Non utilizzare la maschera:
se non è stata pulita e disinfettata accuratamente;
se la prova di tenuta ha dato esito negativo;
se esistono dubbi che ci siano particolari mancanti e/o una o più parti presentino
difetti;
se non esiste l’evidenza di una manutenzione periodica;
con bombola d’ossigeno o per atmosfere arricchite di ossigeno.
Ritornare immediatamente all’aperto e all’aria pulita e togliere la maschera se:
si sentono sapori od odori.
si sente ingiustificata e improvvisa irritazione di naso o gola.
l’aria inalata diventa estremamente calda.
si ha sensazione di malessere, nausea o cefalea
2. CLASSIFICAZIONE
Maschera intera per uso speciale: Classe 3
3. CONTROLLI PRIMA DELL’USO
Controllare che:
la maschera sia pulita, disinfettata e non presenti difetti evidenti;
la maschera non abbia parti mancanti;
le valvole d’inspirazione ed esalazione siano correttamente inserite;
la guarnizione di tenuta filtro sia correttamente alloggiata nella propria sede.
4. INDOSSAMENTO E ADATTAMENTO
4.1 Come indossare:
indossare la maschera fuori dall’ambiente inquinato;
allentare al massimo la bardatura mediante le fibbie di regolazione;
distendere i due tiranti guanciali;
appoggiare il mento nell’apposito incavo della maschera;
accostare la maschera al viso, passare la bardatura sulla testa e tirare indietro i
tiranti nell’ordine Guanciali, temporali, frontali.
Il posizionamento ideale sul viso è ottenuto quando, senza un eccessivo serraggio, dal
bordo di tenuta della maschera si avverte una lieve pressione uniforme.
4.2 Prova di tenuta
Chiudere l’attacco filettato femmina con il palmo della mano e inspirare leggermente per
generare una pressione negativa. Trattenere il respiro per un attimo. Se la pressione
negativa non viene mantenuta tirare nuovamente i cinturini. Ripetere le operazioni dei
punti 4.1 e 4.2 se la perdita persiste.
4.3 Controllo valvola di esalazione
Mantenere chiuso con il palmo della mano l’attacco filettato femmina ed espirare
decisamente. L’aria deve poter uscire senza nessuna resistenza apprezzabile.
5 USO
5.1 Destinazioni d’uso
Vengono elencate alcune delle destinazioni d’uso per le quali, il dispositivo di protezione,
corredato di apposito filtro, è stato progettato:
agricoltura: pulizia di stalle, ovili e pollai. Movimentazione e lavorazione granaglie;
miscelazione/irrorazione: pesticidi, fungicidi, erbicidi; Irrorazione e diserbo con
macchina operatrice; trattamenti di disinfestazione;
Bonifica e rimozione amianto: rimozione coperture cementoamianto
non trattata e a secco; gestione e smaltimento amianto;
attività di produzione vetro, fustellatura guarnizioni dei mezzi
di trasporto
Chimica e farmaceutica: trattamento con polveri, formulati
chimici e paste speciali; operazioni a rischio biologico e malattie
infettive.
Edilizia, costruzioni e ristrutturazioni: taglio/ levigatura/ rettifica/
foratura di calcestruzzo, cemento, pietra, muratura; intonaco;
pittura, tinteggi e rivestimento superfici; opere murarie e ristrutturazioni; demolizione
controllata.
Gestione rifiuti: movimentazione e smaltimento rifiuti; operazioni
di decontaminazione; servizi ecologici.
Lavorazione metalli: lavorazioni meccaniche e rottamazione.
Lavorazione legno: taglio/piallatura/foratura legno/ carteggia
tura; raschiatura e levigatura.
Lavorazione con fibre di vetro e minerali: miscelazione e posa;
applicazione a spruzzo; estrazioni minerali e lavori con marmo.
Manutenzione: disinfezione e pulizia con acidi, aldeidi.
Verniciatura e sabbiatura: verniciatura a polvere e
nebulizzazione; verniciatura a spruzzo/verniciatura al lattice;
sabbiatura, microsabbiatura a secco o per via umida.
5.2 Istruzioni d’uso
Superata la prova di tenuta, avvitare a fondo il filtro adatto sul raccordo.
L’uso della maschera è determinato dal tipo e dal modello di filtro a cui viene abbinata.
Seguire le istruzioni incluse nei filtri e comunque abbandonare l’ambiente di lavoro
inquinato se si sente odore o sapore del contaminante o si avverte un incremento
eccessivo della difficoltà di respirazione.
Per l’uso in condizioni estreme prestare attenzione ai seguenti punti.
In caso di bassissime temperature trattare lo schermo con un liquido
antiappannante (che sia compatibile con occhi e pelle e che non intacchi gomma e
plastica) e fare attenzione che la membrana della valvola di esalazione non diventi
rigida causando una diminuzione della tenuta.
In caso di altissime temperature abbandonare immediatamente il posto di lavoro
qualora la visuale tenda ad oscurarsi.
In caso di aree con pericolo di esplosione trattare la maschera con uno spray
antistatico compatibile con occhi e pelle e che non intacchi gomma e plastica.
Dopo l’uso svitare il filtro (o tubo di respirazione) prima di iniziare le operazioni di pulizia
e disinfezione.
6 PULIZIA E DISINFEZIONE
Smontare la maschera per la pulizia soltanto se particolarmente sporca o comunque se
si evidenziano difficoltà per renderla completamente pulita.
Pulire la maschera dopo ogni uso con acqua calda e detergente neutro. Evitare di
utilizzare solventi organici per la pulizia dello schermo e delle parti in gomma.
Disinfettare la maschera dopo ogni ciclo di pulizia con bagni disinfettanti che rispettino le
caratteristiche dei componenti di gomma e plastica Risciacquare abbondantemente con
Codice modello:
1005009
Taglia:
S = Piccola
M = Media
L = Grande

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 4 di 16
acqua corrente e lasciare asciugare in aria ad una temperatura massima di 50°C lontano
dai raggi del sole.
6.1 Procedura per sanificazione da COVID19 (da circolare n° 5443 del 20-02-
2020 del Ministero della Salute).
Effettuare 1° lavaggio con acqua sapone sotto acqua corrente. Non immergere il
dispositivo.
Immergere la maschera in una soluzione di acqua e ipoclorito di sodio (0.1% -
0,5%),o etanolo (62-71%) o perossido di idrogeno (0.5%).
Estrarre la maschera dalla soluzione e non lavare subito la maschera ma lasciare
agire l’ipoclorito per circa 10 minuti.
Per la pulizia dello schermo in policarbonato e del corpo maschera impiegare un
panno morbido.
Risciacquare abbondantemente con acqua corrente e lasciare asciugare all’aria ad
una temperatura massima di 50°C lontano dai raggi del sole.
7 CONSERVAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO E TRASPORTO
7.1 Conservazione
Dopo le operazioni di pulizia e disinfezione conservare la maschera in un contenitore
chiuso al riparo da luce intensa, sbalzi di temperatura , umidità, o radiazioni alteranti.
Evitare di sovrapporre oggetti che potrebbero deformare o danneggiare i profili della
maschera.
7.2 Immagazzinamento
Le maschere nuove non ancora utilizzate devono essere mantenute nei loro imballi
originali al riparo da eccessiva umidità e possibilmente a temperatura ambiente.
7.3 Trasporto
Si consiglia di trasportare le maschere nei loro imballi originali.
8. MANUTENZIONE, CONTROLLI PERIODICI E RIPARAZIONI
8.1 Smontaggio
Smontare la bardatura rimuovendo le fibbie dal telaio di chiusura.
Svitare la vite di fissaggio del telaio di chiusura e rimuovere il corpo maschera dallo
schermo.
Rimuovere la semimaschera dall’interno sfilandola dalla sede valvola di espirazione.
Svitare il gruppo fonico ruotandolo in senso antiorario dall’interno, sfilare la protezione
esterna conservando accuratamente gli o-ring di tenuta.
Svitare dall’interno ruotando, in senso antiorario per 60° gradi, il gruppo valvola di
espirazione.
Sfilare il bocchettone filettato conservando la guarnizione o-ring.
Pulire i vari componenti, controllare visivamente e se necessario sostituire le parti
danneggiate o usurate ponendo particolare attenzione alle guarnizioni in gomma, le
valvole di espirazione ed inspirazione.
8.2 Montaggio
Montare in sequenza inversa al punto 8.1 i componenti avendo cura di ingrassare
leggermente con del grasso al silicone le guarnizioni o-ring, maneggiando con cura le
valvole in gomma e serrando in sequenza prima il corpo valvola di espirazione e poi la
vite di fissaggio.
Verificare che tutti i particolari siano correttamente montati.
8.3 Controlli periodici e manutenzione
L’efficienza della maschera è subordinata alla manutenzione e alla sostituzione dei
particolari principali secondo periodiche scadenze come specificato nella seguente
tabella:
Componente
Lavori da attuare
Frequenza
dopo ogni
uso
ogni 6
mesi
ogni
anno
Maschera
(completa)
Pulire
Disinfettare
Controllare corretta funzionalità
e assenza di perdite
(1)
( 3)
(3)
Connettore
maschera
Controllare anello di tenuta
Sostituire anello di tenuta
(1)
Valvole di
esalazione
Controllare il disco valvola
Sostituire il disco valvola
(1)
Valvole di
inalazione
Controllare il disco valvola
Sostituire il disco valvola
(2)
(1)
Controllo valvole
maschera interna
Controllare il disco valvola
(2)
1) Controllare soltanto a caso se le maschere sono imballate ermeticamente
2) I dischi valvola sono prodotti in silicone anti età. Rimpiazzare solo se danneggiati.
3) Non applicabile per maschere imballate ermeticamente.
Le sostituzioni dei componenti come indicato nella sopra citata tabella, possono essere
effettuate con attrezzi comuni.
Le valvole sono contraddistinte dai seguenti colori:
- valvola di inspirazione semi maschera interna: ROSSO
- valvola di inspirazione maschera: GIALLO
- valvola di espirazione maschera: NERO
L’anno di produzione delle valvole di espirazione è indicato nell’allegato “A”
all’ultima pagina del presente manuale.
Il controllo della funzionalità e della tenuta richiedono strumentazioni che KASCO può
fornire corredate di facili istruzioni.
8.4 Individuazione dei guasti e soluzione
DIFETTO
PROBABILE CAUSA
SOLUZIONE
inquinante nella
maschera
filtro (o tubo di respirazione) non avvitato
bene
guarnizione del raccordo filettato
femmina mancante, difettosa o alloggiata
male nella rispettiva sede
avvitare a fondo
ripristinare o
sostituire
valvola di espirazione difettosa
sostituire
kit raccordo esterno difettoso o montato
male
rimontare
sostituendo
guarnizione e/o
raccordo
guarnizioni OR di tenuta difettose
sostituire
Appanna-
semimaschera montata male
sistemare
mento dello
schermo
valvole semimaschera difettose o
mancanti
sostituire o
ripristinare
valvola di inspirazione mancante o
difettosa
sostituire o
ripristinare
Difficoltà di
respirazione
filtro intasato
sostituire
valvole bloccate
sostituire le
membrane
pulire le sedi
valvola
Le riparazioni e le sostituzioni devono essere fatte utilizzando esclusivamente ricambi
originali KASCO.
KASCO suggerisce di usufruire dei servizi di assistenza autorizzati per effettuare
controlli periodici, relativa manutenzione, sostituzioni e riparazioni
9. MARCATURA
La marcatura con il nome del costruttore e il modello è situata sui lati del raccordo di
aspirazione. L’etichetta della maschera è situata nella parte interna del coperchio della
semimaschera e sull’etichetta posta sull’imballo. Di seguito viene descritta l’etichetta
apposta sull’imballo.
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
LEGENDA
ID
DESCRIZIONE
1
Marchio d’identificazione del fabbricante
2
Marcatura di conformità del DPI ai requisiti essenziali di salute e sicurezza del
regolamento 2016/425/EU.
3
N° identificativo dell’organismo notificato che esegue il controllo del prodotto
finito in accordo al regolamento 2016/425/EU
4
Vedere nota Informativa
5
Intervallo di Umidità Relativa (UR) consigliato per il corretto immagazzinamento
del DPI
6
Intervallo di Temperatura consigliato per il corretto immagazzinamento del DPI
7
Data di produzione
8
Codice prodotto
9
Numero di serie
10
Normative tecniche armonizzate di riferimento, utilizzate per la progettazione
del DPI
11
Classe della maschera
12
Smaltimento RAEE (solo ove presenti apparecchiature elettriche/elettroniche)
13
Informazioni di contatto del fabbricante (riportate sull’imballo per mancanza di
spazio sul DPI stesso)
14
TAG passivo: etichetta elettronica (opzionale)
I DPI oggetto delle presenti istruzioni per l’uso sono stati certificati CE in accordo al
regolamento 2016/425/EU e successive modifiche come DPI di categoria 3, a cura di
ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILANO; Organismo Notificato n. 0426. Le
maschere sono sottoposte a controllo annuale di produzione secondo il regolamento
2016/425/EU da parte di ITALCERT. La Dichiarazione di Conformità UE può essere
scaricata dal nostro sito internet all’indirizzo https://kasco.eu/area-download/.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 5 di 16
ENGLISH
CAUTION
In order to use the face mask safely and avoid risks it is fundamental that these
instructions and those relative to the filters be clearly understood. Particular
attention is to be paid to warnings, cautions and use limitations.
IMPORTANT:
1. Before using the face mask be sure to understand fully and adhere to all the
instructions herein.
2. Use the face mask only for the purposes stated.
3. Use only original KASCO spare parts for the maintenance of this face mask.
4. Product responsibility for the correct functioning of this face mask is
irrevocably transferred to the owner/end user if:
- The face mask is maintained or repaired by personnel or by service
centres not employed or authorised by Kasco.
- The face mask is used in a manner or for uses not conforming to its
intended use as specified in these instructions.
1. APPLICATION
1.1 Description
Negative pressure full face mask with normalized threaded connection in
accordance with UNI EN 148-1: 2018, two inhalation valves of the internal mask
and an exhalation valve. Harness with five tie rods fixed on the perimeter edge of
the visual screen. The materials of which it is composed allow its use in
atmospheres considered at risk of explosion. To provide respiratory protection, the
mask must be combined with a filter manufactured by Kasco.
It is possible to use the mask as a component of an electric respirator. (See
respiratory composition and related instructions for use in this regard).
1.1.1 Venus1
The sealing body is designed to conform all face shapes in one size. Upon request,
a protective film can be applied to the polycarbonate visor.
1.1.2 Zenith1
Full face mask with black silicone body and panoramic polycarbonate visor.
The device is available in three sizes:
- Size S (small), described above
- Size M (medium), with five tie rods harness fixed on special wings obtained from
the sealing edge
- Size L (large), with harness like size M
The 1005009 ZENITH1 model can be supplied in the following variants:
1005009‐X
From the combination of the variants, 3 codes are obtained:
1005009-S;
1005009-M;
1005009 ‐L.
1.2 Function
Breathable, filtered, air passes through the inhalation valves to the inside of the
visor.
The filtered air flows over the visor minimising visor misting then passes through
check valves to the inner mask.
Exhaled air is expelled through the exhalation valve.
1.3 Reference standards
The full face mask is designed to and complies with the requirements of the
technical standard EN136:1998 and meets the performance requirements laid
down therein.
1.4 Use
The full face mask, with the limitations specified at clause 1.6, may be used
exclusively for respiratory protection against gases and/or liquid and solid aerosols.
See filter/cartridge instructions for permissible concentrations.
1.5 Protection factor
The full face mask protection factor is determined by; the face mask seal, the filter
protection class, the state of conservation and maintenance of the face mask.
1.6 Use Limitations
Do not use the face mask if:
the nature and concentration of the contaminant present in the atmosphere is
not known.
the concentration of the contaminant in the atmosphere exceeds the filter
protection class limits (See filter use instructions).
the type of contaminant is not provided for by the type of filter.
the oxygen concentration in the atmosphere is lower than 17% in volume.
in closed work locations (ex. tanks, duct, silos underground locations) and
fresh air deliverysystems are not available.
Use limitations for PAPR’s may be found in relative Use Instructions.
1.7 Cautions
The full face mask is to be used only by workers:
who have been trained on the use of respiratory protective devices.
who do not have respiratory problems or an impaired sense of smell.
who do not have sideburns, a beard and/or a moustache as these will hinder a
good face mask seal.
Who do not use eyewear.
Do not use the face mask:
if it has not been thoroughly cleaned and disinfected.
if it has failed the face seal tightness test.
if there is a doubt that parts are missing and/or one or more parts look
defective.
if there is no evidence of period maintenance.
with oxygen cylinders or in oxygen enriched atmospheres.
Return to fresh, clean air immediately and remove face mask in the case:
of uncommon smell or taste.
of unjustified or sudden irritation of the nose or throat .
of inhaled air becoming extremely hot.
dizziness, nausea or headaches occur.
2. CLASSIFICATION
Full face mask for special uses : CLASS 3
3. INSPECTION
Before using the face mask make sure that:
it is clean and disinfected and does not present evident defects.
there are no parts missing.
the inhalation and exhalation valves have been properly inserted.
the filter sealing gasket is properly housed.
4. DONNING AND FITTING
4.1 Donning
Don the face mask before entering the contaminated area.
Release the strap buckles and pull the straps through as far as they will go.
Spread out the two lateral straps.
Slip carrying strap around neck and position chin in the chin support.
Position face mask against the face, pass the harness over the head and pull
straps back in the following sequence: cheek straps, temple straps, forehead
strap.
The ideal position of the mask against the face is obtained when, without excessive
pulling, the mask fits snugly and the seal provides an even pressure distribution
over the entire area in contact with the face.
4.2 Seal Tightness test
After having donned the mask and obtained a good fit press the palm of your hand
over the threaded connector and inhale slightly in order to generate negative
pressure. Hold your breath for a second and if no air leaks are detected a good fit
has been obtained. If air leaks are detected pull straps tighter and repeat test. If
leakage persists reposition the face mask as described at point 4.1 and 4.2 and
repeat seal tightness test.
4.3 Exhalation valve test
Cover the threaded connector with the palm of your hand and exhale. Exhaled air
should flow out of the mask without appreciable resistance.
5 USE
5.1 Aplication:
Some of the uses for which the protective device, equipped with proper filter, has
been designed:
• agriculture: cleaning of stables, sheepfolds and chicken coops. Grain handling
and processing; mixing / spraying: pesticides, fungicides, herbicides; Spraying and
weeding with operating machine; pest control treatments;
•Asbestos reclamation and abatement: removal of untreated and dry asbestos
coverings; asbestos handling and disposal; glass production activities, means of
transport gaskets.
•Chemistry and pharmaceuticals: powder formulation, chemical formulations and
special pastes; biological risk and infectious diseases.
•Construction, building and renovation: Concrete, cement, stone, masonry and
plaster handling / cutting / smoothing / grinding /drilling; Surface painting and
coating; restructuring; controlled demolition.
•Waste management: Handling and disposal of waste; Decontamination; Waste
removal.
•Metal working: Machining and scraping.
•Woodworking: cutting / planing / drilling; scraping and sanding.
Glass fibers and minerals processing: Mineral tile laying; Spraying operations;
Mineral extractions and marble work.
Maintenance: Disinfection and cleaning with acids, aldehydes.
Spray painting and sandblasting: Powder coating; Spraying / latex painting; Wet
or dry sandblasting.
5.2 Instructions:
Screw on proper filters only after the mask has been tested and has passed the
seal tightness test.
The use of the mask is determined by the type and model of filter used. Follow the
filter Use Instructions packed with filters and, in any case, leave the area
immediately if smell or taste of the contaminant is detected or if breathing becomes
more difficult.
For use in extreme conditions adhere to the following cautions:
In the case of extremely low temperatures treat visor with an anti-misting liquid
(compatible with the eyes and skin and which will not damage rubber and
plastic) and regularly check the exhalation valve diaphragm as it could harden
resulting in possible leakage.
In the case of extremely high temperatures leave the area immediately should
vision become obscured.
Code/part number:
1005009
Size:
S = Small
M = Medium
L = Large

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 6 di 16
If working in areas subject to risk of explosion spray the mask with an
antistatic spray which is compatible with the eyes and skin and which will not
damage rubber and plastics.
After use, remove the filter (or breathing tube) before cleaning and disinfecting.
6 CLEANING AND DISINFECTING
Disassemble the face mask only if it is particularly dirty or if it is difficult to clean by
washing only.
Clean the face mask with warm water and neutral detergent. Do not use organic
solvents for cleaning the visor and the rubber parts. Disinfect the face mask after
every cleaning cycle by soaking it in a disinfectant bath. Use only disinfectants that
will not damage the rubber and plastic components of the mask. Rinse thoroughly
under running water and allow to air dry away from direct sun light and at
temperatures lower than 50°C.
6.1 Procedure for sanitization from COVID19 (circular n ° 5443 of 20-02-2020
of the Ministry of Health).
• Carry out the 1st wash with soap water under running water. Do not immerse the
device.
• Immerse the mask in a solution of water and sodium hypochlorite (0.1% -0.5%),
or ethanol (62-71%) or hydrogen peroxide (0.5%).
• Remove the mask from the solution and do not wash the mask immediately but
let the hypochlorite act for about 10 minutes.
• To clean the polycarbonate screen and the mask body, use a soft cloth.
• Rinse thoroughly with running water and allow to air dry at a maximum
temperature of 50 ° C away from the sun's rays.
7 CONSERVATION, STORAGE AND TRANSPORT
7.1 Conservation
After the cleaning and disinfecting operations put the face mask into its original
packaging away from intense light, temperature extremes, humidity or altering
radiation. Avoid stacking or placing objects on top which could deform or damage
the face mask’s profile.
7.2 Storage
New, unused face masks are to be kept in their original packaging away from
excessive humidity and possibly at ambient temperature.
7.3 Transport
Keep masks in their original packaging during transport
8. MAINTENANCE, PERIODIC CHECKS, REPAIRS
8.1 Disassembly
-Unhook straps from visor frame and remove harness.
-Remove screw from bottom of visor frame and take visor out of the face blank.
-Slip the inner half mask out of the speech diaphragm and the exhalation valve
seat and remove.
-Unscrew the speech diaphragm from the inside turning it in an anticlockwise
direction and remove the internal guard taking care not to mislay the sealing O-
rings.
-Unscrew the exhalation valve assembly from the inside turning 60° anticlockwise.
-Remove the equipment connector taking care not to misplace the O-rings.
-Clean the various components, inspect visually paying particular attention to the
rubber gaskets and the inhalation and exhalation valves and, if necessary, replace
damaged or worn parts.
8.2 Assembly
-Rub some silicone grease on gaskets and O-rings.
-Re-assemble the face mask following the steps at point 8.1. backwards taking
care not to damage the inhalation and exhalation valves during assembly.
-Tighten speech diaphragm and exhalation valve assembly.
Make sure all the components have been assembled correctly.
8.3 Periodic checks and maintenance
The efficiency of the full face mask depends on the maintenance carried out and
the periodic replacement of some of its parts as detailed in the table below:
Part
Work to be carried
Frequency
out
after each
use
every 6
months
once a year
Full face
mask
(Complete)
Cleaning
Disinfecting
Seal and exhalation valve
test
(1)
(3)
(3)
Equipment
connector
Sealing ring inspection
Sealing ring replacement
(1)
Exhalation
valve
Valve disc inspection
Valve disc replacement
(1)
Inhalation
valve
Valve disc inspection
Valve disc replacement
(2)
(1)
Inner mask
check valves
Valve disc inspection
(2)
1) Only random tests if masks are packed airtight.
2) Also applicable to replacement parts.
3) Not applicable to masks packed airtight.
No special tools are required for the replacement of the above listed parts.
Valves are identified by the following colours:
- Inner mask inhalation valve: RED
- Mask inhalation valve: YELLOW
- Mask exhalation valve: BLACK
The year of production of the exhalation valves is indicated in Annex "A" to the last
page of this manual.
Operation and seal fit testing require special testing equipment which can be
supplied by KASCO on request.
8.4 Troubleshooting
TROUBLE
PROBABLE CAUSE
SOLUTION
Contaminant
filter (or breathing tube) not screwed
on properly
screw until tight
inside face
mask
equipment connector gasket missing,
damaged or incorrectly positioned
reposition or
replace
exhalation valve deteriorated
replace
equipment connector defective or
mounted incorrectly
remount replacing
gasket and/or
connector if
necessary
sealing O-ring deteriorated
replace
Visor misting
inner mask mounted incorrectly
remount
inner mask valves missing or
deteriorated
insert or replace
inhalation valve missing or
deteriorated
insert or replace
Breathing
difficulty
filter/cartridge clogged up/exhausted
replace
valves blocked
replace valve
diaphragms
clean valve seats
Use only original KASCO spare parts for repairs and replacement.
KASCO recommends using authorised service centres for periodic checks, repairs
and maintenance.
9. MARKING
The manufacturer’s name and mask model number are located on either side of
the equipment connector. The mask label is affixed to the inside of the half mask
cover and on the packaging.
Example of the label affixed to the packaging:
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
LEGEND
#
DESCRIPTION
1
Manufacturer's name or logo
2
PPE Conformity to the essential health and safety requirements specified in
Regulation (EU) 2016/425.
3
Notified body which controls finished products in accordance with Regulation
(EU) 2016/425
4
See Use and Maintenance Instructions
5
Relative humidity range (RH) recommended for proper PPE storage
6
Temperature Range recommended for proper storage of PPE
7
Production date
8
Product code (Part Number)
9
Serial number
10
Harmonized Standards used when designing the PPE
11
Full face mask CLASS
12
WEEE disposal (only for PPE equipped with electric/electronic devices
13
Contact information of the manufacturer (shown on the packaging due to lack of
space on the PPE itself)
14
Passive TAG: electronic label (optional)
The PPE, subject of these Use and Maintenance Instructions, has been CE
certified as a Cat III PPE as per Regulation (EU) 2016/425 and successive
modifications by ITALCERT, Viale Sarca, 336 - 20126 MILAN, Notified Body 0426
The face masks are subject to annual production control according to Regulation
(EU) 2016/425 by ITALCERT.
Declarations of conformity may be downloaded from our website:
https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 7 di 16
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Die Beachtung der in vorliegender Bedienungsanleitung abgedruckten Hinweise zum
Gebrauch der Atemmaske und der Filter ist zur sicheren Verwendung des Geräts von
grundlegender Bedeutung. Dabei ist folgendes zu beachten:
1. Vor Gebrauch der Maske sollten Sie die Bedienungsanleitung vollständig gelesen
und verstanden haben und die darin abgedruckten Hinweise befolgen.
2. Die Maske darf ausdrücklich nur für die vorgesehenen Zwecke verwendet werden.
3. Es dürfen ausschließlich Original KASCO-Ersatzteile für Wartung und Reparatur der
Maske eingesetzt werden.
4. Die Haftung für das Produkt und die einwandfreie Funktion überträgt sich in
folgenden Fällen auf den Produktbesitzer bzw. –anwender:
- Die Maske wurde nicht von Kasco-Personal beziehungsweise nicht von einem Kasco-
Vertragskundendienst gewartet bzw. repariert.
- Die Maske wurde nicht sachgemäß verwendet beziehungsweise nicht für den in
vorliegender Betriebsanleitung beschriebenen Gebrauch verwendet.
1. ANWENDUNG
1.1 Beschreibung
Unterdruck-Vollmaske mit normalisiertem Gewindeanschluss gemäß UNI EN 148-1:
2018, zwei Einatemventilen der Innenmaske und einem Ausatemventil. Kabelbaum mit
fünf Zugstangen, die am Umfangsrand des Sichtschutzes befestigt sind. Die
Materialien, aus denen es besteht, ermöglichen den Einsatz in explosionsgefährdeten
Atmosphären. Als Atemschutz muss die Maske mit einem von Kasco hergestellten
Filter kombiniert werden.
Es ist möglich, die Maske als Bestandteil einer elektrischen Atemschutzmaske zu
verwenden. (Siehe Atemwegszusammensetzung und zugehörige Gebrauchsanweisung
in dieser Hinsicht).
1.1.1 Venus1
Der Dichtungskörper ist so konzipiert, dass er allen Gesichtsformen in einer Größe
entspricht. Auf Wunsch kann das Polycarbonat-Visier mit einer Schutzfolie versehen
werden.
1.1.2 Zenith1
Vollmaske mit schwarzem Silikonkörper und Panorama-Polycarbonat-Visier.
Das Gerät ist in drei Größen erhältlich:
- Größe S (klein), oben beschrieben
- Größe M (mittel), mit fünf Zugstangen, die an speziellen Flügeln befestigt sind, die von
der Dichtkante erhalten werden
- Größe L (groß), mit Geschirr wie Größe M
Das Modell 1005009 ZENITH1 ist in folgenden Varianten lieferbar:
1005009‐X
Aus der Kombination der Varianten ergeben sich 3 Codes:
1005009-S; 1005009-M; 1005009 - L.
1.2 Funktionsweise
Die vom Filter gereinigte Luft gelangt durch das Einatemventil in den Maskenkörper.
Die gefilterte Luft wird durch das Rückschlagventil in die Innenmaske geführt wo sie an
der Sichtscheibe vorbei strömt und sie vor dem Anlaufen schützt.
1.3 Anzuwendende Normen
Die Maske entspricht den Anforderungen der anzuwendenden technischen Norm EN
136:1998, die bei der Entwicklung verwendet wurde, und erfüllt die dort festgelegten
Anforderungen in Bezug auf die Leistung.
1.4 Einsatzbereich
Die Atemmaske darf, unter Ausschluss der unter Punkt 1.6. beschriebenen Fälle,
ausschließlich zum Schutz der Atmungsorgane gegen Gase, flüssige und Partikel-
Aerosolen in der Luft eingesetzt werden. Die gemäß montiertem Filter
vorgeschriebenen Konzentrationen dürfen nicht überschritten werden.
1.5 Schutzgrad
Der Schutzgrad ist abhängig vom perfekten Sitz der Atemmaske, vom Schutzgrad des
Filters und der Wartung beziehungsweise dem Zustand der Maske.
1.6 Einschränkungen für den Gebrauch der Atemmaske
Die Maske darf in folgenden Fällen nicht verwendet werden:
Wenn die Art und Konzentration der in der Umgebung vorhandenen Schadstoffe
unbekannt sind.
Wenn die in der Umgebung vorhandene Schadstoffkonzentration die von der
Filterklasse vorgeschriebenen Grenzwerte überschreitet. (siehe die den Filtern
beiliegenden Gebrauchsanweisungen).
Wenn die Schadstoffart für den Filtertyp nicht vorgesehen ist.
Wenn der Sauerstoffanteil in der umgebenden Atmosphäre volumenmäßig unter
17% liegt.
Wenn der Verwendungsort ein geschlossener Raum ist (z.B. Zisternen, Kanäle,
Silos, Kellergeschosse) und es keine Systeme gibt, um saubere Luft zuzuführen.
Die Verwendungseinschränkungen der Maske mit einem gebläseunterstützten
Atemschutzsystem sind im entsprechenden Handbuch aufgeführt.
1.7 Hinweise
Die Maske darf nur von Personal verwendet werden, dass über folgende Kenntnisse
bzw. Eigenschaften verfügt:
Schulung zur Verwendung von Schutzmitteln für Atemwege;
Keine Probleme mit dem Atem- und Geruchssystem;
Kein Bartwuchs, der mit dem Dichtkörper interferieren würde;
Keine Brille.
Die Maske darf in folgenden Fällen nicht verwendet werden:
Die Maske wurde nicht sorgfältig gereinigt und desinfiziert.
Die Maskendichtprüfung ergab unzureichende Ergebnisse.
Es bestehen Zweifel darüber, ob alle Maskenbauteile vollständig vorhanden
und/oder in einwandfreiem Zustand sind.
Die Maske wurde nicht nachweislich regelmäßig gewartet.
Bei Sauerstoff oder bei Sauerstoffanreicherung der Luft. In folgenden Fällen
unverzüglich das Freie aufsuchen, an die frische Luft gehen und die Maske abnehmen:
Sie nehmen Gerüche und Geschmäcke wahr.
Es treten unvermittelt und ohne ersichtlichen Grund Reizungen von Hals und Nase
auf.
Die eingeatmete Luft wird sehr heiß.
Es tritt Unwohlsein, Übelkeit oder Kopfschmerz auf.
2. KLASSENEINORDNUNG
Vollmaske für Sonderzwecke: Klasse 3
3. KONTROLLEN VOR DER VERWENDUNG
Kontrollieren:
dass die Maske sauber und desinfiziert ist und keine sichtbaren Beschädigungen
aufweist;
dass keine Maskenteile fehlen;
dass die Ein- und Ausatemventile richtig eingesetzt sind;
dass die Filterdichtung richtig in ihrer Aufnahme sitzt.
4. AUFSETZEN UND ANPASSEN
4.1 So setzt man die Maske auf:
Die Maske in einer sauberen Umgebung aufsetzen;
Die Tragebänder mittels der Schnallen so weit wie möglich lockern;
Die beiden Wangenbänder dehnen;
Den Tragegurt um den Hals legen und dann das Kinn auf die entsprechende
Vertiefung der Maske stützen;
Die Maske dem Gesicht nähern, die Tragebänder über den Kopf streifen und dann
erst die Wangenbänder und danach die Schläfen- und Stirnbänder nach hinten ziehen.
Die Maske sitzt richtig, wenn der Dichtungsrahmen der Maske mit einem leichten und
gleichmäßigen Druck aufsitzt, ohne übermäßig gespannt zu sein.
4.2 Dichtheitsprüfung
Den Innengewindeanschluss mit der Handfläche zuhalten und leicht einatmen, um
einen Unterdruck zu erzeugen. Den Atem einen Augenblick anhalten. Bleibt dabei der
Unterdruck nicht erhalten, so sind die Riemen erneut zu ziehen. Die unter den Punkten
4.1 und 4.2 beschriebenen Vorgänge wiederholen, wenn der Verlust des Unterdrucks
weiterhin besteht.
4.3 Kontrolle des Ausatemventils
Den Innengewindeanschluss mit der Handfläche zuhalten und stark ausatmen. Die Luft
muss ohne feststellbaren Widerstand austreten können.
5 GEBRAUCH
5.1 Verwendungszwecke
Im Folgenden sind einige der Verwendungszwecke aufgelistet, für die die mit einem
entsprechenden Filter ausgestattete Schutzausrüstung entwickelt wurde:
Landwirtschaft: Reinigung von Ställen, Schafställen und Hühnerställen.
Handhabung und Verarbeitung von Getreide; Mischen / Sprühen: Pestizide, Fungizide,
Herbizide; Sprühen und Jäten mit Arbeitsmaschine; Behandlungen zur
Schädlingsbekämpfung;
Asbestsanierung und -entfernung: Trockene Entfernung ohne Behandlung von
Asbestfaserzement-Bedachungen; Handling und Entsorgung von Asbest;
Glasherstellung, Ausstanzen von Dichtungen für Transportmittel
Chemie und Pharmazie: Behandlung mit Pulvern, Chemikalien und Spezialpasten;
Tätigkeiten mit biologischem Risiko und Infektionskrankheiten.
Bauwesen, Konstruktion und Renovierung: Schneiden/Schleifen/Bohren von
Beton, Zement, Stein, Mauerwerk; Verputzen; Streich- und Malerarbeiten sowie
Verkleidung von Oberflächen; Mauerwerks- und Renovierungsarbeiten; kontrollierter
Abriss.
Abfallentsorgung: Beförderung und Entsorgung von Abfall;
Dekontaminierungsarbeiten; Umweltdienste.
Metallverarbeitung: mechanische Arbeiten und Verschrottung.
Holzverarbeitung: Schneiden/Hobeln/Bohren von Holz/Schmirgeln; Schab- und
Schleifarbeiten.
Arbeiten mit Glasfasern und Mineralien: Mischung und Verlegung;
Spritzverarbeitung; Gewinnung von Mineralien und Marmorarbeiten.
Instandhaltung: Desinfektion und Reinigung mit Säuren, Aldehyden.
Lackierung und Sandstrahlen: Pulverlackierung und Vernebelung;
Sprühlackierung/Latexlackierung; Sandstrahlen, Mikrosandstrahlen trocken oder feucht.
5.2 Gebrauchsanweisungen
Nach bestandener Dichtheitsprüfung den passenden Filter ganz auf den Anschluss
einschrauben.
Die Verwendung der Maske wird durch die Art und das Modell des Filters bestimmt, mit
dem sie kombiniert wird. Die Gebrauchsanweisungen der Filter befolgen und die
schadstoffbelastete Arbeitsumgebung auf jeden Fall verlassen, wenn man den
Schadstoff riechen oder schmecken kann oder Atemprobleme auftreten.
Zur Verwendung unter extremen Bedingungen auf die folgenden Punkte achten.
Im Fall von sehr niedrigen Temperaturen die Sichtscheibe mit einer
Antibeschlagungsflüssigkeit behandeln (die augen- und hautverträglich sein muss und
Gummi und Plastik nicht angreift) und darauf achten, dass die Membran des
Ausatemventils nicht starr wird und somit die Dichtheit verringert.
Im Fall von sehr hohen Temperaturen den Arbeitsplatz sofort verlassen, wenn die
Sicht dazu neigt, sich zu verdunkeln.
Modellnummer:
1005009
Größe:
S = klein
M = mittelgroß
L = groß

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 8 di 16
Im Fall von Bereichen mit Explosionsgefahr die Maske mit einem Antistatik-Spray
behandeln, das augen- und hautverträglich sein muss und Gummi und Plastik nicht
angreift.
Nach der Verwendung den Filter (oder Beatmungsschlauch) abschrauben, bevor mit
den Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten begonnen wird.
6 REINIGUNG UND DESINFEKTION
Die Maske nur dann zur Reinigung auseinandernehmen, wenn sie besonders
verschmutzt ist oder wenn es schwierig ist, sie gründlich zu säubern.
Die Maske nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser und einem neutralen
Reinigungsmittel reinigen. Die Verwendung organischer Lösungsmittel zur Reinigung
der Sichtscheibe und der Gummiteile ist zu vermeiden. Die Maske nach jeder
Reinigung in Desinfektionsbädern desinfizieren, welche die Eigenschaften der Gummi-
und Kunststoffbestandteile bewahren. Mit fließendem Wasser reichlich abspülen und
bei einer Höchsttemperatur von 50°C und fern von Sonneneinstrahlung an der Luft
trocknen lassen.
6.1 Verfahren zur Desinfektion von COVID19 (in Umlauf zu bringen Nr. 5443 vom
20.02.2020 des Gesundheitsministeriums).
• Führen Sie die 1. Wäsche mit Seifenwasser unter fließendem Wasser durch. Tauchen
Sie das Gerät nicht ein.
• Tauchen Sie die Maske in eine Lösung aus Wasser und Natriumhypochlorit (0,1 % -
0,5 %) oder Ethanol (62-71 %) oder Wasserstoffperoxid (0,5 %).
• Nehmen Sie die Maske aus der Lösung und waschen Sie die Maske nicht sofort,
sondern lassen Sie das Hypochlorit ca. 10 Minuten einwirken.
• Verwenden Sie zum Reinigen des Polycarbonatschirms und des Maskenkörpers ein
weiches Tuch.
• Gründlich unter fließendem Wasser abspülen und bei einer maximalen Temperatur
von 50 °C vor Sonneneinstrahlung geschützt an der Luft trocknen lassen.
7 AUFBEWAHRUNG, LAGERUNG UND, TRANSPORT
7.1 Aufbewahrung
Die Maske nach der Reinigung und Desinfektion in einem geschlossenen Behälter
aufbewahren, der vor starker Lichteinstrahlung, Temperaturschwankungen, Feuchtigkeit
oder verändernder Strahlung geschützt ist. Keine Gegenstände darauflegen, die die
Maske verformen oder ihre Profile beschädigen könnten.
7.2 Lagerung
Neue, noch nicht verwendete Masken müssen vor übermäßiger Feuchtigkeit geschützt
und möglichst bei Umgebungstemperatur in ihrer Originalverpackung aufbewahrt
werden.
7.3 Transport
Es wird empfohlen, die Masken in ihrer Originalverpackung zu transportieren.
8. INSTANDHALTUNG, REGELMÄSSIGE KONTROLLEN UND
REPARATUREN
8.1 Ausbau
Zum Ausbau der Tragebänder die Schnallen vom Verschlussrahmen entfernen.
Die Befestigungsschraube des Verschlussrahmens abschrauben und den
Maskenkörper von der Sichtscheibe abtrennen. Die Innenmaske entfernen, indem sie
aus dem Sitz des Ausatemventils herausgezogen wird.
Die Sprechgruppe von innen gegen den Uhrzeigersinn drehen und abschrauben, den
Außenschutz abstreifen und die O-Ringe sorgfältig aufbewahren.
Die Ausatemventilgruppe von innen um 60° gegen den Uhrzeigersinn drehen und
abschrauben.
Den Schraubstutzen herausziehen und den O-Ring aufbewahren.
Die verschiedenen Bestandteile reinigen, eine Sichtkontrolle durchführen und die
beschädigten oder verschlissenen Teile gegebenenfalls ersetzen. Besondere Sorgfalt
ist bei den Gummidichtungen und den Ein- und Ausatemventilen erforderlich.
8.2 Montage
Hierzu die unter Punkt 8.1 beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen. Dabei die O-Ringe leicht mit Silikonfett einschmieren, die Gummiventile
vorsichtig handhaben und zuerst den Ausatemventilkörper und danach die
Befestigungsschraube festziehen.
Überprüfen, dass alle Teile richtig montiert sind.
8.3 Regelmäßige Kontrollen und Instandhaltung
Die Leistungsfähigkeit der Maske hängt von der Instandhaltung und dem Austausch der
Hauptbestandsteile unter Einhaltung der in der folgenden Tabelle angegebenen
Zeitabstände ab:
Bauteil
Durchzuführende Arbeiten
Häufigkeit
nach
jedem
Gebrauch
halbjäh
rlich
jährlich
Maske (komplett)
Reinigen
Desinfizieren
Funktionstüchtigkeit und auf
Lecks kontrollieren
(1)
(3)
(3)
Verbinder der
Maske
Dichtring prüfen
Dichtring ersetzen
(1)
Ausatemventil
Die Ventilscheibe kontrollieren
Die Ventilscheibe ersetzen
(1)
Einatemventil
Die Ventilscheibe kontrollieren
Die Ventilscheibe ersetzen
(2)
(1)
Ventile der
Innenmaske
kontrollieren
Die Ventilscheibe kontrollieren
(2)
1) Stichprobenweise prüfen, ob die Masken hermetisch verpackt sind.
2) Die Ventilscheiben sind aus wartungsfreiem Silikon. Nur ersetzen, wenn sie
beschädigt sind.
3) Nicht für hermetisch verpackte Masken anwendbar.
Die gemäß vorstehender Tabelle zu ersetzenden Teile können mit handelsüblichen
Werkzeugen ein- und ausgebaut werden.
Die Ventile sind durch folgende Farben gekennzeichnet:
- Einatemventil der Innenmaske: ROT
- Einatemventil der Maske: GELB
- Ausatemventil der Maske: SCHWARZ
Das Jahr der Produktion der Ausatemventile ist in Anlage „A“ auf der letzten
Seite dieser Bedienungsanleitung angegeben.
Zur Kontrolle der Funktionstüchtigkeit und der Dichtheit sind Werkzeuge erforderlich,
die über KASCO bezogen werden können und denen einfache Anleitungen beiliegen.
8.4 Fehlersuche und –Behebung:
FEHLER
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Schadstoff in
der Maske
Der Filter wurde nicht korrekt
aufgeschraubt.
Die Dichtung an der
Gewindeanschlussbuchse fehlt oder
sitzt nicht richtig.
Korrekt aufschrauben.
Korrekt einlegen oder
ersetzen.
Ausatemventil defekt
ersetzen
Anschlusskit defekt oder falsch
montiert
neu montieren und
dabei die Dichtung
und/oder den Anschluss
ersetzen
Die O-Ringe sind defekt.
ersetzen
Die
Sichtscheibe
läuft an.
Die Halbmaske ist falsch montiert.
korrekt montieren
Die Ventile der Halbmaske fehlen
oder sind defekt.
ersetzen oder einsetzen
Das Einatemventil fehlt oder ist
defekt.
ersetzen oder einsetzen
Schwierigkeiten
beim Atmen.
Der Filter ist verstopft.
ersetzen
Die Ventile sind blockiert.
Die Membrane
ersetzen.
Die Ventilaufnahmen
reinigen.
Für Reparaturen und Austausch sind ausschließlich KASCO-Originalersatzteile zu
verwenden.
KASCO empfiehlt, bei den befugten Kundendienststellen in regelmäßigen Abständen
eine Kontrolle sowie die entsprechenden Instandhaltungs-, Austausch- und
Reparaturarbeiten durchführen zu lassen.
9. KENNZEICHNUNG
Die Kennzeichnung mit dem Namen des Herstellers und dem Modell befindet sich an
den Seiten des Atemanschlusses. Das Etikett der Maske befindet sich im inneren Teil
der Abdeckung der Innenmaske und auf dem Etikett an der Verpackung. Im Folgenden
wird das an der Verpackung angebrachte Etikett beschrieben.
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
LEGENDE
ID-Nr.
BESCHREIBUNG
1
Kennzeichen des Herstellers
2
CE-Zeichen, das bescheinigt, dass die PSA die grundlegenden Gesundheits-
und Sicherheitsanforderungen der Verordnung (EU) 2016/425.
3
Identifizierungsnummer der akkreditierten Prüfstelle, welche die Überprüfung des
Endprodukts im Sinne des Verordnung (EU) 2016/425 durchführt
4
Siehe Informationshinweis
5
Für die ordnungsgemäße Lagerung der PSA empfohlene relative Luftfeuchtigkeit
6
Für die ordnungsgemäße Lagerung der PSA empfohlener Temperaturbereich
7
Herstellungsdatum
8
Artikelnummer
9
Seriennummer
10
Für die Planung der PSA angewandte, harmonisierte technische Normen
11
Klasse der Maske
12
Entsorgung gemäß WEEE (nur wenn Elektro-/Elektronikgeräte vorhanden sind)
13
Kontaktdaten des Herstellers (wegen Platzmangel auf der PSA selbst auf der
Verpackung angegeben)
14
Passives TAG: elektronisches Etikett (optional)
Die persönlichen Schutzausrüstungen (PSA), die Gegenstand dieser
Gebrauchsanweisung sind, tragen die von ITALCERT, Viale Sarca, 336 –I 20126
MAILAND (Italien), akkreditierte Prüfstelle Nr. 0426, nach Verordnung (EU) 2016/425
in der jeweils gültigen Fassung erteilte CE-Kennzeichnung als persönliche
Schutzausrüstung der Kategorie 3.
Die Masken werden gemäß Verordnung (EU) 2016/425 durch ITALCERT einer
jährlichen Produktionskontrolle unterzogen. Konformitätserklärungen können von
unserer Website heruntergeladen werden:
https://kasco.eu/en/download-area/
.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 9 di 16
FRANÇAIS
INFORMATION IMPORTANTE POUR LA SÉCURITÉ
Pour utiliser le masque en toute sécurité, il est indispensable de lire attentivement et de
comprendre cette notice et les instructions relatives aux filtres, de faire attention aux
avertissements et aux limites d’utilisation et de respecter les recommandations
suivantes :
1.avant toute utilisation du masque, s’assurer d’avoir compris intégralement et de
respecter les instructions figurant dans cette notice ;
2.le masque doit uniquement être utilisé pour les finalités indiquées ;
3.pour l’entretien de ce masque, seules des pièces de rechange d’origine KASCO
doivent être utilisées ;
4.la responsabilité générée par le fonctionnement correct du masque est
irrévocablement transférée sur le possesseur ou l’utilisateur lorsque :
- des opérations d’entretien ou des réparations sont effectuées par des personnes
autres que du personnel Kasco ou par un centre d'assistance non autorisé par Kasco.
- le masque est utilisé de manière ou pour des utilisations inappropriées qui n’ont pas
été prévues dans cette notice.
1.APPLICATION
1.1 Description
Masque complet à pression négative avec raccord fileté normalisé conformément à la
norme UNI EN 148-1 : 2018, deux soupapes d'inspiration du masque interne et une
soupape d'expiration. Harnais à cinq tirants fixés sur le bord périmétrique de l'écran
visuel. Les matériaux qui le composent permettent son utilisation dans des
atmosphères considérées comme à risque d'explosion. Pour assurer une protection
respiratoire, le masque doit être associé à un filtre fabriqué par Kasco.
Il est possible d'utiliser le masque comme composant d'un respirateur électrique. (Voir
la composition respiratoire et les instructions d'utilisation associées à cet égard).
1.1.1 Venus1
Le corps d'étanchéité est conçu pour s'adapter à toutes les formes de visage en une
seule taille. Sur demande, un film protecteur peut être appliqué sur la visière en
polycarbonate.
1.1.2 Zenith1
Masque complet avec corps en silicone noir et visière panoramique en polycarbonate.
L'appareil est disponible en trois tailles :
- Taille S (petite), décrite ci-dessus
- Taille M (moyen), avec harnais à cinq tirants fixés sur des ailes spéciales obtenues à
partir du bord d'étanchéité
- Taille L (large), avec harnais comme taille M
Le modèle 1005009 ZENITH1 peut être fourni dans les variantes suivantes :
1005009‐X
De la combinaison des variantes, 3 codes sont obtenus :
1005009-S ;1005009-M ;1005009 ‐L.
1.2 Principe de fonctionnement
L’air purifié du filtre pénètre à l’intérieur de l’écran à travers la soupape d’inspiration.
L’air filtré durant son parcours pour atteindre à travers les soupapes de non retour,
l’intérieur du masque intérieur, effleure l’oculaire sans l’embuer.
L’air respiré par l’opérateur est expulsé à l’extérieur à travers la soupape d’expiration.
1.3 Normes de références
Le masque est conforme aux critères de la norme technique de référence EN 136:1998
utilisée pour la conception et satisfait les critères de performances qu'elle contient.
1.4 Champ d’application
Le masque, dont les restrictions sont indiquées au point 1.6, peut être utilisé
exclusivement pour la protection des voies respiratoires contre les gaz, les aérosols
liquides et solides dans l’air dans les concentrations prévues par le filtre
présélectionné.
1.5 Facteur de protection
Le facteur de protection dépend de la bonne adaptation sur le visage de l’opérateur, du
degré de protection du filtre, du stade de conservation du masque et de son entretien.
1.6 Limites d’utilisation
Ne pas utiliser le masque si:
la nature et la concentration des agents polluants présents dans l’environnement
ne sont pas connues.
la concentration dans l’environnement dépasse les limites indiquées par la classe
du filtre.( voir instructions jointes aux filtres).
la nature de l’agent polluant n’est pas prévu dans le type de filtre.
la concentration d’oxygène dans l’atmosphère ambiante est inférieure à 17% en
volume.
le lieu d’utilisation est clos (exemples: citernes, canaux, silos) et n’est pas équipé
de systèmes de renouvellement d’air propre.
Les limites d’utilisation du masque avec systèmes de ventilation assistée sont
spécifiées dans le mode d’emploi fourni avec celui-ci.
1.7 Avertissements
Le masque doit uniquement être utilisé par du personnel :
formé à l’utilisation de moyens de protection des voies respiratoires ;
n’ayant pas de problèmes respiratoires et olfactifs ;
dépourvu de favoris, moustache ou barbe qui pourraient interférer avec le corps
étanche ;
dépourvu de lunettes.
Ne pas utiliser le masque :
s’il n’a pas été nettoyé et désinfecté soigneusement ;
si l’essai d’étanchéité a donné un résultat négatif ;
en cas de doute sur d'éventuelles pièces manquantes et/ou si une ou plusieurs
pièces présentent un défaut ;
s’il n’a pas été entretenu régulièrement ;
avec de l’oxygène ou dans une atmosphère enrichie en oxygène ;
Revenir immédiatement à l’air libre et enlever le masque :
si vous sentez des goûts ou des odeurs ;
en cas d’irritation soudaine et injustifiée au nez ou à la gorge ;
si l’air inhalé devient très chaud ;
en cas de malaise, nausée ou mal de tête.
2. CLASSIFICATION
Masque complet à usage spécial: Classe 3.
3. CONTROLES PRELIMINAIRES
Contrôler que :
le masque soit propre, désinfecté et ne présente pas de défauts évidents.
le masque n’ait pas de parties manquantes.
les soupapes d’inspiration et d’expiration soient montées correctement.
le joint d’étanchéité du filtre soit bien mis dans son logement.
4. PORT ET ADAPTATION
4.1 Comment mettre le masque
mettre le masque en dehors de l’environnement pollué ;
détendre le jeu de brides au maximum en agissant sur les boucles de réglage ;
détendre les deux brides des joues ;
passer la sangle autour du cou et placer le menton dans le creux du masque ;
approcher le masque du visage, passer les brides par dessus la tête et les tirer en
arrière dans la séquence suivante : joues - tempes - front.
Un port idéal sur le visage est obtenu lorsque, sans serrage excessif, on sent une
légère pression uniforme sur tout le pourtour du masque.
4.2 Essai d’étanchéité
Fermer le raccord fileté femelle avec la paume de la main et inspirer légèrement pour
créer une pression négative. Retenir la respiration pendant un instant. Si la pression
négative n’est pas maintenue tirer à nouveau sur les brides. Répéter les opérations des
points 4.1 et 4.2 si l’entrée d’air persiste.
4.3 Contrôle de la soupape d’expiration
Fermer avec la paume de la main le raccord fileté femelle et inspirer fortement. L’air
doit pouvoir sortir sans aucune résistance.
5. MODE D’EMPLOI
5.1 Applications
Quelques-unes des applications pour lesquelles l'équipement de protection, doté d'un
filtre adapté, a été conçu, sont données ci-après :
• agriculture : nettoyage des étables, bergeries et poulaillers. Manutention et
traitement des céréales ; mélange / pulvérisation : pesticides, fongicides, herbicides ;
Pulvérisation et désherbage avec machine en marche ; traitements antiparasitaires;
Assainissement et retrait amiante : retrait de couvertures amiante-ciment
sans traitement et à sec ; gestion et élimination de l'amiante ; activité de production de
verre, découpe garnitures des moyens de transport
Chimique et pharmaceutique : traitement avec des poudres, préparations
chimiques et pâtes spéciales ; opérations présentant un risque biologique et maladies
infectieuses.
Bâtiment, construction et rénovations : coupe/ponçage/rectification/perçage
de béton, ciment, pierre, maçonnerie ; enduit ; peinture, teinture et revêtement des
surfaces ; travaux de maçonnerie et rénovations, démolition contrôlée.
Gestion des déchets : manutention et élimination des déchets ; opérations
de décontamination ; services écologiques.
Travail des métaux : traitements mécaniques et mise au rebut.
Travail du bois : coupe/rabotage/perçage bois/ponçage ; raclage et
polissage.
Travail avec des fibres de verre et des minéraux : mélange et pose ;
application par pulvérisation ; extraction de minéraux et travaux avec du marbre.
Entretien : désinfection et nettoyage avec des acides et aldéhydes.
Peinture et sablage : peinture à la poudre et nébulisation ; peinture par
pulvérisation/peinture au latex ; sablage, micro-sablage à sec ou par voie humide.
5.2 Mode d’emploi
Une fois l’essai d’étanchéité effectué, visser à fond le filtre choisi sur le raccord.
L’utilisation du masque est déterminée par le type et le modèle de filtre auquel il est
accouplé. Suivre les instructions reportées dans les filtres et quitter, dans tous les cas,
le milieu pollué dès que vous percevez l’odeur ou le goût de l’agent polluant ou dès que
vous avez la sensation d’avoir des difficultés de respiration.
Pour l’utilisation dans des conditions extrêmes, procéder de la façon suivante :
En cas de très basses températures, appliquer un liquide antibuée sur l’écran (doit
être toléré par la peau et les yeux et ne doit pas altérer le caoutchouc et le plastique).
Veiller à ce que la membrane de la soupape d’expiration ne devienne pas rigide car
cela provoquerait une diminution de l’étanchéité.
En cas de températures très élevées, quitter immédiatement le poste de travail
dès que la vue commence à s’obscurcir.
En cas de milieu comportant un danger d’explosion, traiter le masque avec un
spray antistatique toléré par la peau et les yeux et qui n'altère pas le caoutchouc et le
plastique.
Après l’utilisation, dévisser le filtre (ou le tuyau de respiration) avant de commencer les
opérations de nettoyage et de désinfection.
6. NETTOYAGE ET DESINFECTION
Ne démonter le masque que s’il est particulièrement sale ou en cas de difficultés à le
nettoyer à fond.
Code modèle :
1005009
Taille :
S = Petite
M = Moyenne
L = Grande

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 10 di 16
Après chaque utilisation, nettoyer le masque avec de l’eau chaude et un détergent
neutre. Eviter d’utiliser des solvants organiques pour nettoyer l’oculaire et les parties en
caoutchouc. Après le nettoyage, désinfecter le masque avec des produits non agressifs
pour les parties en caoutchouc et en plastique. Rincer encore abondamment à l’eau
courante et laisser sécher à l’air libre à une température maximale de 50°C loin des
rayons du soleil.
6.1 Procédure d'assainissement du COVID19 (circulaire n°5443 du 20-02-2020 du
Ministère de la Santé).
• Effectuez le 1er lavage à l'eau savonneuse sous l'eau courante. Ne pas immerger
l'appareil.
• Plongez le masque dans une solution d'eau et d'hypochlorite de sodium (0,1% -0,5%),
ou d'éthanol (62-71%) ou de peroxyde d'hydrogène (0,5%).
• Retirer le masque de la solution et ne pas laver le masque immédiatement mais
laisser agir l'hypochlorite pendant environ 10 minutes.
• Pour nettoyer l'écran en polycarbonate et le corps du masque, utilisez un chiffon doux.
• Rincer abondamment à l'eau courante et laisser sécher à l'air libre à une température
maximale de 50°C à l'abri des rayons du soleil.
7 RANGEMENT, STOCKAGE ET TRANSPORT
7.1 Rangement
Après les opérations de nettoyage et de désinfection, ranger le masque dans un
conteneur fermé à l’abri de la lumière, des écarts de température, de l’humidité ou des
rayonnements. Eviter de superposer des objets qui pourraient déformer ou
endommager les profils du masque.
7.2 Stockage
Les masques neufs encore inutilisés doivent être stockés dans leur emballage d’origine
à l’abri de l’humidité et à température ambiante, si possible.
7.3 Transport
Il est recommandé de transporter les masques dans leurs emballages d'origine.
8. ENTRETIEN, CONTROLES PERIODIQUES ET REPARATIONS
8.1 Démontage
Démonter le jeu de brides en retirant les boucles de la jupe de masque.
Dévisser la vis de fixation de la jupe du masque et retirer le corps du masque de
l’écran.
Retirer le masque intérieur en le détachant du groupe phonique et du logement de la
soupape d’expiration.
Dévisser, de l’intérieur, le groupe phonique en le tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, retirer la protection externe en conservant soigneusement les
bagues O.R. d’étanchéité.
Dévisser, de l’intérieur, le groupe soupape d’expiration en le tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre à 60°.
Retirer le raccord à l’équipement en conservant la bague O.R. d’étanchéité.
Nettoyer les différents composants, contrôler visuellement et changer, en cas de
besoin, les pièces endommagées ou usées en faisant particulièrement attention aux
joints en caoutchouc et aux soupapes d’expiration et d’inspiration.
8.2 Montage
Monter les composants dans l’ordre inverse de celui décrit au point 8.1, en ayant soin
de graisser légèrement avec de la graisse au silicone les bagues O.R en maniant avec
soin les soupapes en caoutchouc et en serrant d’abord le corps de la soupape
d’expiration et ensuite le groupe phonique.
Vérifier que tous les composants soient montés correctement.
8.3 Contrôles périodiques et entretien
L’efficacité du masque est étroitement liée à l’entretien et au changement des pièces
aux échéances prévues comme indiqué dans le tableau ci-dessous:
Composant
Opérations à exécuter
Fréquence
après chaque
usage
tous les 6
mois
tous les
ans
Masque
(complet)
Nettoyer
Désinfecter
Contrôler le fonctionnement
correct et l’absence de
fuites
(1)
(3)
(3)
Connecteur
masque
Contrôler la bague
d’étanchéité
Changer la bague
d’étanchéité
(1)
Soupape
d’expiration
Contrôler le disque de la
soupape.
Changer le disque de la
soupape.
(1)
Soupape
d’inspiration
Contrôler le disque de la
soupape.
Changer le disque de la
soupape.
(2)
(1)
Soupapes
masque
intérieur
Contrôler le disque de la
soupape.
(2)
1) Contrôler seulement au hasard si les masques sont emballés hermétiquement.
2) S’applique aussi aux pièces de rechange.
3) Ne s’applique pas aux masques emballés hermétiquement.
Les changements des composants indiqués dans le tableau ci-dessus peuvent être
effectués avec des outils classiques.
Les soupapes se différencient par les couleurs suivantes:
ROUGE : soupape d’inspiration masque intérieur
JAUNE : soupape d’inspiration masque
NOIR: soupape d’expiration masque
L'année de production des soupapes d'expiration est indiquée dans l'annexe
« A » à la dernière page de ce manuel.
Le contrôle de leur efficacité et de leur étanchéité nécessite des instruments que
KASCO peut fournir accompagnés des notices respectives.
8.4 Petit guide de dépannage :
INCONVENIENT
CAUSE PROBABLE
SOLUTION
Produit polluant dans
le masque
Filtre ( ou tuyau respiratoire) mal vissé.
Visser à fond.
Joint du raccord fileté femelle manquant,
défectueux ou mal placé dans son
logement.
Replacer correctement
ou changer.
Soupape d’expiration défectueuse.
Changer.
Kit raccord externe défectueux ou mal
monté.
Remonter en changeant
le joint et/ou le raccord.
Bague d’étanchéité O.R. défectueuse.
Changer
Embouage de
Demi masque interne mal monté
Remettre en place.
L’écran
Soupapes demi masque interne
défectueuses ou manquantes.
Changer ou mettre en
place.
Soupape d’inspiration défectueuse ou
manquante.
Changer ou mettre en
place.
Difficulté
Filtre encrassé.
Changer
respiratoire
Soupapes bloquées.
Changer les
membranes.
Nettoyer les logements
des soupapes
Les réparations et les changements doivent se faire en utilisant exclusivement des
pièces de rechange d’origine KASCO.
KASCO suggère de faire appel à ses centres de service après-vente agréés pour
effectuer les contrôles périodiques, les opérations d’entretien et de réparations.
9. MARQUAGE
Le marquage avec le nom du fabricant et le modèle se trouve sur les côtés du raccord
d'aspiration. L'étiquette du masque se trouve à l'intérieur du couvercle du demi-masque
ainsi que sur l'emballage. L'étiquette apposée sur l'emballage est décrite ci-après.
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
LÉGENDE
ID
DESCRIPTION
1
Marque d'identification du fabricant
2
Marquage de conformité de l'EPI par rapport aux conditions essentielles de
santé et de sécurité de le Règlement (UE) 2016/425
3
N° d'identification de l'organisme notifié en charge du contrôle du produit fini
conformément à le Règlement (UE) 2016/425
4
Voir note d'information
5
Plage d'humidité relative (HR) conseillée pour un stockage correct de l'EPI
6
Plage d'humidité relative (HR) conseillée pour un stockage correct de l'EPI
7
Date de production
8
Code produit
9
Numéro de série
10
Normes techniques harmonisées de référence, utilisées pour la conception de
l'EPI
11
Catégorie du masque
12
Élimination DEEE (uniquement en cas d'appareils électriques/électroniques)
13
Coordonnées du fabricant (indiquées sur l'emballage en raison du manque
d'espace sur l'EPI lui-même)
14
TAG passif : étiquette électronique (en option)
Les EPI faisant l'objet des présentes instructions d'utilisation sont certifiés CE
conformément à le Règlement (UE) 2016/425 et modifications successives dans la
catégorie III, par ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILAN ; Organisme notifié n°
0426. Les masques font l'objet d'un contrôle annuel de production par ITALCERT,
conformément à le Règlement (UE) 2016/425.
Les Déclarations de conformité peuvent être téléchargées de notre site internet :
https://kasco.eu/fr/telecharger/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 11 di 16
ESPAÑOL
IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD
Para utilizar la máscara y para evitar riesgos es fundamental comprender muy bien las
siguientes instrucciones y las correspondientes a los filtros, prestar atención a las
observaciones y limitaciones de empleo y atenerse a las siguientes recomendaciones:
1. Antes de usar la máscara hay que asegurarse, en cualquier caso, que se han
comprendido integralmente las instrucciones para el empleo contenidas en el presente
manual y respetarlas atentamente.
2. La máscara tiene que ser utilizada exclusivamente para los fines especificados.
3. Para el mantenimiento de esta máscara hay que utilizar únicamente piezas de
recambio originales KASCO.
4. La responsabilidad respecto al correcto funcionamiento de la máscara recae
irrevocablemente sobre quien la posee o la usa en caso de que:
-se realicen operaciones de mantenimiento o reparaciones no efectuadas por
personal de Kasco o por un centro de asistencia no autorizado por Kasco;
-la máscara sea usada de manera o para usos no previstos por la certificación
correspondiente del producto.
1. APLICACIÓN
1.1 Descripción
Máscara facial completa de presión negativa con conexión roscada normalizada de
acuerdo con UNI EN 148-1: 2018, dos válvulas de inhalación de la máscara interna y
una válvula de exhalación. Arnés con cinco tirantes fijados en el borde perimetral de la
pantalla visual. Los materiales que lo componen permiten su uso en atmósferas
consideradas con riesgo de explosión. Para brindar protección respiratoria, la máscara
debe combinarse con un filtro fabricado por Kasco.
Es posible utilizar la mascarilla como componente de un respirador eléctrico. (Ver
composición respiratoria e instrucciones de uso relacionadas al respecto).
1.1.1 Venus1
El cuerpo de sellado está diseñado para adaptarse a todas las formas de cara en un
solo tamaño. A pedido, se puede aplicar una película protectora a la visera de
policarbonato.
1.1.2 Zenith1
Máscara integral con cuerpo de silicona negra y visor panorámico de policarbonato.
El dispositivo está disponible en tres tamaños:
- Talla S (pequeña), descrita arriba
- Tamaño M (mediano), con arnés de cinco tirantes fijados en alas especiales
obtenidas del borde de sellado
- Talla L (grande), con arnés como talla M
El modelo 1005009 ZENITH1 se puede suministrar en las siguientes variantes::
1005009‐X
De la combinación de las variantes se obtienen 3 códigos:
1005009-S;1005009-M;1005009 - L.
1.2 Principio de funcionamiento
El aire purificado por el filtro entra en el interior del visor a través de la válvula de
inspiración.
El aire filtrado durante el recorrido para alcanzar, a través de las válvulas de no
retorno, el interior de la semimáscara, roza el visor manteniéndolo desempañado.
El aire respirado por el usuario se expulsa hacia el exterior a través de la válvula de
espiración.
1.3 Normas de referencia
La máscara cumple los requisitos indicados en la norma técnica de referencia EN 136:
1998 utilizada para el diseño así como los requisitos en cuanto a prestaciones
establecidos en la misma.
1.4 Campo de utilización
La máscara, con las limitaciones descritas en el punto 1.6 puede ser empleada
exclusivamente para la protección de las vías respiratorias contra gases, aerosoles
líquidos y sólidos existentes en el aire, en las concentraciones correspondientes al filtro
escogido.
1.5 Factores de protección
El factor de protección depende de la adherencia a la cara del usuario, del grado de
protección del filtro, del estado de conservación y mantenimiento de la máscara.
1.6 Limitaciones del uso
No usar la máscara si:
no se conoce la naturaleza y concentración de los agentes contaminantes
presentes en el ambiente;
la concentración de las sustancias o agentes contaminantes en el ambiente
supera los límites indicados para la clase del filtro escogido; ( Ver instrucciones
de uso inclusas en cada filtro ).
la naturaleza del agente contaminante no está prevista en el tipo de filtro;
la concentración de oxígeno en la atmósfera del ambiente tiene un volumen
inferior al 19,5%;
el lugar de empleo es un ambiente cerrado (por ejemplo, tanques cisterna,
canales, silos subterráneos) y sin sistemas de introducción de aire limpio para el
cambio.
Las limitaciones de uso de la máscara con electrorespirador están descritas en
el relativo manual de instruciones.
1.7 Observaciones
La máscara solo puede ser utilizada por personal:
experto en el uso de medios de protección de las vías respiratorias;
sin problemas en el sistema respiratorio y olfativo;
sin patillas, bigote o barba que interfieran en el cuerpo de estanqueidad;
sin gafas.
No utilizar la máscara:
si no se la ha desinfectado y limpiado cuidadosamente;
si la prueba de estanqueidad ha dado resultado negativo;
si existen dudas en relación con piezas que puedan faltar o que tengan defectos;
si no existe la certidumbre de que se hayan efectuado todas las operaciones
necesarias de un mantenimiento periódico
con oxígeno o para atmósferas enriquecidas de oxígeno
Salir inmediatamente al aire libre y al aire limpio y quitarse la máscara si:
se sienten sabores u olores
se siente una injustificada y repentina irritación de la nariz o garganta
el aire inhalado se vuelve sumamente caliente
se tiene la sensación de malestar, náusea o cefalea.
2. CLASIFICACIÓN
Máscara facial entera para uso especial CLASE 3.
3. CONTROLES ANTES DEL USO
Controlar:
que la máscara esté limpia, desinfectada y no presente defectos evidentes;
que no le falte ninguna pieza;
que las válvulas de inspiración y expulsión del aire estén colocadas
correctamente;
que la junta de estanqueidad del filtro esté correctamente alojada en su asiento.
4. COLOCACIÓN Y ADAPTACION
4.1 Como ponérsela
ponerse la máscara fuera del ambiente contaminado;
aflojar al máximo la correa con las hebillas de regulación;
extender los dos extremos de la correa de fijación;
apoyar el mentón en la expresa cavidad de la máscara después de haber puesto
en posición la banda alrededor del cuello;.
colocar, apoyándola, la máscara sobre el rostro, pasar la correa sobre la cabeza y
tirar detrás los extremos en el siguiente orden: mejillas, sienes y frente.
La posición ideal sobre la cara se obtiene cuando, sin apretar excesivamente, se siente
una presión leve y uniforme del borde de estanqueidad de la máscara.
4.2 Prueba de estanqueidad
Cerrar el racor roscado hembra con la palma de la mano e inspirar ligeramente para
generar una presión negativa. Retener la respiración un instante. Si la presión negativa
no se mantiene tirar nuevamente las correas. Repetir las operaciones de los puntos 4.1
y 4.2 si la pérdida continúa.
4.3 Control de la válvula de exhalación
Mantener cerrado con la palma de la mano el racor hembra y expulsar el aire con
decisión. El aire tiene que poder salir sin encontrar ninguna resistencia notable.
5 USO
5.1 Destinos de uso
A continuación se enumeran algunos de los destinos de uso para los que el dispositivo
de protección, equipado con el correspondiente filtro, ha sido diseñado:
agricultura: limpieza de establos, rediles y gallineros. manejo y procesamiento de
granos; mezcla/rociado: pesticidas, fungicidas, herbicidas; Pulverización y
deshierbe con máquina en funcionamiento; tratamientos para el control de plagas;
Saneamiento y eliminación de amianto: eliminación de recubrimientos de
cemento-amianto no tratada y en seco; gestión y eliminación de amianto;
actividades de producción de vidrio; troquelado de juntas para medios de
transporte.
Industrias química y farmacéutica: tratamiento con polvos, formulaciones químicas
y pastas especiales; operaciones con riesgo biológico y enfermedades
infecciosas.
Edificación, construcción y rehabilitación: corte/lijado/rectificado/taladrado de
hormigón, cemento, piedra, mampostería, enlucido; pintura y revestimiento de
superficies; obras de albañilería y rehabilitaciones; demolición controlada.
Gestión de residuos: manipulación y eliminación de residuos; operaciones de
descontaminación; servicios ecológicos.
Trabajo con metales: mecanizado y desguace.
Trabajo con madera: corte/cepillado/taladrado/apomazado; raspado y lijado.
Trabajo con fibras de vidrio y minerales: mezcla y colocación; aplicación mediante
proyección; extracciones minerales y trabajos con mármol.
Mantenimiento: desinfección y limpieza con ácidos, aldehídos.
Barnizado y chorreado con arena: pintura en polvo y pulverizada; pintura a
pistola/pintura al látex; arenado, microarenado en seco o por vía húmeda.
5.2 Instrucciones
Cuando se ha superado la prueba de estanqueidad, es decir de que no entre el aire
contaminado, enroscar a fondo el filtro más apto.
El uso de la máscara está determinado por el tipo y modelo de filtro con el cual se
combina.
Seguir las instrucciones incluso en los filtros y abandonar el ambiente de trabajo
contaminado si se siente olor o sabor contaminante o que aumenta excesivamente la
dificultad al respirar.
En caso de usar la máscara en condiciones extremas, preste atención a los siguientes
puntos:
en caso de temperaturas muy bajas, trate el visor con un líquido contra el
empañamiento (que sea compatible con los ojos y la piel y que no ataque a la goma ni
al plástico) y tenga cuidado de que la membrana de la válvula de espiración no se
vuelva rígida, causando una disminución de la estanqueidad;
en caso de temperaturas muy altas, abandone inmediatamente el puesto de
trabajo si la visión tiende a oscurecerse;
en caso de zonas con peligro de explosión, trate la máscara con un aerosol
antiestático compatible con los ojos y la piel y que no ataque a la goma ni al plástico.
Después del uso, desenrosque el filtro (o el tubo de respiración) antes de comenzar las
operaciones de limpieza y desinfección.
Código del modelo:
1005009
Talla:
S = Pequeña
M = Mediana
L = Grande

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 12 di 16
6. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Desmontar la máscara para la limpieza solamente si está muy sucia o si se tiene
dificultad para limpiarla completamente.
Limpiar la máscara después de cada uso con agua caliente y detergente neutro. Evitar
el empleo de disolventes orgánicos para la limpieza del visor y de las partes de goma.
Desinfectar la máscara después de cada ciclo de limpieza con baños desinfectantes
que respeten las características de los componentes de goma y plástico. Enjuagar con
abundante agua corriente y dejar secar al aire a una temperatura máxima de 50°C,
lejos de los rayos del sol.
6.1 Procedura per sanificazione da COVID19 (circolare n° 5443 del 20-02-2020 del
Ministero della Salute).
• Effettuare 1° lavaggio con acqua sapone sotto acqua corrente. Non immergere il
dispositivo.
• Immergere la maschera in una soluzione di acqua e ipoclorito di sodio (0.1% -0,5%),o
etanolo (62-71%) o perossido di idrogeno (0.5%).
• Estrarre la maschera dalla soluzione e non lavare subito la maschera ma lasciare
agire l’ipoclorito per circa 10 minuti.
• Per la pulizia dello schermo in policarbonato e del corpo maschera impiegare un
panno morbido.
• Risciacquare abbondantemente con acqua corrente e lasciare asciugare all’aria ad
una temperatura massima di 50°C lontano dai raggi del sole.
7. CONSERVACIÓN, ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
7.1 Conservación
Después de las operaciones de limpieza y desinfección, conserve la máscara en un
recipiente cerrado protegida de la luz intensa, cambios bruscos de temperatura,
humedad o radiaciones que puedan alterarla. No coloque objetos encima, ya que
podrían deformar o dañar los perfiles de la máscara.
7.2 Almacenamiento
Las máscaras nuevas aún sin usar deben conservarse en sus embalajes originales
protegidas de la humedad excesiva y preferiblemente a temperatura ambiente.
7.3 Transporte
Se aconseja transportar las máscaras en sus embalajes originales.
8. MANTENIMIENTO, CONTROLES PERIÓDICOS Y REPARACIONES
8.1 Desmontaje
Desmontar la correa quitando las hebillas de la estructura de cierre.
Aflojar el tornillo de fijación de la estructura de cierre y quitar el cuerpo de la máscara
del visor.
Quitar la semimáscara desde el interior, sacándola del grupo fónico y del asiento de la
válvula de expulsión.
Desenroscar el grupo fónico haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj
desde el interior, sacar la protección exterior, conservando cuidadosamente las juntas
tóricas de estanqueidad.
Desenroscar desde el interior, haciendo girar 60° grados el grupo válvula de expulsión
del aire, en sentido contrario a las agujas del reloj. Sacar el racor roscado,
conservando la junta tórica.
Limpiar los distintos componentes, controlar visualmente y si fuera necesario sustituir
las partes dañadas o desgastadas prestando especial atención a las juntas de goma,
las válvulas de expulsión e inspiración del aire.
8.2 Montaje
Montar siguiendo la secuencia inversa a la indicada en el punto 8.1 los componentes,
no olvidando engrasar ligeramente con grasa a la silicona, las juntas tóricas,
manipulando con cuidado las válvulas de goma y apretando en secuencia primero el
cuerpo de la válvula de expulsión y luego el grupo fónico.
8.3 Controles periódicos y mantenimiento
La eficiencia de la máscara está subordinada al mantenimeinto y a la sustitución de las
piezas principales respetando los plazos prefijados, como se especifa en la tabla
siguiente.
Componentes
Operaciones a efectuar
después
de cada
uso
cada 6
meses
cada
año
Máscara
(completa)
Limpiar
Desinfectar
Controlar el correcto funciona-
miento y la total estanqueidad.
(1)
( 3)
(3)
Conector de la
máscara
Controlar el anillo de retención.
Sustituir el anillo de retención.
(1)
Válvula de
expulsión
Controlar el disco de la válvula.
Sustituir el disco de la válvula.
(1)
Válvula de
inspiración
Controlar el disco de la válvula.
Sustituir el disco de la válvula.
(2)
(1)
Control válvulas
máscara interior
Controlar el disco de la válvula.
(2)
1) Controlar solamente de manera casual si las máscaras está embaladas
erméticamente.
2) Los discos de las válvulas están realizados con siliconas “anti-edad”. Reemplazar
sólo si están dañados.
3) No aplicable para máscaras embaladas herméticamente.
La sustitución de los componentes como se indica en la tabla anterior, puede ser
efectuada con herramientas comunes.
Las válvulas se distinguen por los siguientes colores:
- válvula de inspiración de la semi-máscara interior: ROJO
- válvula de inspiración de la máscara: AMARILLO
- válvula de expulsión de la máscara. NEGRO.
El año de la producción de las válvulas de exhalación se indica en el Anexo "A" a
la última página de este manual.
El control del funcionamiento y de la estanqueidad requieren instrumentos que KASCO
puede suministrar, acompañados de fáciles instrucciones.
8.4 Individualización de las averías y solución
DEFECTO
CAUSA PROBABLE
SOLUCIÓN
Contaminante
en la máscara
filtro (o tubo de respiración) mal
enroscado
falta la junta del racor roscado
hembra, está defectuosa o está
mal colocada en su alojamiento
enroscar hasta el tope
restablecer o sustituir
válvula de espiración defectuosa
sustituir
kit racor externo defectuoso o mal
montado
volver a montar,
sustituyendo la junta y/o el
racor
juntas tóricas de estanqueidad
defectuosas
sustituir
El visor se
empaña
semimáscara mal montada
colocarla bien
faltan las válvulas de la
semimáscara o están
defectuosas
sustituir o restablecer
falta la válvula de inspiración o
está defectuosa
sustituir o restablecer
Dificultad de
respiración
filtro obstruido
válvulas bloqueadas
sustituir
sustituir las membranas
limpiar los alojamientos
de la válvula
Las reparaciones y sustituciones deben ser hechas utilizando exclusivamente piezas
de recambio originales KASCO.
KASCO sugiere dirigirse al servicio de asistencia autorizado para efectuar controles
periódicos, el mantenimiento correspondiente, la sustitución de las piezas y
reparaciones.
9. MARCADO
El marcado con el nombre del fabricante y el modelo se sitúa en los laterales del racor
de aspiración. La etiqueta de la máscara se encuentra en la parte interna de la tapa de
la semimáscara. Además, encontrará otra etiqueta en el embalaje. A continuación se
describe la etiqueta colocada en el embalaje.
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
LEYENDA
REF.
DESCRIPCIÓN
1
Marca de identificación del fabricante
2
Marcado de conformidad del EPI con los requisitos básicos de salud y
seguridad de Reglamento (EU) 2016/425
3
N.° de identificación del organismo notificado que ha realizado el control del
producto acabado de acuerdo con el Reglamento (EU) 2016/425
4
Consulte la ficha de información
5
Intervalo de humedad relativa (HR) aconsejado para el correcto almacenaje
del EPI
6
Intervalo de temperatura aconsejado para el correcto almacenaje del EPI
7
Fecha de fabricación
8
Código del producto
9
Número de serie
10
Normativas técnicas armonizadas de referencia utilizadas para el diseño del
EPI
11
Clase de la máscara
12
Eliminación RAEE (solo en caso de equipos eléctricos o electrónicos)
13
Información de contacto del fabricante (que se muestra en el embalaje por
falta de espacio en el propio EPI)
14
TAG pasivo: etiqueta electrónica (opcional)
Los EPI objeto de las presentes instrucciones de uso poseen el certificado CE de
acuerdo con el Reglamento (EU) 2016/425 y sus sucesivas modificaciones como EPI
de categoría 3; la certificación ha sido realizada por ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I
20126 MILÁN, Organismo Notificado con el n.° 0426.
Las máscaras son sometidas a un control anual de fabricación con arreglo al
Reglamento (EU) 2016/425 por parte de ITALCERT.
Las declaraciones de conformidad se pueden descargar de nuestro sitio web:
https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 13 di 16
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΙΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Για να χρησιμοποιήσετε τη μάσκα και για ν’αποφύγετε τους κινδύνους είναι σημαντικό
να κατανοήσετε, δείχνοντας την δέουσα προσοχή, τις οδηγίες αυτές και εκείνες που
αναφέρονται στα φίλτρα, να δείξετε ιδιαίτερη προσοχή στις προειδοποίησεις και στους
περιορισμούς χρήσης και να τηρήσετε αυστηρά τις ακόλουθες συμβουλές:
1.Για οποιαδήποτε χρήση της μάσκας, βεβαιωθείτε ότι έχετε κατανοήσει στο σύνολό
τους τις οδηγίες που αναφέρονται στο βιβλιαράκι αυτό και τηρήστε τις πιστά.
2.Η μάσκα θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά και μόνο για τους
συγκεκριμένους σκοπούς που αναφέρονται.
3Για την συντήρηση της μάσκας αυτής θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο τα
αυθεντικά ανταλλακτικά της KASCO.
4.Η ευθύνη για το προϊόν σε ότι αφορά την σωστή λειτουργία της μάσκας, μεταφέρεται
αμετάκλητα στον κάτοχο ή στον χρήστη αυτής όταν:
- στη μάσκα πραγματοποιούνται συντηρήσεις ή επισκευές από προσωπικό που δεν
ανήκει στην Κasco ή απο κέντρο τεχνικής υποστήριξης μη εγκεκριμένο απο την
Κasco.
- Η μάσκα χρησιμοποιείται με τρόπο ή για χρήσεις που δεν προβλέπονται από την
παρούσα οδηγία.
1.ΕΦΑΡΜΟΓΗ
1.1 Περιγραφή
Μάσκα ολόκληρου προσώπου αρνητικής πίεσης με κανονικοποιημένη σύνδεση με
σπείρωμα σύμφωνα με το UNI EN 148-1: 2018, δύο βαλβίδες εισπνοής της εσωτερικής
μάσκας και μια βαλβίδα εκπνοής. Ζώνη με πέντε ράβδους πρόσδεσης στερεωμένες
στην περιμετρική άκρη της οπτικής οθόνης. Τα υλικά από τα οποία αποτελείται
επιτρέπουν τη χρήση του σε ατμόσφαιρες που θεωρούνται ότι υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης. Για την παροχή αναπνευστικής προστασίας, η μάσκα πρέπει να συνδυαστεί
με ένα φίλτρο που κατασκευάζεται από την Kasco.
Είναι δυνατή η χρήση της μάσκας ως εξάρτημα ηλεκτρικού αναπνευστήρα. (Βλέπε
αναπνευστική σύνθεση και σχετικές οδηγίες χρήσης από την άποψη αυτή).
1.1.1 Venus1
Το σώμα στεγανοποίησης έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει σε όλα τα σχήματα
προσώπου σε ένα μέγεθος. Κατόπιν αιτήματος, μπορεί να εφαρμοστεί προστατευτική
μεμβράνη στο πολυανθρακικό γείσο.
1.1.2 Zenith1
Μάσκα για ολόκληρο το πρόσωπο με μαύρο σώμα σιλικόνης και πανοραμική
προσωπίδα από πολυανθρακικό.
Η συσκευή διατίθεται σε τρία μεγέθη:
- Μέγεθος S (μικρό), που περιγράφεται παραπάνω
- Μέγεθος M (μεσαίο), με πέντε ιμάντες πρόσδεσης στερεωμένες σε ειδικά φτερά που
λαμβάνονται από την άκρη στεγανοποίησης
- Μέγεθος L (μεγάλο), με λουρί σαν μέγεθος M
Το μοντέλο 1005009 ZENITH1 μπορεί να διατεθεί στις ακόλουθες παραλλαγές::
1005009‐X
Από τον συνδυασμό των παραλλαγών προκύπτουν 3 κωδικοί:
1005009-S;1005009-M;1005009-L.
1.2 Αρχή λειτουργίας
Ο καθαρισμένος αέρας από το φίλτρο μπαίνει στο εσωτερικό της προσωπίδας μέσω
της βαλβίδας εισπνοής. Ο φιλτραρισμένος αέρας κατά τη διαδρομή του για να φτάσει,
μέσω των ανεπίστροφων βαλβίδων, στο εσωτερικό της ημι-μάσκας ακουμπά ελαφρά
την προσωπίδα, καθαρίζοντάς τη θαμπάδα και διατηρώντας τη πάντοτε μη θαμπή.
Ο αέρας που αναπνεύστηκε από τον χειριστή αποβάλλεται στο εξωτερικό περιβάλλον
μέσω της βλαβίδας εκπνοής.
1.3 Πρότυπα αναφοράς
Η μάσκα είναι σύμφωνη με τις απαιτήσεις του σχετικού τεχνικού προτύπου EN
136:1998 το οποίο χρησιμοποιήθηκε για το σχεδιασμό και ικανοποιεί τις απαιτήσεις
επιδόσεων που καθορίζεται από αυτό.
1.4 Πεδίο χρήσης
(για Ε.Ε.): Η μάσκα, με τους περιορισμούς που περιγράφτηκαν στο σημείο 1.6, μπορεί
να χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά και μόνο για την προστασία των αναπνευστικών οδών
από αέρια, αεροζόλ στερεά και υγρά που υπάρχουν στον αέρα, στις συγκεντρώσεις
που προβλέπονται για το φίλτρο που επιλέχθηκε.
1.5 Συντελεστής προστασίας
Ο συντελεστής προστασίας εξαρτάται: από τη στεγανότητα της μάσκας στο πρόσωπο
του χειριστή, από το βαθμό προστασίας του φίλτρου, από την κατάσταση διατήρησης
και συντήρησης της μάσκας.
1.6 Περιορισμοί χρήσης
μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα εάν :
η φύση και η συγκέντρωση των ρύπων, που υπάρχουν στο περιβάλλον, δεν είναι
γνωστή.
η συγκέντρωση στο περιβάλλον ξεπερνά τα όρια που υποδεικνύονται από την
κατηγορία του φίλτρου (Βλέπε οδηγίες χρήσεις επισυναπτόμενες στα φίλτρα).
η φύση του ρύπου δεν προβλέπεται από τον τύπο του φίλτρου.
η συγκέντρωση του οξυγόνου στην ατμόσφαιρα του περιβάλλοντος είναι
χαμηλότερη του 19.5% κατ’όγκο.
ο χώρος χρήσης είναι κλειστός (π.χ. δεξαμενές, κανάλια, υπόγεια silos) και εάν
δεν υπάρχουν συστήματα εισαγωγής καθαρού αέρα.
Οι περιορισμοί χρήσης για τη μάσκα με ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή
υποδεικνύονται στο σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών.
1.7 Προειδοποιήσεις
Η μάσκα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από προσωπικό:
εκπαιδευμένο στη χρήση μέσων προστασίας των αναπνευστικών οδών
χωρίς προβλήματα στο αναπνευστικό σύστημα και στο σύστημα όσφρησης
χωρίς φαβορίτες, μουστάκια ή γένια τα οποία μπορεί να δημιουργήσουν
προβλήματα στο στεγανοποιητικό σώμα
χωρίς γυαλιά.
Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα:
εάν δεν έχει καθαριστεί και απολυμανθεί προσεκτικά.
εάν η δοκιμή στεγανότητας είχε αρνητικό αποτέλεσμα.
εάν υπάρχουν αμφιβολίες ότι υπάρχουν συγκεκριμένες ελλείψεις και /ή ένα ή
περισσότερα μέρη παρουσιάζουν ελαττώματα.
εάν δεν είναι εμφανές ότι γίνονται περιοδικές συντηρήσεις.
παρουσία οξυγόνου ή σε ατμόσφαιρες εμπλουτισμένες με οξυγόνο.
Επιστρέψτε αμέσως στο ύπαιθρο και σε καθαρό αέρα και βγάλτε τη μάσκα εάν:
αντιληφθείτε γεύσεις ή οσμές.
αισθανθείτε αδικαιολόγητους και ξαφνικούς ερεθισμούς στη μύτη και στο λαιμό.
ο αέρας στο εσωτερικό γίνει υπερβολικά ζεστός.
αισθανθείτε γενική αδιαθεσία, ναυτία ή κεφαλαγία.
2. ΚΑΤΑΤΑΞΗ
Μάσκα ολόκληρου προσώπου για ειδική χρήση: Κατηγορία 3
3. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Ελέγξτε αν:
η μάσκα είναι καθαρή, έχει απολυμανθεί και δεν παρουσιάζει εμφανή ελαττώματα
από τη μάσκα δεν λείπουν κομμάτια
οι βαλβίδες εισπνοής και εκπνοής είναι τοποθετημένες σωστά
το παρέμβυσμα στεγανοποίησης φίλτρου είναι τοποθετημένο σωστά στην έδρα
του.
4. ΠΩΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΕΘΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΤΕΙ
4.1 Πως να τη φορέσετε
Φορέστε τη μάσκα έξω από το μολυσμένο περιβάλλον.
χαλαρώστε στο μέγιστο βαθμό τους ιμάντες πρόσδεσης μέσω των πορπών
ρύθμισης.
χαλαρώστε τα δύο λουράκια με προστατευτική επένδυση.
ακουμπήστε το σαγώνι στην ειδική κοίλη υποδοχή της μάσκας αφού έχετε
τοποθετήσει το λουράκι γύρω από το λαιμό.
πλησιάστε τη μάσκα στο πρόσωπο, περάστε τους ιμάντες πρόσεδεσης στο κεφάλι
και τραβήξτε προς τα πίσω τα λουράκια σύσφιξης με την ακόλουθη σειρά: πρώτα
εκείνα με Εσωτερική επένδυση, ακολούθως τα μετωπιαία και κροταφικά.
Η ιδανική τοποθέτηση στο πρόσωπο επιτυγχάνεται όταν, χωρίς υπερβολικό σφίξιμο,
από το χείλος στεγανοποίησης της μάσκας έχετε την αίσθηση μίας ελαφράς και
ομοιογενούς πίεσης.
4.2 Δοκιμή στεγανότητας
Κλείστε τη θηλυκή βιδωτή σύνδεση με την παλάμη του χεριού και εισπνεύστε ελαφρά
για να δημιουργηθεί μία αρνητική πίεση. Συγκρατήστε την αναπνοή σας για μία στιγμή.
Εάν η αρνητική πίεση δεν διατηρείται τραβήξτε και πάλι τα λουράκια. Επαναλάβετε
τους χειρισμούς των σημείων 4.1 και 4.2 εάν η διαρροή παραμένει.
4.3 Έλεγχος της βαλβίδας εκπνοής
Διατηρήστε κλειστή με την παλάμη του χεριού τη θηλυκή βιδωτή σύνδεση και
εκπνεύστε δυνατά. Ο άερας θα πρέπει να μπορεί να βγαίνει χωρίς κάποια ιδιαίτερη
αντίσταση.
5 ΧΡΗΣΗ
5.1 Προοριζόμενες χρήσεις
Παρατίθενται ορισμένες προοριζόμενες χρήσεις για τις οποίες σχεδιάστηκε η
προστατευτική διάταξη με το σχετικό φίλτρο:
γεωργία: καθαρισμός στάβλων, στάνης και κοτέτσιων. Χειρισμός και επεξεργασία
σιτηρών. ανάμειξη / ψεκασμός: φυτοφάρμακα, μυκητοκτόνα, ζιζανιοκτόνα. Ψεκασμός
και βοτάνισμα με μηχάνημα λειτουργίας. θεραπείες ελέγχου παρασίτων?
Αποκατάσταση και απομάκρυνση αμιάντου: απομάκρυνση, εν ξηρώ και χωρίς
κατεργασία, επικαλύψεων αμιαντοτσιμέντου, διαχείριση και διάθεση αμιάντου, εργασίες
παραγωγής υάλου, αποκόλληση επενδύσεων των μεταφορικών μέσων
Χημεία και φαρμακευτική: κατεργασία με σκόνες, χημικά σκευάσματα και ειδικές
πάστες, διεργασίες ρίσκου βιολογικού και μολυσματικών ασθενειών.
Οικοδομική, κατασκευές και ανακαινίσεις: κοπή/ λείανση/ λείανση/διάτρηση
σκυροδέματος, τσιμέντου, πέτρας, τοιχοποιίας. Επίχρισμα, βαφή, επιχρίσεις και
επιστρώσεις επιφανειών, εργασίες τοιχοποιίας και ανακαινίσεις, ελεγχόμενη διάλυση.
Διαχείριση απορριμμάτων: μετακίνηση και διάθεση απορριμάτων, εργασίες
απολύμανσης, οικολογικές υπηρεσίες.
Κατεργασία μετάλλων: μηχανικές κατεργασίες και διάλυση.
Κατεργασία ξύλου: κοπή/πλάνισμα/διάτρηση ξύλου/τριβή, απόξεση και λείανση.
Κατεργασία με ίνες υάλου και ορυκτά: ανάμιξη και εφαρμογή, εφαρμογή με
ψεκασμό, εξαγωγή ορυκτών και εργασίες με μάρμαρο.
Συντήρηση: απολύμανση και καθαρισμός με οξέα, αλδεΰδες.
Βαφή και αμμοβολή: βαφή με σκόνη και νεφελοποιητή, βαφή με ψεκασμό/βαφή με
λατέξ, αμμοβολή, ξηρή ή υγρή μικροαμμοβολή.
5.2 Οδηγίες χρήσης
Μετά τη θετική έκβαση της δοκιμής στεγανότητας, βιδώστε τελείως το φίλτρο που είναι
κατάλληλο για το σύνδεσμο.
Η χρήση της μάσκας καθορίζεται από τον τύπο και το μοντέλο του φίλτρου με το οποίο
συνδυάζεται. Ακολουθήστε τις οδηγίες που εσωκλείονται με τα φίλτρα και οπωσδήποτε
εγκαταλείψτε το μολυσμένο περιβάλλον εργασίας εάν αισθανθείτε οσμή ή γεύση από
τον ρύπο ή αντιληφθείτε υπερβολική αύξηση στη δυσκολία αναπνοής.
Για τη χρήση υπό ακραίες συνθήκες δείξτε ιδιαίτερη προσοχή στα ακόλουθα σημεία.
Στην περίπτωση πολύ χαμηλών θερμοκρασιών περάστε την προσωπίδα με ένα
αντιθαμπωτικό υγρό (το οποίο θα πρέπει να είναι συμβατό με τα μάτια και το δέρμα και
να μην διαβρώνει τα πλαστικά και τα ελαστικά) και δείξτε ιδιαίτερη προσοχή έτσι ώστε η
Κωδικός μοντέλου:
1005009
Μέγεθος:
S = Μικρό
M = Μεσαίο
L = Μεγάλο

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 14 di 16
μεμβράνη της βαλβίδας εκπνοής να μην σκληρύνει, προκαλώντας μείωση της
στεγανότητας.
Στην περίπτωση πολύ υψηλών θερμοκρασιών εγκαταλείψτε αμέσως τη θέση
εργασίας όταν η ορατότητά σας αρχίζει να μειώνεται.
Στην περίπτωση περιοχών με κίνδυνο έκρηξης, περάστε τη μάσκα με ένα
αντιστατικό spray συμβατό με τα μάτια και το δέρμα, το οποίο δεν διαβρώνει τα
πλαστικά και τα ελαστικά.
Μετά τη χρήση ξεβιδώστε το φίλτρο (ή τον αναπνευστικό σωλήνα) πριν ξεκινήσετε τις
εργασίες καθαρισμού και απολύμανσης.
6 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ
Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα για τον καθαρισμό μόνο εάν είναι ιδιαίτερα βρώμικη ή
εάν υπάρχουν δυσκολίες για να την καθαρίσετε πλήρως.
Θα πρέπει να καθαρίζετε τη μάσκα μετά από την κάθε χρήση με ζεστό νερό και
ουδέτερο απορρυπαντικό. Αποφύγετε τη χρήση οργανικών διαλυτών για τον
καθαρισμό της προσωπίδας και των τμημάτων από ελαστικό υλικό. Απολυμάνετε τη
μάσκα μετά από τον κάθε κύκλο καθαρισμού με απολυμαντικές πλύσεις, οι οποίες
σέβονται τα χαρακτηριστικά των πλαστικών και ελαστικών μερών. Ξεπλύνετε με
άφθονο τρεχούμενο νερό και αφήστε τη να στεγνώσει στον αέρα, σε μία μέγιστη
θερμοκρασία που δεν πρέπει να ξεπερνά τους 50°C και μακριά από τις ηλιακές
ακτινοβολίες.
6.1 Διαδικασία απολύμανσης από τον COVID19 (εγκύκλιος αριθ. 5443 της 20-02-
2020 του Υπουργείου Υγείας).
• Πραγματοποιήστε την 1η πλύση με σαπούνι κάτω από τρεχούμενο νερό. Μην
βυθίζετε τη συσκευή.
• Βυθίστε τη μάσκα σε διάλυμα νερού και υποχλωριώδους νατρίου (0,1% -0,5%), ή
αιθανόλης (62-71%) ή υπεροξειδίου του υδρογόνου (0,5%).
• Αφαιρέστε τη μάσκα από το διάλυμα και μην πλύνετε αμέσως τη μάσκα αλλά αφήστε
το υποχλωριώδες να δράσει για περίπου 10 λεπτά.
• Για να καθαρίσετε την οθόνη από πολυανθρακικό και το σώμα της μάσκας,
χρησιμοποιήστε ένα μαλακό πανί.
• Ξεπλύνετε καλά με τρεχούμενο νερό και αφήστε να στεγνώσει στον αέρα σε μέγιστη
θερμοκρασία 50 ° C μακριά από τις ακτίνες του ήλιου.
7 ΦΥΛΑΞΗ, ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
7.1 Φύλαξη Μετά τις εργασίες καθαρισμού και απολύμανσης φυλάξτε τη μάσκα σε ένα
κουτί κλειστό, μακριά από δυνατό φως, από απότομες μεταβολές της θερμοκρασίας,
από την υγρασία ή από ακτινοβολίες που μπορούν να τις προκαλέσουν αλλοιώσεις.
Αποφύγετε την τοποθέτηση αντικειμένων πάνω από αυτή, που θα μπορούσαν να
παραμορφώσουν ή να προκαλέσουν ζημιά στο περίγραμμα της μάσκας.
7.2 Αποθήκευση Οι καινούριες μάσκες που δεν έχουν ακόμη χρησιμοποιηθεί θα
πρέπει να διατηρούνται στις αρχικές συσκευασίες, μακριά από υπερβολική υγρασία και
εάν είναι δυνατό σε θερμοκρασία περιβάλλοντος.
7.3 Μεταφορά Συστήνεται να μεταφέρετε τις μάσκες στις αρχικές τους συσκευασίες.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
8.1 Αποσυναρμολόγηση
Αποσυναρμολογήστε τους ιμάντες πρόσδεσης αφαιρώντας τις πόρπες από το σκελετό
κλεισίματος. Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης του σκελετού κλεισίματος και αφαιρέστε το σώμα
μάσκα από την προσωπίδα. Αφαιρέστε την ημι-μάσκα από το εσωτερικό βγάζοντάς τη από το
σύστημα ακουστικής επικοινωνίας και από την έδρα της βαλβίδας εκπνοής.
Ξεβιδώστε το σύστημα ακουστικής επικοινωνίας γυρίζοντάς το από μέσα, κατά φορά αντίθετη
από αυτή των δεικτών του ρολογιού, βγάλτε την εξωτερική προστασία φυλάσσοντας
προσεκτικά τα o-ring στεγανότητας. Ξεβιδώστε από μέσα γυρίζοντας, με φορά αντίθετη από
αυτή των δεικτών του ρολογιού για 60° μοίρες, το σύστημα της βαλβίδας εκπνοής.
Βγάλτε το βιδωτό στόμιο φυλάσσοντας το παρέμβυσμα o-ring.
Καθαρίστε τα διάφορα εξαρτήματα, ελέγχοντας οπτικά και εάν είναι απαραίτητο
αντικαταστήστε τα κατεστραμμένα ή φθαρμένα κομμάτια, δείχνοντας ιδιαίτερη προσοχή στα
λαστιχένια παρεμβύσματα, στις βαλβίδες εκπνοής και εισπνοής.
8.2 Συναρμολόγηση
Συναρμολογήστε με σειρά αντίστροφη από αυτή που αναφέρεται στο σημείο 8.1 τα
εξαρτήματα, φροντίζοντας να γρασάρετε ελαφρά με γράσο που περιέχει σιλικόνη τα
παρεμβύσματα o-ring, μεταχειριζόμενοι με προσοχή τις λαστιχένιες βαλβίδες και σφίγγοντας με
την ακόλουθη σειρά πρώτα το σώμα βαλβίδα εκπνοής και έπειτα το σύστημα ακουστικής
επικοινωνίας. Διαπιστώστε μέσω ελέγχου ότι όλα τα πολύ μικρά κομμάτια που αποτελούν τις
λεπτομέρειες είναι σωστά μονταρισμένα.
8.3 Περιοδικοί έλεγχοι και συντήρηση
Η αποτελεσματικότητα της μάσκας εξαρτάται από τη συντήρηση και από την αντικατάσταση
των κυρίων ειδικών εξαρτημάτων, οι οποίες πρέπει να γίνονται κατά τακτά χρονικά διαστήματα
και εντός των προθεσμιών που αναφέρονται στον ακόλουθο πίνακα:
Εξάρτημα
Εργασίες που πρέπει να
πραγματοποιηθούν
μετά
από κάθε
χρήση
κάθε
6
μήνες
κάθε
χρό-νο
Μάσκα
(πλήρης)
Καθαρίστε
Απολυμάνετε
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία και το ότι δεν
υπάρχουν διαρροές
(1)
( 3)
(3)
Διάταξη
σύνδεσης
μάσκας
Ελέγξτε τον δακτύλιο στεγανότητας
Αντικαταστήστε τον δακτύλιο
στεγανότητας
Ελέγξτε το σπείρωμα με προστατευτικό
φραγμό
(1)
Βαλβίδες
εκπνοής
Ελέγξτε το δίσκο της βαλβίδας
Αντικαταστήστε το δίσκο της βαλβίδας
(1)
Βαλβίδες
εισπνοής
Ελέγξτε το δίσκο της βαλβίδας
Αντικαταστήστε το δίσκο της βαλβίδας
(2)
(1)
Έλεγχος
βαλβίδων
εσωτερικής
μάσκας
Ελέγξτε το δίσκο της βαλβίδας
(2)
1) Ελέγξτε αν μόνο στην περίπτωση που οι μάσκες συμπιέζεται καλά.
2) Οι βαλβίδες δίσκος κατασκευάζεται από σιλικόνη αντι-γήρανσης. Αντικαταστήστε αν
έχουν υποστεί βλάβη.
3) Δεν ισχύει για μάσκες συσκευασμένα σφικτά
Οι αντικαταστάσεις των εξαρτημάτων, όπως υποδεικνύεται στον παραπάνω πίνακα,
μπορούν να πραγματοποιηθούν με κοινά εργαλεία.
Οι βαλβίδες διακρίνονται από τα ακόλουθα χρώματα:
- βαλβίδα εισπνοής ημι-μάσκας εσωτερικής: ΚΟΚΚΙΝΟ
- βαλβίδα εισπνοής μάσκας: ΚΙΤΡΙΝΟ
- βαλβίδα εκπνοής μάσκας: ΜΑΥΡΟ
Το έτος της παραγωγής των βαλβίδων εκπνοής που αναφέρεται στο παράρτημα
«Α» στην τελευταία σελίδα του παρόντος εγχειριδίου.
Ο έλεγχος λειτουργίας και στεγανότητας απαιτεί τη χρήση οργάνων τα οποία η KASCO
μπορεί να σας τα παρέχει συνοδευόμενα από εύκολες οδηγίες.
8.4 Προσδιορισμός των βλαβών και επίλυση τους
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΕΠΙΛΥΣΗ
Ρύπος μέσα στη
μάσκα
το φίλτρο (ή ο αναπνευστικός
σωλήνας) δεν είναι βιδωμένος καλά
το παρέμβυσμα του θηλυκού
βιδωτού συνδέσμου λείπει, είναι
ελαττωματικό ή λάθος τοποθετημένο
στην έδρα του
βιδώστε μέχρι τέλους
αποκαταστήστε ή αντικαταστήστε
βαλβίδα εκπνοής ελαττωματική
αντικαταστήστε
φωνητική κάψουλα ελαττωματική ή
τρυπημένη
αντικαταστήστε
κιτ εξωτερικού συνδέσμου
ελαττωματικό ή λαθος τοποθετημένο
επανατοποθετήστε αντικαθιστώντας
το παρέμβυσμα και / ή τον
σύνδεσμο
παρεμβύσματα OR στεγανότητας
ελαττωματικά
αντικαταστήστε
Θάμπωμα
προσωπίδας
ημι-μάσκα λάθος τοποθετημένη
διορθώστε
βαλβίδες ημι-μάσκας ελαττωματικές
ή δεν υπάρχουν
αντικαταστήστε ή αποκαταστήστε
η βαλβίδα εισπνοής λείπει ή είναι
ελαττωματική
αντικαταστήστε ή αποκαταστήστε
Δυσκολία
αναπνοής
φίλτρο φραγμένο
αντικαταστήστε
βαλβίδες μπλοκαρισμένες
αντικαταστήστε τις μεμβράνες
καθαρίστε τις έδρες των βαλβίδων
Οι επισκευές και οι αντικαταστάσεις θα πρέπει να πργαμτοποιούνται χρησιμοποιώντας
αποκλειστικά και μόνο τα αυθεντικά ανταλλακτικά KASCO.
Η KASCO σας προτείνει να επωφεληθείτε των υπηρεσιών τεχνικής υποστήριξης που έχουν
την έγκριση της, για την πραγματοποίηση περιοδικών ελέγχων, συντήρησης, αντικαταστάσεων
και επισκευών.
9. ΣΗΜΑΝΣΗ
Η σήμανση με το όνομα του κατασκευαστή και το μοντέλο βρίσκεται στις πλευρές του
συνδέσμου αναρρόφησης. Η ετικέτα της μάσκας βρίσκεται στο εσωτερικό μέρος του
καλύμματος της ημι-μάσκας και στην ετικέτα επί της συσκευασίας. Στη συνέχεια περιγράφεται
η ετικέτα επί της συσκευασίας.
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
ID
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1
Εμπορικό σήμα ταυτοποίησης του κατασκευαστή
2
Σήμανση συμμόρφωσης του Μ.Α.Π. με τις βασικές απαιτήσεις υγείας και ασφάλειας της
οδηγίας Κανονισμός (ΕΕ) 2016/425
3
Αρ. ταυτοποίησης του γνωστοποιημένου οργανισμού που διενεργεί τον έλεγχο του
τελικού προϊόντος σύμφωνα με το Κανονισμός (ΕΕ) 2016/425
4
Βλέπε Πληροφοριακή σημείωση
5
Προτεινόμενο διάστημα Σχετικής Υγρασίας (ΣΥ) για τη σωστή αποθήκευση του Μ.Α.Π.
6
Προτεινόμενο διάστημα Θερμοκρασίας για τη σωστή αποθήκευση του Μ.Α.Π.
7
Ημερομηνία παραγωγής
8
Κωδικός προϊόντος
9
Αριθμός σειράς
10
Εναρμονισμένες τεχνικές ρυθμίσεις αναφοράς χρησιμοποιούμενες στο σχεδιασμό του
Μ.Α.Π.
11
Κατηγορία της μάσκας
12
Διάθεση ΑΗΗΕ (Αποβλήτων Ηλεκτρικού Ηλεκτρονικού Εξοπλισμού, μόνο όπου
υπάρχουν ηλεκτρικές/ηλεκτρονικές συσκευές)
13
Στοιχεία επικοινωνίας του κατασκευαστή (εμφανίζονται στη συσκευασία λόγω έλλειψης
χώρου στο ίδιο το ΜΑΠ)
14
Παθητική ετικέτα: ηλεκτρονική ετικέτα (προαιρετικό)
Τα Μ.Α.Π., αντικείμενο των παρόντων οδηγιών χρήσης, έχουν πιστοποιηθεί CE σύμφωνα με
την Οδηγία Κανονισμός (ΕΕ) 2016/425 και μεταγενέστερες τροποποιήσεις όπως Μ.Α.Π.
κατηγορίας 3, με μέριμνα της ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILANO. Οργανισμός
Γνωστοποιημένος n. 0426. Οι μάσκες έχουν υποβληθεί σε ετήσιο έλεγχο παραγωγής,
σύμφωνα με το Κανονισμός (ΕΕ) 2016/425 από τηνTALCERT.
Οι δηλώσεις συμμόρφωσης μπορούν να τηλεφορτωθούν από την ιστοσελίδα μας:
https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 15 di 16
PORTUGUÊS
IMPORTANTE PARA A SEGURANÇA
Para utilizar a máscara e evitar riscos, é fundamental ler atentamente e compreender
estas instruções e as relativas aos filtros, prestar atenção às advertências e limitações
de uso e respeitar as seguintes recomendações:
1.Paraqualquerutilizaçãodamáscara,certifique-se de ter compreendido integralmente ede
respeitaratentamente asinstruçõesfornecidasnestemanual.
2.A máscara deve ser utilizada exclusivamente para as finalidades especificadas.
3.Para a manutenção desta máscara, devem ser utilizadas exclusivamente peças
sobressalentes genuínas da KASCO.
4.A responsabilidade pelo funcionamento correcto da máscara é transferida
irrevogavelmente ao possuidor ou ao utilizador se:
- na máscara forem feitas operações de manutenção ou reparação por pessoal não
funcionário da Kasco ou por um centro de assistência não autorizado pela Kasco.
- A máscara for utilizada de maneira e para finalidades não previstas nestas
instruções.
1. APLICAÇÃO
1.1 Descrição
Máscara facial completa de pressão negativa com conexão roscada normalizada de
acordo com UNI EN 148-1: 2018, duas válvulas de inalação da máscara interna e uma
válvula de exalação. Arnês com cinco tirantes fixados na borda perimetral da tela
visual. Os materiais de que é composto permitem a sua utilização em atmosferas
consideradas de risco de explosão. Para fornecer proteção respiratória, a máscara
deve ser combinada com um filtro fabricado pela Kasco.
É possível usar a máscara como componente de um respirador elétrico. (Veja
composição respiratória e instruções relacionadas para uso a este respeito).
1.1.1 Venus1
O corpo de vedação é projetado para conformar todas as formas de rosto em um
tamanho. A pedido, uma película protetora pode ser aplicada na viseira de
policarbonato.
1.1.2 Zenith1
Máscara facial completa com corpo de silicone preto e viseira panorâmica de
policarbonato.
O dispositivo está disponível em três tamanhos:
- Tamanho S (pequeno), descrito acima
- Tamanho M (médio), com cinco tirantes fixados em asas especiais obtidas da borda
de vedação
- Tamanho L (grande), com arnês tipo M
O modelo 1005009 ZENITH1 pode ser fornecido nas seguintes variantes:
1005009‐X
Da combinação das variantes, são obtidos 3 códigos:
1005009-S; 1005009-M; 1005009 - L.
1.2 Princípio de funcionamento
O ar depurado pelo filtro entra no interior da máscara através da válvula de inspiração.
O ar filtrado durante o trajecto, para que chegue ao interior da semi-máscara passando
pelas válvulas de não retorno, passa rente à viseira mantendo-a desembaciada.
O ar respirado pelo operador é expelido para fora através da válvula de expiração.
1.3 Normas de referência
A máscara está em conformidade com os requisitos indicados pela norma técnica de
referência EN 136:1998 utilizada para a conceção e satisfaz os requisitos de
desempenho nesta estabelecidos.
1.4 Campo de utilização
A máscara, com as limitações indicadas na alínea 1.6, pode ser empregada
exclusivamente para a protecção das vias respiratórias contra gases, aerossóis
líquidos e sólidos no ar, nas concentrações previstas pelo filtro escolhido.
1.5 Factor de protecção
O factor de protecção depende: do ajuste no rosto do operador, do grau de protecção
do filtro, do estado de conservação e da manutenção da máscara.
1.6 Limitações de uso
A máscara não deve ser utilizada se:
a natureza e a concentração das substâncias contaminantes presentes no
ambiente não forem conhecidas;
a concentração no ambiente ultrapassar os limites indicados pela classe do filtro
(ver as instruções de uso que acompanham os filtros);
a natureza da substância contaminante não for prevista no tipo de filtro;
a concentração de oxigénio na atmosfera ambiente for inferior a 19,5% em
volume;
o local de utilização for fechado (por exemplo: tanques, canais, silos
subterrâneos) e não estiverem disponíveis sistemas de introdução de ar limpo.
As limitações de uso da máscara com respirador eléctrico estão especificadas
no respectivo manual de instruções.
1.7 Advertências
A máscara pode ser utilizada exclusivamente por pessoal:
treinado na utilização de sistemas de proteção das vias respiratórias;
sem problemas no sistema respiratório e olfativo;
sem suíças, bigode ou barba que possam causar interferências no corpo vedante;
sem óculos.
Não utilize a máscara:
se não foi limpa e desinfectada cuidadosamente;
se o resultado do teste de estanqueidade for negativo;
se houver dúvidas de que faltam partes e/ou uma ou mais peças apresentem
defeitos;
se não houver a evidência de uma manutenção periódica;
com oxigénio ou para atmosferas enriquecidas com oxigénio.
Regresse imediatamente ao ar livre e limpo e tire a máscara se:
perceber sabores ou cheiros;
sentir uma irritação injustificada no nariz ou na garganta;
o ar inalado se tornar extremamente quente;
tiver a sensação de mal-estar, náusea ou cefaleia.
2. CLASSIFICAÇÃO
Máscara integral para uso especial: Classe 3
3. VERIFICAÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO
Verificar que:
se a máscara está limpa, desinfetada e não apresenta defeitos evidentes;
se todas as partes da máscara estão presentes;
se as válvulas de inspiração e expiração estão corretamente instaladas;
se o vedante do filtro está corretamente colocado no seu alojamento.
4. USO E AJUSTE AO ROSTO
4.1 Como usar
Ponha a máscara fora do ambiente contaminado;
afrouxe o arnês ao máximo desapertando as fivelas de ajuste;
estenda os dois tirantes faciais;
apoie o queixo na sede própria da máscara depois de ter colocado a correia a
tiracolo ao redor do pescoço;
encoste a máscara ao rosto, passe o arnês na cabeça e puxe para trás, nesta
ordem, os tirantes faciais e temporais frontais.
Obtém-se o posicionamento ideal no rosto quando, sem nenhum aperto excessivo, se
percebe uma ligeira pressão uniforme na zona correspondente à borda de vedação da
máscara.
4.2 Teste de estanqueidade
Tape a conexão roscada fêmea com a palma da mão e inspire ligeiramente para criar
uma pressão negativa. Prenda a respiração por um instante. Se a pressão negativa
não for mantida, puxe de novo as correias. Repita as operações das alíneas 4.1 e 4.2
se a perda persistir.
4.3 Controlo da válvula de exalação
Mantenha a conexão roscada fêmea tapada com a palma da mão e expire com força.
O ar deve poder sair sem nenhuma resistência apreciável.
5 USO
5.1 Utilização prevista
São listadas algumas das utilizações previstas para as quais, o dispositivo de
proteção, acompanhado de filtro adequado, foi projetado:
• agricultura: limpeza de estábulos, currais e galinheiros. Manuseio e processamento
de grãos; mistura/pulverização: pesticidas, fungicidas, herbicidas; Pulverização e
capina com máquina de operação; tratamentos de controle de pragas;
Reabilitação e remoção amianto: remoção sem tratamento de coberturas cimento-
amianto a seco; gestão e eliminação amianto; atividades de produção vidro,
ranhuragem guarnições dos meios de transporte
Química e farmacêutica: tratamento com poeiras, formulados químicos e pastas
especiais; operações de risco biológico e doenças infeciosas.
Construção, construções e restruturações: corte/lixamento/retificação/perfuração de
betão, cimento, pedra, alvenaria; reboco; pintura, caiação e revestimento
superfícies; obras de alvenaria e restruturações; demolição controlada.
Gestão resíduos: movimentação e eliminação resíduos; operações de
descontaminação; serviços ecológicos.
Processamento de metais: processamentos mecânicos e eliminação.
Processamento madeira: corte/aplainamento/perfuração madeira/lixamento;
raspagem e polimento.
Processamento com fibras de vidro e minerais: mistura e instalação; aplicação por
pulverização; extração minerais e trabalhos com mármore.
Manutenção: desinfeção e limpeza com ácidos, aldeídos.
Pintura e jato de areia: pintura com pó e nebulização; pintura com pistola/pintura de
látex; areamento, micro-areamento a seco ou por via húmida.
5.2 Instruções
Uma vez superado o teste de estanqueidade, atarraxar até ao fundo o filtro adequado
na conexão.
O uso da máscara é determinado pelo tipo e pelo modelo de filtro com o qual é
empregada. Seguir as instruções que acompanham os filtros e, de qualquer maneira,
saia do ambiente de trabalho contaminado se sentir o cheiro ou o sabor da substância
contaminante ou se perceber um aumento excessivo da dificuldade de respiração.
Para o emprego em condições extremas, prestar atenção ao seguinte.
Se as temperaturas forem extremamente baixas, tratar a viseira com um líquido
desembaciador (que seja compatível com os olhos e com a pele e que não corroa
a borracha e o plástico) e ter cuidado para que a membrana da válvula de
expiração não se torne rígida, o que causaria uma redução da estanqueidade.
Se as temperaturas forem extremamente elevadas, abandonar imediatamente o
posto de trabalho se a visual tiver a tendência a escurecer.
Em caso de áreas com perigo de explosão, tratar a máscara com um
sprayantiestático compatível com os olhos e com a pele e que não corroa a
borracha e o plástico.
Após o uso, dedesatarraxar o filtro (ou o tubo de respiração) antes de iniciar as
operações de limpeza e desinfeção.
Código modelo:
1005009
Tamanho:
S = Pequeno
M = Médio
L = Grande

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –
GEBRAUCHSANLEITUNGMODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Οδηγίες -
INSTRUÇÕES DE USO
IST-USO-0906007
Rev. N. 6 del 15/10/2021
IDP107
Pg. 16 di 16
6 LIMPEZA E DESINFECÇÃO
Desmonte a máscara para fazer a sua limpeza somente se ela estiver muito suja ou,
de qualquer maneira, se tiver dificuldades para torná-la completamente limpa.
Limpe a máscara depois de cada utilização com água quente e detergente neutro.
Evite utilizar dissolventes orgânicos para limpar a viseira e as partes de borracha.
Desinfecte a máscara depois de cada ciclo de limpeza com banhos desinfectantes que
respeitem as características dos componentes de borracha e de plástico. Passe a
máscara por água a correr abundante e deixe-a secar ao ar a uma temperatura
máxima de 50 °C, numa posição protegida dos raios solares.
6.1 Procedimento para sanitização do COVID19 (circular n° 5443 de 20-02-2020 do
Ministério da Saúde).
• Efetue a 1ª lavagem com água e sabão em água corrente. Não mergulhe o
dispositivo.
• Mergulhe a máscara em uma solução de água e hipoclorito de sódio (0,1% -0,5%), ou
etanol (62-71%) ou peróxido de hidrogênio (0,5%).
• Retire a máscara da solução e não lave a máscara imediatamente, mas deixe o
hipoclorito agir por cerca de 10 minutos.
• Para limpar a tela de policarbonato e o corpo da máscara, use um pano macio.
• Enxaguar abundantemente com água corrente e deixar secar ao ar a uma
temperatura máxima de 50°C ao abrigo dos raios solares.
7 CONSERVAÇÃO, ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
7.1 Conservação
Depois das operações de limpeza e desinfeção, conservar a máscara num recipiente
fechado ao abrigo da luz intensa, de variações repentinas de temperatura, humidade
ou radiações que possam provocar alterações nos materiais. Evite sobrepor objetos
que possam deformar ou danificar os perfis da máscara.
7.2 Armazenagem
As máscaras novas ainda não utilizadas devem ser mantidas nas suas embalagens
originais ao abrigo da humidade excessiva e, possivelmente, em temperatura
ambiente.
7.3 Transporte
Aconselha-se de transportar as máscaras nas suas embalagens originais.
8. MANUTENÇÃO, VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS E REPARAÇÕES
8.1 Desmontagem
Desmonte o arnês removendo as fivelas da armação de fecho.
Desatarraxe o parafuso de fixação da armação de fecho e remova o corpo da máscara
da viseira.
Remova a semi-máscara do interior extraindo-a do grupo de comunicação oral e da
sede da válvula de expiração.
Desatarraxe o grupo de comunicação oral rodando-o no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio por dentro e extraia a protecção externa conservando
cuidadosamente os O-rings de vedação.
Desatarraxe o grupo da válvula de expiração rodando-o por dentro no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio em 60° graus.
Extraia o bocal roscado conservando o O-ring de vedação.
Limpe os vários componentes, controle visualmente e, se necessário, substitua as
peças danificadas ou desgastadas prestando uma atenção especial aos vedantes de
borracha e às válvulas de expiração e inspiração.
8.2 Montagem
Proceda à montagem dos componentes efectuando as operações na sequência
inversa à indicada no parágrafo 8.1, lembrando-se de lubrificar ligeiramente com
massa à base de silicone os O-rings de vedação, manusear as válvulas de borracha
com cuidado e apertar, nesta sequência, primeiro o corpo da válvula de expiração e
depois o grupo de comunicação oral.
Verifique se todas as peças foram montadas correctamente.
8.3 Verificações periódicas e manutenção
A eficiência da máscara está subordinada à manutenção e à substituição das peças
principais a intervalos periódicos, conforme especificado na tabela a seguir:
Componente
Operações a efectuar
depois de
cada uso
de 6 em
6 meses
todos
os anos
Máscara (completa)
Limpar
Desinfectar
Controlar o
funcionamento correcto e
a ausência de perdas
(1)
( 3)
(3)
Conector da
máscara
Controlar o anel de
vedação
Substituir o anel de
vedação
(1)
Válvulas de
exalação
Controlar o disco da
válvula
Substituir o disco da
válvula
(1)
Válvulas de
inalação
Controlar o disco da
válvula
Substituir o disco da
válvula
(2)
(1)
Controlo das
válvulas máscara
interna
Controlar o disco da
válvula
(2)
1.Controlar apenas casualmente se as máscaras estiverem embaladas
hermeticamente.
2.Os discos das válvulas são produzidos em silicone à prova de envelhecimento.
Substituir apenas se estiverem danificados.
3.Não aplicável às máscaras embaladas hermeticamente.
A substituição dos componentes, conforme indicado na tabela acima citada, pode ser
feita com ferramentas comuns.
As válvulas são diferenciadas pelas seguintes cores:
- válvula de inspiração da semi-máscara interna: VERMELHO
- válvula de inspiração da máscara: AMARELO
- válvula de expiração da máscara: PRETO
O ano de produção das válvulas de exalação é indicado no Anexo "A" para a
última página deste manual.
O controlo do funcionamento e da estanqueidade requer aparelhos que a KASCO pode
fornecer juntamente com fáceis instruções de uso.
8.4 Localização de avarias e solução
DEFEITO
CAUSA PROVÁVEL
SOLUÇÃO
Contaminante
dentro da
máscara
filtro (ou tubo de respiração) não
atarraxado correctamente
vedante da conexão roscada fêmea
ausente, defeituoso ou mal colocado na
respectiva sede
atarraxar até ao fundo
arrumar ou substituir
válvula de expiração defeituosa
substituir
kit de conexão externa defeituoso ou mal
montado
montar novamente
substituindo o vedante
e/ou a conexão
O-rings de vedação defeituosos
substituir
Embaciamento
semi-máscara mal montada
arrumar
da viseira
válvulas da semi-máscara defeituosas ou
ausentes
substituir ou arrumar
válvula de inspiração ausente ou
defeituosa
substituir ou arrumar
Dificuldade de
respiração
filtro obstruído
substituir
válvulas bloqueadas
substituir as
membranas
limpar as sedes da
válvula
As reparações e substituições devem ser feitas utilizando exclusivamente peças
sobressalentes genuínas da KASCO.
A KASCO sugere usufruir dos serviços de assistência autorizados para efectuar as
verificações periódicas, relativa manutenção, substituições e reparações.
9. MARCAÇÃO
A marcação com o nome do fabricante e o modelo está situada nos lados do conector
de aspiração. A etiqueta da máscara está situada na parte interna da tampa da semi-
máscara e sobre a etiqueta colocada na embalagem. A seguir será descrita a etiqueta
aposta na embalagem.
1
4
5
6
7
8
10
9
12
4
2
11
2
3
14
13
LEGENDA
ID
DESCRIÇÃO
1
Marca de identificação do fabricante
2
Marcação de conformidade do EPI com os requisitos essenciais de saúde e
segurança da Regulamento (EU) 2016/425
3
N.° de identificação do organismo notificado que executa o controlo do produto
acabado de acordo com Regulamento (EU) 2016/425
4
Consultar a nota Informativa
5
Intervalo de Humidade Relativa (HR) recomendado para o correto
armazenamento do EPI
6
Intervalo de Temperatura recomendado para o correto armazenamento do EPI
7
Data de produção
8
Código do produto
9
Número de série
10
Normas técnicas harmonizadas de referência, utilizadas em relação à conceção
do EPI
11
Classe da máscara
12
Descarte REEE (apenas se presentes equipamentos elétricos/eletrónicos)
13
Informações de contato do fabricante (apresentadas na embalagem por falta de
espaço no próprio EPI)
14
TAG passiva: etiqueta eletrônica (opcional)
Os EPIs objeto das presentes instruções de uso estão providos da certificação CE de
acordo com a Regulamento (EU) 2016/425e modificações posteriores como EPIs de
categoria 3, emitida por ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILÃO; Organismo
Notificado n.º 0426. As máscaras foram sujeitas ao controlo anual de produção de
acordo com o art. 11. da Regulamento (EU) 2016/425 por parte de ITALCERT.
As declarações de conformidade podem ser baixadas do nosso site:
https://kasco.eu/en/download-area/
Other manuals for VENUS1
3
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Kasco Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Tractel
Tractel HF 32/1/B Operating and maintenance manual

Singing rock
Singing rock SNAKE BRACE Instructions for use

HABERKORN
HABERKORN Euroline EDGER INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL

Janus
Janus AstaAmerica 500 Series installation manual

KRATOS SAFETY
KRATOS SAFETY Olympe-S2 FA 20 502 02 manual

Falltech
Falltech Web SRL 7262 instructions