KRESS SBLR 2362 User manual

Elektrowerkzeuge ®
Elektronik-Schlagbohrmaschine
Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Perceuse à percussion électronique
Mode d’emploi
Electronic-Klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano a percussione elettronico
Manuale di servizio
Taladro electrónico de percusión
Instrucciones de servicio
Elektronisk slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρουστικm δράπανο ηλεκτρονικm
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
SBLR 2362
31883/0309 TC



Deutsch
1Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik und Stell-
rad für Drehzahlvorwahl
2Feststellknopf für Dauerbetrieb
3Drehrichtungsumschalter
4Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren
5Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
6Verriegelung für Netzkabel
7Schnellspann-Bohrfutter
8Zusatzhandgriff (Sonderzubehör)
Technische Daten SBLR 2362/s
Leistungsaufnahme 620 W
Leistungsabgabe340 W
Rechts-/Linkslaufx
Anzahl der Gänge 1
Leerlaufdrehzahl U/min 0–3400
Lastdrehzahl U/min 1710
Schlagzahl 1/min n x 16
Bohren in Stahl max. Ø mm 13
Bohren in Holz max. Ø mm 30
Schlagbohren in Beton max. Ø mm 16
Schrauben in Holz max. Ø mm 6
Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3
Spannhalsdurchmesser Ø mm 43
Bohrfutterspannweite Ø mm 13
Spindelgewinde 1/2” x 20 UNF
Gewicht kg 1,7
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag-
bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff und zum Gewindeschneiden.
Die Maschine ist nicht geeignet für schwere Rührarbei-
ten und Bohren mit großen Durchmessern.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweisein dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
cBeachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn
der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
cVor dem Einsetzen der Werkzeuge in Bohrfutter
oder Bohrspindel stets den Netzstecker ziehen oder
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß (5) durch
Betätigung der Verriegelungstaster (6) aus dem
Handgriff entfernen!
cKein asbesthaltiges Material bearbeiten!
cSteckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-)abgesichert sein.
cUm die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
cKabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die
Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu-
sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest-
stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein-
fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt
automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik-
Schalter ausgerüstet.
Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt
werden (z.B. für Serienverschraubungen oder zum Gewin-
deschneiden). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Stellung A= niedrigste Drehzahl
Stellung G= höchste Drehzahl
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht
länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer
Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei hö-
herer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehrichtungsänderung
(Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Bohrspindel wird mit dem Drehrich-
tungsumschalter (3) verändert.
R= Rechtslauf
L= Linkslauf
Wichtig!
Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am
Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn
Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid-
seitig betätigen.
Achtung!
Drehrichtungsänderung nur im Stillstand!
Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrau-
ber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um-
schalter (4).
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist
umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti-
gung des Umschaltschiebers (4) kann während des Betrie-
bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge-
kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (4) nach links in Richtung Bohren
drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (4) nach rechts in Richtung Schlagen
drücken.
Schrauben
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das
Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz-
schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres
Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils
passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.

Gewindeschneiden
Der Schlagbohrer eignet sich durch die eingebaute Elek-
tronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum
Schneiden von Gewinden. Die Verwendung von Maschi-
nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer
wird in das Bohrfutter eingespannt. Die Elektronik ist ge-
fühlvoll und mit entsprechender Vorsicht zu bedienen, um
ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schnei-
den von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden.
Das benötigte Drehmoment kann über das Stellrad im
Schalter (1) vorgewählt werden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen
Drehzahlen arbeiten.
Bohrfutter
Das Bohrfutter ist mit einem Drehmoment von 30 Nm an-
gezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter beim
Linkslauf nicht ungewollt von der Bohrspindel abläuft.
Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von
der Bohrspindel gelöst werden, muß das neue Bohrfutter
vor einer erneuten Benutzung der Maschine mindestens
mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden.
Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die
Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gerei-
nigt werden.
Achtung!
Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut-
ters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel (5)
durch Betätigung der Verriegelungstaster (6) aus dem
Handgriff entfernen.
Achtung!
Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sich
das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindel löst.
Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwand-
freien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Bedienen des Schnellspannbohrfutters
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag-
bohrmaschinen entwickelt worden.
Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht ein
schnelles und einwandfreies Wechseln des Werkzeuges im
Bohrfutter.
Wenn Sie das Bohrfutter betätigen, wird die Spindel auto-
matisch arretiert.
Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe-
absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen
Schlagfrequenzen verhindert.
Nach Anlage der Futterbacken am Werkzeug muß ein mini-
mal höheres Drehmoment zum automatischen Einrasten
der Spannkraft-Sicherung aufgewendet werden. Der Ver-
drehwinkel der Hülse beträgt während des Einrastvorgan-
ges ca. 50°. Erst anschließend erfolgt die eigentliche Werk-
zeugspannung. Drehen Sie die Hülse kräftig in Richtung
„ZU”, bis ein Klicken hörbar ist. Der Bohrer ist erst ausrei-
chend gespannt, wenn Sie solange weiterdrehen, bis ein
Weiterklicken nicht mehr möglich ist.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für
welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver-
wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be-
arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers
anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und
Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für:
Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer
(Werkzeugstahl).
Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell-
stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei
Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket-
ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma-
schine befestigt werden darf und daß Arbeitsstücke
gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf
keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma-
schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru-
chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer
gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich
unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer
Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf-
zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub
aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila-
tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich zu erneuern.
Das ist dank des neuartigen Netzkabels mit Patent-Quick-
Verschluß (5) auf einfachste Art und Weise möglich. Die
beiden Verriegelungstaster (6) drücken und Netzkabel (5)
aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den
Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter-
schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS-
Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht,
andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Zusatzhandgriff (Sonderzubehör)
Er ermöglicht eine besonders sichere Führung des Bohrers
und zugleich exakte Einstellung der Bohrtiefe durch den
Bohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie die Spannschraube am Zusatzhandgriff gut
fest. Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhand-
griff auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät
lösen kann.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
behalten wir uns vor.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144
Schalldruckpegel= 74 +3dB (A)
Schalleistungspegel = 87+3dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert = 77+3dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
13,2 m/s2 .
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res-
sourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau-
weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie-
derverwertbaren Grundwerkstoffe zerlegt werden. Geben
Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab,
oder schicken Sie sie direkt an Kress.

English
1ON/OFF switch with full wave electronic control and
adjusting wheel for speed selection
2Holding button for continuous operation
3Reversing switch
4Switching from normal drilling to percussion drilling
5Mains cable with patent quick-release lock
6Locking device for mains cable module
7Quick-change chuck
8Auxiliary handle (optional accessory)
Technical dataSBLR 2362/s
Input 620 W
Output 340 W
Rotation right/leftx
No. of speed ranges1
No-load speed r.p.m. 0–3400
Load speed r.p.m. 1710
Percussion rate p.m. n x 16
Max. drill dia. into steel mm 13
Max. drill dia. into wood mm 30
Max. percussion drill dia into
concrete mm 16
Max. screwing into wood mm 6
Max. screwing into
Sheet metal mm 6.3
Collar diameter, mm 43
Chuck dia., mm 13
Spindle thread1/2” x 20 UNF
Weight kg 1.7
Use
This drill is universally suitable for use as a hammer drill
with stone, as a screwdriver with wood, metal and plastic,
and for cutting threads.
The drill is not suitable for heavy stirring or drilling
holes with large diameters.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety
instructionsin this manual as well as the general Safety
instructions for powertoolsin the accompanying
booklet.
Caution!
cBeware of jamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the
drill bit comes into contact with reinforcing steel!
cB efore fitting tools in the chuck or drill spindle dis-
connect the machine from the power supply, or re-
move the mains cable with patent quick-release lock
(5) from the grip using the locking device button (6)!
cDo not work with materials containing asbestos!
cOutside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
cDo not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
cAlways lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines should not be
earthed. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle
switch (1). The small holding button (2) on the side of the
switch is pressed in for continuous operation. To release
the continuous operation merely depress the switch, which
makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated full wave electronic control
circuit switch.
The required speed may be selected with the adjusting
wheel (e.g. for serial screw drilling or for cutting threads).
The switch is lockable in every position.
Position A = lowest speed
Position G = highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer
than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor
damage.
Important!
Continuous operation under strong load and low speed
can overheat the motor. Allow the motor to cool down
in no-load when set at a high speed!
Changing direction of rotation
(main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is changed using
the reversing switch (3).
R=Clockwise (Right)
L=Anticlockwise (Left)
Important!
Press the reversing switch until it reaches the respec-
tive end position at the housing, i. e. until it can be felt
to engage!
The reversing switch is easiest to operate by using the
thumb and index or middle finger from both sides.
Attention!
Change direction of rotation only when the motor has
ceased turning!
When using the drill as a screwdriver, the percussion
mechanism must be switched off. Switch-over by
means of the sliding switch (4).
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and
can be switched from normal drilling to percussion drilling.
The sliding switch (4) allows switching from normal drilling
to percussion drilling or vice-versa while the machine is in
operation.
Normal drilling position
Move slide switch (4) to the left in direction of normal
drilling.
Percussion drilling position
Move slide switch (4) to the right in direction of percussion
drilling.
Screwdriving
You can fit screwdriver bits directly into the drill chuck. For
best results use Phillips screws. Safe working is made
possible by the self-centering feature. Please be sure that
you also use the correct screwdriver bits.

Cutting threads
The integrated electronic and the reversal of the direction
of rotation makes the percussion drill also suitable for cut-
ting threads. The use of machine taps is recommended.
The tap is clamped into the chuck. The electronic controls
are sensitive and should be handled with utmost care to
prevent any breaking of tap – particularly when cutting
threads into blind holes.
The torque required can be selected via the adjusting
wheel in switch (1).
Important! When cutting threads, use low speeds only.
Drill chuck
The drill chuck is tightened with a torque of 30 Nm. Only in
this way is it guaranteed that the chuck does not loosen
itself from the spindle during anticlockwise rotation.
If the chuck is removed from the spindle for replacement
purposes, the new chuck must be tightened with a torque
of at least 30 Nm before restarting the machine.
Before applying a new chuck, the surfaces of both the
chuck and the spindle must be cleaned.
Caution!
Before disassembling and reassembling the drill chuck,
either disconnect the machine from the power supply,
or remove the mains cable (5) from the grip using the
locking device buttons (6).
Caution!
When turning anticlockwise, it is possible that the
chuck loosens itself from the spindle. For this reason
make sure that the chuck sits properly on the spindle.
Operating the quick-change chuck
This chuck has been developed especially for use with
percussion drills.
The fully-automatic spindle locking device enables a quick
and problem-free tool change in the chuck.
The drill spindle will be automatically fixed when the chuck
is actuated.
The chuck has a release safety lock which prevents any
unintentional release of the drilling tool even at high impact
frequencies.
After attaching the jaw chuck to the tool, a slightly higher
torque must be used to engage the clamping force safety
lock. The torsion angle of the collar must be approximately
50°during the locking procedure. After this has been
completed, the tool can be tensioned as usual. Turn the
collar firmly in the “ZU” direction until a click is heard. The
drill is only properly tensioned when the collar has been tur-
ned as far as possible and no more clicking is heard.
Always make sure that the chosen speed is correct for
the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding.
When drilling match speed with type of material and drill.
High speed drilling in steel and stone will cause premature
tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood
and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con-
crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim-chuck, the drill
chuck key is never fastened to the drill with chains,
strings or by similar means. Be sure that the workpiece
cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires
no special maintenance. However, should you operate the
machine on a continuous basis over long periods of time
we recommend that you send us the machine for thorough
cleaning and an inspection. This will spare you unneces-
sary repair expenses and increase the machine’s service
life. If you always clean the ventilator of dust after each
operation, the motor will enjoy an ever longer service life.
Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing
work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Thanks to the innovative mains cable with patent quick-
release lock (5) it is possible for you to replace the cable
with the greatest of ease. Press the two lock pushbuttons
(6) and pull the mains cable (5) out of the casing. Feed the
new mains cable into the hand grip until it snaps in place.
Various cable lengths are available upon request.
Only use the mains cable module for KRESS power
tools! Do not try to operate other power tools with it!
Auxiliary handle (optional accessory)
Guarantees safe, wander-free guidance of the drill, and at
the same time precise adjustment of the drilling depth with
the depth stop.
Tighten the tensioning screw on the auxiliary handle
well. This is the only way to prevent the auxiliary handle
from twisting on the collar or from coming off the unit.
We reserve the right to make alterations resulting from
technical development without prior notice.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level = 74 +3dB (A)
Sound power level = 87 +3dB (A)
Work place emission value=77+3dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 13.2 m/s2 .
Environmental protection
Kress takes back old machines for resource saving recyc-
ling. Kress machines can very easily be broken down into
their recyclable basic materials. Hand in your old Kress-
machine at a dealer or send it directly to Kress.

Français
1Interrupteur de marche/arrêt, électronique de
commande à onde pleine et bague de réglage
de présélection de vitesse
2Bouton de blocage de fonctionnement continu
3Commutateur du sens de rotation
4Inverseur percussion/perceuse
5Câble de secteur à fermeture de sécurité rapide
6Verrouillage du module de câble de secteur
7Mandrin à serrage rapide
8Poignée supplémentaire (accessoire)
Caract. techniquesSBLR 2362/s
Puissance absorbée 620 W
Puissance débitée 340 W
Rotation droite/gauche x
Nombre de vitesses1
Vitesse à vide t/mn 0–3400
Vitesse en charge t/mn 1710
Vitesse de percussion t/mn n x 16
Perçage (acier), Ø max. mm 13
Perçage (bois), Ø max. mm 30
Perçage à percussion
(béton), Ø max. mm16
Vissage (bois), Ø max. mm 6
Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3
Collet de serrage Ø mm 43
Mandrin Ø mm 13
Filetage de la broche 1/2” x 20 UNF
Poids kg 1,7
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour
le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis-
sage du bois, du métal et du plastique, ainsi que pour le
taraudage.
La machine n'est pas appropriée aux gros travaux de
mixage et au perçage des forets de grands diamètres.
Consignes de sécurité et protection contre les acci-
dents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre lesconsignes de sécurité
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriquesdispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
cTenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il
rencontre de l’acier à béton et se coince.
cAvant de mettre les outils en place dans le mandrin
porte-foret ou la broche porte-outil, débrancher la
fiche de la prise ou retirer le module du câble à fer-
meture de sécurité rapide (5) de la poignée en ac-
tionnant les boutons-poussoirs de verrouillage (6) !
cNe pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
cLes prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
cL’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
cToujours guider le câble vers l’arrière de la
machine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos-
sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre-
scriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole
international . Les machines ne doivent pas être reliées à
la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffi-
sante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica-
tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement
continu
On met la machine en marche en actionnnant l’interrupteur
(1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement
continu, il faut, en outre, actionnner le bouton de blocage
(2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement
permanent: Il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le
bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de
commande à onde pleine, incorporé à l’interrupteur.
La vitesse de rotation requise peut être pré-sélectionnée
(par exemple, pour des vissages en série ou pour le tarau-
dage). L’interrupteur peut être bloqué dans n’importe
quelle position.
Position A = vitesse de rotation minimale
Position G = vitesse de rotation maximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de
2 à 3 secondes. Un blocage de plus longue durée peut
entraîner des dommages pour le moteur.
Important !
Lors d’une sollicitation intense et durable et faible vi-
tesse de rotation, le moteur peut s’échauffer ! Refroidir
le moteur en laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation:
(Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-outil est modifié au
moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R= marche à droite
L = marche à gauche
Important !
Actionner à fond l’interrupteur de sens de rotation
jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de
manière perceptible !
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation
en appuyant avec le pouce et l’index (ou le médius) des
deux côtés.
Attention !
Modification du sens de rotation seulement à l’arrêt !
Mettre hors service le dispositif de percussion lors
d’une utilisation de l’appareil comme visseuse. Com-
mutation au moyen de l’inverseur (4).
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per-
cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou
percussion. En actionnant l’inverseur (4) on peut en cours
de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rota-
tion au perçage par percussion et inversement.
Position perçage
Pousser l’inverseur (4) vers la gauche dans la direction
per-çage.
Position perçage par percussion
Pousser l’inverseur (4) vers la droite dans la direction
percussion.

Vissage
Il est possible de monter les lames de tournevis (Bits) di-
rectement dans le mandrin. Utiliser de préférence des vis à
tête cruciforme. Le centrage automatique garantit un tra-
vaill en toute sécurité. Veiller toujours à utiliser la lame de
tournevis appropriée.
Taraudage
Grâce au variateur électronique incorporé et à l’inverseur
de sens de rotation, la perceuse à percussion convient
aussi pour le taraudage. Il est recommandé d’utiliser des
tarauds pour taraudage à la machine. Serrer le taraud dans
le mandrin. Il convient alors de manipuler le variateur élec-
tronique avec doigté et avec les précautions nécessaires,
pour éviter une rupture des tarauds – particulièrement lors-
que les taraudages sont effectués dans des trous borgnes.
Le couple de rotation nécessaire peut être pré-sélectionné au
moyen de la bague de réglage logée dans l'interrupteur (1).
Important ! Pour le taraudage, n’utiliser que les vitesses
lentes.
Mandrin
Le mandrin est serré avec un moment de 30 Nm. C’est la
seule manière de s’assurer que le mandrin ne quitte pas la
broche lors de la marche à gauche.
Si le mandrin est desserré de la broche suite pour un rem-
placement, le nouveau mandrin doit être serré avec un
moment de 30 Nm au minimum, avant toute nouvelle utili-
sation de la machine.
Les surfaces planes au niveau du mandrin et au niveau de
la broche doivent être nettoyées avant de monter un nou-
veau mandrin.
Attention !
Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti-
rer la fiche de prise de courant ou encore retirer de
câble de secteur (5) de la poignée en actionnant le bou-
ton-poussoir de verrouillage (6) !
Attention !
Il est impossible d’exclure entièrement que le mandrin
se desserre de la broche lors de la marche à gauche.
C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin
sur la broche lors du travail.
Manipulation du mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur
des perceuses à percussion.
Le dispositif d’arrêt entièrement automatique de la broche
permet un changement rapide et sans problème de l’outil
dans le mandrin.
Lors de l’actionnement du mandrin, la broche est arrêtée
automatiquement.
Le mandrin est équipé d’un dispositif de sécurité anti-ou-
verture qui permet d’éviter un desserrement du foret, même
à une fréquence de percussion élevée.
Après la mise en place des mâchoires du mandrin au ni-
veau de l’outil, un moment légèrement plus élevé doit être
utilisé pour le verrouillage automatique du dispositif de
sécurité de la force de serrage. L’angle de torsion de la
douille est d’env. 50°lors du verrouillage. C’est seulement
après cette étape que l’outil est serré. Tournez fermement
la douille dans la direction «ZU» jusqu’à ce qu’un clic soit
audible. Le foret est suffisamment serré à partir du mo-
ment où un clic supplémentaire est impossible lorsque
vous continuez à tourner.
Veiller toujours à observer la vitesse adéquate quel que
soit le but dans lequel la machine est utilisée.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vites-
ses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au
matériau à travailler et au diamètre du foret.
Des vitesses élevées au perçage de l’acier et de la pierre
provoquent une usure rapide des outils.
Utiliser pour :
les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets
hélicoïdaux WS (acier à outils).
la pierre et le béton : les forets à roche plaquette de carbure.
l’acier et le fer : les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à
haut rendement).
En outre, noter que la clé du mandrin, en cas d’emploi
d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la
perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens sem-
blables et que les pièces à percer doivent être as-
surées contre l’entraînement par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue péri-
ode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si
l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant
une longue période, il est recommandé de l’envoyer à nos
services pour un nettoyage approfondi et une révision. Des
frais inutiles de réparations peuvent ainsi être évités et la
longévité de la machine augmente. Une ventilation égale et
constante est primordiale pour garantir une longue vie du
moteur. Il est par conséquent expressément recommandé
de débarrasser le ventilateur des dépôts de poussière
après tous travaux quels qu’ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide-
ment et professionellement cette opération, ainsi que de
tout autre travail d’entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés.
Ceci est possible de manière particulièrement aisée grâce
à la nouvelle conception du câble de secteur à fermeture
de sécurité rapide (5). Enfoncer les deux boutons-pous-
soirs de verrouillage (6) et retirer le câble de secteur (5) de
la poignée. Introduire le nouveau câble de secteur dans la
poignée et l'enclencher. Différentes longueurs de câbles
de secteur sont disponibles en option.
Utiliser le câble de secteur à fermeture de sécurité ra-
pide uniquement avec les outils électriques KRESS !
Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils
électriques à l’aide de ce module !
Poignée supplémentaire (accessoire)
Elle permet un guidage particulièrement sûr du foret et en
même temps un réglage exact de la profondeur de
perçage grâce à la butée de profondeur de perçage.
Bien serrer la vis de serrage au niveau de la poignée
supplémentaire. Ce n’est qu’ainsi qu’il est possible
d’éviter que la poignée se tourne sur le collier de ser-
rage ou ne se desserre de l’appareil.
Nous nous réservons la possibilité d’apporter toutes modifi-
cations qui pourraient être dictées par le progrès technique.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144
Niveau de
pression acoustique = 74 +3dB (A)
Niveau de
puissance acoustique = 87 +3dB (A)
Valeur d’émission spécifique
au lieu de travail = 77+3dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 13,2 m/s2 .

Protection de l’environnement
Kress récupère les machines triées pour les soumettre à
un recyclage visant à épargner les ressources. Leur con-
struction modulaire permet de décomposer les machines
Kress très aisément sous forme de leurs matériaux de
base recyclables. Les machines Kress triées doivent être
déposées chez un revendeur ou renvoyées directement à
la société Kress.

Nederlands
1In-uit-schakelaar met electronische regeling en
regelknop voor toerentalkeuze
2Vastzetknop voor continu werken
3Draairichtingsschakelaar
4Schuifschakelaar voor boren en kloppen
5Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting
6Vergrendeling voor de aansluitkabel-module
7Snelspanboorhouder
8Extra handgreep (speciaal toebehoor)
Technische gegevensSBLR 2362/s
Opgenomen vermogen 620 W
Afgegeven vermogen 340 W
Draairichting rechts- en linksx
Aantal versnellingen 1
Toerental/min. onbelast 0–3400
Toerental/min. belast 1710
Aantal kloppen/min. n x 16
Boren in staal max. Ø mm 13
Boren in hout max. Ø mm 30
Klopboren in beton max. Ø mm 16
Schroeven in hout max. Ø mm 6
Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3
Spanhals-Ø mm 43
Boorhouder Ø mm 13
Boorasdraad1/2” x 20 UNF
Gewicht kg 1,7
Gebruik
De boormachine is universeel bruikbaar voor het klopboren
in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal
en kunststof en voor het draadsnijden.
De machine is niet geschikt voor zware roerwerkzaam-
heden en boren met grote diameters.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
cWees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
cVoordat u het gereedschap in de boorhouder of in
de boorspil zet steeds de netstekker uit het stop-
contact trekken of de netkabel met de gepaten-
teerde Quick-sluiting (5) door indrukken van de
vergrendelingstoetsen (6) uit de handgreep verwij-
deren!
cGeen asbesthoudend materiaal verwerken!
cStopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-)beveiligd zijn.
cOm de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
cSnoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool . De
machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer vol-
staat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de
gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt
de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt
bovendien de vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van
de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van de
continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken,
de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde electroni-
sche regeling.
Met de regelknop kan het benodigde toerental gekozen
worden (b.v. bij seriematig schroeven of draadsnijden). De
schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A = lage toeren bereik
Stand G = hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij
een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de
motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk!
De motor kan bij langdurige zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger
toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting
(normale draairichting „rechtsom”
De draairichting van de boorspil wordt met behulp van de
draairichtingsschakelaar (3) gewijzigd.
R= rechtsom
L= linksom
Belangrijk!
Druk de draairichtingsomschakelaar tot de aanslag op
de behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen,
wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan
beide kanten aanraakt.
Opgelet!
Verandering van de draairichting alleen met stilstaande
machine!
Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine
als schroevedraaier beslist uitschakelen. Het omscha-
kelen geschiedt door de schakelaar (4).
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om
te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking
van de schakelaar (4) kan gedurende het werken naar
keuze van boren naar klopboren, of omgekeerd, gescha-
keld worden.
Stand boren
De schuifschakelaar (4) naar links in de richting boren
brengen.
Stand klopboren
De schuifschakelaar (4) naar rechts in de richting kloppen
brengen.
Schroeven
Schroevendraaierstiften (bits) kunt u rechtstreeks in de
klembus inspannen. Gebruik daar het best kruiskop-
schroeven voor. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge-
werkt worden. Let erop dat ook steeds de geschikte
schroevendraaierstiften gebruikt worden.

Draadsnijden
De klopboormachine is door de ingebouwde electronica en
draairichtingomschakeling ook geschikt om schroefdraad te
snijden. Het gebruik van machinedraadtappen wordt aanbe-
volen. De draadtap wordt in de boorhouder ingespannen.
De elektronische besturing is zeer gevoelig en dient dienover-
eenkomstig te worden bediend om het afbreken van de
draadtap – vooral bij het draadsnijden in voorgeboorde
gaten – te vermijden.
Het benodigde draaimoment kan via de regelknop in de
schakelaar (1) vooraf ingesteld worden.
Belangrijk! Alleen met lage toerentallen werken tijdens
het draadsnijden.
Boorhouder
De boorhouder is aangedraaid met een aandraaimoment van
30 Nm. Alleen zo wordt gegarandeerd dat de boorhouder bij
het linksom draaien niet ongewild van de boorspil schiet.
Mocht de boorhouder om een boorspil te vervangen worden
losgedraaid, dient de boorhouder alvorens de machine op-
nieuw te gebruiken minstens met een aandraaimoment van
30 Nm worden aangedraaid.
Voor de montage van een nieuwe boorhouder dienen de
eindvlakken van de boorhouder en de boorspil te worden ger-
einigd.
Attentie!
Voor de demontage en de montage van de boorhouder
steeds de stekker uit de wand-kontaktdoos of de aan-
sluitkabel (5) door indrukken van de vergrendelingen (6)
uit de handgreep trekken.
Attentie!
Het is niet volledig uit te sluiten dat de klembus zich in de
linksloop van de boorspil lost. Controleer dan ook regel-
matig tijdens het werk of de klembus nog stevig op de
boorspil zit.
Bediening van de snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont-
wikkeld.
De volautomatische boorspilvergrendeling maakt het
mogelijk snel en probleemloos het gereedschap in de
boorhouder te wisselen. Bij bediening van de boorhouder
wordt de spil automatisch vergrendeld.
De boorhouder beschikt over een openingsbeveiliging die
moet verhinderen dat het boorgereedschap bij hoge
klopfrequenties losraakt.
Na het plaatsen van het gereedschap tussen de boorklau-
wen dient een hoger draaimoment te worden gekozen om
de spankrachtborging automatisch vast te laten klikken.
De verdraaihoek bedraagt tijdens het vastklikken 50°. Pas
daarna wordt het gereedschap echt gespannen. Draai de
hulsen krachtig in de richting „ZU” totdat u een klik
hoort. De boor is pas voldoende gespannen als u zolang
verder draait totdat u niet meer verder kunt klikken.
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u de
machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het bo-
ren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal worden
aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal en steen
veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor:
Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren (gere-
edschapsstaal).
Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren.
IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tandkrans-
boorhouders niet met kettingen, snoeren of dergelijke
aan de boormachine worden vastgemaakt en werkstuk-
ken mogen niet door de boor kunnen worden meeges-
leurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en
behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurende een
lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht, ra-
den wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspektie
naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor onn-
odige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van de ma-
chine.
Uw motor gaat langer mee als u na elke gedane arbeid het
stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijkmatige ventilatie is
belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze
service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netsnoer
Beschadigde snoeren mogen niet gebruikt worden. Ze dienen
onverwijld te worden vervangen.
Dat is dankzij de nieuwe netkabel met gepatenteerde Quick-
sluiting (5) heel eenvoudig mogelijk. De beide vergrendeling-
stoetsen (6) indrukken en de netkabel (5) uit de handgreep
trekken. Nieuwe netkabel in de handgreep steken en vastklik-
ken. Netkabel met verschillende lengten zijn als extra toebe-
horen verkrijgbaar.
Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor
elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer
daar geen ander gereedschap mee aan te sluiten!
Extra handvat (speciaal toebehoor)
Het maakt een bijzonder zekere geleiding van de boor en geli-
jktijdig een exacte instelling van de boordiepte door de boor-
diepte aanslag mogelijk.
Trek de spanschroef aan de extra handgreep stevig vast.
Alleen op die manier kan verhinderd worden dat zich de
extra handgreep op de spanhals verdraait of van de ma-
chine loskomt.
Wijzigingen die te maken hebben met technische verbeterin-
gen, zijn voorbehouden.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend
Geluidsdrukniveau= 74 +3dB (A)
Geluidsvermogenniveau= 87 +3dB (A)
Emissiewaarde met
betrekking tot de arbeidsplaats= 77+3dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het
gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 13,2 m/s2 .
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstofspa-
rende recycling. Door de modulaire opbouw ervan, kan bij
Kress-machines het opnieuw te gebruiken basismateriaal ge-
makkelijk worden afgezonderd. Geef uw uitgediende Kress-
machine af bij uw dealer of stuur ze rechtstreeks naar Kress.

Italiano
1Interruttore con elettronica ad onda piena con
manopola di impostazione per la preselezione
della velocità
2Bottone di fermo per il funzionamento continuo
3Commutatore del senso di rotazione
4Commutatore per il passaggio dalla perforazione
a rotazione a quella a percussione
5Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevetta
6Bloccaggio del cavo d’alimentazione
7Mandrino a serraggio rapido
8Maniglia supplementare (accessorio speciale)
Dati tecniciSBLR 2362/s
Potenza assorbita620 W
Potenza erogata340 W
Rotazione destrorsa/sinistrorsax
Numero delle velocità1
Velocità a vuoto g/min 0–3400
Velocità a pieno carico g/min 1710
Percussioni 1/minuton x 16
Perforazioni in acciaio max. Ø mm 13
Perforazioni in legno max. Ø mm 30
Percussioni in calcestruzzo
max. Ø mm 16
Avvitatura in legno max. Ø mm 6
Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3
Ø collare alberino mm 43
Apertura mandrino Ø mm 13
Filettatura alberino 1/2” x 20 UNF
Peso kg 1,7
Impiego
Il trapano può essere universalmente impiegato per tra-
panare a percussione su roccia, per trapanare e avvitare
su legno, metallo e plastica e per filettatura.
La macchina non è idonea ad eseguire grossi lavori di
miscelazione e di trapanatura di diametri di una certa
entità.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezzapresenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettricinel
manualetto allegato.
Attenzione!
cFate attenzione al momento di bloccaggio dell’ap-
parecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano
si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri
nel calcestruzzo e si blocca!
cPrima di ogni inserimento dell’utensile nel mandrino
portapunta o nell’albero portapunta, estrarre sempre
la spina o staccare il cavo di alimentazione con chiu-
sura rapida brevettata (5) dall’impugnatura azio-
nando il pulsante di bloccaggio (6)!
cNon lavorare alcun materiale contenente amianto!
cLe prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
cPer contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
cMantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono
sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine
non devono essere collegate a massa. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzio-
namento continuo
Per avviare la macchina si preme l’interruttore (1) nell’im-
pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme
anche il tasto di bloccaggio (2) posto sul lato dell’interruttore.
Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l’interruttore fino in
fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automaticamente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di
comando ad onda piena.
Con la manopola si preseleziona il numero dei giri deside-
rato (p.e. per avvitamenti a serie o per filettature). L’inter-
ruttore può essere arrestato in qualsiasi posizione.
Posizione A = velocità minima
Posizione G = velocità massima
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi.
Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Importante!
Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata
e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far
raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad
alta velocità.
Variazione del senso di rotazione
(Senso principale di rotazione «destro»)
Il senso di rotazione del mandrino portapunta viene variato
dal commutatore del senso di rotazione (3).
R= Rotazione destrorsa
L= Rotazione sinistrorsa
Attenzione!
Spingere di volta in volta il commutatore di verso fino
all’arresto sulla protezione esterna, in altre parole fino
a che è udibile lo scatto dovuto all’innesto!
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si
aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione!
Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma!
Disinserire assolutamente il sistema di percussione,
nel caso che la macchina venga usata come avvita-
trice. La commutazione avviene mediante il commuta-
tore (4).
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può fun-
zionare come perforatrice o come trapano a percussione.
Mediante il commutatore (4), è possibile, durante il funzio-
namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella
di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Spingere l’interruttore (4) verso sinistra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione
Spingere l’interruttore (4) verso destra in direzione percus-
sore.

Avvitare
Le sedi dei giravite (Bits) possono venire bloccate diretta-
mente nel mandrino portapunta. È vantaggioso impiegare
viti con intaglio a croce. L’autocentratura permette di lavor-
are in modo sicuro. Bisogna fare attenzione che vengano
impiegate le sedi dei giravite corrispondenti.
Filettature
Il trapano a percussione, per l’elettronica incorporata e per
la commutazione del senso di rotazione è adatto anche per
filettare. Si consiglia l’impiego di maschi da macchina.
Il maschio viene serrato nella pinza del mandrino. L’elettro-
nica di comando è da usare con sensibilità e con la dovuta
attenzione, per evitare la rottura del maschio, soprattutto fi-
lettando fori ciechi.
È possibile selezionare la coppia necessaria per mezzo della
rotella di regolazione sull’interruttore (1).
Importante! Per filettature si devono impiegare le velo-
cità più basse.
Mandrino portapunta
Il mandrino portapunta è serrato con una coppia di 30 Nm.
Solo così si garantisce che il mandrino portapunta non esca
accidentalmente dall’albero portapunta durante la
rotazione sinistrorsa.
Qualora si debba estrarre il mandrino dall’albero portapunta
per sostituirlo, è necessario serrare il nuovo mandrino prima
dell’uso con una coppia di 30 Nm.
Prima del montaggio è necessario pulire le facciate del
mandrino e dell’albero portapunta.
Attenzione!
Prima dello smontaggio e del rimontaggio del mandrino,
staccare la spina dell’alimentazione oppure estrarre il
cavo d’alimentazione (5) dall’impugnatura agendo sul
tasto di bloccaggio (6)!
Attenzione!
Non si può completamente escludere che il mandrino
portapunta si allenti durante la rotazione sinistrorsa.
Fare quindi attenzione che il mandrino portapunta al-
loggi perfettamente sull’albero portapunta.
Uso del mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im-
piego su trapani a percussione.
L’arresto completamente automatico dell’albero rende pos-
sibile una sostituzione rapida e perfetta dell’utensile nel
mandrino.
Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impedi-
sce un allentamento accidentale dell’utensile anche a fre-
quenze di percussione elevate.
Dopo aver disposto i morsetti del mandrino sull’utensile, uti-
lizzare una coppia di poco superiore per consentire l’inca-
stro automatico dell’arresto di sicurezza del serraggio.
L’angolo di torsione della bussola durante l’incastro è
di ca. 50°. Solo ora avviene il serraggio vero e proprio
dell’utensile. Girare con forza la bussola in direzione
«CHIUSO» fino a sentire uno scatto. Il trapano sarà serrato a
sufficienza quando, continuando a girare, non si sentiranno
più scatti.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri adatto
per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di
giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale in
lavoro e alla punta. Un alto numero di giri per la perforazione
d’acciaio e pietra provoca un rapido deterioramento degli
attrezzi.
Usate per:
Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoidali
WS (acciaio per utensili).
Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro.
Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga le-
gata al trapano con catena, spago o altri simili, in caso
dell’utilizzadi mandrini a corona dentata eche
i pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non
vengano trascinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione permanente e
non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la
macchina per una lunga durata a forti sollecitazioni, Vi rac-
comandiamo di inviarla, al nostro Servizio di assistenza per
una pulizia accurata. Così eviterete spese inutili di ripara-
zione e aumenterete la durata della Vostra macchina.
Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione
viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa le fes-
sure di ventilazione, in quanto per la durata è importante la
ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d’assistenza esegueno questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e profes-
sionale.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
impiegati. Essi vanno sostituiti immediatamente.
Questo è possibile in maniera semplicissima grazie al nuovo
dispositivo di chiusura rapida brevettata (5). Premere ent-
rambi i tasti di bloccaggio (6) ed estrarre il cavo di alimenta-
zione (5) dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimen-
tazione nell’impugnatura e innestarlo in posizione. I cavi di
alimentazione sono disponibili in diverse lunghezze come
accessorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida
solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non tentare di
far funzionare con esso utensili elettrici di altro tipo!
Maniglia supplementare (accessorio speciale)
Questa maniglia consente un maneggio particolarmente si-
curo del trapano insieme a una regolazione esatta della pro-
fondità del foro mediante l’arresto di profondità del foro.
Serrare saldamente il tirante a vite della maniglia
supplementare. Solo in questo modo si evita che
la maniglia supplementare si torca sul collarino di ser-
raggio oppure che possa staccarsi dall’apparecchio.
Con riserva di modifiche atte al progresso tecnico.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144
Livello di pressione sonora= 74+3dB (A)
Livello di potenza sonora= 87+3dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro = 77+3dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 13,2 m/s2 .
Protezione dell’ambiente
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso per ri-
ciclarle nel rispetto dell’ambiente. Grazie alla struttura
modulare delle macchine Kress esse possono essere
scomposte molto semplicemente nei loro materiali di base
riutilizzabili. Consegnare le macchine Kress fuori uso al
rivenditore di fiducia oppure spedirle direttamente alla
Kress.

Español
1Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa y rueda de ajuste
para la selección previa de la velocidad
2Botón de retención para servicio permanente
3Selector del sentido de giro
4Selector corredizo para taladro y taladro de
percusión
5Cable de red con cierre rápido de seguridad
6Bloqueo del módulo de alimentación
7Portabrocas de apriete rápido
8Asidero auxiliar (accesorio especial)
Datos técnicosSBLR 2362/s
Potencia absorbida620 W
Potencia suministrada340 W
Giro a derecha/izquierdax
Número de velocidades1
Régimen de vacío en r.p.m. 0–3400
Régimen de carga en r.p.m. 1710
Percusiones 1/min n x 16
Diámetro máx. de taladrado
en acero (mm) 13
en madera (mm) 30
Diámetro máx. de taladrado
de percusión en acero (mm) 16
Diámetro máx. de atornillado
en madera (mm) 6
en chapa (mm) 6,3
Diámetro del cuello de sujeción 43
Apertura del portabrocas13
Rosca del husillo 1/2” x 20 UNF
Peso en kg 1,7
Utilización
Esta taladradora tiene un uso universal para taladrar a per-
cusión en piedra, para taladrar y atornillar en madera, me-
tal y plástico, así como para cortar roscas.
La taladradora no es apropiada para pesados trabajos
de remoción y perforación con brocas de gran diámetro.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga lasnormas de seguri-
dadde estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricasque encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
c¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en caso de que la broca se ladee o
choque con acero de armadura y se bloquee!
cAntes de insertar la herramienta en el portabrocas o
en el husillo de trabajo, desenchufe la clavija de red
o retire el cable de red con cierre rápido de seguri-
dad (5) del mango accionando para ello el pulsador
de bloqueo (6).
c
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
cLas clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
cNo taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
cColoque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . Las máquinas no deben conectarse a tierra. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Interruptor de arranque/parada con botón de retención
para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador
(1) que hay en el asidero. Para usar la máquina en servicio
permantente, oprima también el botón lateral (2). Para su-
primir el servicio permanente basta con volver a pulsar el
conmutador, lo que hace que el botón salte automática-
mente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipada con un selector electrónico
de control de onda completa.
La ruedecilla de ajuste sirve para seleccionar previamente
la velocidad requerida (p. ej. para atornillar o cortar roscas
en serie). Dicho selector se puede detener en cualquier
posición.
Posición A = velocidad mínima
Posición G = velocidad máxima
¡No deje bloqueada la máquina durante más de
2–3 segundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar
daños en el motor!
¡Importante!
El motor se puede calentar en exceso cuando está so-
metido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja.
Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en ré-
gimen de vacío.
Cambiar el sentido de giro
(sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo se cambia con el selector (3).
R=giro a la derecha
L=giro a la izquierda
¡Importante!
Oprima el selector del sentido de rotación hasta el tope
de la carcassa, es decir, hasta oir un «clic».
Este selector es muy fácil de manejar; basta con accio-
narlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y
corazón por otro.
¡Atención!
¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina
parada!
¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la
máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la con-
mutación, accione el selector (4).
Mecanismo percusor
La máquina lleva integrado un mecanismo percusor pu-
diéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión».
Accionando el selector (4) durante el trabajo se puede
cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y vice-
versa.
Posición «taladro»
Oprima el selector (4) hacia la izquierda, en dirección hacia
el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (4) hacia la derecha, en dirección hacia
el símbolo del percusor.

Atornillar
Los atornilladores de quita y pon se pueden colocar y su-
jetar directamente en el portabrocas. Utilice preferente-
mente tornillos de cabeza cruciforme, pues el autocentraje
permite trabajar con mayor seguridad. Asegúrese de uti-
lizar siempre atornilladores apropiados en tamaño y forma.
Cortar roscas
Gracias al sistema electrónico integrado y al selector del
sentido de giro, este taladro de percusión también sirve
para cortar roscas. Se recomienda utilizar machos para
roscar a máquina. El macho se sujeta en el portabrocas. El
sistema electrónico se ha de manejar con toco cuidado y
precaución para evitar que el macho se rompa – sobre
todo al cortar roscas en agujeros de fondo.
El par necesario puede preseleccionarse mediante la
rueda de ajuste en el interruptor (1).
¡Importante! Para cortar roscas, trabaje a poca velocidad.
Portabrocas
El portabrocas se ha apretado aplicando un par de 30 Nm.
De este modo se evita que caiga del husillo de trabajo al
girar hacia la izquierda.
Al cambiar el portabrocas debe apliarse de nuevo un par
de 30 Nm como mínimo antes de volver a utilizar la má-
quina.
Antes de montar el nuevo portabrocas deben limpiarse sus
superficies planas y las del husillo.
¡Atención!
Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas
desenchufe el cable de alimentación de la toma de co-
rriente o saque el cable (5) del asidero accionando para
ello los pulsadores de bloqueo (6).
¡Atención!
No se descarta la posibilidad de que el portabrocas se
llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda. Por
este motivo, compruebe durante el trabajo si el por-
tabrocas sigue estando bien asentado en el husillo.
Manejo del portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente concebido para má-
quinas taladradoras de percusión.
El bloqueo automático del husillo permite cambiar la broca
de forma rápida y sencilla.
En cuanto se accione el portabrocas, el husillo se blo-
queará de forma automática.
El portabrocas dispone de un seguro que evita que se abra
y que la broca caiga durante el taladrado de percusión.
Al insertar la broca en el portabrocas debe aplicarse un par
algo superior para que el seguro de fuerza de sujeción
pueda encajar automáticamente. Al encajar, el ángulo de
giro es de 50°. Una vez encajado, puede pasarse a la suje-
ción de la broca. Gire el casquillo en la dirección «ZU»
hasta que oiga clic. Cuando no puede girarse más ni se
oye otro clic, la broca está bien sujeta.
Observe siempre la velocidad adecuada para cada
caso.
Aplique altas velocidades para pulir y esmerilar. Para tala-
drar, adapte la velocidad al material trabajado y al diáme-
tro de la broca. Una velocidad excesiva al taladrar en
acero y piedra hace que las herramientas se desgasten
muy rápido.
Herramientas recomendadas:
Para materiales blandos (madera y plástico): brocas heli-
coidales de acero para herramientas.
Para piedra y hormigón: barrenas de roca reforzadas con
metal duro.
Acero y hierro: brocas helicoidales de acero ultrarrápido.
Si utiliza portabrocas de corona dentada, no fije la llave
del portabrocas a la máquina por medio de cadenas,
cuerdas o similares y asegure las piezas a trabajar
para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de esta máquina tiene una lubricación perma-
nente y apenas requiere mantenimiento alguno. Si utiliza la
máquina durante un largo período de tiempo, le recomen-
damos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para
someterla a una limpieza profunda y a una inspección ade-
cuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y
le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina. La lim-
pieza del polvo acumulado en los orificios de ventilación
que hay en la caja del motor es algo que el motor le agra-
decerá compensándole con una larga vida útil, pues la
ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
Está prohibido trabajar con cables de alimentación dete-
riorados. Por este motivo, cámbielos tan pronto como vea
algún daño en ellos.
Gracias al nuevo cable de red con cierre rápido de seguri-
dad (5) esto se puede efectuar de la forma más simple.
Presione los dos pulsadores de bloqueo (6) y saque el
cable de red (5) del mango. Introduzca el cable nuevo en el
mango y encájelo. Se pueden adquirir cables de red de di-
ferentes longitudes como equipo adicional.
¡Utilice el cable de red con cierre rápido de seguridad
sólo con Herramientas Eléctricas KRESS! ¡No intente
utilizarlo con otras herramientas!
Asidero auxiliar (accesorio especial)
El asidero auxiliar permite guiar la broca con seguridad y
ajustar con toda exactitud la profundidad de penetración
mediante el limitador de profundidad.
Apriete bien el tornillo tensor del asidero, pues es la
única manera de impedir que éste se disloque en el
cuello de sujeción o se suelte de la máquina.
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones
técnicas al servicio del desarrollo técnico!
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144
Nivel de presión acústica =74 +3dB (A)
Nivel de potencia acústica = 87 +3dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo = 77+3 dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 13,2 m/s2 .
Portección medioambiental
Kress recoge las máquinas viejas para reciclarlas. La
construcción modular de las máquinas Kress permite re-
cuperar fácilmente las materias reciclables. Entregue su
máquina Kress vieja a su proveedor o envíela directamente
a Kress.

Svenska
1Till-/frånkopplare med helvågselektronik och ratt
för förval av varvtal
2Låsknapp för ständig drift
3Rotationsriktningsomkopplare
4Omkopplare för borrning och slagborrning
5Nätkabel med Patent-Quick-lås
6Låsning för elkabelmodul
7Snabbinspänningschuck
8Extrahandtag (specialtillbehör)
Tekniska dataSBLR 2362/s
Ineffekt620 W
Uteffekt340 W
Höger-/vänstergång x
Antal växlar1
Tomgångsvarvtal v/min 0–3400
Varvtal vid belastning v/min 1710
Slagtal 1/min n x 16
Borrning i stål max. Ø mm 13
Borrning i trä max. Ø mm 30
Slagborrning i betong max. Ø mm 16
Skruvdragning i trä max. Ø mm 6
Skruvdragning i plåt max. Ø mm 6,3
Spännhalsens diameter Ø mm 43
Chuckens spännvidd Ø mm 13
Spindelgänga1/2” x 20 UNF
Vikt kg 1,7
Användning
Borrmaskinen kan användas universellt för slagborrning i
sten, för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast
och för gängskärning.
Maskinen är inte lämplig för tunga omrörningsarbeten
och borrning med stora diametrar.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
cBeakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren fastnar eller om borren skulle stöta mot
armeringsjärn och blockeras!
cDrag alltid ut nätkontakten eller tag ut nätkabeln
med Patent-Quick-lås (5) ur handtaget genom att
manövrera låstangenten (6) innan verktyg sätts in i
borrchucken eller borrspindeln!
cBearbeta inte asbesthaltigt material!
cStickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI).
cFör att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
cFör alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna får inte jor-
das. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas
maskinen. För tillkoppling av ständig drift trycks dessutom
låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av
ständig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen
hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad med en kontakt för helvågs-styr-
elektronik.
Med ratten kan erforderligt varvtal förväljas (t. ex. för
serieskruvdragning eller för gängskärning). Kontakten kan
låsas i alla lägen.
Läge A = lägsta varvtal
Läge G = högsta varvtal
Beakta dessutom att maskinen inte blockeras längre
än 2–3 sekunder. Vid en längre blockering kan skador
uppstå på motorn.
Viktigt!
Motorn kan överhettas vid långvarig hög belastning
och låga varvtal. Låt motorn kylas ned vid högre varvtal
på tomgång.
Ändring av rotationsriktning
(huvudriktning »höger»)
Borrspindelns rotationsriktning ändras med rotationsrikt-
ningsomkopplaren (3).
R= högergång
L=vänstergång
Viktigt!
Tryck ned rotationsriktningsomkopplaren till anslag på
hust, t. ex tills det märks att den hakar fast!
Omkopplaren för rotationsriktning är lätt att manövrera, om
Ni fattar tag i den på båda sidor med tummen och pek-
resp. långfingret.
Observera!
Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd!
Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av
maskinen som skruvdragare. Omkoppling med om-
kopplaren (4).
Utrustning för slagborrning
Maskinen har ett inbyggt slagverk och kan kopplas om
mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av
omkopplaren (4) kan omkoppling valfritt göras mellan borr-
ning och slagborrning under körning.
Läge borrning
Tryck omkopplaren (4) åt vänster mot borrning.
Läge slagborrning
Tryck omkopplaren (4) åt höger mot slagborrning.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borr-
chucken. Bäst är det att använda stjärnskruvar. Genom
självcentreringen är det möjligt att arbeta säkert. Beakta att
även respektive passande skruvdragarinsats används.
Gängskärning
Slagborrmaskinen är med den inbyggda elektroniken och
omkopplingen för rotationsriktning även lämplig för gäng-
skärning. Användning av maskingängskärare rekommen-
deras. Gängskäraren spänns in i chucken. Elektroniken
skall manövreras finkänsligt och med försiktighet – särskilt
vid skärning av gängor i bottenhål – för att undvika att
gängskäraren brytes av.
Det erforderliga vridmomentet kan förväljas över ratten i (1).
Viktigt! Arbeta endast med låga varvtal vid gängskärning.

Chuck
Chucken är fastdragen med ett vridmoment på 30 Nm. En-
dast så garanteras det att chucken inte löser sig från borr-
spindeln vid vänstergång.
Om chucken lossas vid utbyte av borrspindeln, måste den
nya chucken dras fast med ett vridmoment på 30 Nm,
innan maskinen tas i bruk igen.
Innan en ny chuck monteras, måste de plana ytorna på
chucken och borrspindeln rengöras.
Observera!
Drag alltid ut stickkontakten eller tag ur elkabel (5) ur
handtaget genom att manövrera låstangenten (6) före
demontering och montering av chucken!
Observera!
Det kan inte helt uteslutas att borrchucken vid vänster-
rotation löser sig från borrspindeln. Kontrollera därför
under arbetet att borrchucken sitter fast ordentligt på
borrspindeln.
Användning av chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats speciellt för slagborrmaskiner.
Den helautomatiska spindelspärren, gör det möjligt att
byta maskinens chuck snabbt och problemlöst.
När borrchucken manövreras arreteras borrspindeln auto-
matisk.
Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slag-
frekvenser förhindrar att borrverktyget oväntat lossnar.
Efter chuckens montering på verktyget, måste ett minimalt
högre vridmoment användas för att spännkraftssäkringen
ska haka i automatiskt. Hylsans vridningsvinkel ska vara ca
50°vid monteringen. Först därefter följer den egentliga ver-
tygsspänningen. Vrid hylsan kraftigt i riktning mot »ZU»,
tills det tydligt hörs att den hakar i. Borren är först tillräckligt
åtdragen, när man inte längre kan höra något mer klickande.
Se alltid till att varvtalet är det rätta, oavsett för vilket
ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid
borrning skall hastigheten anpassas till materialet som be-
arbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrning i
stål och sten för till ett snabbt slitage av verktygen.
Använd för:
Mjuka material (trä och plast): WS-spiralborrar (verktygs-
stål).
Sten och betong: stenborrar i hårdmetall.
Stål och järn: HSS-spiralborrar (höglegerat snabbstål).
Beakta dessutom att chucknyckeln vid användning av
kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med
kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbets-
stycken skall säkras mot medtagning av borren.
Underhåll
Maskinens motor är långtidssmord och erfordrar inget sär-
skilt underhåll. Om Ni använder maskinen mycket under en
längre period, rekommenderar vi, vid tillfälle sända in den
till vår service för en grundlig rengöring och inspektion. Ni
undviker onödiga reparationskostnader och förlänger mas-
kinens livslängd. Motorn tacker Er genom en lång livslängd
om Ni efter alla arbeten regelbundet blåser ut dammet ur
fläkten då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra
serviceställen snabbt och sakkunnig.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Tack vare den nykonstruerade nätkabeln med Patent-
Quick-lås (5) är det möjligt på ett enkelt och snabbt sätt.
Tryck ned de två låstangenterna (6) och drag ut nätkabeln
(5) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se
till att den hakar fast. Nätkablar i olika längder kan erhållas
som specialtillbehör.
Nätkablar med Patent-Quick-lås får endast använsas
till KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra el-
verktyg med den!
Extrahandtag (specialtillbehör)
Det möjliggör en mycket säker styrning av borren och
samtidigt en exakt inställning av borrdjupet genom borr-
djupanslaget.
Drag fast spännskruven ordentligt på extrahandtaget.
Endast på såsätt förhindras att extrahandtaget vrids
på spännhalsen eller kan lossna från apparaten.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i samband med tek-
nisk utveckling.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144
Ljudtrycksnivå= 74 +3dB (A)
Ljudeffektsnivå= 87+3dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen = 77+3 dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 13,2 m/s2 .
Miljövård
Kress tar tillbaka utrangerade maskiner för en resursskon-
ande återvinning. Genom den modulära konstruktionen
kan maskinerna från Kress mycket enkelt delas upp i de
återvinningsbara ämnena. Lämna in de utrangerade maski-
nerna från Kress hos försäljaren eller skicka in dem direkt
till Kress.

Dansk
1Tænd/sluk-kontakt med helbølgeelektronik og
indstillingshjul til forvalg af omdrejningstal
2Låseknap til konstant drift
3Kontakt til valg af omdrejningsretning
4Omskifterskyder for boring og slagboring
5Netkabel med patent-snaplukning
6Låsning for netkabelmodul
7Hurtigspændings-borepatron
8Ekstra håndgreb (ekstra tilbehør)
Tekniske dataSBLR 2362/s
Optagen effekt620 W
Afgivet effekt340 W
Højre-/venstrløbx
Antal gear1
Tomgangsomdrejningstal o/min 0–3400
Belastningsomdrejningstal o/min 1710
Slagtal 1/min n x 16
Boring i stål maks. Ø mm 13
Boring i træ maks. Ø mm 30
Slagboring i beton max. Ø mm 16
Skruning i træ maks. Ø mm 6
Skruning i metal maks. Ø mm 6,3
Spændehalsdiameter Ø mm 43
Borepatronstørrelse Ø mm 13
Spindelgevind 1/2” x 20 UNF
Vægt kg 1,7
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til slagboring i sten, til
boring og skruning i træ, metal og kunststof samt til ge-
vindskæring.
Maskinen er ikke egnet til tunge rørearbejder eller
boring med store diametre.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
cPas på maskinens blokeringsmoment, f. eks. hvis
boret sætter sig fast eller hvis boret rammer arme-
ringsjern og blokerer!
cInden værktøjet sættes i borepatronen eller bore-
spindlen netstikket altid først tages ud af stikdåsen
eller netkablet med patent-snaplukning (5) tages ud
af håndgrebet ved at trykke på låseknapperne (6)!
cDer må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
cUdendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
cNår De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
cKablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere, om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet
ind. Til konstant drift skal låseknappen (2) på siden af kon-
takten også trykkes ind. Ophævelse af konstant drift: tryk
blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk ud
igen.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en helbølge-styreelektro-
nik-kontakt.
Med indstillingshjulet kan De forvælge det påkrævede om-
drejningstal (f. eks. til serieskruning eller til gevindskæring).
Kontakten kan låses i enhver position.
Stilling A= laveste omdrejningstal
Stilling G = højeste omdrejningstal
Vær desuden opmærksom på, at maskinen ikke må
blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længereva-
rende blokering kan der opstå skade på motoren.
Vigtigt!
Motoren kan overophedes ved vedvarende kraftig be-
lastning og lave omdrejninger! Lad motoren afkøle ved
tomgang med højere omdrejninger.
Ændring af omdrejningsretningen
(hovedomdrejningsretning »højre«)
Borespindlens omdrejningsretning ændres ved hjælp af
kontakten til valg af omdrejningsretning (3).
R= højreløb
L= venstreløb
Vigtigt!
Omskifteren til omdrejningsretningen trykkes mod hu-
set indtil anslag, dvs. indtil man kan mærke, at den går
i indgreb!
Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at
betjene, idet De trykker på den i begge sider med
tommel- og pegefinger eller langemand.
OBS!
Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen
står stille!
Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagvær-
ket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af
omskifteren (4).
Slagboringsanordning
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan stilles om
mellem boring og slagboring. Ved at aktivere omskiftersky-
deren (4) kan der under driften skiftes mellem boring og
slagboring og omvendt.
Stilling boring
Pres omskifterskyderen (4) mod venstre i retning af boring.
Stilling slagboring
Pres omskifterskyderen (4) mod højre i retning af slagboring.
Skruning
Skruetrækkerindsatserne (bits) kan De spænde direkte ind
i borepatronen. Brug helst stjerneskruer. Selvcentreringen
gør det muligt at arbejde sikkert. Sørg altid for at bruge de
passende skruetrækkerindsatser.
Gevindskæring
På grund af den indbyggede elektronik og omskiftningen af
omdrejningsretningen egner slagboremaskinen sig også til
skæring af gevind. Det anbefales at anvende maskin-
gevindtappe. Gevindtappen opspændes i borepatronen.
Elektronikken skal betjenes med stor forsigtighed for at
undgå, at gevindtappen brækker – specielt ved skæring af
gevind i bundhuller.
Det påkrævede omdrejningsmoment kan vælges via ind-
stillingshjulet i kontakten (1).
Vigtigt! Ved gevindskæring må der kun arbejdes med
lave omdrejningstal.

Borepatron
Borepatronen er spændt med et drejemoment på 30 Nm.
Kun således sikres det, at borepatronen ikke ved ven-
strerotation utilsigtet løsner sig fra borespindlen.
Hvis borepatronen løsnes fra borespindlen med henblik på
udskiftning, skal den nye borepatron minimum spændes
med et drejemoment på 30 Nm, før maskinen anvendes
igen.
Før montering af en ny borepatron skal de plane flader på
borepatronen og borespindlen rengøres.
Vigtigt!
Træk altid netstikket ud eller fjern netkabel (5) fra
håndgrebet ved at aktivere låseknappen (6), før afmon-
tering og genmontering af borepatronen!
Vigtigt!
Det kan ikke fuldstændig udelukkes, at borepatronen
løsner sig fra borespindlen i venstrerotation. Hold der-
for under arbejdet øje med om borepatronen sidder or-
dentligt fast på borespindlen.
Betjening af hurtigspændepatronen
Denne borepatron er udviklet specielt til anvendelse på
slagboremaskiner.
Den fuldautomatiske spindellås muliggør en hurtig og nem
udskiftning af værktøjet i borepatronen. Når De aktiverer
borepatronen, låses spindlen automatisk fast.
Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer, at bo-
reværktøjet løsnes utilsigtet selv ved høje slagfrekvenser.
Når patronen er lagt på værktøjet kræves et minimalt dreje-
moment for at spændkraftsikringen automatisk går i ind-
greb. Tyllens vridningsvinkel udgør under indgreb ca. 50°.
Først derefter foretages den egentlige tilspænding af værk-
tøjet. Drej tyllen kraftigt i retning mod »ZU«, indtil der høres
et klik. Boret er spændt tilstrækkeligt, når De drejer, indtil
der ikke længere høres et klik.
Sørg altid for at holde det rigtige omdrejningstal, uan-
set til hvilket formål De benytter maskinen.
Ved polering og slibning skal der benyttes høje omdrej-
ningstal. Ved boring skal hastigheden afpasses efter det
materiale, der skal bearbejdes, og efter borets diameter.
Høje omdrejningstal ved boring i stål og sten fører til hurtig
nedslidning af værktøjet.
Benyt til:
bløde materialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værk-
tøjsstål).
sten og beton: hårdmetalbestykkede stenbor.
stål og jern: HSS-spiralbor (højeffekthurtigstål).
Vær desuden opmærksom på, at borepatronnøglen ved
anvendelse af tandkransborepatron ikke må fastgøres
til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende mid-
ler og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet
med rundt af boret.
Vedligeholdelse
Maskinens motor er langtidssmurt og kræver ingen særlig
vedligeholdelse. Hvis De belaster maskinen kraftigt over en
længere periode, anbefaler vi imidlertid, at De af og til ind-
sender maskinen til en grundig rensning i vores serviceaf-
deling. Derved sparer De unødige reparationsomkostninger
og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De
efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæseren,
eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens levetid.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udføres
hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal om-
gående skiftes ud.
Takket være det nye netkabel med patent-snaplukning (5)
kan udskiftningen nu foretages på den lettest tænkelige
måde. Tryk på de to låseknapper (6) og træk netkablet (5)
ud af huset. Før et nyt netkabel ind i håndtaget og lad det
gå i indgreb. Netkabler i forskellige længder kan fås som
ekstra tilbehør.
Netkabler med patent-snaplukning må kun anvendes til
KRESS el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre elektro-
værktøjer med netkabel-modulerne!
Ekstra håndgreb (ekstra tilbehør)
Det ekstra håndgreb muliggør en speciel sikker føring af
boremaskinen og samtidig en nøjagtig indstilling af bore-
dybden ved hjælp af dybdestoppet.
Spænd spændeskruen på det ekstra håndgreb godt
fast. Kun sådan kan De undgå at det ekstra håndgreb
drejer med rundt på spændehalsen eller løsner sig fra
maskinen.
Vi forbeholder os ret til ændringer, som tjener det tekniske
fremskridt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144
Lydtrykniveau= 74+3dB (A)
Lydeffektniveau= 87+3dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi = 77+3 dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 13,2 m/s2 .
Miljøbeskyttelse
Kress tager udtjente maskiner retur til ressourcebespa-
rende genanvendelse. På grund af modulopbygningen kan
Kress-maskinerne meget hurtigt skilles i de grundmateria-
ler, som kan genanvendes. Aflevér Deres udtjente Kress-
maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
Table of contents
Languages:
Other KRESS Drill manuals

KRESS
KRESS KUA72 User manual

KRESS
KRESS 500 BS User manual

KRESS
KRESS KUC12 User manual

KRESS
KRESS HAMMER DRILL User manual

KRESS
KRESS KU310 Installation manual

KRESS
KRESS KU120 Installation manual

KRESS
KRESS 1055 HTC User manual

KRESS
KRESS SBLR 2475 User manual

KRESS
KRESS KU200.1 User manual

KRESS
KRESS 240 PAH User manual
Popular Drill manuals by other brands

Matrix
Matrix EM-ED-E 500-13 Translation of the original instructions

Makita
Makita BDF440 instruction manual

DeWalt
DeWalt D21110 user guide

Black & Decker
Black & Decker KC1251 user manual

KASKOD-MTRONIX
KASKOD-MTRONIX CUTTRONIX CM-10 Series Operator's manual

Hilti
Hilti SF 6-A22 Original operating instructions