Klauke TEXTRON UAP 32 User manual

Joh.-Christoph Schütz HE7439_D.doc
HE.7439_D, 8/99 Anz. der Seiten: 14
Auf dem Knapp 46 Tel.: ++49 (0)2191/907-0
D-42855 Remscheid Fax: ++49 (0)2191/907-141
__________________________________________________________________________________________________________________
Bedienungsanleitung
Instruction Manual
Instrukcja obsługi
UAP 32

Bedienungsanleitung UAP 32 Seite 2
___________________________________________________________________________________________________________________
4
10
3
5
6
1
2
9
11
7
Bild/
Picture 1
Bild/Picture 3
Bild/Picture 4
Bild/Picture 5
Bild/Picture 2

Bedienungsanleitung UAP 32 Seite 3
______________________________________________________________________________________________________________________
Bedienungsanleitung
für die Universal Akku Preßmaschine Typ UAP 32,
Seriennummer ...............WJ01ff..
Inhaltsangabe
1. Einleitung
2. Aufschriften
3. Gewährleistung
4. Beschreibung des elektro-hydraulischen Preßgerätes
4.1. Beschreibung der Komponenten
4.2. Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des
Gerätes
4.3. Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige
5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
5.1. Bedienung des Gerätes
5.2. Erläuterung des Anwendungsbereiches
5.3. Verarbeitungshinweise
5.4. Wartungshinweise
5.5. Hinweis zur Verwendung des Akkus und des Ladeteils
5.6. Aufbewahrung und Transport des Preßgerätes
6. Verhalten bei Störungen am Preßgerät
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
8. Technische Daten
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen-
und Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Gerät zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Preßgerätes lesen Sie
sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich für den bestimmungs-
gemäßen Gebrauch unter Berücksichtigung der allgemeinen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten Lebensdauer
des Gerätes mitzuführen.
Der Betreiber muß
- dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich machen und
- sich vergewissern, daß der Bediener sie gelesen und verstanden
hat.
2. Aufschriften
Auf dem an dem Gehäuse angebrachten Typenschild finden Sie
Typbezeichnung, Herkunftsangabe und Firmenname. Auf der
gegenüberliegenden Seite des Gehäuses befindet sich ein Aufkleber
mit den technischen Daten und der Seriennummer. Auf dem
Preßkopf befindet sich ein Warnhinweis gegen mögliche Quetsch-
gefahr bei der Verpressung.
3. Gewährleistung
Die Gewährleistung bei sachgemäßer Bedienung und unter
Einhaltung der geforderten regelmäßigen Kontrollen des Gerätes
beträgt 12 Monate ab Lieferdatum oder 10.000 Verpressungen.
4. Beschreibung des elektro-hydraulischen Preßgerätes
4.1. Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Preßgerät mit unserer Typbezeichnung
UAP 32 ist ein handgeführtes Gerät und besteht aus folgenden
Komponenten:
Tabelle 1 (siehe Bild 1)
Pos. Bezeichnung Funktion
1 Bedienungs-
schalter
Auslösung des Preßvorgangs
2 Rückstelltaste Taste zum Rückstellen des Kolbens im
Fehler-/Notfall
3 Preßbacken Preßhebel zur Aufnahme der Preßeinsätze
4 Preßkopf Preßbackenhalter über den die Preßbacken
drehbar über Bolzen verbunden sind
5 Gehäuse Ergonomisch gestaltetes Kunst-stoffgehäuse
mit Tankabdeckung
6 Leuchtdioden-
anzeige
Kontrollinstrument zum Feststellen des
Ladezustandes und weiterer
Gerätefunktionen
7 Akku wiederaufladbarer NiCd Akku 2.0 Ah
jetzt mit Seitendruckstücken
8 - -
9 Handschutz Bügel zum Schutz der bedienenden Hand
10 Preßeinsätze Arbeitseinsatz zum Verpressen des Fittings
(Wird vom Systemanbieter geliefert)
11 Akku-
Haltefeder
Feder zu Fixierung älterer Akkus ohne
Seitendruckstücke
4.2. Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Gerätes
- Das Gerät besitzt einen automatischen Rücklauf, der die
Antriebsrollen nach Erreichen des max. Betriebsüberdruckes
automatisch in die Ausgangslage zurückfährt.
- Das Gerät ist mit einem Nachlaufstop ausgerüstet, der den Vorschub
nach Loslassen des Bedienungsschalters (Pos.-Nr. 1) sofort stoppt.
- Das Gerät ist mit einer Doppelkolbenpumpe ausgestattet, die durch
einen schnellen Vorschub und einen langsamen Arbeitshub
gekennzeichnet ist.
- Der Preßbackenhalter (Pos. 4) ist stufenlos 360° um die Längsachse
drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an sehr schlecht
zugänglichen Stellen. (siehe Bild 3+4)
- Die UAP 32 ist mit einer Mikroprozessor-Steuerung ausgestattet, die
den Motor nach vollendetem Preßvorgang abschaltet, Service
Intervalle anzeigt, den Ladezustand des Akkus (Pos.-Nr. 7) angibt und
eine Fehlerdiagnose durchführt.
4.3. Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige
Die Leuchtdiode (Pos.-Nr. 6) dient in Verbindung mit der Steuerungs-
elektronik zur Information über den Zustand des Akkus (Pos.-Nr. 7) und
des Werkzeuges. Im einzelnen leuchtet die Diode in folgenden Fällen:
Signal Dauer Zeitpunkt Bedeutung
wenige Sekunden
Blinken
beim Einsetzen des
Akkus
Durchführung
des Selbsttests
20 Sekunden
Dauerleuchten
Nach dem
Arbeitsvorgang
Akku leer
1
20 Sekunden
Blinken (2Hz)
Nach dem
Arbeitsvorgang
Fehler oder
Wartung fällig
2
20 Sekunden
Blinken (5Hz)
Während der Dauer
der Übertemperatur
Gerät zu heiß
20 Sekunden
Leuchten und
Blinken
Nach dem
Arbeitsvorgang
Wartung fällig
und Akku leer
1Anmerkungen:
- Blinkt die Leuchtdiode ab einem bestimmten Zeitpunkt immer am Ende eines
Arbeitsvorgangs für etwa 20 Sekunden, dann ist eine Wartung fällig. Das Gerät ist
baldmöglichst ins Werk einzuschicken.
- Beim Auftreten eines Fehlers blinkt die Leuchtdiode gleichfalls am Ende eines
Arbeitszykluses. Das Blinken zeigt in diesem Fall das Ansprechen der
elektronischen Sicherung an. Eine mögliche Ursache dafür ist der Versuch, einen
Zyklus mit einem unzulässig entleerten Akku durchzuführen. Tritt das Blinken
auch nach Auswechseln des Akkus weiterhin auf, liegt eine andere Störung vor
oder eine Wartung ist fällig. In diesen Fällen ist das Gerät ins Werk einzuschicken.
2Wird das Gerät zu heiß schaltet sich das Gerät selbständig ab. Nach Absinken der
Temperatur ist das Gerät automatisch wieder einsatzbereit.

Bedienungsanleitung UAP 32 Seite 4
______________________________________________________________________________________________________________________
5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
Es sollte vor Arbeitsbeginn der Ladezustand des Akkus (Pos. 7)
überprüft werden. Ein niedriger Ladezustand kann beispielsweise
an der Leuchtdiode (Pos. 6) durch ein 20 sekündliches
Aufleuchten am Ende einer Probepressung erkannt werden. (siehe
Kap. 4.3)
5.1. Bedienung des Gerätes
Als erstes werden die für den bevorstehenden Einsatz bereit-
gelegten Preßeinsätze (Pos. 10) auf mögliche Schäden oder auf
Verschmutzungen im Bereich der Preßkontur hin untersucht. Bei
Fremdfabrikaten ist darüber hinaus zu prüfen, ob sie für den
Einsatz mit unserem Gerät geeignet sind.
Nachdem der Fitting auf das Rohr aufgeschoben wurde, werden
die Preßbacken durch Drücken am hinteren Ende (Bild 5 Pos. E)
geöffnet und auf den Fitting aufgesetzt.
Ein Preßvorgang wird durch die Betätigung des Bedienungs-
schalters (Pos. 1, Bild 2 Pos. B) ausgelöst.
Der Preßvorgang wird gekennzeichnet durch das Schließen der
Preßbacken. Durch die auf der Kolbenstange sitzenden
Antriebsrollen schließen sich die Preßbacken scherenförmig.
Achtung
Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft dichte
Verpressung ist, daß der Preßvorgang immer beendet
wird, d.h. die Preßbacken sowohl an der Spitze als
auch in Höhe der Verbindungslasche zusammenge-
fahren sind.
Achtung
Das Verpressen von Rohrverbindungen in Gas-
leitungsnetzen ist verboten, es sei denn es ist vom
Systemanbieter ausdrücklich in Verbindung mit dieser
Maschine, den Preßbacken und speziell geprüften
Fittings freigegeben worden.
Achtung
Der Preßvorgang kann jederzeit durch Loslassen des
Bedienungsschalters unterbrochen werden.
Achtung
Nach Beendigung des Preßvorganges muß zusätzlich
noch eine optische Kontrolle vorgenommen werden,
ob sich die Preßbacken vollständig geschlossen haben.
Achtung
Fittinge bei denen der Preßvorgang abgebrochen
worden ist, müssen ausgebaut oder nachgepreßt
werden.
Es ist darauf zu achten, daß die Preßbacken komplett geschlossen
sind und sich keine Fremdkörper (z.B. Putz oder Steinreste)
zwischen den Preßeinsätzen (Pos.-Nr. 10) befinden.
Durch Drücken der Rückstelltaste (Pos. 2, Bild 2 Pos. C) kann im
Fehlerfalle der Rollenhalter wieder in seine Ausgangsposition
zurückgefahren werden.
Nach Erreichen des maximalen Betriebsüberdruckes fahren die
Antriebsrollen automatisch in ihre Ausgangsposition zurück und
die Preßbacken lassen sich wieder öffnen.
Achtung
Vor Auswechselung der Preßbacken unbedingt
Akku gegen unbeabsichtigtes Betätigen aus
dem Gerät entfernen.
5.2. Erläuterung des Anwendungsbereiches
Bei dem UAP 32 handelt es sich um ein handgeführtes Gerät zum
Aufpressen von Fittingen auf Sanitärrohre, bzw. zum Verbinden von
Rohrabschnitten von Rohrabschnitten aus Verbundmaterialien, Kupfer
und Edelstahl von ∅12 bis 32 mm. Das Gerät darf nicht eingespannt
werden. Es ist nicht für den stationären Einsatz ausgelegt.
UnterEinhaltung bestimmter Bedingungen kann das Gerät auch stationär
mit unserem Präsentationsständer EKST betrieben werden. Die
Bedingungen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des EKST.
Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es muß nach ca. 50
Verpressungen hintereinander eine kurze Pause von mindestens 15 min.
eingelegt werden, damit dem Gerät Zeit zur Abkühlung gegeben wird.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhitzung zu
Schäden am Gerät kommen.
Achtung
Beim Betrieb des Gerätes kann es durch den eingebauten
Elektromotor zur Funkenbildung kommen durch die
feuergefährliche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt
werden können.
Achtung
Das elektro-hydraulische Preßgerät darf nicht bei starkem
Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.
5.3. Verarbeitungshinweise
Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fitting und Rohr
entnehmen Sie bitte der Anleitung des Systemherstellers. Zwecks
Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Verpressung und Gewähr-
leistung des arbeits- und funktionssicheren Gebrauchs darf die Maschine
nur mit vom Systemanbieter und/oder Maschinenhersteller für das
Preßgerät freigegebenen Preßeinsätzen eingesetzt werden.
Achtung
Mit verbogenen oder defekten Preßbacken darf nicht mehr
verpreßt werden.
Hinweis
Als Maschinenhersteller bieten wir optimal abgestimmte
Preßeinsätze für alle gängigen Systeme und
Rohrabmessungen an. Sonderanfertigungen und
Problemlösungen auf Anfrage.
5.4. Wartungshinweise
Die zuverlässige Funktion der Preßmaschine ist abhängig von einer
pfleglichen Behandlung. Diese stellt eine wichtige Voraussetzung dar,
um dauerhaft sichere Verbindungen zu schaffen. Um diese sicherzu-
stellen, bedarf das Gerät einer regelmäßigen Wartung und Pflege. Wir
bitten folgendes zu beachten:
1. Das elektro-hydraulische Preßgerät ist nach jedem Gebrauch zu
reinigen und ein trockener Zustand ist vor Einlagerung sicherzustellen.
2. Um eine einwandfreie Funktion der Maschine sicherzustellen und
möglichen Funktionsstörungen vorzubeugen, sollte das Preßgerät nach
Ablauf eines jeden Jahres oder nach 10.000 Verpressungen zur
Wartung ins Lieferwerk eingeschickt werden. (siehe auch Kap. 4.3)
3. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor Feuchtigkeit und vor
Fremdkörpern geschützt werden.
4. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren Führung sind
leicht einzuölen.
5. Preßwerkzeug und Preßeinsätze regelmäßig z.B. durch eine
Probepressung auf einwandfreie Funktion prüfen, bzw. prüfen lassen.
6. Preßeinsätze immer sauber halten. Bei Verschmutzung mit einer
Bürste reinigen.
Die werkseitige Wartung der Maschine besteht aus Demontage,
Reinigung, Austausch evtl. verschlissener Teile, Montage und
Endkontrolle. Nur ein sauberes und funktionsfähiges Preßsystem kann
eine dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.
Im Rahmen des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dürfen vom Kunden
nur die Preßeinsätze (Pos. 10) gewechselt werden.
Achtung
Gerät nicht öffnen! Bei beschädigter Versiegelung entfällt der
Garantieanspruch.

Bedienungsanleitung UAP 32 Seite 5
______________________________________________________________________________________________________________________
5.5. Hinweis zur Verwendung des Akkus und des Ladeteils
Das Ladegerät ist für Wechselspannung von 230 V mit einer
Frequenz von 50 Hz ausgerüstet. Neue Akkus müssen vor dem
Gebrauch geladen werden. Zur Aufladung des Akkus wird der
Stecker des Ladegerätes in die Steckdose und der Akku in das
Ladegerät eingesteckt. Die Ladezeit beträgt ca. eine Stunde. Der
Ladezustand des Akkus kann an einer Leuchtdiode am Ladegerät
abgelesen werden.
grün: Akku ist aufgeladen
rot: Akku ist leer und wird gerade geladen.
blinken: Akku falsch eingeschoben oder zu heiß,
ein akustisches Signal ertönt.
Schieben Sie den Akku so in das Gerät, daß die Plus- und
Minuspole an der Batterie denen am Lader entsprechen. Ist der
Akku richtig angeschlossen, so wechselt das Ladelicht von grün
auf rot und der Ladevorgang beginnt. Ist der Ladevorgang
abgeschlossen wechselt das Ladelicht wieder auf grün, wobei
gleichzeitig ein Piepton 5 Sekunden lang abgegeben wird.
Es dürfen keine artfremden Akkus z.B. Trockenbatterien oder
Autobatterien etc. weder in der Presse noch im Ladegerät
verwendet werden.
Laden Sie Ihren Akku auf, sobald die Geschwindigkeit Ihrer
Maschine merklich nachläßt. Laden Sie nicht vorsichtshalber einen
teilentladenen Akku nach.
Wenn Sie einen Akku aus einem kürzlich betriebenen Gerät oder
einen, der längere Zeit in der Sonne lag, laden, kann das
Aufladelicht rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile.
Das Aufladen beginnt nach Abkühlung des Akku.
Blinkt das Aufladelicht abwechselnd rot und grün und wird ein
Piepton 20 sec. lang abgegeben, ist das Aufladen nicht möglich.
Die Pole des Ladegerätes oder die des Akkus sind durch Staub
verschmutzt oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Wollen Sie zwei Akkus hintereinander aufladen, warten Sie 15
min bevor Sie den zweiten Akku laden.
Vermeiden Sie starke Temperaturschwankungen unter 0°C und
über 40°C. Dadurch können Beschädigungen sowohl am Akku als
auch an der Presse auftreten. Die optimale Betriebstemperatur liegt
zwischen 15 und 25 °C.
Lassen Sie das Ladegerät nie im Regen oder Schnee liegen. Laden
Sie den Akku nicht in Anwesenheit leicht entzündbarer Stoffe oder
Gase.
Tragen Sie das Ladegerät nie am Netzkabel und ziehen Sie es nicht
gewaltsam aus der Steckdose heraus. Stecken Sie keine fremden
Gegenstände in die Lüftungsgitter des Ladegerätes.
Das Laden der Akkus darf nur in den vom Hersteller
vorgeschriebenen Ladegeräten vorgenommen werden.
Achtung
Stecken Sie den Akku nicht in Ihre Hosentasche oder
in Ihre Werkzeugkiste wenn sich in ihnen leitfähige
Teile befinden, wie z.B. Münzen, Schlüssel,
Werkzeuge oder andere metallische Teile.
Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes nach dem Laden aus der
Steckdose heraus. Nehmen Sie das Ladegerät nicht auseinander.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Ladegerätes zu
gewährleisten sollten Reparatur, Wartung oder Einstellung durch
unser Service-Center durchgeführt werden.
5.6. Aufbewahrung und Transport des Preßgerätes
Um das Preßgerät vor Beschädigungen zu schützen, muß das
Preßgerät nach Gebrauch und nachdem es gesäubert worden ist, in
den Transportkoffer gelegt werden, der dann anschließend sicher
zu verschließen ist.
In diesem Koffer finden desweiteren ein Ersatzakku, das Ladegerät, 16
Preßeinsätze und die Betriebsanleitung platz.
6. Verhalten bei Störungen am Preßgerät
a.) Regelmäßiges Blinken der Leuchtdiodenanzeige (Pos. 6)
=> Akku (Pos. 7) austauschen. Leuchtet die Anzeige weiter, muß das
Gerät eingeschickt werden. (siehe auch Kap. 4.3)
b.) Das Preßwerkzeug verliert Öl.
=> Das Gerät einschicken. Das Gerät nicht öffnen und die
Geräteversiegelung nicht entfernen.
c.) Motor schaltet nicht ab und es erfolgt kein automatischer Rücklauf.
=> Preßvorgang unterbrechen. Rückstelltaste (Pos. 2) gedrückt halten
und gleichzeitig Bedienungsschalter ca. 10 sec. dauerbetätigen. Wird
der Fehler dadurch nicht behoben, muß das Gerät ins Werk
eingeschickt werden.
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Die Entsorgung der einzelnen Komponenten des Aggregates muß
getrennt erfolgen. Dabei muß zuerst das Öl abgelassen werden und an
speziellen Abnahmestellen entsorgt werden.
Achtung
Hydrauliköle stellen eine Gefahr für das Grundwasser dar.
Unkontrolliertes Ablassen oder unsachgemäße Entsorgung
steht unter Strafe (Umwelthaftungsgesetz).
Als nächstes muß der Akku unter Berücksichtigung der
Batterieverordnung speziell entsorgt werden.
Bei der Entsorgung der restlichen Teile des Aggregates beachten Sie
bitte die EG-Umweltrichtlinie.
Wir empfehlen wegen möglicher Umweltverschmutzung die Entsorgung
durch zugelassene Fachunternehmen vornehmen zu lassen. Eine
kostenfreie Rücknahme des Altgerätes durch den Hersteller kann nicht
zugesagt werden.
8. Technische Daten
Gewicht
des kompl. Gerätes mit Akku: ca. 4,8 kg
Schubkraft: mind. 32 kN
Antriebsmotor: Gleichstrom-Permanentfeldmotor
Akkukapazität: 2 Ah
Akkuspannung: 12 V
Akku-Ladezeit: ca. 1 h, bzw. ¼ h mit Schnelladegerät
Preßzeit: 4 s bis 7 s (abhängig von der NW)
Pressungen pro Akku: ca. 150 Pressungen (bei NW 20)
Hydrauliköl: ca. 65 ml "AVIA HVI 15"
Umgebungstemperatur: -20°C bis +40°C
Schalldruckpegel: 75 dB (A) in 1m Abstand
Vibrationen: < 2,5 m/s² (gewichteter Effektivwert der
Beschleunigung)
Maße: Siehe Bild 2
Anmerkung
Diese Bedienungsanleitung kann kostenlos unter der Bestell.
HE.7439_D nachbestellt werden.

Instruction Manual UAP 32 page 6
______________________________________________________________________________________________________________________
Instruction Manual
for the universal battery powered pressing unit Type UAP 32,
Serial-#. ...............WJ01ff..
Index
1. Introduction
2. Labels
3. Warranty
4. Description of the electric hydraulic pressing unit
4.1. Components of the unit
4.2. Brief description of the important features of the unit
4.3. The light diode display
5. Remarks in respect of the determined use
5.1. Operation of the unit
5.2. Explanation of the application range
5.3. Mounting instructions
5.4. Service and Maintenance instructions
5.5. Remarks on the use of the battery and charging unit
5.6. Storage and transport of the pressing unit
6. Troubleshooting
7. Putting out of operation/waste disposal
8. Technical data
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in order
to avoid human injuries and environmental
damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid damaging the
unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read the
instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use respecting the all
international and domestic health and safety regulations.
Use this tool exclusively for its determined use.
This instruction manual has to be carried along during the entire
life span of that tool.
The operator has
- to guaranty the availability of the instruction manual for the user
and
- to make sure, that the user has read and understood the
instruction manual.
2. Labels
On the labels fixed on the housing of the tool you’ll find the type
specification, name of the manufacturer and/or the company logo.
On the opposite side of the housing you’ll find a label with a brief
presentation of the technical data and the serial number. On the
pressing head you’ll find a warning decal against possible injuries
during the pressing process.
3. Warranty
If correct operation is guaranteed and regular service is provided
our warranty is 12 months from the time of delivery or 10.000
pressing cycles.
4. Description of the universal pressing unit
The universal battery powered unit type UAP 32 is a hand held
tool and consists of the following components:
Table 1 (see Picture 1)
Pos. Description Function
1 Trigger operating switch to start the motor
2 Retract
button
button to retract the drive rolls in case of an
error or emergency
3 Pressing jaws Lever for the reception of the dies
4 Pressing head reception for the pressing jaws linked via
pivot pins
5 Housing ergonomically formed plastic housing for
perfect handling with a detachable lid
6 Light diode
display
indicator for tool functions and battery
charge control
7 Battery
cartridge
rechargeable NiCd battery 2.0 Ah,
now with side clips
8 - -
9 Hand guard guard to protect the operating hand
10 Pressing dies dies to press the fitting on the tubes (will be
supplied by the system provider)
11 Battery
retract spring
Spring to stop old batteries w/o side clips
from falling out
4.2. Brief description of the important features of the unit
- The hydraulic unit incorporates an automatic retraction which returns
the drive rolls into its starting position when the maximum operating
pressure is reached.
- The unit is equipped with a special brake which stops the forward
motion of the drive rolls when the trigger (Pos.-# 1) is released.
- The unit is equipped with a double piston pump which is characterised
by a rapid approach of the drive rolls towards the jaws (Pos.-No. 10)
and a slow pressing motion.
- The pressing head (Pos.-# 4) can be smoothly turned by 360° around
the longitudinal axis in order to gain better access to tight corners and
other difficult working areas. (see Picture 3+4)
- The UAP 32 is equipped with a microprocessor which indicated
service intervals, internal checks and low battery charges. It also shuts
off the motor automatically after the compression is completed.
4.3. The light diode display
This tool is equipped with a special circuit board incorporating several
important features to inform the user about the current status of the unit.
The diode (Pos.-No. 6) signals in the following cases:
Signal Duration When it
occures
What it means
a few seconds of
flashing
battery
insertion
self check – O.K.
glowing for
20 seconds
after crimp battery discharged
1
flashing for
20 seconds (2Hz)
after crimp return for service
2
flashing for
20 seconds (5Hz)
During high
temperature
unit too hot
20 sec. glowing
and flashing
intermittently
after crimp service required
and battery flat
1Remarks:
- Does the diode signal periodically at the end of a working cycle for
approx. 20 sec the unit must be returned to an authorised Service Center
for Service as soon as possible.
- In case of an error the light diode display also signals periodically at the
end of a working cycle. The signal indicates in this case the circuit opening
by the electronic fuse. A possible reason for that is that a cycle was
performed with an incorrectly low battery. If the signal occurs even after
changing the battery there must be a different error or a service is due. In
these cases the tool must be returned to the manufacturer or an authorised
service center.
2The unit switches off when it gets too hot. It switches on automatically after
the unit cooled off.

Instruction Manual UAP 32 page 7
______________________________________________________________________________________________________________________
5. Remarks in respect of the determined use
Before starting the pressing process the charging levels of the
battery cartridge (Pos.-#. 7) should be tested. A low charging level
can for example be detected by a continued signal of the light
diode display (Pos.-#. 6) for 20 sec. at the end of a test pressing
cycle. (see chapter 4.3)
5.1. Operation of the units
After having selected the right pressing dies (Pos.-No. 10) for the
intended application the dies must be examined in terms of
possible damage, dirt in the compression area and ware. When
using competitor products the user has to make sure that the dies
comply with this tool.
After mounting the fitting on the tube the pressing jaws (Pos.-No.
3) must be opened by pushing the rear end of the pressing jaw
together while the jaw has to be positioned on the fitting. (Pls. see
also picture 5 Pos. E)
A pressing procedure will be initiated by actuating the trigger
(Pos.-#. 1, Picture 2 Pos. B). The pressing process is defined by the
closing motion of the pressing jaws. The drive rolls on top of the
ram close the pressing jaws scissors like.
Attention
A necessary condition for a permanently leaking free
connection is that the pressing cycle has to be completed
which means that the pressing jaws completely closed at
the tip as well as the T-link.
Attention
The assembly of gas pipes in gas distribution lines is
prohibited unless the system provider gives an explicit
permission to use this tool on special gas fittings.
Attention
The pressing procedure can be interrupted at any
moment by releasing the trigger.
Attention
The user has to check by optical means whether the
pressing jaws are completely closed.
Attention
If a pressing cycle has been interrupted the fitting has to
be either dismantled or pressed a second time.
The user needs to make sure that the pressing jaws are completely
closed and that there are no foreign objects (e.g. plaster or stone
fractions) between the pressing dies.
In case of error or emergency push retract button (Pos. 2, Picture 2
Pos. B) to return the drive rolls into starting position.
The drive rolls retract automatically and return into the starting
position after the maximum operating pressure has been reached
enabling the user open the pressing jaw.
Attention
Before changing the pressing jaws remove
battery to avoid unintentional operation.
5.2. Explanation of the application range
The UAP 32 is a hand guided pressing tool to mount fittings on multi
Layer, copper and steel type plumbing tubes with ∅12 to 32 mm. The
unit is not supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to use the
tool in a stationary application. Complying certain conditions the unit
can be operated stationary with our presentation support EKST. The
conditions can be taken from the instruction manual of the EKST.
The tool is not designed for continued pressing operations. After a
sequence of approximately 50 completed cycles you have to make a
break of 15 minutes to give the unit time to cool down.
Attention
Too intensive use can cause heat damages for the tool
Attention
During the operation of electric motors sparks can occur
which might ignite highly inflammable or explosive liquids
and materials
Attention
Electric-hydraulic pressing tools must not be operated in
pouring rain or under water.
5.3. Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the systems supplier before
mounting the fittings on the tubes. In order to safeguard a proper
pressing and to guaranty a safe and reliable handling the machine must
only be operated with pressing dies recommended by the provider of the
tube system and/or the tool manufacturer.
Attention
Do not press with bent or damaged pressing jaws.
Remark
As the tool manufacturer we offer perfectly designed pressing
dies for all known systems and tube dimensions. Special
designs and customer solutions upon request.
5.4. Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on careful treatment
and service. This represents an important condition to safeguard a lasting
connection. To safeguard this the tool have to be maintained and
serviced regularly (see chapter 4.3 for more information).
We would like to draw your attention to the following points:
1. The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned and dried
after each use before being put into the transportation case.
2. In order to guaranty a proper function of the machine the pressing
tool should be returned to the manufacturer after the light diode
display (Pos.-#. 6) indicates Service.
3. The battery as well as the charging unit must be protected against
humidity and foreign objects.
4. The bolt joins, the drive rolls and their guides must be oiled
regularly in small amounts.
5. Check through test crimps or have the tool manufacturer check the
tool and pressing dies regularly for proper function.
6. Keep pressing dies clean. Remove dirt with a brush.
In order to avoid possible malfunctions we offer you a manufacturer
service consisting of disassembly, cleaning, exchange of possibly worn
out parts assembly and final control. Only a clean and properly
functioning press system can over the time safeguard a leaking free
connection.
Within the determined use of the tool only the pressing dies (Pos.-#. 10)
are permitted to be changed by the customers.
Attention
Do not damage the seals of the tool.
If the seals are damaged the warranty is invalidated.

Instruction Manual UAP 32 page 8
______________________________________________________________________________________________________________________
5.5. Remarks on the use of the battery cartridge and charging unit.
The charging unit is run with a nominal voltage of 230 V and a
frequency of 50 Hz. New batteries must be charged prior to use.
To charge the battery cartridge (Pos.-#. 7) the power plug of the
charging unit has to be plugged into the power supply and the
battery cartridge has to be pushed into the charging unit. The
charging time is one hour. The charging level of the battery
cartridge can be checked by a LED.
green battery cartridge is charged
red Battery cartridge is empty and is just being charged
flashing battery cartridge is not pushed in properly or too hot,
a sound signal occurs
Push the battery into the charging unit so that the polarity of the
poles of the battery corresponds to those at the charger. Is the
battery plugged in correctly the LED changes from green to red
and the charging procedure starts. When the charging procedure is
terminated the LED changes again to green. Simultaneously a
signal occurs for 5 seconds.
No other battery cartridges e.g. dry batteries or car batteries etc. are
permitted to be used neither in the tool nor in the charging unit.
As soon as the speed of the machine decreases noticeably the
battery must be recharged. Do not recharge a partially empty
battery as a precaution.
If charging a battery which has currently been used or which was
laying in the sun for a longer period of time the LED might flash
red. In this case wait for a while. The charging procedure starts
after the battery cooled down.
Does the LED flash red and green and does an audible tone occur
for 20 seconds it is not possible to charge that battery. The poles of
the battery or the charging unit are dirty or the battery is low or
damaged. If you want to charge two batteries in a row wait for 15
min before you charge the second battery.
Avoid great fluctuating temperatures under 0°C and above 40°C.
Through these fluctuations damages may result for the battery
cartridge as well as for the charging unit. The best operation
temperature is between 15-25 °C. Do not leave or operate the
charging unit in rain or snow. Do not charge the battery near
lightly inflammable materials or gases.
Do not use the cord to transport the charging unit or to pull the
plug out of a wall socket with force. Do not insert strange parts
into the ducts of the charging unit.
Attention
Do not place the battery in your pocket or in your
toolbox if there are any conductive materials in it such
as coins, keys, tools or other metallic parts.
The charging of the batteries must only be done with charging
units supplied by the manufacturer.
Pull the plug of the charging unit after charging. Do not
disassemble the charging unit or battery.
In order to safeguard a safe and proper performance of the
charging unit the repair and service of the unit should be made
through our Service Center.
5.6. Storage and transport of the crimping tool
In order to protect the tool against damages it has to be cleaned
carefully after every use and be put into the transportation case
which has to be closed safely.
Into this case you can put a spare battery cartridge, the charging
unit, 16 dies and the instruction manual.
6. Troubleshooting
a.) Constant flashing of the light diode display (Pos.-#. 6) at the end of a
pressing cycle.
=> Exchange battery. Does the diode continue to flash the tool must be
returned to the manufacturer. (Pls. see also chapter 4.3 for more
information)
b.) The tool loses oil.
=> Return the unit to the manufacturer. Do not open it and damage the
seal of the tool.
c.) The motor doesn’t switch off and no automatic retraction occurs.
=> Stop the pressing process. Press the retract button (Pos.-#. 2) and the
operating switch continuously and simultaneously for about 10 sec. Will
the malfunction not be eliminated by this operation the tool has to be
returned to the manufacturer.
7. Putting out of operation/waste disposal
After intensive use even a high-quality tool has to be put of service.
The disposal of the various components of the tool have to be treated
separately. Doing that the first step is to dispose of the oil at special
delivery points.
Attention
Hydraulic oils represent a danger for the ground-water.
Uncontrolled draining of or improper disposal is under
penalty. (environmental liability law)
Next, the battery cartridge has to be specially disposed of.
For the disposal of the remaining parts please reference the EC
environmental guideline.
Because of possible environmental damages we recommend to dispose
of the tool by professional companies. A return of the old tool free of
charge to the manufacturer cannot be granted.
8. Technical Data
Weight (w/o pressing dies): approx. 4,8 kg
Thrust force: min. 32 kN
Driving motor: direct-current permanent field motor
Battery capacity: 2 Ah
Battery voltage: 12 V
Charging time: approx. 1 h, respectively1/4 h with
quickcharger
Pressing time: 4s to 7s (depending on the nominal width)
Pressing performance: approx. 150 compressions/battery with
NW 20
Hydraulic oil: 65 ml "AVIA HVI 15"
Environmental temperature: -20°C to +40°C
Sound level: 75 dB (A) in 1m distance
Vibrations: < 2,5 m/s²
Dimensions: see Picture 2
Note
Additional copies of the of the IM are available upon request with no
charge. The part # is HE.7439_D.

Instrukcja obsługi UAP 32 Strona 9
______________________________________________________________________________________________________________________
Instrukcja obsługi
uniwersalnego akumulatorowego narzędzia do zaprasowywania typu
UAP 32, Numer seryjny ...............WJ01ff..
Spis zawartości
1. Wprowadzenie
2. Napisy
3. Gwarancja
4. Opis elektrohydraulicznego narzędzia do zaprasowywania
4.1. Opis elementów składowych
4.2. Skrócony opis istotnych cech narzędzia
4.3. Opis wskaźnika diodowego
5. Wskazówki dotyczące stosowania zgodnie z przeznaczeniem
5.1. Obsługa narzędzia
5.2. Objaśnienie zakresu zastosowania
5.3. Wskazówki dotyczące użytkowania
5.4. Wskazówki dotyczące konserwacji
5.5. Wskazówki dotyczące użytkowania akumulatora i urządzenia
do ładowania
5.6. Przechowywanie i transport narzędzia do zaprasowywania
6. Postępowanie przy zakłóceniach narzędzia do
zaprasowywania
7. Wyłączenie z ruchu / złomowanie
8. Dane techniczne
Symbole
Wskazówki techniczne bezpieczeństwa
Prosimy o bezwzględne przestrzeganie, aby
uniknąć szkód osobowych i dla środowiska.
Wskazówki techniczno-użytkowe
Prosimy o bezwzględne przestrzeganie, aby
uniknąć uszkodzeńnarzędzia.
1. Wprowadzenie
Przed uruchomieniem narzędzia do
zaprasowywania prosimy uważnie
przeczytaćinstrukcjęobsługi.
Narzędzie należy stosowaćwyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, z
uwzględnieniem ogólnie obowiązujących przepisów bezpieczeństwa
pracy.
Niniejsząinstrukcjęobsługi należy stosowaćw czasie całego okresu
żywotności narzędzia.
Użytkownik musi
- obsługującemu udostępnićinstrukcjęeksploatacji oraz
- upewnićsię, że obsługujący przeczytałi zrozumiałją.
2. Napisy
Na tabliczce znamionowej umieszczonej na obudowie można znaleźć
oznaczenie typu, informacjęo pochodzeniu i nazwęfirmy. Na
przeciwległej stronie obudowy znajduje sięnaklejka z danymi
technicznymi i numerem seryjnym. Na głowicy prasowniczej
znajduje sięostrzeżenie o możliwym niebezpieczeństwie
zmiażdżenia przy zaprasowywaniu.
3. Gwarancja
Gwarancja przy prawidłowej obsłudze i przestrzeganiu wymaganych
regularnych kontroli narzędzia wynosi 12 miesięcy od daty dostawy
lub 10.000 zaprasowań.
4. Opis elektrohydraulicznego narzędzia do zaprasowywania
4.1. Opis elementów składowych
Elektrohydrauliczne narzędzie do zaprasowywania z naszym
oznaczeniem typu UAP 32 jest narzędziem ręcznym i składa sięz
następujących komponentów:
Tabela 1 (patrz rysunek 1)
Poz. Nazwa Funkcja
1 Łącznik
obsługowy
Wyzwalanie operacji zaprasowywania
2 Przycisk
powrotny
Przycisk do wycofania tłoka w przypadku
błędu/awarii
3 Szczęki
prasownicze
Dźwignia prasownicza do osadzania
wkładek
4 Głowica
prasownicza
Uchwyt szczęk prasowniczych, poprzez
który szczęki prasownicze połączone są
obrotowo poprzez sworznie
5 Obudowa Ergonomiczna obudowa plastikowa z
osłonązbiornika
6 Wskaźnik
diodowy
Przyrząd kontrolny do kontroli stanu
naładowania i dalszych funkcji narzędzia
7 Akumulator Doładowalny akumulator niklowo-
kadmowy 2.0 Ah, teraz z bocznymi
dociskaczami
8 - -
9 Osłona ręki Pałąk ochronny dla obsługującej ręki
10 Wkładki
prasownicze
Wkładka robocza do zaprasowywania
(dostarczana przez oferenta systemu)
11 Sprężyna
mocowania
akumulatora
Sprężyna do unieruchamiania
akumulatorów starszego typu bez
dociskaczy bocznych
4.2. Skrócony opis istotnych cech narzędzia
- Narzędzie posiada automatyczny powrót, który wycofuje rolki
napędowe automatycznie do położenia wyjściowego po osiągnięciu
maksymalnego nadciśnienia roboczego.
- Narzędzie wyposażone jest w zatrzymywacz wybiegu, który natychmiast
zatrzymuje ruch do przodu po zwolnieniu łącznika obsługowego (poz. nr
1).
- Narzędzie wyposażone jest w pompędwutłokową, charakteryzującą
sięszybkim ruchem do przodu i powolnym skokiem roboczym.
- Uchwyt szczęki prasowniczej (poz. 4) można obracaćbezstopniowo o
360° wokółosi podłużnej. Umożliwia to czynności montażowe także
w bardzo źle dostępnych miejscach. (patrz rys. 3+4)
- UAP 32 wyposażone jest w sterowanie mikroprocesorowe, które
wyłącza silnik po zakończeniu operacji zaprasowywania, sygnalizuje
okresy serwisu, podaje stan naładowania akumulatora (poz. nr 7) i
przeprowadza analizęusterek.
4.3. Opis wskaźnika diodowego
Dioda elektroluminescencyjna w powiązaniu z elektronikąsterowania
służy do informowania o stanie akumulatora inarzędzia. Dioda świeci w
następujących przypadkach:
- Po założeniu akumulatora dioda kilkukrotnie zaświeca, sygnalizuje to,
iżelektronika sterowania z powodzeniem przeprowadza autotest.
- Jeśli po zakończeniu operacji roboczej dioda przez około 20 sekund
świeci światłem ciągłym,, akumulator jest wyładowany i musi być
doładowany.
- Jeśli od pewnego momentu dioda miga przez około 20 sekund zawsze
na końcu operacji roboczej, konieczna jest konserwacja. Narzędzie
należy jak najszybciej przesłaćdo zakładu.
- Przy wystąpieniu usterki, dioda także miga na końcu zaprasowywania.
Miganie sygnalizuje w tym przypadku zadziałanie elektronicznego
bezpiecznika. Możliwąprzyczynąjest próba przeprowadzenia
zaprasowywania przy niedopuszczalnie wyładowanym akumulatorze.
Jeśli miganie dalej występuje także po wymianie akumulatora, istnieje
inne zakłócenie lub konieczna jest konserwacja. W takich
przypadkach narzędzie należy przesłaćdo zakładu.
- Jeśli dioda świeci przez 20 s, a następnie miga, konieczna jest
konserwacja, a jednocześnie wyładowany jest akumulator.

Instrukcja obsługi UAP 32 Strona 10
______________________________________________________________________________________________________________________
5. Wskazówki dotyczące stosowania zgodnie z przeznaczeniem
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzićstan naładowania
akumulatora (poz. 7). Niski stopieńnaładowania można rozpoznać
np. po diodzie elektroluminescencyjnej (poz. 6), gdy pod koniec
próbnego zaprasowywania zaświeci na 20 sekund (patrz rozdz.
4.3).
5.1. Obsługa narzędzia
W pierwszej kolejności należy przygotowane do użycia szczęki
prasownicze (poz. 10) sprawdzićpod względem ewentualnych
uszkodzeńlub zanieczyszczeńw obrębie zarysu zaprasowania. W
przypadku fabrykatów obcych należy ponadto sprawdzić, czy
nadająsiędo użycia w naszym narzędziu.
Po nasunięciu kształtki na ruręnależy szczęki prasownicze
otworzyćprzez nacisk na tylnym końcu (rysunek 5 poz. E) i
nałożyćna kształtkę/ złączkę.
Proces zaprasowywania wyzwalany jest przez naciśnięcie łącznika
obsługowego (poz. 1, rysunek 2 poz. C).
Proces zaprasowywania poznaćpo zwieraniu sięszczęk
prasowniczych. Rolki napędowe osadzone na drążku tłokowym
powodująnożycowe zwieranie szczęk.
Uwaga:
Niezbędnym warunkiem trwale szczelnego
zaprasowania jest zakończenie operacji zaprasowania,
tzn. szczęki prasownicze musząbyćzsunięte zarówno
na końcu, jak i na wysokości nakładki łączącej.
Uwaga :
Zaprasowywanie połączeńrurowych w sieciach
przewodów gazowych jest wzbronione.
Uwaga:
Operacjęprasowania można w każdej chwili przerwać
przez zwolnienie łącznika obsługowego.
Uwaga:
Po zakończeniu operacji zaprasowania należy
dodatkowo przeprowadzićkontrolęwzrokową, czy
szczęki prasownicze całkowicie sięzwarły.
Uwaga:
Złączki/kształtki, przy których proces zaprasowywania
zostałprzerwany, musząbyćwymontowane lub
doprasowane.
Należy zważaćna to, by szczęki prasownicze były kompletnie
zwarte i by między szczękami nie znajdowały sięciała obce (np.
tynk, resztki kamienia).
Przez naciśnięcie przycisku powrotnego (poz. 2, rysunek 2 poz. B)
można w razie usterki wycofaćuchwyt rolek w położenie
wyjściowe.
Po osiągnięciu maksymalnego nadciśnienia roboczego rolki
napędowe automatycznie wracająw położenie wyjściowe i szczęki
prasownicze można otworzyć.
Uwaga:
Przed wymianąszczęk prasowniczych
bezwzględnie zabezpieczyćłącznik obsługowy
suwakiem ryglującym przed niezamierzonym
załączeniem.
5.2. Objaśnienie zakresu zastosowania
UAP 32 jest ręcznym narzędziem do zaprasowywania złączek/kształtek
na rurach instalacji sanitarnych względnie do łączenia odcinków rur z
materiałów kompozytowych, miedzi i stali szlachetnej ∅12 do 32 mm.
Narzędzie nie może byćmocowane. Nie jest ono przeznaczone do
użytku stacjonarnego.
Narzędzie nie nadaje siędo pracy ciągłej. Po 50 kolejnych operacjach
zaprasowywania należy wprowadzićkrótkąprzerwę- co najmniej 15
min. – aby pozwolićna ostygnięcie narzędzia.
Uwaga:
Przy zbyt intensywnym użytkowaniu w wyniku przegrzania
może dojść do uszkodzenia narzędzia.
Uwaga:
Podczas pracy narzędzia zainstalowany silnik elektryczny
może spowodowaćzaiskrzenie, przez co może nastąpić
zapalenie substancji łatwopalnych lub wybuchowych.
Uwaga:
Elektrohydraulicznego narzędzia do zaprasowywania nie
wolno stosowaćw silnym deszczu lub pod wodą.
5.3. Wskazówki dotyczące użytkowania
Wskazówki dotyczące użytkowania dla prawidłowego zaprasowywania
złączki i rury podane sąw instrukcji, wydanej przez producenta systemu.
W celu zapewnienia prawidłowego zaprasowywania oraz dla
zagwarantowania sprawnego i bezpiecznego użytkowania, narzędzie
może byćstosowane tylko ze szczękami/łańcuchami dopuszczonymi
przez oferenta systemu i/lub producenta narzędzia.
Uwaga:
Nie wolno używaćpogiętych lub uszkodzonych szczęk
prasowniczych.
Wskazówka:
Jako producent narzędzia oferujemy optymalnie dostrojone
szczęki prasownicze i łańcuchy zwierające do wszystkich
„chodliwych” systemów i rozmiarów rur. Wykonania
specjalne i rozwiązania problemów na żądanie.
5.4. Wskazówki dotyczące konserwacji
Niezawodne działanie narzędzia do zaprasowywania zależy od
właściwego postępowania. Jest to ważny warunek uzyskiwania trwale
pewnych połączeń. Aby to zapewnić, narzędzie wymaga regularnej
konserwacji i pielęgnacji. Prosimy o przestrzeganie niżej podanych
zaleceń:
1. Elektrohydrauliczne narzędzie należy po każdym użyciu czyścića
przed przechowaniem należy zapewnićjego suchy stan.
2. Aby zapewnićnienagannąfunkcjęnarzędzia i zapobiec możliwym
zakłóceniom w działaniu, narzędzie należy po upływie każdego roku
użytkowania lub po 10.000 operacji zaprasowywania przesłaćdo
zakładu dostawcy w celu przeprowadzenia konserwacji (patrz także
rozdz. 4.3).
3. Zarówno akumulator jak i urządzenie do ładowania musząbyć
chronione przed wilgociąi przed ciałami obcymi.
4. Połączenia sworzniowe, rolki napędowe i ich prowadzenie należy
lekko smarowaćolejem.
5. Narzędzie i szczęki prasownicze należy regularnie kontrolowaćpod
względem nienagannego działania np. przez wykonanie próbnego
zaprasowania względnie kontrolętakąnależy zlecić.
6. Szczęki prasownicze utrzymywaćzawsze w czystości. Przy
zanieczyszczeniu oczyścićszczotką.
Fabryczna konserwacja narzędzia obejmuje demontaż, czyszczenie,
ewentualnąwymianęczęści zużytych, montażi końcowąkontrolę.
Tylko czysty i sprawny układ prasowniczy może gwarantowaćtrwale
szczelne połączenie.
W ramach użytkowania zgodnie z przeznaczeniem, klient może tylko
wymieniaćszczęki prasownicze (poz. 10).
Uwaga:
Nie otwieraćnarzędzia! W razie uszkodzenia plomby
uprawnienia gwarancyjne wygasają.

Instrukcja obsługi UAP 32 Strona 11
______________________________________________________________________________________________________________________
5.5. Wskazówki dotyczące użytkowania akumulatora i urządzenia
do ładowania
Urządzenie do ładowania wyposażone jest dla napięcia
przemiennego 230 V o częstotliwości 50 Hz. Nowe akumulatory
musząbyćładowane przed użyciem. W celu naładowania należy
umieścićakumulator w urządzeniu, a wtyczkęurządzenia włożyć
w gniazdko. Czas ładowania wynosi około jednej godziny. Stan
naładowania akumulatora można odczytaćna diodzie
elektroluminescencyjnej urządzenia do ładowania.
zielona: akumulator jest naładowany
czerwona: akumulator jest wyładowany i jest aktualnie
ładowany.
miganie: akumulator jest źle założony lub za gorący,
rozlega sięsygnałakustyczny.
Akumulator umieścićw urządzeniu do ładowania tak, by bieguny
dodatni i ujemny akumulatora i urządzenia pokrywały się. Jeśli
akumulator jest prawidłowo przyłączony, światło ładowania
zmienia sięz zielonego na czerwone i zaczyna sięładowanie. Po
naładowaniu kolor światła zmienia sięznów na zielony, przy
jednoczesnym dźwiękowym sygnale (pisk) przez 5 sekund.
Ani w narzędziu ani w urządzeniu do ładowania nie wolno
stosowaćobcych rodzajowo akumulatorów, np. baterii suchych lub
samochodowych.
Akumulator należy doładowywać, gdy wyczuwalnie spada
szybkość narzędzia. Nie należy dla ostrożności doładowywać
częściowo wyładowanego akumulatora.
Przy ładowaniu akumulatora z urządzenia/narzędzia właśnie
użytkowanego lub takiego, które przez dłuższy czas leżało na
słońcu, światło ładowania może migać. W tym przypadku należy
nieco odczekać. Ładowanie zaczyna siępo ostygnięciu
akumulatora.
Jeśli światło ładowania zmienia na przemian kolor czerwony
i zielony, i gdy przez 20 sek. rozlega siępiskliwy dźwięk,
ładowanie nie jest możliwe.
Bieguny urządzenia do ładowania lub akumulatora sązakurzone
albo teżakumulator jest zużyty lub uszkodzony.
Chcąc ładowaćdwa akumulatory kolejno po sobie, należy przed
ładowaniem drugiego akumulatora odczekać15 minut.
Należy unikaćsilnych wahańtemperatury poniżej 0°C i powyżej
40°C. Mogąpowstaćuszkodzenia akumulatora lub narzędzia.
Optymalna temperatura robocza leży w przedziale między 15 a
25°C. Nie wolno pozostawiaćurządzenia do ładowania na deszczu
lub na śniegu. Nie należy ładowaćakumulatora w pobliżu
łatowopalnych substancji lub gazów.
Nie należy nosićurządzenia do ładowania za kabel sieciowy ani
nie wyrywaćgwałtownie z gniazdka wtykowego. Do kratki
wentylacyjnej urządzenia do ładowania nie wkładaćobcych
przedmiotów.
Ładowanie akumulatorów może sięodbywaćtylko w zalecanych
przez producenta urządzeniach do ładowania.
Uwaga:
Akumulatora nie wkładaćdo kieszeni spodni lub do
skrzynki narzędziowej, gdy znajdująsiętam
przewodzące elektrycznie przedmioty, np. monety,
klucze, narzędzia lub inne przedmioty metalowe.
Po ładowaniu należy wyjąć wtyczkęurządzenia do ładowania z
gniazdka. Nie rozbieraćurządzenia do ładowania.
Aby zapewnićbezpieczeństwo i niezawodność urządzenia do
ładowania należy zlecaćnaprawy, konserwacje lub ustawianie do
naszego centrum serwisowego.
5.6. Przechowywanie i transport narzędzia do zaprasowywania
Aby uchronićnarzędzie do zaprasowywania przed uszkodzeniami,
należy je po użyciu i wyczyszczeniu umieścićw walizce, którąnależy
potem pewnie zamknąć.
W walizce tej umieszcza siępoza tym zapasowy akumulator, urządzenie
do ładowania, 16 wkładek prasowniczych i instrukcjęeksploatacji.
6. Postępowanie przy zakłóceniach narzędzia do zaprasowywania
a.) Regularne miganie wskaźnika diodowego (poz. 6).
=> Wymienićakumulator (poz. 7). Jeśli wskaźnik świeci nadal,
narzędzie należy przesłaćdo nas (patrz rozdz. 4.3).
b.) Narzędzie do zaprasowywania traci olej.
=> Narzędzie przesłaćdo nas. Nie otwieraćnarzędzia i nie usuwać
plomby.
c.) Silnik nie wyłącza i nie następuje automatyczny ruch powrotny.
=> Przerwaćoperacjęzaprasowywania. Naciskając przycisk powrotny
(poz. 2) naciskaćciągle przez około 10 sek. łącznik obsługowy. Jeśli
usterka nie znika, narzędzie należy przesłaćdo naszego zakładu.
7. Wyłączenie z ruchy/złomowanie
Złomowanie poszczególnych komponentów agregatu musi nastąpić
oddzielnie. Należy przy tym najpierw spuścićolej i oddaćw punkcie
przyjęć przerobionych olejów/smarów.
Uwaga:
Oleje hydrauliczne stanowiązagrożenie dla wody
gruntowej. Niekontrolowane spuszczanie lub niewłaściwe
wyrzucanie/pozbywanie sięjest zagrożone karą(ustawa o
odpowiedzialności za stan środowiska).
Akumulator należy usuwaćzgodnie z przepisami rozporządzenia o
bateriach.
Przy złomowaniu pozostałych części agregatu należy kierowaćsię
wytycznymi UE dotyczącymi ochrony środowiska.
Z uwagi na możliwość zanieczyszczenia środowiska, zalecamy zlecenie
złomowania dopuszczonym zakładom fachowym. Nie możemy
gwarantowaćnieodpłatnego przyjmowania zwrotu zużytych urządzeń
przez producenta..
8. Dane techniczne
Masa kompletnego
narzędzia z akumulatorem: ok. 4,8 kg
Siła wzdłużna: min. 32 kN
Silnik napędowy: silnik prądu stałego z polem
magnetycznym trwałym
Pojemność akumulatora: 2 Ah
Napięcie akumulatora: 12 V
Czas ładowania akumulatora: ok. 1 h, wzgl. ¼ godz. urządzeniem do
szybkiego ładowania
Czas zaprasowywania: 4 s do 7 s (zależnie od średnicy
znamionowej)
Ilość zaprasowańna 1
akumulator: ok. 150 zaprasowań(przy średnicy
znamionowej 20)
Olej hydrauliczny: ok. 65 ml "AVIA HVI 15"
Temperatura otoczenia: -20°C do +40°C
Poziom ciśnienia
akustycznego: 75 dB (A) w odległości 1m
Wibracje: < 2,5 m/s² (ważona wartość skuteczna
przyśpieszenia)
Wymiary: patrz rysunek 2
Uwaga
Niniejsząinstrukcjęobsługi można zamawiaćdodatkowo nieodpłatnie
pod nr zamówienia HE.7439_D.

Service UAP 32 Seite/page/Strona 12
______________________________________________________________________________________________________________________
DEUTSCHLAND Klauke Remscheid
Herr Radtke
Auf dem Knapp 46
42855 Remscheid
Tel.: ++49 (0)2191/907-168
Fax: ++49 (0)2191/907-242
e-mail: [email protected]
FRANKREICH: KLAUKE FRANCE
Mr. Weiten
16, Rue Saint-Louis
Z.I. Actisud
57150 Creutzwald (France)
Tel.: ++33-3-87298470
Fax: ++33-3-87298479
E-MAIL: [email protected]
GROSSBRITTANIEN Norwich Instrument Services
Mr. Norman Cockburn
32 Hellesdon Park Road
Drayton High Road
Norwich NR6 5DR (UK)
Tel.: 0044-1603-416900
Fax: 0044-1603-416902
E-Mail: [email protected]
ISRAEL: Shay A.U., Ltd.
Mr. Shay
Ind. Zone Kiriat Arieh
Embar Street 23/25
P.O. BOX 10049
49222 Petach Tikva (Israel)
Tel.: ++972-3-9233601
Fax: ++972-3-9234601
ITALIEN: F.B. Spa
Mr. Victor Drozdowski
Via Buonarroti, 11
61030 Borgaccio di Soltara (PU)
(Italy)
Tel.: ++39-0721-892168
Fax: ++39-0721-879602
E-MAIL:
NIEDERLANDE: H.K. Electric B.V.
Mr. Kleijn
De Steegen 7
5321 JZ Hedel (Niederlande)
Tel.: ++31-73-5997599
Fax: ++31-73-5997590
ÖSTERREICH: KLAUKE Handelsgesellschaft mbH
Mr. Hruschka
Kaiser-Franz-Josef-Str. 9
1230 Wien (Österreich)
Tel.: ++43-1-8893436
Fax: ++43-1-8893433
E-MAIL: office@klauke.at
POLEN/ UKRAINE: RB Brexim S.A.
Marynin 7a
05-825 Grodzisk Mazowiecki
(Polen)
Tel.: ++48-22-7920273 oder 75
Fax: ++48-22-7923055
E-MAIL: [email protected]
PORTUGAL: Palissy Galvani Electricidade Lda.
Mrs. Anna Pereira
Rua Serpa Pinto, 15-A/P
1200 Lisboa (Portugal)
Tel.: ++351-21-3223400
Fax: ++351-21-3223410
SLOWENIEN: Isaria d. o.o.
Proizvdnja in trgovina
Cece 2a
1420 Trovlje (Slowenien)
Tel.: ++386-356-31800
Fax: ++386-356-3180
SPANIEN/ ANDORRA: Gave Electro S.A.
Mr. Gabriel Salnerón
Paratge Coll-Blanc, S/N
Aptdo. 12
08430 La Roca del Valles,
Barcelona (Spanien)
Tel.: ++34-93-8422212
Fax: ++34-93-8422227
E-MAIL: [email protected]
TSCHECHISCHE REPUBLIK/
SLOVAKEI: Jiri Nitsch
M. Pujmanove 1220/31
14000 Praha 4 – Prankrac
(Tschechische Republik)
Tel.: ++42-2-61213220
Fax: ++42-2-61213218
VOLKSREPUBLIK CHINA: Excellence Eng. & Trade Co,
(lokaler Partner) Mr. Paul Wu
Rm 1207B, T.P Plaza
9/109, LiuHua Road
5100010 Guagzhou (P.R. China)
Tel.: ++86-20-86671150
Fax: ++86-20-86671141
E-MAIL: [email protected]
(lokaler Partner) Beijing Tian Ze Electric Power
Equipment Co.Ltd.
Mr. Yu Yong
Room 223-225 Juan Plaza
No. 18 Bai Zi Wan Road
Chaoyang District
100022 Beijing (P.R. China)
Tel.: ++86-10-67706841
Fax: ++86-10-67718723
E-MAIL: [email protected].cn
(Service Ansprechpartner) Shanghai PuHuiFeng
Machinery Equipment Maintenance
Co.Ltd.
Mr. Zhang Yulian
No.7, 234
Changning Road
200042 Shanghai (China ZIP)
Tel.: ++86-21-62254404
Fax: ++86-21-62254404
KOREA: Taehyung Hydraulic Tool
Mr. Kim
140-5, Gamjeun-Dong, Sasang-Gu
Busan 17-060 (Korea)
Tel.: ++82-51-3171507
Fax: ++82-51-3171507
E-Mail: [email protected]
SCHWEDEN Miltronic AB
Mr. Thomas Fred
Kungshagsvägen 7
S-611 29 Nyköping (Schweden)
Tel.: 0046-155-77700
Fax: 0046-155-77702
E-Mail: thomas.fred@miltronic.se
NORWEGEN Miltronic AS
Mr. Hans Petter Selbo
Dolasletta 5, 4308 Transby
N-3421 Lierskogen (Norwegen)
Tel.: 0047-32226610
Fax: 0047-32226656
E-Mail: [email protected]

Service UAP 32 Seite/page/Strona 13
______________________________________________________________________________________________________________________
UNGARN Trend Elektro
Mr. Istvan Imrik
H-1117 Budapest
Dombovari ut 5-7 (Ungarn)
Tel.: 0036-1-464-3118
Fax: 0036-1-464-3119
E-Mail: [email protected]
TÜRKEI Ünal Kardes
Mr. Servet Diricanli
Eski Londra Asfalti No. 6
34630 Desyol-Sefaköy-
Istanbul (Türkei)
Tel.: 0090-212-6249204
Fax: 0090-212-5924810
E-Mail: [email protected]
RUSSLAND Uni Mark Pro
Mr. Alexander Naichouller
119147 Moscow
Aarksistskaya 4 (Russland)
Tel.: 007-095-7480907
Fax: 007-095-7480909
E-Mail: [email protected]
Geplante (planned) Service-Center in 2003:
LIBANON Georges Khoury & Co
Mr. Alec Kouladjian
p.o. box 11-8251 Bauchrieh
Beirut-Lebanon (Libanon)
Tel.: 00961-1-873872
Fax: 00961-1-894642
E-Mail: [email protected]
RUMÄNIEN: Gerkon S.R.L.
Mr. Heim
Miercurea Ciuc
Str. Eminescu 1
4100 Miercurea Ciuc
KROATIEN: Konekt d.o.o.
Cerinina
HR-10000 Zagreb
SCHWEIZ: Ferratec
Mr. Bürgisser
Großmattstr. 19
8964 Rudolfstetten
BELGIEN: Nußbaumer
Hr. Egli
Chaussee de Louvain 289
1410 Waterloo
IRLAND: Mangan Wholesale Ltd.
Chapelizod
39/40, Main Street
Dublin 20
Schweden
Bulgarien

Auf dem Knapp 46
D-42855 Remscheid
__________________________________________________________________________________________________________________
Handgeführtes Elektrowerkzeug Typ UAP 32
(D) CE `99 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/392/EWG, 89/336/EWG
(GB) CE `99 - Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards
or normative documents:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
in accordance with the regulations of directives 89/392/EEC, 89/336/EEC
(F) CE `99 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou
documents normatifs suivants:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
conformément aux réglementations des directives 89/392/CEE, 89/336/CEE
(NL) CE `99 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 89/392/EEG, 89/336/EEG
(I) CE `99 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità
che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e documenti normativi:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
conformemente alle disposizioni delle direttive 89/392/CEE, 89/336/CEE
(E) CE `99 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o
documentos normativos siguientes:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
de acuerdo con las regulaciones de las directivas 89/392/CEE, 89/336/CEE
(P) CE `99 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
conforme as disposiçoes das directivas 89/392/CEE, 89/336/CEE
(S) CE `99 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa
dokument:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
enligt bestãmmelserna i direktiverna 89/392/EG, 89/336/EG
(FIN) CE `99 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
ja vastaa säädoksiä 89/392/EU, 89/336/EU
(N) CE `99 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
i henhold til bestemmelsene i direktive ne 89/392/EØF, 89/336/EØF
(DK) CE `99 - Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller
normative dokumenter:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
i henhold til bestemmelseme i direktiverne 89/392/EØF, 89/336/EØF
(PL) CE `99 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi
normami lub dokumentacja normatywna:
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
zgodnie z postanowieniami wytycznych 89/392/EWG, 89/336/EWG
(GR) CE `99 - ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Με αναληψη συνολικης δηλωνοµε. οτι το πορον προιον συµϕωνει µε τα παρακατω
ποοτυπα και µε τα ηροτυηα ηου αναϕερονται στα σχεπκο εγγραϕα
DIN EN 292 Teil 1 und 2, EN 294, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 50081-1, EN 50082-2, EN 60529, prEN 982, prEN 1037
συµϕωνα µε τοχς κονονισµους 89/392/EEC, 89/336/EEC
Remscheid, den 30.09.2003
____________________________
Dipl.-Ing. Joh.-Christoph Schütz, CE-Beauftragter
Table of contents
Languages:
Other Klauke TEXTRON Crimping Tools manuals

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K502 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON EK 22 plus User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON HK 12/2 EL User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON PK 120/30 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON EK60/5 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON EK35/4 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON THK 22 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 13 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 65 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 32 User manual