Krups BW442D User manual

www.krups.com
DEENFRNLESITPTDAFINOSV
BW442

1
DE
2
ON
MAX
!!
MIN
OFF 1
2
2
fig. 3
fig. 1
fig. 4fig. 6
fig. 5
fig. 2
fig. 7fig. 8
1
ACHTUNG: Die Sicherheitshinweise sind Teil des Gerätes. Bitte lesen Sie die Anweisungen und
Sicherheitshinweise vor der Inbetriebnahme des Gerätes aufmerksam durch. Bewahren Sie sie
auf, damit Sie sie bei Bedarf schnell zur Hand nehmen können.
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
Entfernen Sie die gesamte Verpackung sowie alle innen und außen auf dem Wasserkocher angebrachten
Aufkleber und diversen Zubehörteile.
Stellen Sie die Länge des Stromkabels durch Aufrollen unter dem Sockel ein. Klemmen Sie das Stromkabel in
der Nut fest. (Abb. 1)
Schütten Sie nach den zwei bis drei ersten Durchläufen das Wasser fort, da es mit Staubpartikeln verunreinigt
sein könnte. Spülen Sie den Wasserkocher und den Filter getrennt voneinander.
BETRIEB
1. ÖFFNEN DES DECKELS.
Drücken Sie auf das Entriegelungssystem. (Abb. 2)
Wenn Sie auf das Entriegelungssystem drücken, klappt der Deckel automatisch nach oben.
Abnehmbarer Deckel: Bei Beschädigung des Deckels wenden Sie sich an ein autorisiertes Kundendienstcenter.
Dieser Wasserkocher ist nicht zum Betrieb mit offenem Deckel konzipiert.
2. STELLEN SIE DEN SOCKEL AUF EINE RUTSCHFESTE, EBENE, GLATTE, SAUBERE UND
KALTE FLÄCHE.
Das Gerät darf nur mit dem zugehörigen Sockel und Anti-Kalk-Filter verwendet werden.
3. FÜLLEN SIE DIE GEWÜNSCHTE MENGE WASSER IN DEN WASSERKOCHER. (Abb. 3)
Sie können es über die Ausgusstülle oder direkt in den Behälter hinein befüllen. (Abb. 3)
Befüllen Sie den Wasserkocher nicht, wenn er auf seinem Sockel steht.
Der Wasserkocher darf nicht über die Höchstfüllmenge hinaus und nicht unterhalb der Mindestfüllmenge befüllt
werden. Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann das kochende Wasser übersprudeln. (Abb. 4)
Benutzen Sie den Wasserkocher nicht ohne Wasser.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, dass der Deckel richtig geschlossen ist. (Abb. 5)
4. STELLEN SIE DEN WASSERKOCHER AUF SEINEN SOCKEL. SCHLIESSEN SIE IHN AN DAS
STROMNETZ AN.
5. INBETRIEBNAHME DES WASSERKOCHERS.
Drücken Sie die unten am Griff befindliche EIN-/AUS-Taste. Die EIN-/AUS-Taste leuchtet auf. (Abb. 6)
6. DER WASSERKOCHER SCHALTET SICH AUTOMATISCH AB, SOBALD DER SIEDEPUNKT
ERREICHT IST.
Nachdem der Siedepunkt erreicht wurde, springt die EIN-/AUS-Taste nach oben und die Kontrollleuchte erlischt.
Er lässt sich vor dem Abnehmen von seinem Sockel und dem Servieren ebenfalls von Hand ausschalten. Drücken
Sie die unten am Griff befindliche EIN-/AUS-Taste wieder nach oben. (Abb. 7)
Versichern Sie sich nach dem Erreichen des Siedepunkts, dass der An/Aus-Schalter auf Position Aus steht und
dass der Wasserkocher ausgeschaltet ist, bevor Sie ihn von seinem Sockel abnehmen.
Lassen Sie nach der Benutzung kein Wasser im Wasserkocher.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
REINIGUNG DES WASSERKOCHERS.
Stecken Sie das Gerät aus.
Lassen Sie es abkühlen und reinigen Sie es mit einem feuchten Schwamm.
Tauchen Sie den Wasserkocher, seinen Sockel, das Stromkabel und den Stecker nicht ins Wasser: die
elektrischen Verbindungen und der Schalter dürfen nicht mit Wasser in Berührung geraten.
Benutzen Sie keine Scheuerpads.
REINIGUNG DES FILTERS.
Der Filter lässt sich abnehmen. (Abb. 8)
Der herausnehmbare Filter besteht aus einem Gewebe, das die Kalkpartikel ausfiltert und dafür sorgt, dass
diese beim Eingießen nicht in Ihre Tasse gelangen. Dieser Filter hat keine Wirkung auf den im Wasser gelösten
Kalk und entfernt ihn nicht. Die Eigenschaften des Wassers werden also nicht verändert. Bei sehr kalkhaltigem
Wasser wird der Filter sehr schnell voll (10 bis 15 Benutzungen). Es ist wichtig, ihn regelmäßig zu reinigen. Den
feuchten Filter unter fließendes Wasser halten, den trockenen Filter vorsichtig ausbürsten. Manchmal lassen sich
die Kalkablagerungen nicht entfernen. In diesem Fall muss der Filter entkalkt werden.

32
DE
GETRENNTE ERFASSUNG VON ALTGERÄTEN
Elektro- und Elektronikgeräte, die zu Abfall geworden sind, werden als Altgeräte bezeichnet.
Besitzer von Altgeräten haben diese einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten
Erfassung zuzuführen. Altgeräte gehören insbesondere nicht in den Hausmüll, sondern in
spezielle Sammel- und Rückgabesysteme. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes
vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit,
die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die
Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was wiederum
eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Enthalten die
Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die aus dem Altgerät zerstörungsfrei entnommen
werden können, sind Sie als Endnutzer gesetzlich dazu verpflichtet, diese vor der Entsorgung
zu entnehmen und getrennt als Batterie bzw. Lampe zu entsorgen.
MÖGLICHKEITEN DER RÜCKGABE VON ALTGERÄTEN
Besitzer von Altgeräten aus privaten Haushalten können diese bei den Sammelstellen der
öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger oder bei den von Herstellern oder Vertreibern im
Sinne des ElektroG eingerichteten Rücknahmestellen unentgeltlich abgeben. Auskünfte zur
nächsten Abfallsammelstelle erhalten Sie beim Hersteller oder Händler
Datenschutz
Wir weisen alle Endnutzer von Elektro- und Elektronikaltgeräten darauf hin, dass Sie für das
Löschen personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten selbst verantwortlich
sind.
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
iIhr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
ENTKALKEN
Entkalken Sie das Gerät regelmäßig, am besten mindestens 1 Mal im Monat oder öfter, wenn Ihr Wasser sehr
kalkhaltig ist.
ENTKALKEN IHRES WASSERKOCHERS.
• Dazu eignet sich handelsüblicher 8 %-er weißer Essig oder:
- Füllen Sie 1/2 Liter Essig in den Wasserkocher,
- Lassen Sie ihn eine Stunde lang kalt einwirken.
• Zitronensäure:
- Bringen Sie 1/2 Liter Wasser zum Kochen,
- Geben Sie 25 g Zitronensäure dazu und lassen Sie die Mischung 15 Minuten lang einwirken.
• Eine spezielle Entkalklösung für Wasserkocher aus Plastik: halten Sie sich an die Angaben des Herstellers.
Leeren Sie Ihren Wasserkocher und spülen Sie ihn 5 bis 6 mal aus. Gegebenenfalls wiederholen.
ENTKALKEN DES FILTERS.
Lassen Sie den Filter in weißem Essig oder verdünnter Zitronensäure einweichen.
Wenden Sie keine anderen als die aufgeführten Entkalkungsmethoden an.
WENN ES PROBLEME GIBT
IHR WASSERKOCHER WEIST KEINE SICHTBARE BESCHÄDIGUNG AUF
Der Wasserkocher funktioniert nicht oder schaltet sich aus, bevor das Wasser kocht:
- Überprüfen Sie den korrekten Anschluss des Wasserkochers.
- Der Wasserkocher wurde ohne Wasser in Betrieb genommen oder er ist verkalkt, was das Sicherheitssystem
gegen Erhitzen ohne Wasser in Betrieb setzt: lassen Sie den Wasserkocher abkühlen und befüllen Sie ihn mit
Wasser. Entkalken Sie ihn zuerst, falls sich Kalk abgelagert hat. Setzen Sie den Wasserkocher mit dem An/Aus-
Schalter in Betrieb: der Wasserkocher funktioniert nach etwa 15 Minuten wieder.
Das Wasser hat einen Geschmack nach Plastik:
- Dieses Phänomen tritt im Allgemeinen bei neuen Wasserkochern auf. Schütten Sie das Wasser nach den
ersten Durchläufen weg. Wenn das Problem nicht verschwindet, befüllen Sie den Wasserkocher bis zum
Höchststand und geben Sie ein Teelöffel Backpulver dazu. Aufkochen lassen und das Wasser wegschütten.
Spülen Sie den Wasserkocher anschließend gut aus.
BENUTZEN SIE IHREN WASSERKOCHER NICHT: WENN IHR WASSERKOCHER AUF DEN
BODEN GEFALLEN IST, WASSER AUSTRITT ODER DAS STROMKABEL, DER STECKER ODER
DER SOCKEL DES WASSERKOCHERS SICHTBARE BESCHÄDIGUNGEN AUFWEISEN
Versuchen Sie keinesfalls, das Gerät oder die Sicherheitseinrichtungen aufzuschrauben.
Geben Sie Ihren Wasserkocher bei einer autorisierten KRUPS Kundendienststelle ab; nur dort darf eine
Reparatur durchgeführt werden. Siehe Garantiebedingungen und Liste der Zentren und dem Gerät beiliegenden
Serviceheft. Das Typenschild und die Seriennummer befinden sich auf dem Boden Ihres Geräts.
• Diese Garantie gilt nur für Fabrikationsfehler und den Hausgebrauch.
• Diese Garantie gilt nicht für auf Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung zurückzuführende Ausfälle und
Beschädigungen.
Beschädigte Stromkabel dürfen aus Sicherheitsgründen nur vom Hersteller, dessen Kundendienst oder einer
Person mit vergleichbarer Qualifikation ausgewechselt werden.
Der Hersteller behält sich im Interesse des Verbrauchers das Recht vor, die Eigenschaften und Einzelteile der
Wasserkocher jederzeit verändern zu dürfen.
VORBEUGEN VON HAUSHALTSUNFÄLLEN
Selbst leichte Verbrennungen können für Kinder sehr gefährlich sein.
Belehren Sie Ihre Kinder, sich vor heißen Flüssigkeiten in der Küche in Acht zu nehmen. Der Wasserkocher und
das Stromkabel sollten im hinteren Bereich der Arbeitsfläche platziert werden und dürfen sich nicht in Reichweite
von Kindern befinden.
Sollte ein Unfall passieren, lassen Sie sofort kaltes Wasser über die Verbrennung laufen und holen Sie
gegebenenfalls einen Arzt.
Um Unfälle zu vermeiden, tragen Sie Ihr Kind oder Baby nicht auf dem Arm, wenn Sie ein heißes Getränk trinken
oder tragen.
UMWELTSCHUTZ!
BEDEUTUNG DES SYMBOLS „DURCHGESTRICHENE MÜLLTONNE”
Das auf Elektro- und Elektronikgeräten regelmäßig abgebildete Symbol einer
durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das jeweilige Gerät am Ende seiner
Lebensdauer getrennt vom unsortierten Siedlungsabfall zu erfassen ist.

DE
EN
54
TO DE-SCALE YOUR KETTLE.
• Either using commercial white vinegar (8°):
- Fill the kettle with 0.5 L of vinegar,
- Leave to stand for 1 hour without heating.
• Or citric acid:
- Boil 0.5 L of water,
- Add 25 g of citric acid and leave to stand for 15 min.
• Using a de-scaler specifically for plastic kettles: follow the manufacturer’s instructions.
Empty your kettle and rinse 5 or 6 times. Repeat if necessary.
TO DE-SCALE YOUR FILTER.
Soak the filter in white vinegar or diluted citric acid.
Never use a de-scaling method other than that recommended.
IN THE EVENT OF PROBLEMS
THERE IS NO EVIDENT DAMAGE TO YOUR KETTLE
■The kettle does not work or stops before coming to the boil:
- Check that your kettle is properly connected.
- The kettle has been switched on without water or an accumulation of scale has caused the overheat cut-out
to operate: allow the kettle to cool and fill it with water. Descale first if scale has accumulated. Switch it on: the
kettle should start working again after about 15 minutes.
The water tastes of plastic:
- Generally, this happens when the kettle is new, discard the water from the first few boilings. If the problem
persists, fill the kettle to maximum and add two teaspoons of bicarbonate of soda. Bring to the boil and discard
the water. Rinse out the kettle.
IF YOUR KETTLE HAS BEEN DROPPED, IF IT LEAKS OR IF THERE IS VISIBLE DAMAGE TO THE
POWER CORD, THE PLUG OR THE BASE OF THE KETTLE
Do not use the kettle. No attempt must be made to dismantle the kettle or its safety devices.
Return your kettle to an approved KRUPS service centre; the only qualified body authorised to carry out repairs.
See the guarantee conditions and list of centres in the booklet supplied with your kettle. The type and serial
number are shown on the bottom of your kettle.
• This guarantee covers manufacturing defects and domestic use only.
• This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to
comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• Any breakage or damage resulting from failure to comply with the instructions for use is not covered by the
guarantee.
■If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after-sales service centre or a similarly
qualified person, in order to avoid any danger.
The manufacturer reserves the right to modify the characteristics or components of its kettles at any time in the
interests of the consumer.
PREVENTION OF DOMESTIC ACCIDENTS
For a child, a burn or scald, even if slight, can sometimes be serious.
As they grow up, teach your children to beware of hot liquids to be found in the kitchen. Position the kettle and
its supply cord well to the rear of the work surface, out of the reach of children.
If an accident does occur, run cold water over the scald immediately and call a doctor if necessary.
In order to avoid any accident: do not carry your child or baby at the same time as drinking or carrying a hot
drink.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environment protection first!
iYour appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
CAUTION: the safety precautions are part of the appliance. Read them carefully before using your
new appliance for the first time. Keep them in a place where you can find and refer to them later
on.
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME
Remove all of the various packaging, stickers or accessories from both the inside and outside of the kettle.
Adjust the length of the cord by winding it under the base. Wedge the cord into the notch. (fig. 1)
Throw away the water from the first two/three uses as it may contain dust. Rinse the kettle and the filter separately.
USE
1. TO OPEN THE LID.
Press on the unlocking system. (fig. 2)
When you press on the unlocking system, the lid will open automatically.
This kettle will not work when the lid is open. If the lid is lost or broken, please contact your after-sales service
centre.
2. PLACE THE BASE ON A FLAT, STABLE, HEAT-RESISTANT SURFACE AWAY FROM WATER
SPLASHES AND ANY SOURCES OF HEAT.
Your kettle must be used with the base and anti-limescale filter specific to this product.
3. FILL THE KETTLE WITH THE DESIRED AMOUNT OF WATER. (fig. 3)
You can fill it up with water via the spout or directly into the kettle. (fig. 3)
Never fill the kettle when it is on its base.
Do not fill it above the maximum level, or below the minimum level. If the kettle is too full, boiling water may spill
out. (fig. 4)
Do not use without water.
Check that the lid is closed properly before use. (fig. 5)
4. POSITION THE KETTLE ON ITS BASE. PLUG IT INTO THE MAINS SOCKET.
5. TO START THE KETTLE.
Press the on/off button at the bottom of the handle. The on/off button will light up. (fig. 6)
6. AS SOON AS THE WATER REACHES BOILING POINT, THE KETTLE WILL TURN OFF
AUTOMATICALLY.
The light will turn off when the on/off switch returns to the upper position after boiling.
You can stop it manually, before removing it from its base to pour the water. Adjust the on/off button (located at
the bottom of the handle) upwards. (fig. 7)
Make sure that the on/off button is in the off position after boiling and that the kettle has switched off before
removing it from its base.
Do not leave water in the kettle after use as this quickens the formation of scale.
CLEANING AND MAINTENANCE
CLEANING YOUR KETTLE.
Disconnect the appliance.
Leave it to cool and then clean it with a damp sponge.
Never immerse the kettle, its base, the cord or the electric plug in water or any other liquid. The electrical
connections or the switch must not come into contact with water or any other liquid.
Do not use scouring pads.
CLEANING THE FILTER.
The filter is removable. (fig. 8)
The removable filter consists of a mesh to retain the particles of scale and prevent them falling into your cup
when pouring. This filter neither treats nor removes the hardness of the water. It thus conserves all the qualities
of the water. With very hard water, the filter can clog very quickly (10 to 15 uses). It is important to clean it
regularly. If it is wet, put it under a running tap, if dry, then brush it gently. Sometimes the scale will not detach
itself; it will then need descaling.
DE-SCALING
Descale your kettle regularly, preferably once per month or more often if you live in a hard water area.

DE
FR
76
• Soit de l’acide citrique :
- Faites bouillir ½ l d’eau,
- Ajoutez 25 g d’acide citrique laissez agir 15 min.
Videz votre bouilloire et rincez-la 5 ou 6 fois. Recommencez si nécessaire.
POUR DÉTARTRER VOTRE FILTRE :
Faites tremper le filtre dans du vinaigre blanc ou de l’acide citrique dilué.
N’utilisez jamais une autre méthode de détartrage que celle préconisée.
EN CAS DE PROBLÈME
VOTRE BOUILLOIRE N’A PAS DE DOMMAGE APPARENT
La bouilloire ne fonctionne pas, ou s’arrête avant ébullition :
- Vérifiez que votre bouilloire a bien été branchée.
- La bouilloire a fonctionné sans eau, ou du tartre s’est accumulé, provoquant le déclenchement du système de
sécurité contre le fonctionnement à sec : laissez refroidir la bouilloire, remplissez d’eau. Mettez en marche à
l’aide de l’interrupteur : la bouilloire recommence à fonctionner après environ 15 minutes.
■L’eau a un goût de plastique :
- Généralement, ceci se produit lorsque la bouilloire est neuve, jetez l’eau des premières utilisations. Si le
problème persiste, remplissez la bouilloire au maximum, ajoutez deux cuillères à café de bicarbonate de soude.
Faites bouillir et jetez l’eau. Rincez la bouilloire.
SI VOTRE BOUILLOIRE EST TOMBÉE, SI ELLE PRÉSENTE DES FUITES, SI LE CORDON, LA
PRISE OU LE SOCLE DE LA BOUILLOIRE SONT ENDOMMAGÉS DE FAÇON VISIBLE :
N’utilisez pas la bouilloire. Aucune tentative ne doit être faite pour démonter l’appareil ou les dispositifs de
sécurité.
Retournez votre bouilloire dans un centre service KRUPS agrée, seul habilité à effectuer une réparation. Voir
conditions de garantie et liste des centres sur le livret fourni avec votre bouilloire. Le type et le numéro de série
sont indiqués sur le fond de votre modèle.
• Cette garantie couvre les défauts de fabrication et l’usage domestique uniquement.
• Toute casse ou détérioration résultant du non respect des instructions d’utilisation n’entre pas dans le cadre
de la garantie.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une
personne de qualification similaire afin d’éviter un danger.
Le fabricant se réserve le droit de modifier à tout moment, dans l’intérêt du consommateur, les caractéristiques
ou composants de ses bouilloires.
PRÉVENTION DES ACCIDENTS DOMESTIQUES
Pour un enfant, une brûlure même légère peut parfois être grave. Au fur et à mesure qu’ils grandissent, apprenez
à vos enfants à faire attention aux liquides chauds pouvant se trouver dans une cuisine.
Placez bouilloire et cordon bien à l’arrière du plan de travail, hors de portée des enfants.
Si un accident se produit, passez de l’eau froide immédiatement sur la brûlure et appelez un médecin si
nécessaire.
Afin d’éviter tout accident : ne portez pas votre enfant ou bébé lorsque vous buvez ou transportez une boisson
chaude.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Participons à la protection de l’environnement !
iVotre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour que son
traitement soit effectué.
Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr
Privilégiez la répara�on ou le don de votre appareil !
À DÉPOSER
EN MAGASIN À DÉPOSER
EN DÉCHÈTERIE
OU
FR
Cet appareil,
ses accessoires
et cordons
se recyclent
AVERTISSEMENT : Les consignes de sécurité font partie de l’appareil. Veuillez les lire
attentivement avant d’utiliser votre nouvel appareil. Gardez-les dans un endroit où vous pourrez
les retrouver et vous y référer ultérieurement.
AVANT LA PREMIERE UTILISATION
Enlevez tous les emballages, autocollants ou accessoires divers à l’intérieur comme à l’extérieur de la bouilloire.
Réglez la longueur du cordon en l’enroulant sous le socle. Coincez le cordon dans l’encoche. (fig. 1)
Jetez l’eau des deux/trois premières utilisations car elle pourrait contenir des poussières. Rincez la bouilloire et
le filtre séparément.
UTILISATION
1. POUR OUVRIR LE COUVERCLE :
Appuyez sur le système de déverrouillage. (fig. 2)
Quand vous appuyez sur le système de déverrouillage, le couvercle se relève automatiquement.
Cette bouilloire n’est pas conçue pour fonctionner avec le couvercle ouvert. En cas de perte ou de casse, veuillez
contacter votre centre SAV.
2. POSEZ LE SOCLE SUR UNE SURFACE LISSE, PROPRE ET FROIDE.
Votre bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle qui lui est associé et son propre filtre anti-tartre.
3. REMPLISSEZ LA BOUILLOIRE AVEC LA QUANTITÉ D’EAU DÉSIRÉE. (fig. 3)
Vous pouvez la remplir par le bec ou directement dans le réservoir. (fig. 3)
Ne remplissez jamais la bouilloire lorsqu’elle est sur son socle.
Ne remplissez pas au-dessus du niveau maxi, ni en-dessous du niveau mini. Si la bouilloire est trop remplie, de
l’eau bouillante peut déborder. (fig. 4)
Ne l’utilisez pas sans eau.
Vérifiez que le couvercle est bien fermé avant utilisation. (fig. 5)
4. POSITIONNEZ LA BOUILLOIRE SUR SON SOCLE. BRANCHEZ SUR LE SECTEUR.
5. POUR METTRE LA BOUILLOIRE EN MARCHE :
Appuyez sur le bouton marche/arrêt positionné en bas de la poignée. Le bouton marche/arrêt s’illumine. (fig. 6)
6. LA BOUILLOIRE S’ARRÊTERA AUTOMATIQUEMENT DÈS QUE L’EAU ARRIVERA À ÉBULLITION.
Le voyant lumineux s’éteindra lorsque le bouton marche/arrêt sera revenu en position haute après ébullition.
Vous pouvez l’arrêter manuellement, avant de la retirer de son socle pour servir. Remontez le bouton marche/
arrêt positionné en bas de la poignée. (fig. 7)
Assurez vous que le bouton marche/arrêt est bien sur la position arrêt après ébullition et que la bouilloire est
arrêtée avant de la retirer de son socle.
Ne laissez pas d’eau dans la bouilloire après utilisation.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
POUR NETTOYER VOTRE BOUILLOIRE :
Débranchez-la.
Laissez-la refroidir et nettoyez-la avec une éponge humide.
N’immergez jamais la bouilloire, son socle, le fil ou la prise électrique dans l’eau : les connections électriques ou
l’interrupteur ne doivent pas être en contact avec l’eau.
N’utilisez pas de tampons abrasifs.
POUR NETTOYER LE FILTRE.
Le filtre est amovible. (fig. 8)
Le filtre amovible est constitué d’une toile qui retient les particules de tartre et les empêche de tomber dans votre
tasse lors du versage. Ce filtre ne traite pas et ne supprime pas le calcaire de l’eau. Il préserve donc toutes les
qualités de l’eau. Avec de l’eau très calcaire, le filtre sature très rapidement (10 à 15 utilisations). Il est important
de le nettoyer régulièrement. S’il est humide, passez-le sous l’eau, et s’il est sec, brossez-le doucement. Parfois
le tartre ne se détache pas : procédez alors à un détartrage.
DETARTRAGE
Détartrez régulièrement, de préférence au moins 1 fois par mois ou plus souvent si votre eau est très calcaire.
POUR DÉTARTRER VOTRE BOUILLOIRE, UTILISEZ :
• Soit du vinaigre blanc à 8° du commerce :
- Remplissez la bouilloire avec ½ l de vinaigre.
- Laissez agir 1 heure à froid.

NL
98
ONTKALKEN
Ontkalk het apparaat regelmatig, bij voorkeur minstens 1 keer per maand of vaker als het water erg
kalkhoudend is.
VOOR HET ONTKALKEN VAN UW WATERKOKER:
• Huishoudazijn van 8° uit de winkel:
- Vul de waterkoker met een 1/2 liter azijn,
- Laat dit een uur koud inwerken.
• Citroenzuur:
- Breng een 1/2 liter water aan de kook,
- Voeg 25 g citroenzuur toe en laat het 15 min. Inwerken.
• Een speciaal ontkalkingsmiddel voor kunststof waterkokers: volg de instructies van de fabrikant.
Maak uw waterkoker leeg en spoel hem 5 of 6 keer om. Begin, indien nodig, opnieuw.
VOOR HET ONTKALKEN VAN HET FILTER.
Laat het filter weken in huishoudazijn of aangelengd citroenzuur.
Nooit een andere methode van ontkalking toepassen dan de in de gebruiksaanwijzing aangegeven methode.
IN GEVAL VAN PROBLEMEN
UW WATERKOKER VERTOONT GEEN ZICHTBARE SCHADE
De waterkoker werkt niet of schakelt uit voordat het water kookt.
- Controleer of de stekker van de waterkoker goed in het stopcontact zit.
- De waterkoker heeft zonder water gefunctioneerd of er heeft zich kalkaanslag opgehoopt waardoor het
veiligheidssysteem tegen droogkoken is ingeschakeld: laat de waterkoker afkoelen, vul hem met water. Ontkalk
eerst als kalkaanslag is opgehoopt. Zet hem aan met behulp van de schakelaar: de waterkoker begint opnieuw
te functioneren na ca. 15 minuten.
Het water heeft de smaak van plastic:
- Over het algemeen gebeurt dit wanneer de waterkoker nieuw is, gooi het water de eerste paar keer weg.
Indien het probleem blijft bestaan, vult u de waterkoker tot de maximum grens en voegt u twee theelepels
natriumbicarbonaat toe. Laat het water koken en gooi het weg. Spoel de waterkoker om.
INDIEN UW WATERKOKER GEVALLEN IS, LEKT, INDIEN HET SNOER, DE STEKKER OF HET
VOETSTUK VAN DE WATERKOKER ZICHTBAAR BESCHADIGD ZIJN
Gebruik de waterkoker niet. U mag in geen geval proberen het apparaat of de veiligheidsvoorzieningen te
demonteren.
Breng uw waterkoker naar een erkend servicecentrum van KRUPS; dit is als enige bevoegd om reparaties uit
te voeren. Zie de garantievoorwaarden en de lijst met servicediensten in het met uw waterkoker meegeleverde
boekje. Het type en serienummer staan op de bodem van uw waterkoker aangegeven.
• Deze garantie dekt alleen fabricagefouten en huishoudelijk gebruik.
• Beschadigingen of defecten als gevolg van het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing vallen niet onder de
garantievoorwaarden.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit door de fabrikant, zijn servicedienst of een persoon met een
gelijkwaardige vakbekwaamheid vervangen worden, om ieder gevaar te voorkomen.
De fabrikant behoudt zich het recht voor op ieder moment de eigenschappen of onderdelen van zijn waterkokers
te wijzigen in het belang van de consument.
HET VOORKOMEN VAN ONGELUKKEN IN HUIS
Voor een kind kunnen lichte brandwonden soms zeer ernstig zijn. Leer uw kinderen bij het ouder worden dat zij
op moeten passen met hete vloeistoffen die zich in de keuken bevinden.
Plaats de waterkoker en het snoer goed achteraan op het aanrecht, buiten bereik van kinderen.
Als er een ongeluk gebeurt, houd de brandwond dan onmiddellijk onder koud water en bel, indien nodig,
een arts.
Om ongelukken te voorkomen: draag uw kind of baby niet terwijl u een hete drank drinkt of vervoert.
AFVALVERWERKING
WEES VRIENDELIJK VOOR HET MILIEU !
iUw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
GEVAAR: De veiligheidsvoorschriften worden bij het apparaat geleverd. Lees deze voorschriften
aandachtig door voordat u uw nieuw apparaat voor het eerst gebruikt. Bewaar ze op een veilige
plek, zodat u ze later als referentie kunt inzien.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Verwijder alle verpakkingsdelen, stickers of accessoires aan de binnen- en buitenkant van de waterkoker.
Stel de lengte van het netsnoer af door het onder het voetstuk op te rollen. Klem het snoer vast in de inkeping
(fig. 1)
Gooi het water van de eerste twee/drie beurten weg, omdat hier nog stof in kan zitten. Spoel de waterkoker en
het filter apart af.
GEBRUIK
1. VOOR HET OPENEN VAN HET DEKSEL.
Druk op de ontgrendelingsknop. (fig. 2)
Wanneer u op de ontgrendelingsknop drukt, komt het deksel automatisch omhoog.
Deze waterkoker mag niet worden gebruikt wanneer het deksel open staat. Neem contact op met de
klantenservice als het deksel verloren of stuk is.
2. PLAATS DE VOET OP EEN VLAK, STABIEL EN WARMTEBESTENDIG OPPERVLAK UIT DE
BUURT VAN WATER- OF WARMTEBRONNEN.
Uw waterkoker mag uitsluitend worden gebruikt met het bijbehorende voetstuk en zijn eigen antikalkfilter.
3. VUL DE WATERKOKER MET DE GEWENSTE HOEVEELHEID WATER. (fig. 3)
■U kunt de waterkoker vullen via de tuit of door het water rechtstreeks in het reservoir te gieten. (fig. 3)
■Vul de waterkoker nooit terwijl deze op zijn voetstuk staat.
■Nooit boven het maximum niveau of onder het minimum niveau vullen. Indien de waterkoker te vol is, kan het
kokende water overlopen. (fig. 4)
■Het apparaat niet zonder water gebruiken.
■Controleer voor het gebruik of het deksel goed gesloten is. (fig. 5)
4. PLAATS DE WATERKOKER OP ZIJN VOETSTUK. STEEK DE STEKKER IN HET STOPCONTACT.
5. DRUK VOOR HET INSCHAKELEN VAN DE WATERKOKER.
Druk op de ON/OFF-knop onder het handvat. Het lampje op de ON/OFF-knop licht op. (fig. 6)
6. DE WATERKOKER SCHAKELT AUTOMATISCH UIT ZODRA HET WATER HET KOOKPUNT
BEREIKT.
Het lampje gaat uit als de ON/OFF-knop na het koken weer op de oorspronkelijke positie is gesprongen.
U kunt hem met de hand uitschakelen, voordat u hem van zijn voetstuk haalt om het water te gebruiken. Duw de
ON/OFF-knop onder het handvat weer omhoog. (fig. 7)
Controleer of de aan/uit-schakelaar na het koken op uit staat en de waterkoker uitgeschakeld is, voordat u hem
van zijn voetstuk neemt.
Laat na gebruik geen water in de waterkoker achter.
REINIGING EN ONDERHOUD
VOOR HET REINIGEN VAN UW WATERKOKER.
Haal de stekker uit het stopcontact.
Laat het apparaat afkoelen en maak het vervolgens schoon met een vochtige spons.
De waterkoker, het voetstuk, het snoer of de stekker nooit in water onderdompelen: de elektrische aansluitingen
en de schakelaar mogen niet in contact met water komen.
Geen schuursponsje gebruiken.
VOOR HET REINIGEN VAN HET FILTER.
Het filter is afneembaar. (fig. 8)
Het uitneembare filter houdt kalkdeeltjes tegen en zorgt ervoor dat deze niet bij het inschenken in uw kopje
vallen. Dit filter behandelt en verwijdert de kalk dus niet uit het water. Het zorgt er dan ook voor dat het water al
zijn kwaliteiten bewaart. Bij zeer hard water is het filter snel verzadigd (10 tot 15 beurten). Het is belangrijk het
regelmatig te reinigen. Wanneer het vochtig is, kunt u het met water afspoelen, wanneer het droog is, kunt u het
voorzichtig schoon borstelen. Soms laat de kalkaanslag niet los: in dat geval moet u het filter ontkalken.

ES
1110
DESINCRUSTACIÓN
Descalcifique periódicamente su aparato, preferentemente al menos 1 vez al mes o con mayor frecuencia
si el agua tiene mucha cal.
PARA DESINCRUSTAR EL HERVIDOR.
• Use vinagre blanco a 8º:
- Llene el hervidor con 1/2 l de vinagre,
- Deje actuar 1 hora en frío.
• O ácido cítrico:
- Deje hervir 1/2 l de agua,
- Añada 25 g de ácido cítrico, deje actuar 15 min.
• Un desincrustante específico para los hervidores de plástico: siga las instrucciones del fabricante.
Vacíe el hervidor y aclárelo 5 o 6 veces. Repita la operación si fuera necesario.
PARA DESINCRUSTAR EL FILTRO.
Ponga en remojo el filtro en vinagre blanco o ácido cítrico diluido.
Sólo utilice el método de desincrustación recomendado.
EN CASO DE PROBLEMAS
EL HERVIDOR NO PRESENTA NINGÚN DAÑO VISIBLE
■El hervidor no funciona, o se para antes de la ebullición.
- Compruebe que el hervidor está bien conectado.
- El hervidor ha funcionado sin agua, o se ha acumulado cal, provocando que se active el sistema de seguridad
contra el funcionamiento en seco: deje enfriar el hervidor, llénelo de agua. Descalcifique primero el aparato si
se han acumulado depósitos de cal. Póngalo en marcha con el interruptor: el hervidor empezará a funcionar de
nuevo después de aproximadamente 15 minutos.
El agua sabe a plástico:
- Generalmente, esto se produce cuando el hervidor es nuevo, tire el agua de las primeras utilizaciones. Si el
problema persiste, llene el hervidor al máximo, añada dos cucharaditas de bicarbonato sódico. Póngalo a hervir
y tire el agua. Aclare el hervidor.
SI EL HERVIDOR SE HA CAÍDO O EXISTEN FUGAS, SI EL CABLE, EL ENCHUFE O LA BASE
DEL HERVIDOR ESTÁN DAÑADOS DE MANERA VISIBLE
No utilice el hervidor. No debe intentar desmontar el aparato o los dispositivos de seguridad.
Lleve el hervidor a un centro de servicio KRUPS oficial, único autorizado para realizar reparaciones. Ver
condiciones de garantía y la lista de los centros en el folleto suministrado con el hervidor. El tipo y el número de
serie están indicados en la base de su modelo.
• Esta garantía cubre únicamente los defectos de uso doméstico.
• Cualquier rotura o deterioro que se produjera por no cumplir las instrucciones de utilización no se incluirá en
el marco de la garantía.
Si el cable de alimentación está dañado, el fabricante, el servicio postventa o una persona con una cualificación
similar deberá sustituirlo para evitar cualquier peligro.
El fabricante se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, en interés del consumidor, las
características o componentes de sus hervidores.
PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES DOMÉSTICOS
Para un niño, una quemadura incluso superficial puede ser muy grave. A medida que crecen, enséñelos a prestar
atención a los líquidos calientes que puede haber en una cocina.
Coloque el hervidor y el cable en la parte posterior de la superficie de trabajo, fuera del alcance de los niños.
Si se produjera un accidente, pase la quemadura inmediatamente por agua fría y llame a un médico si fuera
necesario.
Para evitar cualquier accidente: no lleve en brazos a un niño o un bebé cuando beba o transporte una bebida
caliente.
MEDIO AMBIENTE
¡¡ Participe en la conservación del medio ambiente !!
iSu electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables.
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros
Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada.
APRECAUCIÓN: Las precauciones de seguridad forman parte del aparato. Léalas detenidamente
antes de usar su nuevo aparato por primera vez. Guárdelas en un lugar de facil acceso para futuras
consultas.
ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
Retire todos los embalajes, adhesivos o accesorios varios de dentro y de fuera del aparato.
Ajuste la longitud del cable enrollándolo debajo de la base. Encaje el cable en la muesca. (fig. 1)
Tire el agua de las dos/tres primeras utilizaciones puesto que podría contener polvo. Aclare el hervidor y el filtro
por separado.
UTILIZACIÓN
1. PARA ABRIR LA TAPA, SEGÚN EL MODELO.
Presionar el sistema de desbloqueo. (fig. 2)
Al presionar el sistema de desbloqueo, la tapa se levantará automáticamente.
Este hervidor no está diseñado para funcionar con la tapa abierta. Si se rompe o se pierde, póngase en contacto
con su centro SAV.
2. COLOQUE LA BASE SOBRE UNA SUPERFICIE PLANA, ESTABLE Y RESISTENTE AL CALOR,
RESGUARDADA DE POSIBLES SALPICADURAS DE AGUA Y APARTADA DE CUALQUIER
FUENTE DE CALOR.
Utilice el hervidor únicamente con la base que le corresponde y con su propio filtro antical.
3. LLENE EL HERVIDOR CON LA CANTIDAD DE AGUA DESEADA. (fig. 3)
Puede llenarlo por la boquilla o directamente en el depósito. (fig. 3)
Nunca llene el hervidor cuando esté en la base.
No lo llene por encima del nivel máximo, ni por debajo del nivel mínimo. Si el hervidor está demasiado lleno, el
agua hirviendo puede desbordarse. (fig. 4)
No lo utilice sin agua.
Compruebe que la tapa esté bien cerrada antes de su utilización. (fig. 5)
4. COLOQUE EL HERVIDOR EN SU BASE. CONÉCTELO AL ENCHUFE.
5. PARA PONER EL HERVIDOR EN MARCHA.
Presionar el botón encendido/apagado situado en la parte inferior del asa. El botón de encendido/apagado se
ilumina. (fig. 6)
6. EL HERVIDOR SE DETENDRÁ AUTOMÁTICAMENTE CUANDO EL AGUA HIERVA.
El testigo luminoso se apagará cuando el botón encendido/apagado suba después de hervir el agua.
Puede pararlo manualmente antes de retirarlo de su base para servir. Subir el botón encendido/apagado
situado en la parte inferior del asa. (fig. 7)
Asegúrese de que el botón on/off esté en la posición off después de la ebullición y que el hervidor está parado
antes de retirarlo de su base.
No deje el agua en el hervidor después de su utilización.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
PARA LIMPIAR EL HERVIDOR.
Desconéctelo.
Déjelo enfriar y límpielo con una esponja húmeda.
Nunca sumerja el hervidor, su base, el cable o el enchufe en agua: las conexiones eléctricas o el interruptor no
deben estar en contacto con el agua.
No utilice estropajos abrasivos.
PARA LIMPIAR EL FILTRO.
El filtro es desmontable. (fig. 8)
El filtro extraíble está formado por una tela que retiene las partículas de cal e impide que caigan en la taza durante
el vertido. Este filtro no trata y no elimina la cal del agua. Preserva todas las cualidades del agua. Con agua muy
calcárea, el filtro se satura rápidamente (de 10 a 15 utilizaciones). Es importante limpiarlo regularmente. Si está
húmedo, pasarlo por el agua, si está seco, cepillarlo suavemente. Algunas veces, la cal no se desprende: realizar
una desincrustación.

IT
1312
DECALCIFICAZIONE
Decalcificare regolarmente il bollitore, preferibilmente almeno 1 volta al mese o più di frequente in caso di
acqua molto calcarea.
PER DECALCIFICARE IL BOLLITORE.
• Utilizzare aceto bianco comune a 8°:
- Versate nel bollitore 1/2 litro di aceto;
- Lasciate agire per 1 ora a freddo.
• Utilizzare acido citrico:
- Fate bollire 1/2 litro d’acqua;
- Aggiungete 25 g di acido citrico e lasciate agire per 15 minuti.
• Con decalcificante per bollitori in plastica: seguite le indicazioni del produttore.
Svuotate il bollitore e sciacquatelo 5 o 6 volte. Se necessario, ripetete l’operazione.
PER DECALCIFICARE IL FILTRO.
Immergete il filtro in aceto bianco o in acido citrico diluito.
Eseguite il trattamento di decalcificazione attenendovi scrupolosamente al metodo raccomandato.
IN CASO DI PROBLEMI
SE IL BOLLITORE NON PRESENTA DANNI VISIBILI
■Il bollitore non funziona o si arresta prima che l’acqua sia giunta a ebollizione.
- Verificate che il bollitore sia correttamente collegato alla corrente.
- Il bollitore è stato utilizzato senza acqua, oppure si è accumulato troppo calcare al suo interno, provocando
l’attivazione del sistema di sicurezza che impedisce il funzionamento a secco: lasciate raffreddare il bollitore
e riempitelo d’acqua. In caso di accumulazione di calcare, eseguite la decalcificazione. Avviate l’apparecchio
premendo l’interruttore on/off: il bollitore riprenderà a funzionare dopo 15 minuti circa.
L’acqua ha il sapore di plastica:
- generalmente questo accade quando il bollitore è nuovo; al primo utilizzo, portate l’acqua a ebollizione ed
eliminatela senza consumarla. Se il problema persiste, riempite il bollitore fino al livello massimo e aggiungete
due cucchiaini di bicarbonato di sodio. Portate a ebollizione, quindi svuotate e sciacquate il bollitore.
SE IL BOLLITORE È CADUTO, SE VI SONO FUORIUSCITE O SE IL CAVO ELETTRICO, LA SPINA O
LO ZOCCOLO PRESENTANO DANNI VISIBILI
Non utilizzate l’apparecchio. Non provate per nessun motivo a smontare l’apparecchio o i dispositivi di sicurezza.
Portare il bollitore presso un centro assistenza autorizzato KRUPS, l’unico qualificato per effettuare le riparazioni.
Vedere le condizioni di garanzia e l’elenco dei Centri di Assistenza autorizzati sul libretto fornito con il bollitore. Il
modello e il numero di serie sono indicati sul fondo dell’apparecchio.
• La garanzia copre unicamente i difetti di fabbricazione e l’utilizzo domestico
• La garanzia non copre eventuali guasti o deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle istruzioni d’uso.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato, per la sostituzione rivolgetevi alla casa produttrice, al suo Centro
Assistenza o a una persona di pari qualifica al fine di evitare qualsiasi pericolo.
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento, nell’interesse del consumatore, le caratteristiche
o i componenti del prodotto.
PREVENZIONE DEGLI INCIDENTI DOMESTICI
Nei bambini, anche una lieve ustione può talvolta essere pericolosa. Insegnate ai vostri figli a prestare attenzione
ai liquidi caldi che possono trovarsi in cucina.
Assicuratevi che il bollitore e il cavo di alimentazione posizionati sulla superficie di lavoro si trovino fuori dalla
portata dei bambini.
In caso di incidente, mettete subito la parte ustionata sotto l’acqua fredda e, se necessario, consultate un medico.
Per evitare qualsiasi incidente: evitate di tenere in braccio bambini o neonati mentre consumate o reggete in
mano una bevanda calda.
AMBIENTE
Partecipiamo alla protezione dell’ambiente !
iIl vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato.
ATTENZIONE: Le precauzioni di sicurezza fanno parte dell’apparecchio. Leggere attentamente le
precauzioni di sicurezza prima di usare l’apparecchio per la prima volta. Conservale in un posto
dove possano essere trovate e consultate in seguito.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Togliete tutti gli imballaggi, autoadesivi o accessori vari sia all’interno che all’esterno del bollitore.
Regolate la lunghezza del cavo arrotolandolo sotto la base. Incastrare il cavo nella tacca apposita. (fig. 1)
Buttate l’acqua dei primi due/tre utilizzi perché potrebbe contenere polvere. Sciacquate il bollitore e il filtro
separatamente.
UTILIZZO
1. PER APRIRE IL COPERCHIO.
Premere sul sistema di sblocco. (fig. 2)
Quando si preme sul sistema di sblocco, il coperchio si solleva automaticamente.
Questo bollitore non è progettato per funzionare con il coperchio aperto. In caso di perdita o rottura, contattare
il vostro centro assistenza.
2. POSATE LA BASE SU UNA SUPERFICIE LISCIA, PULITA E FREDDA LONTANA DA SCHIZZI
D’ACQUA E DA FONTI DI CALORE.
Il bollitore deve essere utilizzato esclusivamente con la base e il filtro anticalcare in dotazione.
3. RIEMPITE IL BOLLITORE CON LA QUANTITÀ D’ACQUA DESIDERATA. (fig. 3)
Può essere riempito attraverso il beccuccio o direttamente nel serbatoio. (fig. 3)
Non riempire mai il bollitore quando è sulla sua base.
Non riempire al disopra del livello massimo, né al disotto del livello minimo. Se il bollitore viene riempito troppo,
può traboccare dell’acqua bollente. (fig. 4)
Non utilizzare senz’acqua.
Verificare che il coperchio sia ben chiuso prima dell’utilizzo. (fig. 5)
4. POSIZIONATE IL BOLLITORE SULLA SUA BASE. INSERITE LA SPINA NELLA PRESA.
5. PER ACCENDERE IL BOLLITORE.
Premere il pulsante ON/OFF alla base dell’impugnatura. Il pulsante ON/OFF si accende (fig. 6)
6. IL BOLLITORE SI ARRESTA AUTOMATICAMENTE QUANDO L’ACQUA ARRIVA A EBOLLIZIONE.
La spia luminosa si spegne quando il pulsante ON/OFF è di nuovo sollevato dopo l’ebollizione.
Potete spegnerlo manualmente, prima di toglierlo dalla sua base per servire. Sollevare il pulsante ON/OFF alla
base dell’impugnatura (fig. 7)
Assicurarsi che il pulsante on/off sia sulla posizione off dopo l’ebollizione e che il bollitore sia spento prima di
toglierlo dalla sua base.
Non lasciare dell’acqua nel bollitore dopo l’utilizzo.
PULIZIA E MANUTENZIONE
PER PULIRE IL BOLLITORE.
Staccate la spina.
Lasciatelo raffreddare e pulitelo con una spugnetta umida.
Non immergere mai il bollitore, la sua base, il filo o la spina elettrica nell’acqua: le parti elettriche o l’interruttore
non devono essere a contatto con l’acqua.
Non utilizzare pagliette abrasive.
PER PULIRE IL FILTRO.
Il filtro è amovibile. (fig. 8)
Il filtro amovibile è costituito da una membrana che trattiene le particelle di calcare contenute nell’acqua evitando
che si mescolino alla bevanda nella tazza. Il filtro non scioglie né elimina il calcare, mantenendo intatte tutte le
proprietà dell’acqua. Se si utilizza acqua molto calcarea, il filtro si intasa rapidamente (10-15 utilizzi). È pertanto
essenziale lavarlo regolarmente. Se è bagnato, si consiglia di passarlo sotto l’acqua; se è asciutto, sfregatelo
delicatamente. Se il calcare persiste eseguite il trattamento di decalcificazione.

PT
1514
PROCEDIMENTO PARA DESCALCIFICAR O APARELHO.
• Com vinagre branco a 8° à venda no mercado:
- Encha o jarro eléctrico com 1/2 l de vinagre,
- Deixe actuar durante 1 hora a frio.
• Ou com ácido cítrico:
- Deixe ferver 1/2 l de água,
- Adicione 25 g de ácido cítrico e deixe actuar durante 15 minutos.
• Descalcificante específico para jarros eléctricos de plástico: respeite as instruções do fabricante.
Esvazie o jarro eléctrico e enxagúe-o 5 ou 6 vezes. Repita o processo caso seja necessário.
PARA DESCALCIFICAR O FILTRO.
Mergulhe o filtro em vinagre branco ou ácido cítrico diluído.
Nunca utilize um outro método de descalcificação para além do indicado.
NO CASO DA OCORRÊNCIA DE PROBLEMAS
O JARRO ELÉCTRICO NÃO APRESENTA DANOS VISÍVEIS
O jarro eléctrico não funciona ou desligou-se antes da água atingir o ponto de ebulição.
- Certifique-se que o jarro eléctrico se encontra correctamente ligado.
- O jarro eléctrico funcionou sem água ou acumulou-se calcário, o que provocou o desencadeamento do
sistema de segurança em caso de funcionamento a seco: deixe arrefecer o jarro e encha-o com água. Primeiro,
proceda à descalcificação, caso o calcário se tenha acumulado. Coloque o aparelho a funcionar: o jarro eléctrico
começa a funcionar após cerca de 15 minutos.
A água tem um sabor a plástico:
- Regra geral, esta situação ocorre quando o jarro eléctrico é novo; deite fora a água das primeiras utilizações.
No caso de persistência do problema, encha o jarro eléctrico até o nível máximo e junte duas colheres de café
de bicarbonato de soda. Deixe ferver e deite a água fora. Enxagúe o jarro.
SE O JARRO ELÉCTRICO TIVER CAÍDO AO CHÃO, APRESENTAR FUGAS, O CABO, A FICHA OU A
BASE DO JARRO APRESENTAREM DANOS VISÍVEIS
Se o jarro eléctrico não estiver a funcionar correctamente, não o utilize. Não tente desmontar o aparelho nem os
dispositivos de segurança pelos seus próprios meios.
Entregue o seu jarro eléctrico a um Serviço de Assistência Técnica KRUPS autorizado, o único serviço habilitado
a efetuar a reparação. Consulte as condições de garantia e lista dos Serviços de Assistência Técnica no folheto
fornecido com o aparelho. O tipo e o número de série encontram-se indicados na parte inferior do aparelho.
• Esta garantia cobre apenas defeitos de fabrico e desgaste doméstico.
• Qualquer quebra ou deterioração resultantes de uma utilização não conforme ao manual de instruções não é
coberta pela garantia.
Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado, deverá ser substituído pelo fabricante, um
Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por um técnico qualificado por forma a evitar qualquer situação
de perigo para o utilizador.
O fabricante reserva-se o direito de modificar, em qualquer altura, no interesse do(s) consumidor(es), as
características ou componentes dos seus jarros eléctricos.
PREVENÇÃO DE ACIDENTES DOMÉSTICOS
Para uma criança, uma queimadura, por muito ligeira que seja, pode, por vezes, ser grave. À medida que vão
crescendo, ensine os seus filhos a terem cuidado com os líquidos quentes eventualmente presentes numa
cozinha
Coloque sempre o jarro eléctrico bem como o cabo de alimentação fora do alcance das crianças.
No caso da ocorrência de um acidente, passe água fria imediatamente sobre a queimadura, se necessário,
consulte um médico.
Para evitar a ocorrência de qualquer tipo de acidente: não tenha crianças ou bebés ao colo quando beber ou
transportar uma bebida quente.
AMBIENTE
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
iO seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
CUIDADO: as medidas de segurança fazem parte integrante do aparelho. Leia-as atentamente
antes de utilizar o novo aparelho pela primeira vez. Guarde-as para futuras utilizações.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Retire todas as embalagens, autocolantes ou acessórios colocados tanto no exterior como no interior do
aparelho.
Regule o comprimento do cabo enrolando-o por baixo da base. Prenda o cabo no encaixe. (fig. 1)
Deite fora a água das duas/três primeiras utilizações dado que esta pode conter partículas de pó. Enxagúe o
jarro eléctrico e o filtro em separado.
UTILIZAÇÃO
1. PARA ABRIR A TAMPA.
Carregue no sistema de desbloqueio. (fig. 2)
Quando carrega no sistema de desbloqueio, a tampa abre-se automaticamente.
Este jarro eléctrico não foi concebido para funcionar com a tampa aberta. Em caso de perda ou quebra do
mesma, contacte um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
2. COLOQUE A BASE NUMA SUPERFÍCIE PLANA, ESTÁVEL, RESISTENTE AO CALOR, AFASTADA
DE SALPICOS DE ÁGUA E DE QUAISQUER FONTES DE CALOR.
O jarro eléctrico deve ser utilizado apenas com a respetiva base e o seu filtro anti-calcário.
3. ENCHA O JARRO ELÉCTRICO COM A QUANTIDADE DE ÁGUA PRETENDIDA. (fig. 3)
Pode encher o jarro eléctrico pelo bico ou diretamente no reservatório. (fig. 3)
Nunca encha o jarro eléctrico quando este se encontrar colocado sobre a base.
Não deite água acima do nível máximo nem abaixo do nível mínimo. Se o jarro eléctrico ficar demasiado cheio, a
água a ferver pode transbordar. (fig. 4)
Não utilize o aparelho sem água.
Certifique-se que a tampa se encontra correctamente colocada antes de cada utilização. (fig. 5)
4. POSIZIONATE IL BOLLITORE SULLA SUA BASE. INSERITE LA SPINA NELLA PRESA.
5. PARA COLOCAR O JARRO A FUNCIONAR.
Prima o botão on/off situado na parte inferior da pega. O botão on/off acende-se. (fig. 6)
6. O JARRO ELÉCTRICO DESLIGA-SE AUTOMATICAMENTE LOGO QUE A ÁGUA FERVE.
A indicação luminosa apaga-se quando o botão on/off volta para a posição alta após a ebulição.
Pode pará-lo manualmente, antes de o retirar da base para servir. Prima o botão on/off situado na parte inferior
da pega. (fig. 7)
Certifique-se que o botão ligar/desligar está na posição desligar após a fervura e que o jarro eléctrico se
encontra desligado antes de o retirar da base.
Não deixe água no jarro eléctrico após a sua utilização.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
PARA LIMPAR O JARRO ELÉCTRICO.
Desligue-o e retire a ficha da tomada.
Deixe-o arrefecer e limpe-o com uma esponja húmida.
Nunca mergulhe o jarro eléctrico, base, cabo de alimentação ou ficha eléctrica dentro de água ou qualquer outro
tipo de líquido: as ligações eléctricas ou o interruptor não podem entrar em contacto com a água.
Não utilize palha-de-aço.
PARA LIMPAR O FILTRO.
O filtro é amovível. (fig. 8)
O filtro amovível é constituído por uma tela que retém as partículas de calcário e as impede de cair para a
chávena ao verter a água. Este filtro não trata nem elimina o calcário da água. Preserva, pois, todas as qualidades
da água. No caso de uma água extremamente calcária, o filtro fica rapidamente saturado (10 a 15 utilizações).
É importante limpá-lo com regularidade. Se ficar húmido, passe-o por á
DESCALCIFICAÇÃO
Proceda regularmente à descalcificação do aparelho, de preferência no mínimo 1 vez por mês ou com
maior frequência se a água for extremamente calcária.

DA
1716
AFKALKNING
Afkalk med regelmæssige mellemrum, gerne mindst 1 gang om måneden eller hyppigere, hvis vandet
er meget kalkholdigt.
SÅDAN AFKALKES KANDEN.
• Med almindelig hvid husholdningseddike på 8 %:
- Fyld kanden op med 1/2 l eddike.
- Lad kanden stå med eddiken i en times tid.
• Med citronsyre:
- Kog 1/2 l vand.
- Tilsæt 25 g citronsyre, og lad virke i 15 minutter.
• Med et specielt afkalkningsmiddel til elkedler i plast: Følg fabrikantens brugsanvisning.
Hæld indholdet ud af kanden, og skyl den 5 - 6 gange. Gentag afkalkningen, om nødvendigt.
SÅDAN AFKALKES FILTERET.
Læg filteret ned i husholdningseddike eller opløst citronsyre
Brug ingen andre afkalkningsmetoder, end dem der er beskrevet her.
I TILFÆLDE AF PROBLEMER
DER ER INGEN SYNLIGE TEGN PÅ SKADER PÅ ELKEDLEN
Elkedlen virker ikke eller standser, inden vandet koger.
- Kontroller, at elkedlen er korrekt tilsluttet.
- Elkedlen har været brugt uden vand, eller der er ophobet meget kalk, hvilket betyder, at apparatets
tørkogningssikring aktiveres. Lad elkedlen køle ned, og fyld den derefter op med vand. Tænd apparatet ved
hjælp af afbryderen. Kedlen begynder at virke efter ca. 15 minutter.
Vandet smager af plast:
- Dette sker normalt kun, når elkedlen er ny. Smid vandet fra de første par kogninger ud. Hvis problemet varer
ved, fyld kanden op til maksimum og tilsæt to teskefulde natriumbikarbonat (natron) i vandet. Lad vandet koge,
og smid det ud. Skyl kanden.
HVIS ELKEDLEN ER FALDET PÅ GULVET, HVIS DER SIVER VAND UD, ELLER HVIS LEDNINGEN
ELLER SOKLEN VISER SYNLIGE TEGN PÅ BESKADIGELSE
Brug ikke elkedlen. Forsøg ikke at afmontere apparatet eller sikkerhedsanordningerne.
Indlever kedlen til et godkendt KRUPS-serviceværksted, som er det eneste godkendte værksted, der kan reparere
apparatet. Se garantivilkårene og listen over serviceværksteder i servicebogen, som følger med apparatet. Typen
og serienummeret er angivet i bunden af modellen.
• Denne garanti dækker fabriksfejl udelukkende i forbindelse med privat brug.
• Skader, som opstår som følge af forkert brug af apparatet i forhold til brugsvejledningen, dækkes ikke af
garantien.
Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af fabrikanten, dennes serviceværksted eller en anden godkendt
person, for at undgå, at der opstår en farlig situation.
Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre elkedlernes tekniske egenskaber og komponenter til enhver tid til
fordel for kunden.
FOREBYGGELSE AF ULYKKER I HJEMMET
Selv lette brandskader kan have meget alvorlige konsekvenser for børn. Lær barnet at passe på varme væsker i
køkkenet efterhånden, som det vokser op.
Sørg for at anbringe elkedlen og ledningen ind mod væggen – væk fra køkkenbordets kant og uden for børns
rækkevidde.
Hvis der skulle ske en ulykke, skal huden øjeblikkeligt afkøles med koldt vand. Søg eventuelt læge.
Undgå ulykker: Bær aldrig dit barn, mens du drikker eller bærer en varm drik.
MILJØ
VI SKAL ALLE VÆRE MED TIL AT BESKYTTE MILJØET!
iApparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted for genbrug eller et autoriseret serviceværksted, når det
ikke skal bruges mere.
ADVARSEL: Sikkerhedsanvisningerne er en del af apparatet. Læs dem omhyggeligt inden det nye
apparat tages i brug første gang. Opbevar dem et sted, hvor du senere kan finde og bruge dem.
FØR FØRSTE IBRUGTAGNING
Fjern al emballage, selvklæbende mærkater eller diverse tilbehørsdele både indeni og udenom elkedlen.
Indstil ledningens længde ved at rulle den op under soklen. Sæt ledningen fast i hakket. (fig. 1)
Hæld vandet fra de første to/tre opvarmninger ud, da det kan indeholde støv. Skyl elkedlen og filtret særskilt.
BRUG
1. LUK LÅGET OP PÅ DENNE MÅDE.
Tryk på udløserknappen. (fig. 2)
Når du trykker på udløserknappen, åbnes låget automatisk.
Denne kedel er ikke beregnet til at blive brugt med låget åbent. Kontakt et autoriseret serviceværksted, hvis låget
er blevet væk eller gået i stykker.
2. STIL BUNDPLADEN PÅ EN JÆVN, STABIL, VARMEBESTANDIG OVERFLADE I GOD AFSTAND DE
FRA VANDSPRØJT OG DIVERSE VARMEKILDER.
Kedlen bør udelukkende anvendes sammen med den medfølgende sokkel og kalkfilter.
3. FYLD ELKEDLEN OP MED DEN ØNSKEDE MÆNGDE VAND. (fig. 3)
Du kan fylde den på gennem tuden eller direkte i vandbeholderen. (fig. 3)
Fyld aldrig vand på elkedlen, når den står på sin sokkel.
Fyld ikke op over max. niveauet og under min. niveauet. Hvis elkedlen er fyldt for meget op, kan vandet koge over.
(fig. 4)
Brug ikke elkedlen uden vand.
Kontroller at låget er godt lukket før brug. (fig. 5)
4. STIL ELKEDLEN PÅ SIN SOKKEL. SÆT STIKKET I STIKKONTAKTEN.
5. SÅDAN TÆNDES KEDLEN.
Tryk Tænd/Sluk-knappen under håndtaget ned. Tænd/Sluk-knappen lyser. (fig. 6)
6. ELKEDLEN SLUKKER AUTOMATISK, NÅR VANDET KOGER.
Kontrollampen slukker, når Tænd/Sluk-knappen er vendt tilbage i topstilling og vandet koger.
Man kan standse elkedlen manuelt, før den tages af soklen, for at hælde vandet. Skub Tænd/Sluk-knappen
under håndtaget op. (fig. 7)
Man skal kontrollere, at Tænd/Sluk-knappen står på position “Sluk” og elkedlen er standset, før den tages af
sin sokkel.
Lad ikke vandet blive i elkedlen efter brug.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
FOR AT RENGØRE ELKEDLEN.
Tag stikket ud.
Lad elkedlen køle af og rengør den med en fugtig klud eller svamp.
Dyp aldrig elkedlen, soklen, ledningen eller stikket ned i vand: De elektriske forbindelser og kontakten må ikke
komme i kontakt med vand.
Brug ikke skuresvampe.
FOR AT RENGØRE FILTRET.
Filteret er aftageligt. (fig. 8)
Det aftagelige filter består af et net, som tilbageholder kalkpartikler og forhindrer dem i at følge med vandet, når
det hældes ud. Dette filter behandler eller fjerner dog ikke kalken fra vandet. Det er således med til at bevare
vandets kvalitet. Hvis vandet er meget kalkholdigt (hårdt), vil filteret hurtigt blive fyldt (efter 10 til 15 gange). Det er
derfor vigtigt, at det rengøres regelmæssigt. Hvis filteret er fugtigt, kan man skylle det under rindende vand. Hvis
det er tørt, kan man børste kalken væk. Det kan nogle gange være svært at fjerne kalkaflejringerne. I så tilfælde
bliver man nødt til at afkalke filteret.

FI
1918
KALKINPOISTO
Tee kalkinpoisto säännöllisesti, mieluiten kerran kuukaudessa tai useammin, jos vesi on kalkkipitoista.
KALKIN POISTO VEDENKEITTIMESTÄ.
• Joko kaupasta saatavaa n. 8 %:n valkoviinietikka:
- Täytä vedenkeitin 1/2 litralla etikkaa,
- Anna vaikuttaa 1 tunti kylmänä.
• Tai sitruunahappoa:
- Kiehauta 1/2 litraa vettä,
- Lisää 25 g sitruunahappoa, anna vaikuttaa 15 min.
• Muovista valmistettujen vedenkeittimien erityinen kalkinpoistaja: noudata valmistajan ohjeita.
Tyhjennä vedenkeitin ja huuhtele se 5 - 6 kertaa. Aloita alusta, jos tarpeen.
KALKIN POISTAMINEN SUODATTIMESTA.
Liota suodatinta kirkkaassa etikassa tai laimennetussa sitruunahappoliuoksessa.
Älä käytä koskaan muita kuin suositeltuja kalkinpoistomenetelmiä.
ONGELMATAPAUKSISSA
VEDENKEITTIMESSÄSI EI OLE NÄKYVIÄ VAURIOITA
Vedenkeitin ei toimi tai sammuu ennen kiehumista.
- Tarkista, että vedenkeitin on kytketty oikein sähköverkkoon.
- Vedenkeitin on käynyt ilman vettä tai siihen on kertynyt kalkkia, joka on laukaissut kuivakäytön estävän
turvajärjestelmän: anna vedenkeittimen jäähtyä, täytä se vedellä. Poista kalkki ensin, jos sitä on kertynyt. Käynnistä
laite katkaisijan avulla: vedenkeitin alkaa toimia uudestaan noin 15 minuutin kuluttua.
Vesi maistuu muovilta:
- Tämä tapahtuu, jos vedenkeitin on uusi, heitä ensimmäisten käyttökertojen vesi pois. Jos ongelma toistuu, täytä
vedenkeitin maksimitasolle, lisää kaksi teelusikallista natriumbikarbonaattia. Kiehauta ja heitä vesi pois. Huuhtele
vedenkeitin.
JOS VEDENKEITIN ON PUDONNUT MAAHAN, SIINÄ ON VUOTOJA, JOS SÄHKÖJOHTO, PISTOKE
TAI VEDENKEITTIMEN ALUSTA OVAT SILMINNÄHDEN VAHINGOITTUNEITA
Älä käytä vedenkeitintä. Vedenkeitintä tai sen turvalaitteita ei saa yrittää purkaa.
Palauta vedenkeitin KRUPSin valtuutettuun huoltopalveluun, jolla on ainoana oikeus tehdä korjaustöitä. Katso
takuuehtoja ja listaa huoltopaikoista kirjasessa, joka toimitetaan vedenkeittimen kanssa.
• Laitteen tyyppi ja sarjanumero on ilmoitettu mallin alla. Tämä takuu kattaa vain valmistusviat ja kotikäytön.
• Käyttöohjeiden laiminlyönnistä aiheutuvat rikkoontumiset ja vauriot eivät kuulu takuun piiriin.
Jos sähköjohto vaurioituu, se tulee antaa valmistajan, sen huoltoliikkeen tai muun vastaavan pätevyyden omaavan
henkilön vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi.
Valmistaja varaa oikeuden muuttaa halutessaan vedenkeittimiensä ominaisuuksia ja osia asiakkaan etujen vuoksi.
KODIN ONNETTOMUUKSIEN VÄLTTÄMINEN
Lapsille pienetkin palovammat voivat olla joskus vakavia. Lasten kasvaessa heidät tulee opettaa varomaan kuumia
nesteitä, joita keittiössä voi olla.
Laita vedenkeitin ja johto huolellisesti työtason taakse pois lasten ulottuvilta.
Jos onnettomuus tapahtuu, laske kylmää vettä välittömästi palovammalle ja kutsu tarvittaessa lääkäri.
Onnettomuuksien välttämiseksi lapsia ei koskaan saa kantaa, kun juot tai kuljetat kuumia juomia.
YMPÄRISTÖ
HUOLEHTIKAAMME YMPÄRISTÖSTÄ!
iLaitteesi on varustettu monilla arvokkailla ja kierrätettävillä materiaaleilla.
Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka valtuutettuun huoltokeskukseen,
jotta laitteen osat varmasti kierrätetään.
HUOMIO: Turvaohjeet ovat osa laitetta. Lue ne huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta
ensimmäisen kerran. Säilytä ohjeita paikassa, josta löydät ne, jotta voit tutustua niihin
myöhemmin.
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖÄ
Poista kaikki pakkaukset, tarrat ja erilaiset lisälaitteet vedenkeittimen sisältä ja päältä.
Säädä johdon pituus kiertämällä se alusta ympäri. Kiilaa johto aukkoon. (kuva 1)
Heitä ensimmäisten kahden/kolmen käyttökerran vesi pois, sillä se saattaa sisältää pölyä. Huuhtele vedenkeitin
ja suodatin erillään.
KÄYTTÖ
1. KANNEN AVAAMINEN.
Paina avausmekanismia. (kuva 2)
Kun painat avausmekanismia, kansi nousee pystyyn automaattisesti.
Vedenkeitintä ei ole tarkoitettu käytettäväksi kansi auki. Jos kansi katoaa tai vahingoittuu, ota yhteys
huoltopalveluun.
2. LAITA ALUSTA TASAISELLE, VAKAALLE JA KUUMUUTTA KESTÄVÄLLE PINNALLE, ETÄÄLLE
VESIROISKEISTA JA KAIKISTA LÄMMÖN LÄHTEISTÄ.
Vedenkeitintä tulee käyttää vain siihen kuuluvan alustan ja kalkkisuodattimen kanssa.
3. TÄYTÄ VEDENKEITIN HALUTULLA MÄÄRÄLLÄ VETTÄ. (kuva 3)
Voit täyttää laitteen nokan kautta tai kaataa veden suoraan säiliöön. (kuva 3)
Älä koskaan täytä vedenkeitintä sen ollessa alustalla.
Älä täytä yli maksimitason tai alle minimitason. Jos vedenkeitin on liian täynnä, kiehuva vesi voi vuotaa yli.
(kuva 4)
Älä käytä laiteta ilman vettä.
Varmista, että kansi on kunnolla kiinni ennen käyttöä. (kuva 5)
4. LAITA VEDENKEITIN ALUSTALLE. KYTKE LAITE SÄHKÖVERKKOON.
5. VEDENKEITTIMEN KÄYNNISTÄMISEKSI.
Paina kädensijan alaosassa sijaitsevaa virtakytkintä. Virtakytkimeen syttyy valo. (kuva 6)
6. VEDENKEITTIMEN VIRTA KATKEAA AUTOMAATTISESTI, KUN VESI ALKAA KIEHUA.
Merkkivalo sammuu, kun virtakytkin palautuu yläasentoon veden kiehumisen jälkeen.
Voit pysäyttää laitteen käsin ennen sen ottamista alustalta tarjoilua varten. Nosta kädensijan alaosassa
sijaitsevaa virtakytkintä. (kuva 7)
Varmista, että käynnistys- ja sammutusnäppäin on sammutusasennossa kiehumisen jälkeen ja että vedenkeitin
on sammunut ennen sen ottamista alustaltaan.
Älä jätä vedenkeittimeen vettä käytön jälkeen.
PUHDISTUS JA HOITO
VEDENKEITTIMEN PUHDISTAMINEN.
Irrota laite virtalähteestä.
Anna sen jäähtyä ja puhdista kostealla sienellä.
Älä koskaan upota vedenkeitintä, alustaa, johtoa tai sähköpistoketta veteen: sähköliittimet tai katkaisija eivät saa
olla yhteydessä veden kanssa.
Älä käytä hankaussieniä.
SUODATTIMEN PUHDISTAMINEN.
Suodatin voidaan irrottaa. (kuva 8)
Irrotettava suodatin koostuu kankaasta, joka pidättää kalkkihiukkaset ja estää niitä pääsemään kuppiin, kun
kaadat vettä. Tämä suodatin ei käsittele tai poista veden kalkkia. Se turvaa ainoastaan veden ominaisuudet. Jos
vesi on hyvin kalkkipitoista, suodatin kalkkeutuu hyvin nopeasti.(10 - 15 käyttökertaa). On tärkeää puhdistaa se
säännöllisesti. Jos se on kostea, se tulee laittaa veden alle ja jos se on kuiva, harjaa se varovasti. Joskus kalkki ei
lähde pois: Menettele tällöin samoin kuin poistaessasi kalkkia itse laitteesta.

NO
2120
AVKALKING AV VANNKOKEREN.
• Enten med hvit eddik, 8 prosent styrke, fra daglighandelen:
- Fyll vannkokeren med 1/2 l eddik.
- La det stå kaldt og virke i 1 time.
• Eller med sitronsyre:
- Kok opp 1/2 l vann.
- Tilsett 25 g sitronsyre og la det virke i 15 min.
• Et spesielt middel mot kalkstein for vannkokere i plast: Følg anvisningen til produsenten.
Tøm vannkokeren og skyll den 5 eller 6 ganger. Gjenta om nødvendig.
AVKALKING AV FILTERET.
Legg filteret i hvit eddik eller utvannet sitronsyre.
Bruk aldri noen annen avkalkingsmetode enn den anbefalte metoden.
FEILSØKING
VANNKOKEREN HAR INGEN SYNLIG SKADE
Vannkokeren fungerer ikke, eller stopper før vannet har kokt opp.
- Sjekk at vannkokeren er tilkoblet.
- Vannkokeren har blitt slått på uten vann, eller kalkstein har avleiret seg og utløst sikkerhetssystemet som
automatisk slår av apparatet når det er tomt. La vannkokeren avkjøles og fyll den med vann. Slå apparatet på
med bryteren: Vannkokeren vil starte opp igjen etter omtrent 15 minutter.
Vannet har plastsmak:
- Generelt sett skjer dette når vannkokeren er ny. Slå ut vannet etter de første gangene apparatet brukes. Dersom
problemet vedvarer, fyll vannkokeren til maksimumsnivå, tilsett to teskjeer natron. Kok opp vannet og slå det ut.
Skyll vannkokeren.
DERSOM VANNKOKEREN HAR FALT ELLER LEKKER, DERSOM LEDNINGEN, KONTAKTEN ELLER
SOKKELEN TIL KOKEREN ER SYNLIG SKADET
Apparatet eller sikkerhetsanordningene skal ikke forsøkes demontert.
Lever vannkokeren til et godkjent KRUPS-servicesenter, som alene kan foreta reparasjon av apparatet. Det er
kun servicepartneren som er godkjent for å utføre reparasjoner. Se betingelsene for garanti og listen over steder
der det finnes servicepartnere i håndboken som ble levert sammen med vannkokeren. Serietypen og -nummeret
er oppgitt på undersiden av apparatet.
• Denne garantien dekker produksjonsfeil, og kun hvis apparatet bare har blitt brukt i hjemmet.
• Enhver skade eller slitasje som er resultat av at reglene i bruksanvisningen ikke har blitt fulgt, dekkes ikke av
garantien.
Dersom strømledningen er skadet, skal den erstattes av produsenten, dens servicepartner eller av en person
med lignende kvalifikasjoner for å forhindre at det oppstår problemer.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre, til enhver tid og i forbrukerens interesse, detaljene og
bestanddelene til sine vannkokere.
FOREBYGGING AV ULYKKER I HJEMMET
For et barn kan selv en lett forbrenning være alvorlig. Etter hvert som barna vokser, lær dem å være forsiktig med
varme væsker som kan finnes i et kjøkken.
Plasser vannkokeren og ledningen godt inne på arbeidsbenken, utenfor barns rekkevidde.
Dersom en ulykke inntreffer, hold den forbrente legemsdelen under kaldt rennende vann, og tilkall en lege om
nødvendig.
For å unngå enhver ulykke: Ikke hold ditt barn eller baby mens du drikker eller holder en varm drikk.
MILJØVERN!
Tenk miljø!
iApparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det med til et oppsamlingssted, eller i mangel av dette til et godkjent servicesenter, slik at avfallet
kan behandles.
OBS: Sikkerhetsinstruksene er å anse som en del av apparatet. Les dem nøye før du bruker
apparatet for første gang. Oppbevar dem på et lett tilgjengelig sted for senere bruk.
FØR APPARATET BRUKES FØRSTE GANG
Ta av all emballasjen, diverse klistremerker og tilbehør i og utenpå vannkokeren.
Juster lengden på ledningen ved å rulle den sammen under sokkelen. Fest ledningen i innsnittet. (fig. 1)
Kast vannet fra de to/tre første oppkokene fordi det kan inneholde støvpartikler. Skyll vannkokeren og filteret hver
for seg.
BRUK
1. ÅPNE LOKKET.
Trykk på opplåsingssystemet. (fig. 2)
Når du trykker på opplåsingssystemet, vil lokket løfte seg opp automatisk.
Denne vannkokeren er ikke beregnet for å fungere med åpent lokk. Kontakt ditt kundesenter hvis lokket blir borte
eller skadet.
2. SETT SOKKELEN PÅ EN JEVN, REN OG KALD OVERFLATE.
Vannkokeren må alltid brukes med sokkelen og antikalkfilteret den er levert med.
3. FYLL VANNKOKEREN MED ØNSKET VANNMENGDE. (fig. 3)
Du kan fylle vann gjennom tuten eller direkte i beholderen. (fig. 3)
Aldri fyll vannkokeren når den sitter på sokkelen.
Ikke fyll over maksimumsnivå, og ikke under minimumsnivå. Hvis vannkokeren er for full, kan kokende vann
renne over. (fig. 4)
Ikke la den fungere tom.
Sjekk at lokket er riktig lukket før apparatet slås på. (fig. 5)
4. SETT VANNKOKEREN PÅ SOKKELEN. SETT I KONTAKTEN.
5. FOR Å SLÅ PÅ VANNKOKEREN:
Trykk ned på/av-knappen nederst på håndtaket. På/av-knappen lyser. (fig. 6)
6. VANNKOKEREN STANSER AUTOMATISK NÅR VANNET KOKER.
Lampen slukkes når på/av-knappen er kommet tilbake i øvre stilling etter kokingen.
Du kan stoppe den manuelt før du tar kokeren av sokkelen for å servere. Trekk opp på/av-knappen nederst på
håndtaket. (fig. 7)
Sørg for at på/av-knappen er i stopposisjon etter at vannet har kokt opp og at vannkokeren har stoppet før den
tas av sokkelen.
Ikke la vann være igjen i vannkokeren etter bruk.
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
RENGJØRING AV VANNKOKEREN.
Ta ut kontakten.
La den avkjøles, og rengjør den med en fuktig svamp.
Legg aldri vannkokeren, sokkelen, ledningen eller støpselet ned i vann. De elektriske forbindelsene eller bryteren
skal ikke være i kontakt med vann.
Ikke bruk skuresvamper.
RENGJØRING AV FILTERET.
Filteret kan fjernes. (fig. 8)
Det avtakbare filteret består av et nett som holder igjen kalkpartikler og hindrer dem fra å falle ned i koppen din
når vannet helles ut. Dette filteret motvirker ikke og fjerner ikke kalken i vannet. Filteret bevarer dermed vannets
kvalitet. Med meget kalkholdig vann, fylles filteret veldig raskt (10 til 15 gangers bruk). Det er viktig å rengjøre det
regelmessig. Hvis det er fuktig, skyll det under vann, hvis det er tørt, børst det forsiktig. Av og til løsner ikke kalken:
Da må apparatet avkalkes.
AVKALKING
Avkalk regelmessig, helst minst 1 gang i måneden eller oftere hvis vannet ditt er meget kalkholdig.

SV
2322
AVKALKNING
Kalka av regelbundet, helst minst 1 gång i månaden eller ännu oftare och vattnet är kalkrikt.
FÖR ATT AVKALKA VATTENKOKAREN.
• Använd antingen ättika från handeln:
- Fyll vattenkokaren med 1/2 l ättika,
- Låt verka kallt i 1 timme.
• Eller citronsyra:
- Koka upp 1/2 l vatten,
- Tillsätt 25 g citronsyra och låt verka i 15 min.
• Ett avkalkningsmedel speciellt avsett för vattenkokare i plast: följ förpackningens anvisningar noggrant.
Töm vattenkokaren och skölj den 5 eller 6 ggr. Upprepa om nödvändigt.
FÖR ATT AVKALKA FILTRET.
Lägg filtret i blöt i ättika eller i utspädd citronsyra.
Använd aldrig andra metoder för avkalkning än de som rekommenderas.
VID PROBLEM
VATTENKOKAREN HAR INGA SYNLIGA SKADOR
Vattenkokaren fungerar inte eller stannar innan vattnet kokar.
- Kontrollera att vattenkokaren är ansluten till elnätet.
- Vattenkokaren har använts utan vatten eller har för mycket kalkavlagringar, vilket gör att säkerhetsbrytaren
aktiveras för att förhindra användning utan vatten: låt vattenkokaren svalna, fyll på nytt med vatten. Avkalka först
om kalkavlagringar har uppstått. Starta med hjälp av strömbrytaren: vattenkokaren fungerar återigen efter ca
15 minuter.
Vattnet smakar plast:
- I allmänhet händer detta när vattenkokaren är ny, häll ut vattnet efter de första uppkoken. Om problemet fortgår,
fyll vattenkokaren upp till max, tillsätt två teskedar bikarbonat. Kok upp och häll ut vattnet. Skölj vattenkokaren.
OM VATTENKOKAREN FALLIT I GOLVET, OM DEN LÄCKER, OM SLADDEN, STICKKONTAKTEN
ELLER BOTTENPLATTAN ÄR SYNLIGT SKADADE
Om vattenkokaren fungerar onormalt, använd den inte. Försök aldrig ta isär apparaten eller
säkerhetsanordningarna.
Lämna in vattenkokaren till en av KRUPS godkänd serviceverkstad, som är de enda som får utföra reparationer.
Se garantivillkoren och listan över serviceverkstäder i foldern som bifogas vattenkokaren. Typ och serienummer
anges i botten.
• Garantin gäller endast för fabrikationsfel och hemmabruk.
• Om vattenkokaren gått sönder eller skadats på grund av att bruksanvisningen inte följts, gäller inte
garantivillkoren.
Om sladden skadats ska den bytas ut av tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad eller av en behörig
fackman för att undvika all fara.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att när som helst utföra ändringar av vattenkokarens egenskaper eller
komponenter, i konsumentens intresse.
FÖREBYGGANDE AV OLYCKSFALL I HEMMET
För ett barn kan även en lätt brännskada vara allvarlig. Efterhand som barn växer upp, är det viktigt att lära dem
att vara försiktiga med heta vätskor som kan finnas i köket.
Placera vattenkokaren och sladden långt in på en arbetsyta, utom räckhåll för barn.
Om en olycka inträffar, spola omedelbart kallt vatten på brännskadan och kontakta vid behov läkare.
För att undvika olyckor: bär inte ett barn eller en baby när du dricker eller bär på en varm dryck.
MILJÖ
Var rädd om miljön!
iDin apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande
och behandling.
OBSERVERA: Säkerhetsföreskrifterna är en del av apparaten. Läs dem noggrant innan du
använder apparaten för första gången. Förvara dem så att de är lätta att hitta och kan användas
igen.
FÖRE DEN FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Avlägsna allt förpackningsmaterial, självhäftande etiketter och diverse tillbehör inuti och utanpå vattenkokaren.
Anpassa lämplig sladdlängd med hjälp av sladdvindan under bottenplattan. Fäst sladden i spärren. (fig. 1)
Häll ut vattnet efter de två/tre första uppkoken då det kan innehålla damm. Skölj vattenkokaren och filtret separat.
ANVÄNDNING
1. FÖR ATT ÖPPNA LOCKET.
Tryck på upplåsningsystemet. (fig. 2)
När man trycker på upplåsningssystemet lyfts locket upp automatiskt.
Denna vattenkokare är inte konstruerad för att fungera med locket öppet. Kontakta servicecentret om locket
försvinner eller går sönder.
2. PLACERA BOTTENPLATTAN PÅ EN JÄMN, STABIL OCH VÄRMETÅLIG YTA, BORTA FRÅN
VATTENSTÄNK OCH VÄRMEKÄLLOR.
Vattenkokaren får bara användas tillsammans med sin tillhörande sockel och sitt antikalkfilter.
3. FYLL VATTENKOKAREN MED ÖNSKAD MÄNGD VATTEN. (fig. 3)
Den kan fyllas på genom pipen eller direkt i behållaren. (fig. 3)
Fyll aldrig vattenkokaren när den är placerad på bottenplattan.
Fyll aldrig över maxinivån eller under mininivån. Om vattenkokaren är överfylld finns det risk att kokande
vatten svämmar över. (fig. 4)
Använd inte vattenkokaren utan vatten.
Kontrollera att locket är ordentligt stängt innan användning. (fig. 5)
4. PLACERA VATTENKOKAREN PÅ BOTTENPLATTAN. ANSLUT TILL ETT VÄGGUTTAG.
5. STARTA VATTENKOKAREN.
Tryck på på/av-knappen som sitter under handtaget. På/av-knappen tänds. (fig. 6)
6. VATTENKOKAREN STÄNGS AV AUTOMATISKT NÄR VATTNET BÖRJAR KOKA.
Den lysande kontrollampan släcks när på/av-knappen återgår till det ursprungliga läget efter kokning.
Den kan stängas av manuellt, innan den tas av från bottenplattan för att servera. För upp på/av-knappen
nedanför handtaget. (fig. 7)
Se till att knappen start/stopp är i läge stopp efter uppkoket av vattnet och att vattenkokaren är urkopplad innan
den tas av från bottenplattan.
Låt inte vatten vara kvar i vattenkokaren efter användning.
RENGÖRING OCH SKÖTSEL
RENGÖRING AV VATTENKOKAREN.
Koppla ur den.
Låt svalna och rengör med en fuktig svamp.
Doppa aldrig ner vattenkokaren, bottenplattan, sladden eller stickkontakten i vatten: de elektriska uttagen och
strömbrytaren ska inte komma i kontakt med vatten.
Använd inte skursvamp.
RENGÖRING AV FILTRET.
Filtret är avtagbart. (fig. 8)
Det löstagbara filtret består av ett nät som hindrar kalkavlagringar ifrån att falla ner i koppen när du häller upp.
Filtret behandlar inte och avlägsnar inte kalk från vattnet. Det bevarar alltså vattnets kvalitet. En hög kalkhalt
i vattnet gör att filtret snabbt fylls med kalkavlagringar (10 - 15 användningar). Det är viktigt att rengöra det
regelbundet. Om det är fuktigt, skölj det under rinnande vatten, om det är torrt, borsta det försiktigt. Det kan
hända att kalkavlagringarna inte lossnar: gör då en avkalkning.

www.krups.com
NC00121690/03 - Réalisation : Espace Graphique
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Krups Kettle manuals

Krups
Krups AquaControl User manual

Krups
Krups BW730 User manual

Krups
Krups AquaControl User manual

Krups
Krups AQUACONTROL FLF20134 User manual

Krups
Krups FL700D50 User manual

Krups
Krups BW500B55 User manual

Krups
Krups SEMI PRO BW400010 User manual

Krups
Krups BW3990 User manual

Krups
Krups BY4001 User manual

Krups
Krups BW710D51 User manual

Krups
Krups BW730D50 User manual

Krups
Krups BW3110 SAVOY User manual

Krups
Krups BW760D51 User manual

Krups
Krups BW314 User manual

Krups
Krups BW410831 User manual

Krups
Krups BW501 Series User manual

Krups
Krups KI700 User manual

Krups
Krups BW750 User manual

Krups
Krups BW422D User manual

Krups
Krups BW700853 User manual