Kwazar VEGA User manual

EN
PL
RU
DEINSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
BEDIENUNGSANLEITUNG
OWNER MANUAL
MADE IN POLAND
Nr indeksu instrukcji: SIO.1256•Wersja instrukcji: v1.0•Data wydania: 01.2018
VEGA APLIKTOR DO BIELENIA 9,0L
VEGA BLEACHING APPLICATOR 9,0L / VEGA APPLIKATOR ZUM WEISSEN 9,0L
VEGA ОПРЫСКИВАТЕЛЬ ДЛЯ ПОБЕЛКИ 9,0L

1
2
3
4
5
7
BUDOWA APLIKATORA•APPLICATOR COMPONENTS
AUFBAU DES APPLIKATORS•КОНСТРУКЦИЯ ОПРЫСКИВАТЕЛЯ
PL
1. Lanca z dyszą
2. Zespół rękojeści lancy z zaworem kulowym
3. Wąż z rurką ssącą
4. Głowica
5. Pompa z mieszaczem
6. Zawór bezpieczeństwa
7. Pas naramienny
8. Zbiornik ciśnieniowy z paskiem
wizyjnym i podstawą
9. Sitko
EN
1. Lance with nozzle
2. Lance handle with ball valve
3. Hose with suction tube
4. Head
5. Pump with mixer
6. Safety valve
7. Shoulder strap
8. Pressure tank with sight glass
and stand
9. Strainer
DE
1. Lanze mit Zerstäuberdüse
2. Griff der Lanze mit Kugelventil
3. Schlauch mit Saugrohr
4. Sprühkopf
5. Pumpe mit Mischer
6. Sicherheitsventil
7. Schultergurt
8. Druckbehälter mit Sichtstreifen und Sockel
9. Sieb
RU
1. Штанга с соплом
2. Рукоятка штанги с фильтром
3. Шланг с всасывающей трубкой
4. Головка
5. Насос
6. Предохранительный клапан
7. Смеситель
8. Плечевой ремень
9. Напорный бак, с прозрачной полоской
уровня для наблюдения и основанием
10.Ситечко
Rys.1 / Fig.1 / Abb.1 / Рис.1
2
3
8
910

DE
1. Lanze mit Zerstäuberdüse
2. Griff der Lanze mit Kugelventil
3. Schlauch mit Saugrohr
4. Sprühkopf
5. Pumpe mit Mischer
6. Sicherheitsventil
7. Schultergurt
8. Druckbehälter mit Sichtstreifen und Sockel
9. Sieb
ZNAKI OSTRZEGAWCZE•WARNING SIGNS•WARNZEICHEN•ЗНАКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Znaki ostrzegawcze umieszczone są na zbiorniku, na naklejce znamionowej naklejonej na boku zbiornika.
Opis znaków ostrzegawczych:
The warning signs are located on the tank, on the name plate glued to its side. Warning sign description:
Die Warnzeichen sind am Tank auf dem an seiner Seitenfläche angeklebten Typenschild dargestellt.
Beschreibung der Warnzeichen:
Предупредительные знаки расположены на баке, на заводской наклейке, наклеенной на боковой
стороне бака. Описание предупреждающих знаков:
Czytaj instrukcję
Read the instruction
Anleitung lesen
Читайте инструкцию
Uwaga trucizna
Caution - poison
Achtung - Gift
Внимание, яд!
Uwaga niebezpieczeństwo
Caution - danger
Achtung - Gefahr
Внимание, опасность!
DANE TECHNICZNE•TECHNICAL INFORMATION•TECHNISCHE DATEN•ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
MODEL•MODEL•MODELL•МОДЕЛЬ Vega 9,0L
Wymiary (długość x szerokość x wysokość) [mm]
Dimensions (depth x width x height) [mm]
Abmaße (Länge x Breite x Höhe) [mm]
Размеры (длина x ширина x высота) [мм]
230 x 280 x 680
Pojemność nominalna [litr]
Dimensions (depth x width x height) [mm]
Nominales Fassungsvermögen (Liter)
Номинальная вместимость [литр]
9,0
Pojemność maksymalna [litr]
Maximum capacity [litres]
Maximales Fassungsvermögen (Liter)
Максимальная вместимость [литр]
11 , 4
Masa opryskiwacza netto [kg]
Foamer net weight [kg]
Nettogewicht des Schaumerzeugers [kg]
Масса пеногенератора нетто [кг]
2,52
Ciśnienie robocze (max) [bar]
Operating pressure (max) [bar]
Maximaler Arbeitsdruck [bar]
Рабочее давление (макс) [бар]
3,4
Wydajność dyszy przy danym ciśnieniu [l/min] •Nozzle capacity depending on pressure [l/min]
Ergiebigkeit der Düse bei gegebenem Druck [l/min] •Производительность сопла при данном давлении [л/мин.]
2,0 [bar] • 2,0 [bar] • 2,0 [bar] • 2,0 [бар] 1,5
2,5 [bar] • 2,5 [bar] • 2,5 [bar] • 2,5 [бар] 1,8
3,0 [bar] • 3,0 [bar] • 3,0 [bar] • 3,0 [бар] 2 ,1
3

NINIEJSZA INSTRUKCJA OBSŁUGI JEST INTEGRALNĄ CZĘŚCIĄ WYPOSAŻENIA APLIKATORA
I ZAWIERA KARTĘ GWARANCYJNĄ
PL
Dziękujemy za zakup urządzenia marki Kwazar i gratulujemy dobrego wyboru. Produkt został zaprojektowany
i wykonany z myślą o Państwa wysokich wymaganiach użytkowych i jakościowych. Liczymy, że spełni
on Państwa oczekiwania. Prosimy o zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed pierwszym użyciem.
NIEPRZESTRZEGANIE NINIEJSZEJ INSTRUKCJI MOŻE SPOWODOWAĆ
USZKODZENIE URZĄDZENIA LUB TRWAŁY USZCZERBEK NA ZDROWIU.
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA:
1. Aplikator do bielenia Vega z głowicą i pompą z mieszaczem, wężem z zespołem rękojeści i zaworem
kulowym.
2. Lanca 0,6 m z dyszą.
3. Worek foliowy z częściami zapasowymi i ampułkami z olejem silikonowym oraz pasem naramiennym
ze śrubkami montażowymi.
4. Sitko.
5. Instrukcja obsługi z kartą gwarancyjną.
Firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zmiany wyposażenia produktu.
KATEGORYCZNIE ZABRANIA SIĘ POZOSTAWIANIA I PRZECHOWYWANIA APLIKATO-
RA POD CIŚNIENIEM!
ZABRANIA SIĘ PRZECHOWYWANIA W ZBIORNIKU CIECZY ROBOCZEJ!
UWAGA!! APLIKATOR POD CIŚNIENIEM, CHRONIĆ PRZED UDERZENIAMI!
MAKSYMALNA TEMPERATURA CIECZY ROBOCZEJ NIE MOŻE PRZEKROCZYĆ 30°C
ZABRANIA SIĘ ODKRĘCANIA GŁOWICY ZE ZBIORNIKA!
PRZEZNACZENIE
Aplikator do bielenia Vega to wielofunkcyjne i uniwersalne urządzenie ciśnieniowe o pojemności 9 litrów.
Przeznaczony jest do prac polowych i inwentarskich. Może być wykorzystany do bielenia wapnem drzew,
bielenia pomieszczeń gospodarczych, zacieniania szklarni, dezynfekcji pomieszczeń gospodarczych, aplikacji
farb emulsyjnych, impregnacji drewna, usuwania zanieczyszczeń chemicznych. Urządzenie wyposażone jest
w uszczelnienia z materiału NBR i FPM.
Aplikator do bielenia Vega nie jest przeznaczony do kontaktu z płynami hamulcowymi na bazie
glikolu, kwasami organicznymi o małej masie cząsteczkowej (kwas mrówkowy, stężony kwas octo-
wy), kwasem chlorooctowym, kwasem chlorosulfonowym, estrami, aldehydami, ketonami, eterami,
aminami, stężonymi roztworami ługu sodowego i potasowego, rozpuszczalnikami do lakierów,
amoniakiem, metanolem, rozpuszczalnikami typu Cellosolve (np. 2-etoksyetanol), rozpuszczalni-
kiem nitro, w skład którego wchodzą aceton i toluen.
Dostępność różnych środków chemicznych na rynku nakłada na użytkownika konieczność przete-
stowania opryskiwacza ze środkiem docelowym. KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. nie zapewnia
uniwersalności urządzenia.
RU
EN
PL
DE
4

OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1. Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi.
2. Podczas pracy należy bezwzględnie przestrzegać ogólnych zasad i przepisów BHP.
3. Każdorazowo sprawdzić poprawność działania zaworu bezpieczeństwa.
4. Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może być przyczyną wypadku, awarii, utraty gwarancji.
5. Zabrania się odkręcać głowicę ze zbiornika. Może to stanowić źródło zagrożenia dla zdrowia i życia.
6. Zabrania się używania aplikatora przez: osoby niepełnoletnie, kobiety w ciąży, osoby nietrzeźwe i pod
wpływem środków ograniczających koncentrację.
7. Zabrania się pracy z niesprawnym aplikatorem, niesprawnym zaworem bezpieczeństwa i/lub nieszczel-
nością.
8. Podczas pracy z użyciem środków szkodliwych niedopuszczalne jest jedzenie, picie i palenie tytoniu oraz
e-papierosów.
9. Podczas pracy i przygotowywania się do niej należy chronić oczy (okulary), drogi oddechowe (maska)
i skórę (ubranie ochronne, nakrycie głowy, rękawice i buty).
10.Środki chemiczne należy przygotowywać i używać zgodnie z zaleceniami producenta.
11 . Ciecz roboczą należy przygotować w naczyniu do tego przeznaczonym.
12. Ciecz robocza nie powinna przedostać się do wód otwartych.
13. Niedopuszczalne jest stosowanie środków mogących spowodować wybuch, substancji żrących i łatwo-
palnych.
14. Prace z użyciem środków chemicznych w pomieszczeniach zamkniętych powinny być prowadzone
w towarzystwie co najmniej dwóch osób.
15. Resztki substancji roboczej należy rozcieńczyć i zużyć na powierzchniach wcześniej opryskanych.
16. Po zakończonej pracy aplikator należy opróżnić i umyć czystą wodą.
17. Zbiornik aplikatora nie służy do przechowywania cieczy roboczej.
18. Po zakończonej pracy ze szkodliwymi środkami chemicznymi należy starannie się umyć.
19. Aplikator, jego wyposażenie, opakowanie i środki chemiczne należy przechowywać poza zasięgiem
dzieci.
20.Aplikator nie nadający się do dalszego użytkowania należy umyć i przekazać do punktu utylizacji
odpadów.
21. Do wytwarzania ciśnienia w zbiorniku należy używać wyłącznie pompy będącej na wyposażeniu
urządzenia.
22.Użyczając urządzenie należy je zawsze przekazać sprawne i z niniejszą instrukcją obsługi.
23. Z uwagi na kontakt opryskiwacza ze środkami chemicznymi, narażenie na działanie czynników
atmosferycznych i proces starzenia tworzywa zaleca się wymianę opryskiwacza na nowy po upływie
5 lat od zakupu.
RU
EN
DE
PL
3

INSTRUKCJA OBSŁUGI
MONTAŻ URZĄDZENIA
Nie należy odkręcać głowicy (rys. 1/poz. 4) od zbiornika (rys 1/poz. 8).
Upewnić się czy zawór kulowy jest położony w pozycji zamkniętej (rys. 2b/poz. 1). Jeśli nie, obrócić dźwignię
zaworu kulowego (rys. 2a/poz. 1) o 90 stopni. Następnie rękojeść z zaworem kulowym (rys. 2b/poz. 1)
połączyć z lancą (rys. 2b/poz. 2) wkręcając, uzyskując szczelne połączenie.
Rys.3
Zamontować pas naramienny – wyregulować jego długość według potrzeb.
EN
PL
6
RU
DE
Rys.2a Rys.2b
2
2
1
1
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed rozpoczęciem pracy należy przetestować działanie zaworu bezpieczeństwa.
Opisane poniżej czynności należy wykonać przy zbiorniku napełnionym wodą do pojemności nominalnej –
patrz tabela z danymi technicznymi.
Należy zawsze spuszczać ciśnienie ze zbiornika przed wykręceniem pompy!!!
Zawór otwarty Zawór zamknięty

Zamontować pas naramienny – wyregulować jego długość według potrzeb.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
W celu spuszczenia ciśnienia ze zbiornika (rys 1/poz. 8) pociągnąć główkę zaworu bezpieczeństwa
(rys. 4a/poz. 1) i utrzymać w tej pozycji przez co najmniej 10 sekund, aż do całkowitego spuszczenia
ciśnienia.
1
Zawór bezpieczeństwa otwarty
Rys.4a
Zawór bezpieczeństwa zamknięty
Rys.4b Rys.4c
Wykręcić pompę z głowicy - w tym celu należy zablokować tłoczysko (rys. 5b/poz. 1) w uchwytach cylindra
(rys. 5b/poz. 2). Pompę odkręcać, trzymając tłoczysko (rys. 5b/poz. 1), w kierunku odwrotnym do kierunku
ruchu wskazówek zegara.
Tłoczysko niezablokowane
Rys.5a
Tłoczysko zablokowane
Rys.5b
2
1
Do kielicha głowicy (rys. 6/poz. 2) włożyć sitko (rys. 6/poz. 1) i wlać wodę.
Usunąć sitko (rys. 6/poz. 1) z kielicha głowicy (rys. 6/poz. 2).
Zabrania się blokowania i dokonywania zmian konstrukcyjnych w zaworze bezpieczeństwa.
Wkręcić pompę i wykonać kilka ruchów tłoczyskiem
(rys. 4c) doprowadzając do samoczynnego otwarcia
zaworu bezpieczeństwa (rys. 4a). Należy pamiętać
o zachowaniu szczelności połączenia. Przy popraw-
nym działaniu zaworu trzpień zaworu (rys 4a/poz. 1)
uniesie się do góry (zawór otworzy się) i będzie temu
towarzyszyć odgłos uchodzącego powietrza.
Rys.6
2
1
3
EN
PL
7
RU
DE
2
1
3
Zawór zamknięty

INSTRUKCJA OBSŁUGI
PRACA Z APLIKATOREM
Wykręcić pompę z głowicy – w tym celu należy zablokować tłoczysko (rys. 5b/poz. 1) w uchwytach cylindra
(rys. 5/poz. 2). Pompę odkręcać, trzymając tłoczysko (rys. 5/poz. 1), w kierunku odwrotnym do kierunku
ruchu wskazówek zegara.
Do kielicha głowicy (rys. 6/poz. 2) włożyć sitko (rys. 6/poz. 1) i wlać ciecz roboczą przygotowaną wcześniej
zgodnie z wytycznymi producenta.
W celu zabezpieczenia dyszy rozpylającej przed zabrudzeniem podczas napełniania zbiornika cieczą zale-
ca się oparcie lancy o głowicę (dysza skierowana ku górze.)
Usunąć sitko (rys. 6/poz. 1) z kielicha głowicy (rys. 6/poz. 2). Wkręcić pompę (rys. 1/poz. 5) w głowicę
(rys. 1/poz. 4). W tym celu zablokować tłoczysko pompy (rys. 5b/poz. 1) w uchwytach cylindra (rys. 5b/
poz. 2). Należy pamiętać o zachowaniu szczelności połączenia. Zablokowane w ten sposób tłoczysko może
służyć jako uchwyt transportowy.
Oczyścić sitko z ewentualnych zanieczyszczeń.
Przenieść aplikator w miejsce pracy. Wykonując ruch tłoczyskiem (rys. 4c/ poz. 1) pompować (wykonać
około 20 pełnych ruchów) do momentu uruchomienia się zaworu bezpieczeństwa (rys. 4a/poz. 1). Otwarcie
zaworu bezpieczeństwa (rys. 4b) oznacza osiągnięcie maksymalnego ciśnienia w zbiorniku.
Skierować końcówkę lancy (rys. 7) w miejsce opryskiwania.
Następnie obrócić dźwignię zaworu kulowego celem przeprowadzenia oprysku (rys. 8b). Oprysk prowadzić
zgodnie z kierunkiem wiatru.
EN
PL
1
8
RU
DE
Rys.7
Rys.8a Rys.8b
Zawór zamknięty Zawór otwarty
1
1
2
2

INSTRUKCJA OBSŁUGI
W trakcie pracy poziom ciśnienia w zbiorniku będzie malał. Ciśnienie w zbiorniku uzupełniać poprzez pom-
powanie. Podczas pompowania następuje mieszanie cieczy roboczej (zawiesiny) w zbiorniku i tym samym
zapobieganie jej frakcjonowania.
Zawór kulowy (rys. 8a/poz. 1) zamontowany w rękojeści (rys. 8a/poz. 2) ma kilka funkcji. Służy jako zawór,
czyli otwiera i zamyka przepływ cieczy roboczej. Służy też jako regulator przepływu. Może też zapewnić stały
przepływ cieczy roboczej – oprysk ciągły
Po zakończeniu pracy należy bezwzględnie spuścić ciśnienie ze zbiornika - patrz dział PRZYGOTOWANIE
DO PRACY.
Transport urządzenia może odbywać się na pasie naramiennym lub za uchwyt tłoczyska, który musi być wtedy
zablokowany w uchwytach cylindra. W obu przypadkach, bezwzględnie, pompa musi być szczelnie wkrę-
cona w głowicę.
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA
Każdorazowo po skończonej pracy aplikator należy dokładnie przepłukać czystą wodą.
Spuścić ciśnienie ze zbiornika (rys. 1/poz. 8) pociągając za główkę zaworu bezpieczeństwa (rys. 4a/poz.
1). Wykręcić pompę (rys. 1/poz. 5), do zbiornika (rys. 1/poz. 8) wlać czystą wodę (około 0,25 pojemności
zbiornika), wkręcić pompę (rys. 1/poz. 5) do uzyskania szczelnego połączenia i napompować zbiornik. Na
wcześniej opryskane powierzchnie wykonać oprysk w celu przepłukania układu urządzenia. Po skończeniu
spuścić ciśnienie ze zbiornika (rys. 1/poz. 8) za pomocą zaworu bezpieczeństwa (rys. 4a/poz. 1) i wykręcić
pompę (rys. 1/poz. 5). Wylać resztkę wody ze zbiornika.
Aplikator powinien być przechowywany BEZ CIŚNIENIA w temperaturze +5°C do +35°C w zacienionych
miejscach, z dala od grzejników i poza zasięgiem dzieci. Zaleca się wykręcenie pompy (rys. 1/poz. 5)
z głowicy (rys. 1/poz. 4).
Dyszę (rys. 7/poz. 1) znajdującą się na końcu lancy (rys. 1/poz. 1) należy czyścić okresowo lub przed
każdym dłuższym postojem.
W przypadku dłuższej przerwy w użytkowaniu aplikatora należy wykonać
prace konserwacyjne. W tym celu należy usunąć z opryskiwacza pozosta-
łości używanego środka, przepłukać opryskiwacz czystą wodą, a następnie
posmarować uszczelnienia olejem silikonowym (dostępny w zestawie).
Dodatkowo okresowo należy smarować olejem silikonowym ele-
menty ruchome i uszczelnienia opryskiwacza. Dotyczy w szczególno-
ści uszczelnień wskazanych strzałkami na poniższym rysunku.
Rys.9
2
1
EN
PL
9
RU
DE
3

INSTRUKCJA OBSŁUGI
URUCHOMIENIE APLIKATORA PO ZIMIE LUB DŁUŻSZYM POSTOJU
Sprawdzić czy urządzenie, a w szczególności zbiornik, nie ma uszkodzeń mechanicznych. Następnie przepro-
wadzić czynności opisane w dziale PRZYGOTOWANIE DO PRACY.
RYZYKO SZCZĄTKOWE
Mimo, że firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. bierze odpowiedzialność za wzornictwo i konstrukcję
urządzenia w celu eliminacji niebezpieczeństwa, pewne elementy ryzyka podczas pracy są nie do uniknięcia.
Ryzyko szczątkowe wynika z błędnego zachowania się obsługującego.
Największe niebezpieczeństwo występuje przy wykonywaniu następujących zabronionych czynności:
- nie stosowanie się do zasad bezpieczeństwa opisanych w niniejszej instrukcji,
- używanie urządzenia do innych celów niż podano w niniejszej instrukcji,
- samowolne dokonywanie przeróbek.
Przyprzedstawianiu ryzyka szczątkowego wyróbtraktujesięjakourządzenie, które zaprojektowanoi wykonano
według stanu techniki w roku jego wyprodukowania.
ZAGROŻENIA
Aplikator jako urządzenie ciśnieniowe stwarza dodatkowe zagrożenie w postaci:
1. wybuch – rozerwanie zbiornika ciśnieniowego,
2. uszkodzenie tkanek miękkich strumieniem cieczy roboczej,
3. poparzenie cieczą roboczą,
4. zatrucie cieczą roboczą.
GWARANCJA I SERWIS
KARTA GWARANCYJNA – WARUNKI GWARANCJI
1. Uprawnienia z tytułu udzielonej gwarancji będą realizowane jedynie po przedstawieniu przez reklamującego
ważnej karty gwarancyjnej oraz czytelnej tabliczki znamionowej znajdującej się na zbiorniku aplikatora.
2. Gwarancja jest udzielona na okres 24 miesięcy od daty zakupu, nie więcej jednak niż 36 miesięcy od daty
produkcji. Okres ten nie dotyczy zastosowań komercyjnych.
3. Dla zastosowań komercyjnych gwarancja opiewa na okres 12 miesięcy od daty zakupu, nie więcej jednak
niż 24 miesiące od daty produkcji.
4. Gwarancja na zbiornik udzielana jest na okres 36 miesięcy dla komercyjnych i 60 miesięcy dla niekomer-
cyjnych zastosowań.
5. Naprawa dokonana będzie w ciągu 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do naprawy do Autoryzowane-
go Punktu Serwisowego lub bezpośrednio u producenta.
6. Gwarancja traci ważność w przypadku odkręcenia głowicy ze zbiornika.
7. Gwarancja traci ważność w przypadku samodzielnych przeróbek.
8. Do wszelkich napraw aplikatora wykonanych przez użytkownika we własnym zakresie powinny być
używane oryginalne części firmy KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. w tym uszczelnienia i akcesoria.
9. Gwarancja nie obejmuje uszczelnień jako elementów naturalnie zużywających się.
10.Ochroną gwarancyjną objęte są wyroby zakupione i znajdujące się na terenie Rzeczpospolitej Polskiej.
11 . Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
EN
PL
10
RU
DE

GWARANCJA I SERWIS
NAPRAWY GWARANCYJNE I SERWIS
Firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. zapewnia pełną obsługę gwarancyjną i pogwarancyjną.
1. Aplikator zgłaszany do naprawy (niezależnie od powodu) musi być kompletny i czysty – pozbawiony
resztek substancji roboczej.
2. Warunkiem wykonania naprawy gwarancyjnej jest dostarczenie wraz z aplikatorem wypełnionej karty
gwarancyjnej i dowodu zakupu.
3. Naprawy gwarancyjne i pogwarancyjne realizowane są w siedzibie firmy oraz w Autoryzowanych Punk-
tach Serwisowych KWAZAR – lista punktów jest dostępna na www.kwazar.com.pl w zakładce SERWIS.
CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA
Do aplikatora dostępne są części zamienne. Więcej informacji można znaleźć na stronie www.kwazar.com.pl
oraz w sklepie internetowym www.sklep.kwazar.com.pl
USUWANIE USTEREK
Należy zawsze spuszczać ciśnienie ze zbiornika przed rozpoczęciem prac naprawczych!!!
Firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zmiany składu i budowy wyrobu.
OBJAWY PRZYCZYNA USUNIĘCIE USTERKI
Niskie ciśnienie na wylocie lancy
(rys. 1/poz. 1).
Zapchana dysza na końcu lancy
(rys. 7/poz. 1).
Rozkręcić końcówkę lancy i wyjąć dyszę rozpylającą
(rys. 7/poz. 3) – oczyścić i złożyć.
Nieregularny strumień z dyszy
rozpylającej (rys. 7/poz. 1).
Zapchana dysza na końcu lancy
(rys. 7/poz. 1).
Rozkręcić końcówkę lancy i wyjąć dyszę rozpylającą
(rys. 7/poz. 1) – oczyścić i złożyć.
Spadek ciśnienia w zbiorniku ciśnie-
niowym (rys. 1/poz. 8), w cylindrze
pompy (rys. 1/poz. 5) pojawia się
ciecz robocza.
Uszkodzona uszczelka grzybek na
końcu cylindra pompy (rys. 9/poz. 3).
Spuścić ciśnienie ze zbiornika za pomocą zaworu
bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 6). Wykręcić pompę
(rys. 1/poz. 5) i zdjąć mieszacz. Sprawdzić stan
uszczelki grzybek. Jeśli uszkodzona – wymienić.
Zmontować w odwrotnej kolejności
Brak ciśnienia w zbiorniku
(rys. 1/poz. 8)
podczas pompowania.
Uszkodzona uszczelka (rys. 9/poz. 2)
na tłoczysku pompy (rys. 1/poz. 5).
Spuścić ciśnienie ze zbiornika za pomocą zaworu
bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 6). Wykręcić pompę
(rys. 1/poz. 5). Wysunąć do końca tłoczysko
z cylindra. Trzymając za cylinder obrócić w lewo ręko-
jeść tłoka co spowoduje rozpięcie prowadnic i wyję-
cie tłoka z cylindra. Sprawdzić stan uszczelki na tłoku
(rys. 9/poz. 2). Jeśli uszkodzona wymienić. Posmaro-
wać małą ilością oleju silikonowego dołączonego do
zestawu. Złożyć postępując odwrotnie.
Zawór bezpieczeństwa
(rys. 1/poz. 6) nie zamyka się lub
nie otwiera. Spada ciśnienie
w zbiorniku (rys. 1/poz. 8).
Uszkodzony zawór bezpieczeństwa.
Posmarować zawór bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 6).
Przy otwartym zaworze bezpieczeństwa wpuścić do
niego kilka kropel oleju silikonowego i poruszać za-
worem. Jeśli nie ma poprawy – wymienić zawór.
Brak strumienia cieczy roboczej. Z wężyka spadła rurka ssąca.
Spuścić ciśnienie z opryskiwacza za pomocą zawo-
ru bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 6). Odkręcić wężyk
i nałożyć poprawnie rurkę ssącą ruchem obrotowym
do oporu, a następnie ponownie przykręcić wężyk do
głowicy opryskiwacza.
EN
PL
11
RU
DE

THIS USER MANUAL CONSTITUTES AN INTEGRAL PART OF THE APPLICATOR
AND CONTAINS A WARRANTY CARD
EN
Thank you for purchasing a Kwazar device and congratulations on a great choice. This product was designed
and manufactured to meet your high usability and quality requirements. We hope it will satisfy all your
demands. Please read this user manual before first use.
DISREGARDING THIS USER MANUAL MAY CAUSE DEVICE FAULT
OR PERMANENT DAMAGE TO HEALTH.
CONTENTS:
1. Vega bleaching applicator with head and pump with mixer.
2. 0.6m lance with nozzle.
3. Plastic bag with hose, handle, ball valve, spare parts, a ampoules of silicone oil and shoulder strap with
mounting screws.
4. Strainer.
5. User manual with warranty card.
KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. reserves the right to change product equipment.
IT IS STRICTLY PROHIBITED TO LEAVE
OR STORE THE APPLICATOR UNDER PRESSURE!
IT IS PROHIBITED TO STORE SPRAY LIQUID IN THE TANK!
WARNING! APPLICATOR UNDER PRESSURE, PROTECT AGAINST IMPACT!
THE MAXIMUM TEMPERATURE OF SPRAY LIQUID MAY NOT EXCEED 30°C
DO NOT REMOVE THE HEAD FROM THE TANK!
WARNING SIGNS
Vega bleaching applicator is a multi-function universal device with the capacity of 9 litres. It is intended for
outdoor and indoor work. It can be used to whitewash trees, utility rooms, shade greenhouses, disinfect utility
rooms, apply emulsion paints, impregnate wood, remove chemical contamination. The device is fitted with NBR
and FPM seals.
Vega bleaching applicator is not intended for contact with glycol-based brake fluids, organic acids
with small molecular mass (formic acid, concentrated acetic acid), chloroacetic acid, chlorosulfonic
acid, esters, aldehydes, ketones, ethers, amines, concentrated solutions of sodium and potassium
hydroxide, paint solvents, ammonia, methanol, Cellosolve type solvents (such as 2-ethoxyethanol),
or nitro solvents which contain acetone and toluene.
The availability of various chemical agents on the market requires the user to test the sprayer with the
target agent. KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. does not guarantee the universality of the device.
EN
PL
12
RU
DE

GENERAL SAFETY RULES
1. Before work you must read and understand this user manual.
2. During work the general H&S rules must be strictly observed.
3. Each time before work check the safety valve for any defects.
4. Failure to observe these instructions may result in accident, breakdown or voiding the warranty.
5. Do not screw the head (fig. 1/pos. 4) off the tank (fig. 1/pos. 8). It may result in injury or death.
6. The following persons are prohibited from using the applicator: minors, pregnant women, persons under
the influence of alcohol or concentration impairing drugs.
7. It is prohibited to operate an applicator which is faulty, has a defective safety valve and/or is leaking.
8. When working with hazardous agents it is prohibited to eat, drink and smoke (including e-cigarettes).
9. When working or preparing for work, use ear protection (safety glasses), breathing protection (mask)
and skin protection (protective clothes, hat, gloves and boots).
10.Chemical agents must be prepared and used in accordance with their manufacturers’ recommendations.
11 . Prepare the spray liquid in a vessel intended for this purpose.
12. The spray liquid should not spill into unenclosed waters.
13. It is prohibited to use explosive, corrosive and flammable agents.
14. If working in enclosed spaces, chemicals should be handled in the presence of at least two other persons.
15. Dilute the remaining spray liquid and use it on the previously sprayed areas.
16. After work, empty the applicator and wash it with clean water.
17. The applicator tank is not intended for storing the spray liquid.
18. After finishing work with hazardous chemical agents, wash yourself thoroughly.
19. The applicator, its equipment, packaging and chemical agents must be stored outside of the reach
of children.
20.An applicator which is unfit for further operation should be cleaned and handed over to a waste disposal
facility.
21. To pressurise the tank, use only the pump supplied with the device.
22.If you lend the device, make sure it is in good working order and include the operating instructions.
23. Due to the fact that the sprayer comes in contact with chemical agents, is exposed to weather and due
to material ageing process, it is recommended to replace it with a new one after 5 years from purchase.
EN
PL
13
RU
DE

EN
PL
14
RU
DE
OPERATING INSTRUCTIONS
DEVICE ASSEMBLY
Do not remove the head (fig. 1/pos. 4) from the tank (fig. 1/pos. 8).
Make sure that the ball valve is in the close position (fig. 2b/pos. 1). If not, turn the ball valve lever by 90
degrees (fig. 2a/pos. 1). Next, the handle with ball valve (fig. 2b/pos. 1) connect with lance (fig. 2b/pos. 2).
Fig.3
Attach the shoulder strap - adjust length as needed.
Fig.2a Fig.2b
2
2
1
1
PREPARATION FOR WORK
Before work, test the functioning of the safety valve.
The following actions should be performed with the tank filled with water to its rated capacity - see technical
data table.
Always depressurise the tank before unscrewing the pump!!!
The valve open The valve closed

EN
PL
15
RU
DE
OPERATING INSTRUCTIONS
Attach the shoulder strap - adjust length as needed.
In order to depressurise the tank (fig. 1/pos. 8), pull the safety valve pin (fig. 4a/pos. 1) and hold it in this
position for at least 10 seconds, until the tank is completely depressurised.
1
The safety valve open
Fig.4a
The safety valve closed
Fig.4b Fig.4c
Screw the pump off the head - to do this, lock the piston rod (fig. 5b/pos. 1) in the cylinder brackets (fig. 5b/
pos. 2). Unscrew the pump counterclockwise, holding the piston rod (fig. 5b/pos. 1).
The piston rod unlocked
Fig.5a
The piston rod locked
Fig.5b
2
1
Insert the strainer (fig. 6/pos. 2) to the head cup (fig. 6/pos. 1) and pour in water.
Remove the strainer (fig. 6/pos. 1) from the head cup (fig. 6/pos. 2).
Do not block or modify the safety valve.
Screw in the pump and operate the piston rod several
times (fig. 4c) in order for the safety valve to open
automatically (fig. 4a). If the valve operates correctly,
the valve pin (fig. 4a/pos. 1) will lift upwards (the valve
will open), which will be accompanied with the sound
of escaping air.
Fig.6
2
1
3
2
1
3
The valve closed

EN
PL
16
RU
DE
OPERATING INSTRUCTIONS
APPLICATOR OPERATION
Screw the pump off the head - to do this, lock the piston rod (fig. 5b/pos. 1) in the cylinder brackets (fig. 5b/
pos. 2). Unscrew the pump counterclockwise, holding the piston rod (fig. 5b/pos. 1).
Insert the strainer (fig. 6/pos. 2) to the head cup (fig. 6/pos. 1) and pour in the previously prepared spray liquid
in accordance with manufacturer guidelines.
In order to secure the spraying nozzle against contamination when filling the tank with the spray liquid, it is
recommended to rest the lance on the head (nozzle facing upwards).
Remove the strainer (fig. 6/pos. 1) from the head cup (fig. 6/pos. 2). Screw the pump (fig. 1/pos. 5) into
the head (fig. 1/pos. 4). To do this, lock the piston rod (fig. 5b/pos. 1) in the cylinder brackets (fig. 5b/pos.
2). Remember that the connection must be airtight. The locked piston rod may be used as a transport handle.
Clean any dirt off the strainer.
Move the applicator to the work site. Use the piston rod (fig. 4c/pos. 1) to pump the applicator (around 20 full
motions) until the safety valve operates (fig. 4a/pos. 1). As soon as the safety valve opens (fig. 4b), maximum
tank pressure has been reached.
Point the lance tip (fig. 7) at the location to be sprayed.
Next turn the ball valve lever for spraying (fig. 8b). Spraying should be performed according to main wind
direction.
1
Fig.7
Fig.8a Fig.8b
The ball valve closed The ball valve open
1
1
2
2

EN
PL
17
RU
DE
OPERATING INSTRUCTIONS
During operation, the pressure in the tank will decrease. Restore the tank pressure by pumping. During pumping
the spray liquid (suspension) is mixed in the tank, and its fractionation is thus prevented.
The ball valve (fig. 8a/pos. 1) mounted in the handle (fig. 8a/pos. 2) has several functions. It acts as a valve,
i.e. opens and closes the flow of the spray liquid. It acts as flow regulator. It can also ensure the steady flow of
spray liquid - continuous spraying
After finishing work you must depressurise the tank - see PREPARATION FOR WORK.
The device may be carried by the shoulder strap or by the piston rod handle, which must be locked in the cylin-
der brackets for this purpose. In both cases, the pump must be tightly screwed into the head.
STORAGE AND MAINTENANCE
Each time after work wash the applicator thoroughly with clean water.
Depressurise the tank (fig. 1/pos. 8) by pulling the safety valve pin (fig. 4a/pos. 1). Remove the pump (fig. 1/
pos. 5), pour clean water into the tank (fig. 1/pos. 8, approx. 0.25 of the tank capacity), screw in the pump
(fig. 1/pos. 5) until sealed and pump the tank. Conduct some spraying onto the previously sprayed surfaces
in order to rinse the device’s spraying system. After you finish, depressurise the tank (fig. 1/pos. 8) with the
safety valve (fig. 4a/pos. 1) and remove the head (fig. 1/pos. 5). Remove the remaining water from the tank.
The applicator should be stored WITHOUT PRESSURE in the temperature between +5°C and +35°C,
in a shaded place, away from heaters and out of reach of children. It is recommended to remove the pumps
(fig. 1/pos. 5) from the head (fig. 1/pos. 2).
The nozzle (fig. 12/pos. 3) located at the lance tip (fig. 1/pos. 1) must be cleaned periodically and before
any prolonged downtime.
If the sprayer will not be used for a long period of time, maintenance work
must be performed. Remove any residue of the spraying agent from the
sprayer, rinse the sprayer with clean water and then lubricate the seals with
silicone oil (included).
In addition, periodically lubricate the moving parts and seals of the
sprayer with silicone oil. This applies especially to the seals marked with
arrows in the figure below.
Fig.9
2
1
3

OPERATING INSTRUCTIONS
STARTING THE APPLICATOR AFTER WINTER OR LONG DOWNTIME
Check the device, and especially the tank, for mechanical damage. Then follow the procedure described
in PREPARATION FOR WORK.
RESIDUAL RISK
Despite the fact that KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o assumes responsibility for the design of the device
in order to eliminate hazards, some risks during work are unavoidable. Residual risk results from the incorrect
behaviour of the operator.
As a pressure device, the foamer poses additional hazards:
- not observing the safety rules described herein,
- using the device for any other purpose than that described herein,
- modifying the device without permission.
For the purposes of residual risk, the product is treated as a device designed and manufactured in accordance
with the state of the art as at the manufacturing date.
HAZARDS
As a pressure device, the applicator poses additional hazards:
1. explosion - pressure tank bursting,
2. soft tissue damage caused by the spray liquid,
3. burns caused by the spray liquid,
4. poisoning with the spray liquid.
WARRANTY AND SERVICE
WARRANTY CARD - WARRANTY CONDITIONS
1. Any warranty claims will be honoured only if you have a valid warranty card, and if the name plate on the
applicator tank is legible.
2. The warranty is given for the period of 24 months from purchase date, but no more than 36 months from
manufacturing date. This period does not apply to commercial use.
3. For commercial use, the warranty is give for the period 12 months from purchase date, but no more than
24 months from manufacturing date.
4. Tank warranty is given for the period 36 months for commercial use and 60 months for non-commercial use.
5. Any repairs will be carried out within 14 days from the date the device is delivered for repair to an Authori-
sed Service Centre or directly to the manufacturer.
6. If the head is removed from the tank, the warranty will be voided.
7. If the device is modified without permission, the warranty will be voided.
8. Any repairs of the applicator performed by the user on his own should be made with the use of original
spare parts by KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o, including seals and accessories.
9. The warranty does not cover seals, as these are wear parts.
10.The warranty covers products purchased and used within the territory of the Republic of Poland.
11 . The warranty for sold consumer products does not exclude, limit or suspend the buyer’s rights to claims
resulting from product nonconformity.
EN
PL
18
RU
DE

WARRANTY AND SERVICE
WARRANTY CARD - WARRANTY CONDITIONS
KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o provides full warranty and post-warranty service.
1. An applicator that is sent for repair (regardless of cause) must be complete and clean - free of any spray
liquid residue.
2. Warranty repairs will be performed only if a completed warranty card and proof of purchase is provided
with the applicator.
3. Warranty and post-warranty repairs are conducted at the seat of the company and in Authorised KWAZAR
Service Centres - the list is available at www.kwazar.com.pl in the SERVICE tab.
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
Spare parts are available for the applicator. For more information, visit www.kwazar.com.pl or the web store
at www.sklep.kwazar.com.pl
TROUBLESHOOTING
Always depressurise the tank before performing any maintenance or repair work!!!
KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. reserves the right to change product composition and design.
EN
PL
19
RU
DE
SYMPTOMS CAUSE REMEDY
Low lance output pressure
(fig. 1/pos. 1).
Clogged nozzle on the lance tip
(fig. 7/pos. 1).
Unscrew the lance tip and remove spraying nozzle
(fig. 7/pos. 1).
Irregular stream from the spraying
nozzle (fig. 7/pos. 1).
Clogged nozzle on the lance tip
(fig. 7/pos. 1).
Unscrew the lance tip and remove spraying nozzle
(fig. 7/pos. 1).
Pressure drop in the tank (fig. 1/
pos. 8), spray liquid appears in the
pump cylinder (fig. 1/pos. 5).
Damaged head seal on the end
of the cylinder pump (fig. 9/pos. 3).
Depressurise the tank with the safety valve (fig. 1/pos.
6). Remove the pump (fig. 1/pos. 5) and the mixer.
Check the condition of the head seal. Replace if dama-
ged. Reassemble in the reverse order.
No pressure in the tank
(fig. 1/pos. 8) when pumping.
Damaged seal (fig. 9/pos. 2)
on the pump piston rod (fig. 1/pos. 5)
Depressurise the tank with the safety valve (fig. 1/
pos. 6). Remove pump (fig. 1/pos. 5). Slide the pi-
ston rod out of the cylinder as far as possible. Holding
the cylinder, turn the piston handle counterclockwise,
which will undo the guides and allow you to remove
the piston from the cylinder. Check the condition of the
piston seal (fig. 9/pos. 2). Replace if damaged. Apply
a small amount of silicone oil (included). Reassemble
by following the procedure backwards.
Safety valve (fig. 1/pos. 6) does
not close or open. Pressure in tank is
decreasing (fig. 1/pos. 8)
Damaged safety valve.
Lubricate safety valve (fig. 1/pos. 6). With the safety
valve open, apply a few drops of silicone oil inside and
operate it back and forth a little. If the problem persists,
replace the valve.
No spray liquid stream. Suction tube fell off the hose.
Depressurise the sprayer with the safety valve (fig. 1/
pos. 6). Remove the hose and properly insert the suc-
tion tube as far as possible applying a turning motion,
then reconnect the hose to the sprayer head.

DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST EIN INTEGRALER BESTANDTEIL DES APPLIKATORS
UND ENTHÄLT DIE GARANTIEKARTE
DE
Wir danken für den Kauf des Geräts der Marke Kwazar und gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl. Das Produkt
wurde in Übereinstimmung mit Ihren hohen Nutzungs- und Qualitätsanforderungen entworfen und hergestellt.
Wir hoffen, dass es Ihre Erwartungen erfüllt. Wir bitten um genaue Bekanntmachung mit dieser Bedienungsan-
leitung vor der ersten Verwendung.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG KANN ZU BESCHÄDIGUNGEN
DES GERÄTS SOWIE ZU DAUERHAFTEN GESUNDHEITSSCHÄDEN FÜHREN.
INHALT DER VERPACKUNG:
1. Applikator zum weissen Vega mit Sprühkopf und Pumpe mit Mischer, Schlauch mit Griff und Kugelventil.
2. Lanze 0,6 m mit Zerstäuberdüse.
3. Foliensack mit Ersatzteilen und Ampullen mit Silikonöl sowie Schultergurt mit Montageschrauben.
4. Sieb.
5. Bedienungsanleitung mit Garantiekarte.
Die Firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. behält sich das Recht zur Änderung der Ausstattung des Pro-
dukts vor.
ES IST KATEGORISCH VERBOTEN; DEN UNGENUTZTEN APPLIKATOR UNTER DRUCK
ZU BELASSEN UND AUFZUBEWAHREN.
DIE BELASSUNG DES ARBEITSMEDIUMS IM TANK IST VERBOTEN!
ACHTUNG! DER UNTER DRUCK STEHENDER APPLIKATOR IST VOR
SCHLÄGEN ZU SCHÜTZEN!
DIE MAXIMALE TEMPERATUR DES ARBEITSMEDIUMS DARF 30°C
NICHT ÜBERSCHREITEN
DAS ABSCHRAUBEN DES SPRÜHKOPFS VOM TANK IST VERBOTEN.
BESTIMMUNG
Der Applikator zum weissen Vega ist ein universelles Multifunktions-Druckgerät mit einem Volumen von 9 Litern.
Er ist für Feldarbeiten und den Einsatz in Stallungen bestimmt. Er kann zum Weißen von Bäumen mit Kalk,
zum Weißen von Wirtschaftsräumen, zum Verdunkeln von Gewächshäusern, zur Desinfizierung von Wirtscha-
ftsräumen, zum Auftragen von Emulsionsfarben, zur Imprägnierung von Holz sowie zur Beseitigung chemischer
Verschmutzungen eingesetzt werden. Das Gerät ist mit einer Dichtung aus NBR und FPM ausgestattet.
Der Applikator zum weissen Vega ist nicht für den Kontakt mit folgenden Stoffen geeignet: Glykol-
-Bremsflüssigkeiten, organische Säuren mit einem geringen Molekulargewicht (Ameisensäure, kon-
zentrierte Essigsäure), Chloressigsäure, Chlorosulfonsäure, Estern, Aldehyde, Ketone, Äther, Amine,
konzentrierte Natron- und Kalilauge, Lösungsmittel für Lacke, Ammoniak, Methanol, Lösungsmittel
wie Cellosolve (z.B. 2-Ethoxyethanol), Nitro-Lösungsmittel, die sich aus Aceton und Toluen zusam-
mensetzen.
Die Verfügbarkeit verschiedener chemischer Mittel auf dem Markt erlegt dem Nutzer die Notwen-
digkeit des Tests des Sprühers mit dem gewünschten Mittel auf. Die Gesellschaft KWAZAR CORPO-
RATION Sp. z o.o. garantiert nicht die universellen Einsatzmöglichkeiten des Geräts.
RU
EN
PL
DE
20
Table of contents
Languages:
Other Kwazar Paint Sprayer manuals

Kwazar
Kwazar CLEANING PRO+ Xi 6,0L User manual

Kwazar
Kwazar ORION SUPER GARDEN PRO Series User manual

Kwazar
Kwazar Orion Super 6,0L User manual

Kwazar
Kwazar Neptune Super 15 User manual

Kwazar
Kwazar NEPTUNE 15 User manual

Kwazar
Kwazar HYDRA SUPER CLEANING PRO Plus User manual

Kwazar
Kwazar ORION SUPER HD ACID User manual

Kwazar
Kwazar ORION SUPER CLEANING PRO+ User manual

Kwazar
Kwazar SLONECZNIK 18.0 L User manual