KaWe Stripp-Quick User manual

Stripp-Quick
QM-1-048F
Gebrauchsanweisung .......................... 3
User's Manual ...................................... 6
Mode d’emploi .................................... 9
Istruzioni per l’uso ............................. 12
Instrucciones de empleo .................... 15
Manual de operação........................... 18
Руководство по применению .......... 21

2
1. Am Knopf in Pfeilrichtung ziehen
zum Entstauen.
2. Am Schnurende (ohne Klammer)
ziehen zum Stauen.
1. Pull the knob in the direction indicated by
the arrow in order to release the tourniquet.
2. Pull the ends of the elastic cord (without clip)
in order to stop circulation.
1. Pour décomprimer, tirer le bouton
dans le sens de la flèche.
2. Pour comprimer, tirer sur l’extrémité
du ruban (sans agrafe).
1. Tirare il pulsante in direzione della
freccia per sbloccare.
2. Per bloccare tirare l’estremità (senza graffa).
1. Para descomprimir, tire del botón
en dirección de la flecha.
2. Estire del extremo de la cuerda
(sin la grapa metálica) para comprimir.
1. Para alívo da compressão,
puxar o botão no sentido da seta.
2. Para comprimir, puxar pelo extremo
do laço (sem gancho).
1. Для для возобновления циркуляции крови
потяните за фиксатор в указанном направлении
2. Для для ограничения циркуляции крови
потяните за конец жгута (без стопорного кольца).
1
2

3
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank dass Sie sich für ein KaWe Produkt entschieden haben.
Unsere Produkte zeichnen sich durch eine hohe Qualität und Langlebigkeit aus.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benutzung sorgfältig
und vollständig durch und beachten Sie die Pflegehinweise.
Anwendung: Die Anwendung der Stauschlinge Stripp-Quick darf nur durch autorisiertes
Fachpersonal erfolgen.
Zweckbestimmung: Die Stauschlinge dient in der Veterinärmedizin als Hilfsmittel beim
Stauen des Blutes, bei der Blutentnahme oder bei Infusionen.
Bedienung: Einhand und/oder Zweihandbedienung möglich. Die Stauschlinge ist um die
Extremität zu legen. Nun kann entweder beidhändig an den Gummischnurenden gezogen
werden bis die Extremität ausreichend gestaut wird, oder man staut einhändig. Das Lösen
der Stauung erfolgt durch einfaches Zurückziehen des Knopfes.
Ungeeignete Anwendung/Kontraindikation der Produkte: Eine andere oder darü-
ber hinaus gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender.
Weitere Hinweise, Wartung, Lagerung: Bei sachgemäßem Gebrauch der Stauschlinge
und vorschriftsmäßiger Lagerung wird Ihnen das Produkt viele Jahre zuverlässig dienen.
Gewährleistung: Bei ordnungsgemäßer Handhabung und Berücksichtigung unserer
Gebrauchsanweisung beträgt die Gewährleistung zwei Jahre beginnend mit dem Verkaufs-
datum. Bei weiteren Fragen oder eventuellen Reparaturen wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Gebrauchsanweisung
Stauschlinge Stripp-Quick

4
Reinigung: Zur Vermeidung von Verschmutzung und Verstaubung bewahren Sie die Stau-
schlinge bitte stets in der Verpackung auf. Er kann mit einem feuchten, weichen und fussel-
freien Tuch gereinigt werden. Zur Desinfektion der Stauschlinge kann das Tuch mit Alkohol
angefeuchtet werden.
Warnhinweise: Keine besonderen Anforderungen.
Begrenzung der Wiederaufbereitung: Keine besonderen Anforderungen. Es wird emp-
fohlen, die Wiederaufbereitung eines Instruments baldmöglichst nach dessen Verwendung
vorzunehmen.
Anweisungen
Arbeitsplatz: Oberflächenverschmutzung mit einem Einmaltuch/Papiertuch entfernen
Aufbewahrung und Transport: Keine besonderen Anforderungen.
Reinigungsvorbereitung: Keine besonderen Anforderungen.
Reinigung manuell: Oberflächen-Desinfektions- und/oder Reinigungsmittel verwenden.
Entnehmen Sie bitte die vom Hersteller angegebenen Konzentrationen.
Reinigung automatisch: Keine automatische Reinigung möglich.
Desinfektion: Stauschlinge und Schloss z.B. mit Helilpur, bitte entnehmen Sie die vom
Hersteller angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten.
Wartung: Beschädigte Teile aussortieren bzw. ersetzen.
Kontrolle und Funktionsprüfung: Bewegliche Teile wie Feststellschraube auf Leicht-
gängigkeit prüfen.

5
Verpackung: Einzeln: Ein Standardpolyäthylenbeutel kann verwendet werden. Der Beutel
muss groß genug für das Instrument sein, so dass der Verschluss nicht unter Spannung steht.
Sterilisation: Kein chirurgisches Instrument, keine Sterilisation notwendig.
Lagerung: Keine besonderen Anforderungen.
Zusätzliche Informationen: Keine besonderen Anforderungen.
Gemeinsames Zubehör: Weitere Informationen zu diesem Artikel können auf unserer
Homepage unter: www.kawemed.de eingesehen werden.
Hersteller: KaWe
Kontakt zum Hersteller: Adresse oder Tel.-Nr. des Fachhändlers oder wählen Sie
+49-7141-68188-0.
Erklärung der Symbole:
Hersteller Gebrauchsanweisung beachten
Herstellungsdatum
LOT
Chargencode
Achtung
REF
Artikelnummer
Erfüllung der einschlägigen
EU-Richtlinien

6
User's Manual
Stripp-Quick Tourniquet
Dear Customers, thank you for choosing a KaWe product. Our products are known for their
high quality and longevity.
Please read these instructions thoroughly and carefully before at-
tempting to use this product and heed the care instructions.
Utilization:The Stripp-QuickTourniquets are only to be used by authorized personnel.
Purpose: They are intented as an ausiliary means for the stagnation of blood, the withdrawal
of blood or in the cae of infusions.
Operation: Single and two-hand operation are possible.To use, place the compression loop
around the extremity. Next, the ends of the elastic cord can be pulled with either one or two
hands until the blood flow to the extremity has been sufficiently stemmed. To release the
tourniquet, simply pull the knob.
Unsuited use/contraindiction of the products: Any use other than that described here
is not in accordance with the intended use of the unit. The manufacturer is not liable for any
resulting damages.The user alone bears the risk.
Further information, maintenance, storage:When used and stored properly, the tour-
niquet will serve you many years.
Guarantee: When used under normal circumstances and with attention to these instruc-
tions (User's Manual), we guarantee this product for two years after the date of purchase.
Should you need further information or should your instrument require repair, please contact
your dealer!

7
Cleaning: In order to avoid dirt accumulation and dust, please always store the tourniquet
in its packaging.The unit can be cleaned with a damp, soft and lint-free cloth.To disinfect the
tourniquet, a cloth dampened with alcohol can be used.
Warning: No special requirements
Limitation of reuse preparation: No special requirements. It is recommended that the
instruments be reprepared immediately after their use.
Instructions
Workstation: Remove dirt accumulation on surfaces with a disposable cloth.
Storage and transport: No special requirements.
Cleaning preparation: No special requirements.
Manual cleaning: The concentration of surface disinfectants and/or purifying agents is
itemized in the manufacturer operating instructions.
Automatic cleaning: Cannot be cleaned automatically.
Disinfection: The compression loop and the lock are to be disinfected with helipur for ex-
ample.The concentrations and reaction times given by the manufacturer must be followed.
Maintenance: Defective parts must be sorted out and/or replaced.
Check and performance test: The smooth running of all movable parts (such as set-
screws) must be ensured.

8
Packaging: Individual packaging: a standard polyethylene bag can be used. The size of the
bag must correspond to the size of the instrument so that it closes properly.
Sterilization: No sterilization required, as it is not a surgical instrument.
Storage: No special requirements
Additional information: No special requirements
Common Accessories: Further information about accessories can be found on our home-
page at: www.kawemed.de.
Manufacturer: KaWe
Contacting the manufacturer: Addressor phone numberof the dealeror dial thenumber
+49-7141-68188-0.
Symbol key:
Manufacturer Heed the User’s Manual
Date of manufacture
LOT
Lot code
Warning!
REF
Product reference number
Complies with relevant EU
guidelines

9
Mode d‘emploi
Garrot Stripp-Quick
Cher client, nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit de KaWe. Nos produits
se caractérisent par une haute qualité et une longue vie utile.
Veuillez lire ce mode d‘emploi attentivement et entièrement avant
d‘utiliser l‘appareil et respecter les consignes d‘entretien.
Application : Seul le personnel qualifié est autorisé à se servir du garrot Stripp-Quick.
Fonction : Le garrot est un instrument qui sert à comprimer un vaisseau pour empêcher le
passage du sang afin d’effectuer une prise de sang ou des perfusions.
Utilisation : Utilisation possible d’une seule main et/ou des deux mains. Le garrot doit être
placé autour de l’extrémité. Il est possible alors de tirer les extrémités du ruban élastique
jusqu’à ce que l’extrémité soit suffisamment comprimée ou de la comprimer d’une main. Pour
terminer la compression, il suffit de dégager le bouton.
Utilisation inappropriée/Contre-indication des produits : Toute autre utilisation est
considérée non conforme. Dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité pour les éven-
tuels dommages. L’utilisateur assume seul le risque encouru.
Autres remarques, entretien, conservation : Si vous utilisez le garrot correctement et le
conservez selon les consignes, ce produit restera fiable de nombreuses années.
Garantie légale : Nous accordons une garantie légale de deux ans à compter de la date
d‘achat à condition que le maniement en soit conforme et le présent mode d‘emploi suivi.
Pour toute information complémentaire ou les éventuelles réparations, consultez votre dis-
tributeur agréé.

10
Nettoyage : Pour éviter les souillures et la pénétration de poussières, conserver toujours le
garrot dans son emballage. Il peut être nettoyé avec un chiffon humide, doux et non pelu-
cheux. Pour désinfecter le garrot, humidifier le chiffon avec de l’alcool.
Avertissements : Aucune mesure particulière n’est nécessaire
Limite de la remise en état de service : Aucune mesure particulière n’est nécessaire.
Nous recommandons de retraiter l’instrument le plus tôt possible après son usage.
Instructions
Lieu de travail : Eliminer les souillures superficielles avec un chiffon à usage unique/en
papier.
Conservation et transport : Aucune mesure particulière n‘est nécessaire.
Préparation du nettoyage : Aucune mesure particulière n’est nécessaire.
Nettoyagemanuel :Désinfectantset/ou produitsdenettoyage pourles surfaces.Respecter
les concentrations indiquées par le fabricant.
Nettoyage automatique : Le nettoyage automatique n’est pas possible.
Désinfection : Garrot et fermeture avec Helipur, par ex., observer la concentration et la durée
d’application indiquées par le fabricant.
Entretien : Eliminer et remplacer les pièces détériorées.
Contrôle et essai de fonctionnement : Vérifier la souplesse des pièces mobiles telle que
la vis de fixation.

11
Emballage : Individuellement : Un sac en polyéthylène standard peut être utilisé. Le sac doit
être suffisamment grand pour que la fermeture ne soit pas sous tension.
Stérilisation : Comme il ne s’agit pas d’un instrument de chirurgie, la stérilisation n’est pas
nécessaire !
Emmagasinage : Aucune mesure particulière n’est nécessaire.
Informations supplémentaires : Aucune mesure particulière n’est nécessaire.
Accessoires communs : Pour plus d‘informations sur ce produit, consultez notre site Inter-
net : www.kawemed.de.
Fabricant : KaWe
Contact avec le fabricant : Adresse ou numéro de téléphone du distributeur agréé ou
appeler (+49-7141-68188-0).
Explication des symboles :
Fabricant Respecter le mode d‘emploi
Date de fabrication
LOT
Code de lot
Prudence
REF
N° de référence
Respect des directives CE
pertinentes

12
Istruzioni per l‘uso
Laccio emostatico Stripp-Quick
Egregio cliente, grazie per aver scelto un prodotto KaWe. I nostri prodotti si distinguono per
la loro alta qualità e lunga durata.
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per l‘uso prima di
utilizzare il prodotto e di seguire i consigli per la manutenzione.
Uso: Il laccio emostatico Stripp-Quick può essere usato solamente da personale specializzato
e debitamente autorizzato.
Impiego specifico: Il laccio emostatico funge da mezzo ausiliare nella medicina veterinaria
per bloccare il sangue per prelievi o fleboclisi.
Funzionamento: È possibile usare il laccio con una o entrambe le mani. Il laccio va applicato
intorno all’estremità. A questo punto si può tirare alle estremità terminali del laccio di gomma
con entrambe le mani fin quando il sangue dell’estremità è bloccato a sufficienza oppure si
usa soltanto una mano. Per far fluire di nuovo il sangue sarà sufficiente tirare semplicemente
indietro il pulsante.
Uso inappropriato/Controindicazioni del prodotto: Ogni utilizzo che esuli da dette
applicazioni viene considerato come non conforme alle norme prescritte. Dei danni da ciò
derivanti non è responsabile il produttore. Il rischio grava esclusivamente sull’utilizzatore.
Ulteriori avvertenze, manutenzione, conservazione: Se utilizzato a regola d’arte e
conservato secondo le prescrizioni, il laccio emostatico garantisce per molti anni un funzio-
namento affidabile.
Garanzia legale: Previ l‘utilizzo regolamentare e l‘osservanza delle nostre istruzioni per l‘u-
so, il prodotto è coperto da garanzia legale per due anni, a partire dalla data di acquisto dello

13
stesso. In caso di ulteriori domande o eventuali riparazioni si prega di rivolgersi al proprio
rivenditore di fiducia.
Pulizia:Onde evitare cheil laccioemostatico sisporchi e si impolveri, tenerlosempre nell’ap-
posito imballaggio. È possibile pulire con un panno umido morbido che non impeli. Per disin-
fettare il laccio emostatico è possibile inumidire il panno con poco alcol.
Avvertimenti: Nessuna richiesta particolare.
Ricostituzione della prontezza all‘uso: Nessuna richiesta particolare. Si consiglia di
ricostituire la prontezza all’uso dello strumento possibilmente immediatamente dopo il suo
utilizzo.
Istruzioni
Posto di lavoro: Rimuovere la sporcizia alla superficie con un panno usa e getta/pezzo di
carta.
Conservazione e trasporto: Nessuna indicazione particolare.
Preparazione alla pulitura: Nessuna richiesta particolare.
Pulitura manuale: Usare detergenti e/o disinfettanti per superfici. Vedere le concentrazioni
indicate dal produttore.
Pulitura automatica: Una pulitura automatica non è possibile.
Disinfezione: Laccio e parte bloccante ad es. con Helipur, vedere le concentrazioni ed i
tempi di effetto indicati dal produttore.
Manutenzione: Eliminare ovvero sostituire parti danneggiate.

14
Controllo e verifica della funzione: Verificare che le parti mobili come la vite di arresto
si azionino facilmente.
Imballo: Uno a uno: può essere utilizzato un sacchetto standard in polietilene. Il sacchetto
deve essere capiente abbastanza per lo strumento in modo tale che la chiusura non stia in
tensione.
Sterilizzazione: Non è uno strumento chirurgico, non necessita di sterilizzazione.
Stoccaggio: Nessuna richiesta particolare.
Ulteriori informazioni: Nessuna richiesta particolare.
Dotazione comune: Per ulteriori informazioni su questo articolo si consulti il nostro sito
Internet all‘indirizzo: www.kawemed.de.
Produttore: KaWe
Contatto con il produttore: Indirizzo o numero di telefono del vostro rivenditore o rivol-
gersi allo +49-7141-68188-0.
Significato dei simboli:
Produttore Rispettare le istruzioni per l‘uso
Data di produzione
LOT
Numero di lotto
Attenzione
REF
Codice articolo
Adempimento delle direttive
UE pertinenti

15
Instrucciones de empleo
Bucle compresor Stripp-Quick
Estimado cliente: le agradecemos la confianza que ha depositado en nosotros al elegir uno de
los productos KaWe. Nuestros productos se caracterizan por su alta calidad y su larga vida útil.
Por favor, lea con atención las presentes instrucciones en su totalidad y
siga las indicaciones referentes al cuidado del aparato.
Ámbito de aplicación: El bucle compresor Stripp-Quick será empleado exclusivamente por
profesionales debidamente instruidos y autorizados.
Finalidad prevista: Este bucle compresor utilizado en medicina veterinaria está indicado
para limitar el flujo sanguíneo a través de la vena cuando se va a proceder a extraer sangre
o aplicar una infusión.
Utilización: Puede manejarse con una o dos manos. Para ello, coloque el bucle compresor
alrededor de la extremidad. Seguidamente estire con ambas manos o con una sola mano
de los extremos de la cuerda de caucho, hasta que se hallacomprimida la extremidad lo
suficiente. Para restablecer la circulación sanguínea basta con hacer retroceder el botón
aflojando así la cuerda.
Utilización inapropiada/Contraindicación de los productos: Cualquier otra utiliza-
ción distinta a la aquí indicada se considera como no conforme a su finalidad prevista. En caso
contrario, el fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños, siendo el usuario el
único responsable de los riesgos que pudieran surgir.
Otras indicaciones, mantenimiento, almacenamiento: Si emplea el bucle compresor
y lo guarda según lo prescrito el producto le servirá con eficacia durante muchos años.

16
Garantía legal: Garantía legal de dos años a partir de la fecha de compra, siempre y cuando
el producto sea utilizado correctamente y el usuario se atenga a nuestras instrucciones de
empleo. En caso de dudas o posibles reparaciones, diríjase a su distribuidor especializado.
Limpieza: Mantenga siempre el bucle compresor guardado en su estuche para protegerlo
del polvo y la suciedad. El elemento puede ser limpiado con un paño suave y húmedo que no
deje pelusas. Para desinfectar el bucle compresor humedezca el trapo con alcohol.
Advertencia: No se requieren medidas especiales.
Reacondicionamiento del aparato: No se requieren medidas especiales. Después de
utilizar el instrumento, se recomienda ponerlo a punto lo más pronto posible para un uso
posterior.
Indicaciones varias
Lugar de trabajo: Eliminar la suciedad de las superficies utilizando un paño de un solo
uso/paño de papel.
Conservación y transporte: No se requieren medidas especiales.
Preparación para la limpieza: No se requieren medidas especiales.
Limpieza manual: Utilizarproductos dedesinfección y/olimpieza parasuperficies.Observe
la concentración indicada por el fabricante.
Limpieza automatizada: No es posible la limpieza automática.
Desinfección: Desinfectar el bucle compresor y el cierre p. ej. utilizando Helipur (seguir las
indicaciones del fabricante referentes a la concentración y al tiempo de aplicación).
Mantenimiento: Desechar y sustituir toda pieza deteriorada.

17
Controles y prueba de funcionamiento: Comprobar que las piezas móviles, como el
tornillo de fijación, pueden moverse sin dificultad.
Embalaje: Individual: Se puede utilizar una bolsa estándar de polietileno. La bolsa debe ser
lo suficientemente grande para guardar el instrumento sin que el cierre quede tirante.
Esterilización: No es necesaria su esterilización, puesto que no se trata de un instrumento
quirúrgico.
Almacenamiento: No se requieren medidas especiales.
Informaciones suplementarias: No se requieren medidas especiales.
Accesorios comunes: Para más informaciones respecto a este producto puede consultar
nuestro sitio web: www.kawemed.de.
Fabricante: KaWe
Para contactar con el fabricante: Dirección o teléfono del distribuidor especializado; o
bien marque el +49-7141-68188-0.
Explicación de los símbolos:
Fabricante Atenerse a las instrucciones de empleo
Fecha de fabricación
LOT
Código de lote
Atención
REF
N° de referencia
Respecto de las directivas CE
pertinentes

18
Manual de operação
Garrote Stripp-Quick
Estimados clientes, agradecemos por terem seleccionado um produto da KaWe. Os nossos
produtos destacam-se por seu alto nível de qualidade e fiabilidade.
Antes de utilizar este produto, leia todo este manual de operação com o
maior cuidado e observe as indicações relativas à manutenção.
Aplicação: O garrote Stripp-Quick só poderá ser aplicado por pessoal autorizado com for-
mação especializada.
Finalidade de aplicação: O garrote serve como meio auxiliar na área de medicina veterinária
para impedir o sangue de circular, durante a extracção de sangue ou a aplicação de infusões.
Utilização: Possível a aplicação com uma só mão e/ou com duas mãos. Para tal, coloque
o garrote à volta do membro. Agora poderá puxar pelos extremos do laço de borracha com
ambas as mãos, até o membro estiver suficientemente comprimido, ou também poderá
comprimir com uma só mão. Para o alívio da compressão, apenas puxar o botão para trás.
Aplicação imprópria/Contra-indicação dos produtos: Um outro campo de aplicação
que não seja o acima descrito é considerado como não de acordo com a sua finalidade. O
fabricante não responde por danos daí resultantes. Unicamente o utilizador toma o risco a
seu cargo.
Indicações suplementares, manutenção, armazenamento: Utilizando o garrote de
acordo com a sua finalidade e guardando–o devidamente, este produto estar–lhe–á à sua
disposição durante muitos anos.
Garantia de qualidade: Quando operado devidamente e respeitando o nosso manual de
operação, este produto dispõe de uma garantia de qualidade com a duração de dois anos a

19
partir da data de venda. No caso de surgirem quaisquer dúvidas ou se tiverem que ser realiza-
dos eventuais trabalhos de manutenção, consulte o seu distribuidor autorizado.
Limpeza: Para evitar quaisquer sujidades e poeiras, guarde o garrote sempre dentro da sua
embalagem. O garrote poderá ser limpo com um pano húmido, macio e livre de pêlos. Para a
desinfecção do garrote, o pano poderá ser humedecido com um pouco de álcool.
Indicações de aviso: Não há requisitos especiais.
Limitação do reprocessamento: Não há requisitos especiais. Recomendamos realizar o
reprocessamento do instrumento logo após a sua aplicação.
Instruções
Local de trabalho: Eliminar sujidades na superfície com um pano para uso simples/toalha
de papel.
Armazenamento e transporte: Não há requisitos especiais.
Preparação para a limpeza: Não há requisitos especiais.
Limpeza manual: Agentes de desinfecção e/ou limpeza para superfícies. Por favor, observar
as instruções do fabricante relativas às concentrações.
Limpeza automática: Limpeza automática não é possível.
Desinfeção: Laço e fecho por ex. com Helipur. Por favor observar as instruções do fabricante
relativas às concentrações e aos tempos de reacção.
Manutenção: Extrair resp. substituir peças danificadas.
Controlo e ensaio de funcionamento: Controlar as peças móveis, como o parafuso de
fixação, em relação à sua marcha suave.

20
Embalagem: Individual: Possível a utilização de um saco padrão de polietileno. O saco
deverá ter o tamanho suficiente para o instrumento, i. e. que o fecho não esteja sob tensão.
Esterilização: Uma esterilização não é necessária, dado que não se trata de um instrumento
cirúrgico.
Armazenamento: Não há requisitos especiais.
Informações suplementares: Não há requisitos especiais.
Acessórios comuns: Para informações mais detalhadas sobre os nossos produtos, consulte
o nosso site na Internet sob o endereço seguinte:www.kawemed.de.
Fabricante: KaWe
Contacto com o fabricante: Endereço ou n°. de telefone do distribuidor autorizado ou
marque +49-7141-68188-0.
Descrição dos pictogramas:
Fabricante Observar o manual de operação
Data de fabricação
LOT
Número de lote
Atenção
REF
Número do artigo/ítem
Conformidade com as
respetivas diretivas da UE
Table of contents
Languages:
Other KaWe Pet Care Product manuals
Popular Pet Care Product manuals by other brands

Garmin
Garmin Alpha 100 owner's manual

Smart Choice Pet Products
Smart Choice Pet Products Litter Spinner Assembly and use instructions

DEIN DOG
DEIN DOG BUBBLE instructions

SURE petcare
SURE petcare iMPD quick start guide

SportDOG
SportDOG SPORT TRAINER 875 operating guide

PetPace
PetPace Pet Pace user manual