Kwazar HYDRA SUPER CLEANING PRO Plus User manual

EN
PL
HYDRA SUPER CLEANING PRO+ 9,0L
DE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИBEDIENUNGSANLEITUNG
OWNER MANUAL
MADE IN POLAND
Nr indeksu instrukcji: SIO.1500•Wersja instrukcji: v2.0•Data wydania: 05.2020
5 lat gwarancji na zbiornik
5 years tank guarantee
FR MODE D’EMPLOI

3
2
1
4
BUDOWA URZĄDZENIA•DESIGN•AUFBAU DES GERÄTES•
КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА•CONSTRUCTION DU PULVÉRISATEUR
PL
1. Wąż 4,5 m z szybkozłączką (zawór STOP)
i rurką ssącą
2. Głowica
3. Pompa
4. Zawór bezpieczeństwa
5. Pas naramienny
6. Zbiornik ciśnieniowy z paskiem wizyjnym i podstawą
7. Sitko
8. Prądownica wodna
EN
1. A 4.5m hose with a quick coupling (STOP valve)
and a suction pipe
2. Head
3. Pump
4. Safety Valve
5. Shoulder strap
6. Pressure tank with a video strip
and a base
7. Strainer
8. Water nozzle
DE
1. 4,5 m Schlauch mit Schnellkupplung
(Stoppventil) und Saugrohr
2. Sprühkopf
3. Pumpe
4. Sicherheitsventil
5. Schultergurt
6. Druckbehälter mit Sichtstreifen und Sockel
7. Sieb
8. Wasserstrahlrohr
FR
1. Flexible de 4,5 m avec raccord rapide
(vanne STOP) et tuyau d’aspiration
2. Tête
3. Pompe
4. Soupape de sécurité
5. Ceinture d’épaule
6. Réservoir sous pression avec voyant et support
7. Crépine
8. Buse d’eau
Rys.1 / Fig.1 / Abb.1 / Рис.1 / Fig.1
2
5
7
8
6
RU
1. Шланг длиной 4,5 м с быстроразъемным
соединением (клапан СТОП)
и всасывающей трубкой
2. Головка
3. Насос
4. Предохранительный клапан
5. Плечной ремень
6. Бак, работающий под давлением,
со шкалой и основанием
7. Ситечко
8. Распылитель

ZNAKI OSTRZEGAWCZE•WARNING SIGNS•WARNZEICHEN•
ЗНАКИ БЕЗОПАСНОСТИ•PICTOGRAMMES D’AVERTISSEMENT
Znaki ostrzegawcze umieszczone są na zbiorniku, na naklejce znamionowej naklejonej na boku zbiornika.
Opis znaków ostrzegawczych:
The warning signs are located on the tank, on the name plate glued to its side. Warning sign description:
Die Warnzeichen sind am Tank auf dem an seiner Seitenfläche angeklebten Typenschild dargestellt.
Beschreibung der Warnzeichen:
Предупредительные знаки расположены на баке, на заводской наклейке, наклеенной на боковой
стороне бака. Описание предупреждающих знаков:
Les pictogrammes d’avertissement sont apposés sur le réservoir sur la plaque signalétique située sur le côté du
réservoir. Description des pictogrammes d’avertissement:
Czytaj instrukcję
Read the instruction
Anleitung lesen
Читайте инструкцию
Uwaga trucizna
Caution - poison
Achtung - Gift
Внимание, яд!
Uwaga niebezpieczeństwo
Caution - danger
Achtung - Gefahr
Внимание, опасность!
DANE TECHNICZNE•TECHNICAL INFORMATION•TECHNISCHE DATEN•
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА•CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODEL•MODEL•MODELL•МОДЕЛЬ•MODÈLE Hydra Super 9,0L
Wymiary (długość x szerokość x wysokość) [mm]
Dimensions (depth x width x height) [mm]
Abmaße (Länge x Breite x Höhe) [mm]
Размеры (длина x ширина x высота) [мм]
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) [mm]
230 x 280 x 680
Pojemność nominalna [litr]
Dimensions (depth x width x height) [mm]
Nominales Fassungsvermögen (Liter)
Номинальная вместимость [литр]
Capacité nominale [litre]
9,0
Pojemność maksymalna [litr] • Maximum capacity [litres] •
Maximales Fassungsvermögen (Liter) •
Максимальная вместимость [литр] • Capacité maximale [litre]
11 , 4
Masa urządzenia netto [kg] • Net weight of the device [kg] •
Nettogewicht des Gerätes [kg] • Масса бака нетто [кг] •
Poids net de l’appareil [kg]
2,5
Ciśnienie robocze (max) [bar] • Operating pressure (max) [bar] •
Maximaler Arbeitsdruck [bar] • Рабочее давление (макс) [бар] •
Pression de service (max) [bar]
3,4
Wydajność prądownicy przy danym ciśnieniu [l/min] •Capacity of the water nozzle at a given pressure [l/min] •
Volumenstrom des Wasserstrahlrohres bei gegebenem Druck [l/min] •
Производительность распылителя при данном давлении [л/мин] •Capacité de la buse à une pression donnée [l/min]
Strumień prosty • Straight jet • Gerader Strahl •
Компактная струя • Débit droit
3,6 (9 l w około 150 s) • 3,6 (9 l in about 150s) •
3,6 (9 Liter in ca. 150 Sekunden) •
3,6 (9 л в течение около 150 с) • 3,6 (9 l environ 150 s)
Strumień stożkowy • Conical jet • Kegelstrahl •
Коническая струя • Débit conique
3,0 (9 l w około 180 s) • 3,0 (9 l in about 180s) •
3,0 (9 Liter in ca. 180 Sekunden) •
3,0 (9 л в течение около 180 с) • 3,0 (9 l environ 180 s)
3
8

NINIEJSZA INSTRUKCJA OBSŁUGI JEST INTEGRALNĄ CZĘŚCIĄ WYPOSAŻENIA URZĄDZENIA
I ZAWIERA KARTĘ GWARANCYJNĄ
PL
Dziękujemy za zakup urządzenia marki Kwazar i gratulujemy dobrego wyboru. Produkt został zaprojektowany
i wykonany z myślą o Państwa wysokich wymaganiach użytkowych i jakościowych. Liczymy, że spełni
on Państwa oczekiwania. Prosimy o zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed pierwszym użyciem.
NIEPRZESTRZEGANIE NINIEJSZEJ INSTRUKCJI MOŻE SPOWODOWAĆ
USZKODZENIE URZĄDZENIA LUB TRWAŁY USZCZERBEK NA ZDROWIU.
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA:
1. Urządzenie Hydra Super z głowicą i pompą, wężem z szybkozłączką z zaworem STOP.
2. Worek foliowy z pojemnikiem z olejem silikonowym, prądownicą wodną oraz pasem naramiennym
ze śrubkami montażowymi.
3. Sitko.
4. Instrukcja obsługi z kartą gwarancyjną.
Firma Kwazar Corporation Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zmiany specyfikacji wyrobu.
KATEGORYCZNIE ZABRANIA SIĘ POZOSTAWIANIA I PRZECHOWYWANIA
URZĄDZENIA POD CIŚNIENIEM!
ZABRANIA SIĘ PRZECHOWYWANIA W ZBIORNIKU CIECZY ROBOCZEJ!
UWAGA! URZĄDZENIE POD CIŚNIENIEM, CHRONIĆ PRZED UDERZENIAMI!
MAKSYMALNA TEMPERATURA CIECZY ROBOCZEJ NIE MOŻE PRZEKROCZYĆ 30°C
ZABRANIA SIĘ ODKRĘCANIA GŁOWICY ZE ZBIORNIKA!
PRZEZNACZENIE
Zasilacz wodny Hydra Super z serii Cleaning Pro+ służy do podawania wody pod ciśnieniem podczas prac
budowlanych np. wiercenia na mokro wiertłami diamentowymi lub otwornicami, a także podczas prac z użyciem
pił do betonu i ściernic. Sprawdza się wszędzie tam, gdzie nie ma bezpośredniego dostępu do wody i prądu
elektrycznego, a należy podać jej odpowiednią ilość w trakcie pracy celem dobrego wychłodzenia narzędzia.
Doskonałe urządzenie dla firm zajmujących się profesjonalnym cięciem i wierceniem w twardych materiałach
budowlanych (kamień, cegła, beton, żelbeton). Dzięki końcówce zraszającej urządzenie może służyć również
do podlewania i zraszania roślin, a także obmywania np. urządzeń i maszyn budowlanych, narzędzi, rusztowań,
czyszczenia powierzchni przy pracach tynkarskich, mycia powierzchni na wysokościach i wszędzie tam gdzie jest
utrudniony dostęp do wody. Urządzenie wyposażone jest w uszczelnienia z materiału NBR i FPM.
RU
EN
PL
DE
4
FR

OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1. Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi.
2. Podczas pracy należy bezwzględnie przestrzegać ogólnych zasad i przepisów BHP.
3. Każdorazowo sprawdzić poprawność działania zaworu bezpieczeństwa.
4. Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może być przyczyną wypadku, awarii, utraty gwarancji.
5. Zabrania się odkręcać głowicę ze zbiornika. Może to stanowić źródło zagrożenia dla zdrowia i życia.
6. Zabrania się używania urządzenia przez: osoby niepełnoletnie, kobiety w ciąży, osoby nietrzeźwe i pod
wpływem środków ograniczających koncentrację.
7. Zabrania się pracy z niesprawnym urządzeniem, niesprawnym zaworem bezpieczeństwa i/lub nieszczel-
nością.
8. Podczas pracy z użyciem środków szkodliwych niedopuszczalne jest jedzenie, picie i palenie tytoniu oraz
e-papierosów.
9. Podczas pracy i przygotowywania się do niej należy chronić oczy (okulary), drogi oddechowe (maska) i
skórę (ubranie ochronne, nakrycie głowy, rękawice i buty).
10.Niedopuszczalne jest stosowanie środków mogących spowodować wybuch, substancji żrących i łatwo-
palnych.
11 . Prace z użyciem środków chemicznych w pomieszczeniach zamkniętych powinny być prowadzone w to-
warzystwie co najmniej dwóch osób.
12. Po zakończonej pracy urządzenie należy opróżnić i umyć czystą wodą.
13. Zbiornik urządzenia nie służy do przechowywania cieczy roboczej.
14. Urządzenie, jego wyposażenie, opakowanie i środki chemiczne należy przechowywać poza zasięgiem
dzieci.
15. Urządzenie nie nadające się do dalszego użytkowania należy umyć i przekazać
do punktu utylizacji odpadów.
16. Do wytwarzania ciśnienia w zbiorniku należy używać wyłącznie pompy będącej na wyposażeniu urzą-
dzenia.
17. Użyczając urządzenie należy je zawsze przekazać sprawne i z niniejszą instrukcją obsługi.
18. Z uwagi na kontakt urządzenia ze środkami chemicznymi, narażenie na działanie czynników atmosferycz-
nych i proces starzenia tworzywa zaleca się wymianę urządzenia na nowe po upływie 5 lat od zakupu.
RU
EN
DE
PL
5
FR

INSTRUKCJA OBSŁUGI
MONTAŻ URZĄDZENIA
Nie należy odkręcać głowicy (rys. 1/poz. 2) od zbiornika (rys 1/poz. 6).
Zamontować pas naramienny – wyregulować jego długość według potrzeb.
Rys.2
1
2
EN
PL
6
RU
DE
FR
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed rozpoczęciem pracy należy przetestować działanie zaworu bezpieczeństwa.
Opisane poniżej czynności należy wykonać przy zbiorniku napełnionym wodą do pojemności nominalnej –
patrz tabela z danymi technicznymi.
Należy zawsze spuszczać ciśnienie ze zbiornika przed wykręceniem pompy!!!
W celu spuszczenia ciśnienia ze zbiornika (rys 1/poz. 6) pociągnąć główkę zaworu bezpieczeństwa
(rys. 3a/poz. 1) i utrzymać w tej pozycji przez co najmniej 10 sekund, aż do całkowitego spuszczenia
ciśnienia.
1
Zawór bezpieczeństwa otwarty
Rys.3a
Zawór bezpieczeństwa zamknięty
Rys.3b Rys.3c

INSTRUKCJA OBSŁUGI
Wykręcić pompę z głowicy - w tym celu należy zablokować tłoczysko (rys. 4b/poz. 1) w uchwytach cylindra
(rys. 4b/poz. 2). Pompę odkręcać, trzymając tłoczysko (rys. 4b/poz. 1), w kierunku odwrotnym do kierunku
ruchu wskazówek zegara.
Tłoczysko niezablokowane
Rys.4a
Tłoczysko zablokowane
Rys.4b
2
11
Do kielicha głowicy (rys. 5/poz. 2) włożyć sitko (rys. 5/poz. 1) i wlać wodę.
Usunąć sitko (rys. 5/poz. 1) z kielicha głowicy (rys. 5/poz. 2).
Zabrania się blokowania i dokonywania zmian konstrukcyjnych w zaworze bezpieczeństwa.
PRACA Z URZĄDZENIEM
Wykręcić pompę z głowicy – w tym celu należy zablokować tłoczysko (rys. 4b/poz. 1) w uchwytach cylindra
(rys. 4b/poz. 2). Pompę odkręcać, trzymając tłoczysko (rys. 4b/poz. 1), w kierunku odwrotnym do kierunku
ruchu wskazówek zegara.
Do kielicha głowicy (rys. 5/poz. 2) włożyć sitko (rys. 5/poz. 1) i wlać ciecz roboczą.
Usunąć sitko (rys. 5/poz. 1) z kielicha głowicy (rys. 5/poz. 2). Wkręcić pompę (rys. 1/poz. 3) w głowicę
(rys. 1/poz. 2). W tym celu zablokować tłoczysko pompy (rys. 4b/poz. 1) w uchwytach cylindra (rys. 4b/
poz. 2). Należy pamiętać o zachowaniu szczelności połączenia. Zablokowane w ten sposób tłoczysko może
służyć jako uchwyt transportowy.
Oczyścić sitko z ewentualnych zanieczyszczeń.
Wkręcić pompę i wykonać kilka ruchów tłoczyskiem
(rys. 3c) doprowadzając do samoczynnego otwarcia
zaworu bezpieczeństwa (rys. 3a). Należy pamiętać
o zachowaniu szczelności połączenia. Przy popraw-
nym działaniu zaworu trzpień zaworu (rys 3a/poz. 1)
uniesie się do góry (zawór otworzy się) i będzie temu
towarzyszyć odgłos uchodzącego powietrza.
Rys.5
2
1
2
EN
PL
7
RU
DE
FR

INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przenieść urządzenie w miejsce pracy. Wykonując ruch tłoczyskiem (rys. 3c) pompować (wykonać około 20
pełnych ruchów) do momentu uruchomienia się zaworu bezpieczeństwa (rys. 3a/poz. 1). Otwarcie zaworu
bezpieczeństwa (rys. 3a/poz. 1) oznacza osiągnięcie maksymalnego ciśnienia w zbiorniku.
Tak przygotowane urządzenie jest gotowe do podłączenia np. do wiertnicy.
Jeśli zajdzie potrzeba zraszania lub polewania większej powierzchni można wykorzystać prądownicę wodną
dołączoną do zestawu.
Przed podłączeniem prądownicy do węża należy upewnić się, że jest ona zamknięta. W tym celu
należy trzymając za jej korpus kręcić obudową w lewo aż do jej zablokowania.
Zamkniętą prądownicę trzeba wcisnąć w szybkozłączkę aż do usłyszenia charakterystycznego „kliknicia”.
Regulacja strumienia cieczy odbywa się poprzez obracanie obudową prądownicy. Zakres tej bezstopniowej
regulacji jest od strumienia stożkowego po strumień prosty. Po odłączeniu prądownicy od węża, zawór STOP
w szybkozłączce automatycznie odetnie przepływ cieczy w wężu. Ciśnienie w zbiorniku zostanie utrzymane.
W trakcie pracy poziom ciśnienia w zbiorniku będzie malał. Ciśnienie w zbiorniku uzupełniać poprzez pom-
powanie.
Po zakończeniu pracy należy bezwzględnie spuścić ciśnienie ze zbiornika - patrz dział PRZYGOTOWANIE
DO PRACY.
Transport urządzenia może odbywać się na pasie naramiennym lub za uchwyt tłoczyska, który musi być wtedy
zablokowany w uchwytach cylindra. W obu przypadkach, bezwzględnie, pompa musi być szczelnie wkrę-
cona w głowicę.
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA
Każdorazowo po skończonej pracy urządzenie należy dokładnie przepłukać czystą wodą. Spu-
ścić ciśnienie ze zbiornika (rys. 1/poz. 6) pociągając za główkę zaworu bezpieczeństwa (rys. 3a/poz. 1).
Wykręcić pompę (rys. 1/poz. 3), do zbiornika (rys. 1/poz. 6) wlać czystą wodę (około 0,25 pojemności
zbiornika), wkręcić pompę (rys. 1/poz. 3) do uzyskania szczelnego połączenia i napompować zbiornik. Na
wcześniej opryskane powierzchnie wykonać oprysk w celu przepłukania układu urządzenia. Po skończeniu
spuścić ciśnienie ze zbiornika (rys. 1/poz. 6) za pomocą zaworu bezpieczeństwa (rys. 3a/poz. 1) i wykręcić
pompę (rys. 1/poz. 3). Wylać resztkę wody ze zbiornika.
Urządzenie powinno być przechowywane BEZ CIŚNIENIA w temperaturze +5°C do +35°C w zacienionych
miejscach, z dala od grzejników i poza zasięgiem dzieci. Zaleca się wykręcenie pompy (rys. 1/poz. 3)
z głowicy (rys. 1/poz. 2).
W przypadku dłuższej przerwy w użytkowaniu należy wykonać prace konserwa-
cyjne. W tym celu należy usunąć z urządzenia pozostałości używanego środka,
przepłukać je czystą wodą, a następnie posmarować uszczelnienia olejem siliko-
nowym (dostępny w zestawie).
Dodatkowo okresowo należy smarować olejem silikonowym elementy
ruchome i uszczelnienia. Dotyczy w szczególności uszczelnień wskazanych
strzałkami na poniższym rysunku.
Rys. 6
1
2
3
EN
PL
8
RU
DE
FR

INSTRUKCJA OBSŁUGI
URUCHOMIENIE URZĄDZENIA PO ZIMIE LUB DŁUŻSZYM POSTOJU
Sprawdzić czy urządzenie, a w szczególności zbiornik, nie ma uszkodzeń mechanicznych. Następnie przepro-
wadzić czynności opisane w dziale PRZYGOTOWANIE DO PRACY.
RYZYKO SZCZĄTKOWE
Mimo, że firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. bierze odpowiedzialność za wzornictwo i konstrukcję
urządzenia w celu eliminacji niebezpieczeństwa, pewne elementy ryzyka podczas pracy są nie do uniknięcia.
Ryzyko szczątkowe wynika z błędnego zachowania się obsługującego.
Największe niebezpieczeństwo występuje przy wykonywaniu następujących zabronionych czynności:
- nie stosowanie się do zasad bezpieczeństwa opisanych w niniejszej instrukcji,
- używanie urządzenia do innych celów niż podano w niniejszej instrukcji,
- samowolne dokonywanie przeróbek.
Przyprzedstawianiu ryzyka szczątkowego wyróbtraktujesięjakourządzenie,które zaprojektowano iwykonano
według stanu techniki w roku jego wyprodukowania.
ZAGROŻENIA
Hydra Super jako urządzenie stwarza dodatkowe zagrożenie w postaci:
1. wybuch – rozerwanie zbiornika ciśnieniowego,
2. uszkodzenie tkanek miękkich strumieniem cieczy roboczej.
EN
PL
9
RU
DE
FR
GWARANCJA I SERWIS
KARTA GWARANCYJNA – WARUNKI GWARANCJI
1. Uprawnienia z tytułu udzielonej gwarancji będą realizowane jedynie po przedstawieniu przez reklamu-
jącego ważnej karty gwarancyjnej oraz czytelnej tabliczki znamionowej znajdującej się na zbiorniku
urządzenia.
2. Gwarancja jest udzielona na okres 24 miesięcy od daty zakupu, nie więcej jednak niż 36 miesięcy od daty
produkcji. Okres ten nie dotyczy zastosowań komercyjnych.
3. Dla zastosowań komercyjnych gwarancja opiewa na okres 12 miesięcy od daty zakupu, nie więcej jednak
niż 24 miesiące od daty produkcji.
4. Gwarancja na zbiornik udzielana jest na okres 36 miesięcy dla komercyjnych i 60 miesięcy dla niekomer-
cyjnych zastosowań.
5. Naprawa dokonana będzie w ciągu 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do naprawy do Autoryzowane-
go Punktu Serwisowego lub bezpośrednio do producenta.
6. Gwarancja traci ważność w przypadku odkręcenia głowicy ze zbiornika.
7. Gwarancja traci ważność w przypadku samodzielnych przeróbek.
8. Do wszelkich napraw urządzenia wykonanych przez użytkownika we własnym zakresie powinny być
używane oryginalne części firmy KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. w tym uszczelnienia i akcesoria.
9. Gwarancja nie obejmuje uszczelnień jako elementów naturalnie zużywających się.
10.Ochroną gwarancyjną objęte są wyroby zakupione i znajdujące się na terenie Rzeczpospolitej Polskiej.
11 . Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.

GWARANCJA I SERWIS
NAPRAWY GWARANCYJNE I SERWIS
Firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. zapewnia pełną obsługę gwarancyjną i pogwarancyjną.
1. Urządzenie zgłaszane do naprawy (niezależnie od powodu) musi być kompletne i czyste – pozbawione
resztek substancji roboczej.
2. Warunkiem wykonania naprawy gwarancyjnej jest dostarczenie wraz z urządzeniem wypełnionej karty
gwarancyjnej i dowodu zakupu.
3. Naprawy gwarancyjne i pogwarancyjne realizowane są w siedzibie firmy oraz w Autoryzowanych Punk-
tach Serwisowych KWAZAR – lista punktów jest dostępna na www.kwazar.com.pl w zakładce SERWIS.
CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA
Do urządzenia dostępne są części zamienne. Więcej informacji można znaleźć na stronie
www.kwazar.com.pl oraz w sklepie internetowym www.kwazar.com.pl/shop
USUWANIE USTEREK
Należy zawsze spuszczać ciśnienie ze zbiornika przed rozpoczęciem prac naprawczych!!!
OBJAWY PRZYCZYNA USUNIĘCIE USTERKI
Spadek ciśnienia w zbiorniku
ciśnieniowym (rys. 1/poz. 6),
w cylindrze pompy (rys. 1/poz. 3)
pojawia się ciecz robocza.
Uszkodzona uszczelka grzybek na koń-
cu cylindra pompy (rys. 6/poz. 3).
Spuścić ciśnienie ze zbiornika za pomocą zaworu bez-
pieczeństwa (rys. 1/poz. 4). Wykręcić pompę (rys. 1/
poz. 3). Sprawdzić stan uszczelki grzybek. Jeśli uszko-
dzona – wymienić. Zmontować w odwrotnej kolejności
Brak ciśnienia w zbiorniku
(rys. 1/poz. 6)
podczas pompowania.
Uszkodzona uszczelka (rys. 6/poz. 2)
na tłoczysku pompy (rys. 1/poz. 3)
Spuścić ciśnienie ze zbiornika za pomocą zaworu
bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 4). Wykręcić pompę
(rys. 1/poz. 3). Wysunąć do końca tłoczysko
z cylindra. Trzymając za cylinder obrócić w lewo
rękojeść tłoka co spowoduje rozpięcie prowadnic
i wyjęcie tłoka z cylindra. Sprawdzić stan uszczelki
na tłoku (rys. 6/poz. 2). Jeśli uszkodzona wymienić.
Posmarować małą ilością oleju silikonowego dołączo-
nego do zestawu. Złożyć postępując odwrotnie.
Zawór bezpieczeństwa
(rys. 1/poz. 4) nie zamyka się
lub nie otwiera. Spada ciśnienie
w zbiorniku (rys. 1/poz. 6).
Uszkodzony zawór bezpieczeństwa.
Posmarować zawór bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 4).
Przy otwartym zaworze bezpieczeństwa wpuścić do
niego kilka kropel oleju silikonowego i poruszać za-
worem. Jeśli nie ma poprawy – wymienić zawór.
Brak strumienia cieczy roboczej. Z wężyka spadła rurka ssąca.
Spuścić ciśnienie z urządzenia za pomocą zaworu
bezpieczeństwa (rys. 1/poz. 4). Odkręcić wężyk i
nałożyć poprawnie rurkę ssącą ruchem obrotowym
do oporu, a następnie ponownie przykręcić wężyk do
głowicy urządzenia.
EN
PL
10
RU
DE
FR

11
RU
DE
FR
EN
PL
THESE OPERATING INSTRUCTIONS ARE AN INTEGRAL PART OF THIS DEVICE
AND CONTAIN A WARRANTY CARD.
EN
Thank you for purchasing a device manufactured by Kwazar, and congratulations on your good choice.
The product has been designed and manufactured to meet your high requirements regarding usage and quality.
We do hope that it will meet your expectations. Please read these operating instructions before first use.
FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN DAMAGE TO THE DEVICE
OR PERMANENT DAMAGE TO HEALTH.
PACKAGE CONTENTS:
1. A Hydra Super device with a head and a pump, a hose with a quick coupling, and a STOP valve.
2. A plastic bag containing container with silicone oil, a water nozzle, and a shoulder strap with mounting
screws.
3. Strainer.
4. Operating Instructions with a warranty card.
KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. reserves the right to change product specification.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO LEAVE IT UNATTENDED OR STORE THE UNIT,
IF IT IS UNDER PRESSURE!
IT IS FORBIDDEN TO STORE THE WORKING LIQUID IN THE TANK!
ATTENTION! THIS IS A PRESSURISED DEVICE AND MUST BE PROTECTED
AGAINST IMPACTS!
THE MAXIMUM TEMPERATURE OF THE WORKING LIQUID CANNOT EXCEED 30°C.
IT IS FORBIDDEN TO UNSCREW THE HEAD FROM THE TANK!
INTENDED USE
The Hydra Super water supply unit from the Cleaning Pro+ series is used to supply water under pressure during
construction work, e.g. for the purpose of wet drilling using diamond drills or fret saws, and also when working
with concrete cutters and grinding wheels. It will come handy in all applications with no direct access to water and
electricity, where sufficient quantity of water is required to cool down the tool.
It is an ideal device for companies involved in professional cutting and drilling in hard construction materials (stone,
brick, concrete, or reinforced concrete). Thanks to the sprinkler nozzle, the device can also be used for the purpose
of watering and spraying plants, and also for washing of construction equipment and machines, tools, scaffoldings,
cleaning of surfaces during plastering work, washing surfaces at heights, and wherever access to water is difficult,
for example. The device is equipped with NBR and FPM sealing elements.

EN
PL
12
RU
DE
FR
GENERAL SAFETY PRINCIPLES
1. Before operating the machine, carefully read these Operating Instructions.
2. It is essential to observe the general rules and regulations regarding occupational health and
safety.
3. Check the correct operation of the safety valve each time you use the device.
4. Non-compliance with these instructions may result in accidents, malfunctions, or loss of warranty.
5. It is forbidden to unscrew the head from the tank. This can be a source of danger to health and life.
6. This device cannot be used by the following people: minors, pregnant women, intoxicated persons, or pe-
ople under the influence of substance that limit the capacity to concentrate.
7. It is forbidden to work with the device, if it is malfunctioning, its safety valve is faulty, and/or there is a leak.
8. Eating, drinking and smoking of tobacco or e-cigarettes is not permitted, when working with harmful sub-
stances.
9. Protect your eyes (glasses), respiratory tract (mask), and skin (protective clothing, headgear, gloves, and
shoes), when working or preparing to commence work.
10.It is forbidden to use explosive, corrosive, or flammable agents.
11 . When working with chemical substances in confined spaces, have at least two people to accompany you.
12. After finishing work, empty the device and wash it with clean water.
13. The tank of the device is not intended for storing the working liquid.
14. Keep the device, its accessories, packaging, and chemical agents out of the reach of children.
15. If not suitable for further use, clean the device and return it to a waste disposal facility.
16. Only use the pump supplied with the unit to generate pressure in the tank.
17. When renting the device, make sure it is always in good working order and attach these operating instruc-
tions.
18. It is recommended to change the device to a new one after 5 years of purchase, taking into account the
fact that this device comes in contact with chemical agents, its exposition to atmospheric factors, and the
ageing process.

EN
PL
13
RU
DE
FR
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTALLATION
Do not unscrew the head (Fig. 1/pos. 2) from the tank (Fig. 1/pos. 6).
Install the shoulder strap and adjust its length, as necessary.
Fig.2
1
2
PREPARING FOR OPERATION
Check the correct operation of the safety valve before each use of the device.
Carry out the steps described blow, when the tank is filled with water to its nominal capacity – see the table
with technical data.
Always de-pressurize the tank before unscrewing the pump!
To de-pressurize the tank (Fig. 1/pos. 6), pull the head of the safety valve (Fig. 3a/pos. 1) and keep it pulled
for at least 10 seconds, until pressure has been completely released.
1
Safety valve open
Fig.3a
Safety valve closed
Fig.3b Fig.3c

EN
PL
14
RU
DE
FR
OPERATING INSTRUCTIONS
Unscrew the pump from the head – to do so, lock the piston rod (Fig. 4b/pos. 1) in the cylinder holders
(Fig. 4b/pos. 2). When unscrewing the pump, hold the piston rod in hand (Fig. 4b/pos. 1), and turn it
anticlockwise.
Piston rod unlocked
Fig.4a
Piston rod locked
Fig.4b
2
11
Insert the strainer (Fig. 5/pos. 1) into the head socket (Fig. 5/pos. 2) and pour water.
Remove the sieve (Fig. 5/pos. 1) from the head socket (Fig. 5/pos. 2).
It is forbidden to block or alter the safety valve in any way.
WORKING WITH THE DEVICE
Unscrew the pump from the head – to do so, lock the piston rod (Fig. 4b/pos. 1) in the cylinder holders (Fig.
4b/pos. 2). When unscrewing the pump, hold the piston rod in hand (Fig. 4b/pos. 1), and turn it anticlockwise.
Insert the strainer (Fig. 5/pos. 1) into the head socket (Fig. 5/pos. 2) and pour in the working liquid.
Remove the sieve (Fig. 5/pos. 1) from the head socket (Fig. 5/pos. 2). Screw the pump (Fig. 1/pos. 3) into
the head (Fig. 1/pos. 2). To this end, lock the pump’s piston rod (Fig. 4b/pos. 1) in the cylinder holders (Fig.
4b/pos. 2). Remember to keep the connection tight. When locked this way, the piston rod can be used as a
handle for transporting.
Clean the sieve from any potential impurities.
Screw in the pump and perform several piston rod
movements (Fig. 3c) to make the safety valve (Fig. 3a)
open automatically. Remember to keep the connection
tight. If the valve is working properly, the valve stem
(Fig. 3a/pos. 1) will go up (the valve will open) accom-
panied by the sound of escaping air.
Fig.5
2
1
2

EN
PL
15
RU
DE
FR
OPERATING INSTRUCTIONS
Move the unit to its place of operation. When moving the piston rod (Fig. 3c), keep pumping (make approxima-
tely 20 full movements), until the safety valve is activated (Fig. 3a/pos. 1). When the safety valve (Fig. 3a/pos.
1) is open, it means that the maximum pressure in the tank has been reached.
Now the device is ready for connecting to a drilling rig, for example.
Use the supplied water nozzle, if you need to sprinkle or spray over a larger area.
Make sure that the nozzle is closed, before connecting it to the hose. To this end, hold the body of the
nozzle and turn its casing anticlockwise, until it is locked.
If closed, press the nozzle into the quick coupling, until you hear the characteristic “clicking” sound. The flow of
liquid is regulated by turning the casing of the nozzle. This infinitely variable adjustment ranges from a conical
jet to a straight jet.
After disconnecting the nozzle from the hose, the STOP valve inside the quick coupling will automatically cut off
the flow of liquid through the hose. The pressure in the tank will be maintained. The pressure level in the tank will
gradually decrease, during operation. Restore the pressure in the tank by pumping.
After finishing work, it is absolutely necessary to de-pressurize the tank – see the section PREPARING FOR
OPERATION.
To transport the device, use the shoulder strap or the piston rod’s handle, the latter of which must be locked
in-between the cylinder handles. The pump must be tightly screwed into the head, regardless of the applied
method of transport.
STORAGE AND MAINTENANCE
After each use, rinse the device thoroughly with clean water. De-pressurize the tank (Fig. 1/pos. 6) by
pulling the head of the safety valve (Fig. 3a/pos. 1). Screw the pump out (Fig. 1/pos. 3), pour clean water
(approx. 1/4 of the tank’s capacity) into the tank (Fig. 1/pos. 6), screw in the pump (Fig. 1/pos. 3) to obtain
a tight connection, and then pump the tank. Re-spray the previously sprayed areas to flush the system of the
device. When done, de-pressurize the tank (Fig. 1/pos. 6) using the safety valve (Fig. 3a/pos. 1) and screw
the pump out (Fig. 1/pos. 3). Drain the remaining water from the tank.
Store the device WITHOUT PRESSURE at the temperature from +5°C to +35°C in locations not exposed to
sunlight, away from radiators and out of the reach of children. It is recommended to unscrew the pump (Fig. 1/
pos. 3) from the head (Fig. 1/pos. 2).
If the device will be out of operation for a longer period of time, some maintenance
is required. To this end, remove any residual agent from the device, rinse it with
clean water, and then lubricate the seals with silicone oil (supplied with the device).
In addition, all movable components and seals must be periodically lubri-
cated with silicone oil. This applies in particular to the seals indicated by the
arrows in the following figure.
Fig. 6
1
2
3

EN
PL
16
RU
DE
FR
OPERATING INSTRUCTIONS
STARTING THE DEVICE AFTER WINTER OR AFTER A LONGER PERIOD OF INACTIVITY
Check the device and particularly the tank for any signs of mechanical damage.
Then, perform the activities described in the section PREPARING FOR OPERATION.
RESIDUAL RISK
Although KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. assumes responsibility for the design and structure of the device,
aimed at eliminating hazards, it is inevitable that some risks do occur during operation. Residual risk is a result
of misbehaviour on the part of the operator.
The highest level of risk is created, when carrying out the following prohibited actions:
– Failing to comply with the safety rules described in these Operating Instructions;
– Using the device for any other purpose than its intended use;
– Making arbitrary modifications.
When specifying the residual risks, we assume that the product demonstrates design and state of the art in the
year of its manufacture.
HAZARDS
Hydra Super is a device, which creates the following additional hazards:
1. explosion – breaching of the pressure vessel,
2. damage to soft tissues caused by a jet of the working liquid.
WARRANTY AND TECHNICAL SERVICE
WARRANTY CARD – WARRANTY CONDITIONS
1. The rights under the granted warranty will only be exercised, if the claimant has presented a valid warranty
card and a legible nameplate located on the tank of the device.
2. The guarantee is granted for a period of 24 months from the date of purchase, but not more than for 36
months from the date of manufacture. This period is not applicable to commercial applications.
3. In the case of commercial applications, the warranty is granted for a period of 12 months from the date of
purchase, but not more than for 24 months from the date of manufacture.
4. The warranty for the tank is valid for 36 months, if used for commercial applications, and for 60 months,
if used for non-commercial applications.
5. The device will be repaired within 14 days from the date of delivering it to an authorised service point, or
directly to the manufacturer.
6. The warranty becomes void, if the head is unscrewed from the tank.
7. The warranty shall expire in the event that the user has made any modifications on their own.
8. In the case of all repairs made by the user on their own, it is required to use only original spare parts ma-
nufactured by KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o., including seals and accessories.
9. The warranty does not cover seals, as they are subject to natural wear and tear.
10.The warranty covers products purchased and located within the territory of the Republic of Poland.
11 . This warranty for the product does not exclude, limit, or suspend the rights of the buyer arising from the
non-conformity of goods with the agreement.

EN
PL
17
RU
DE
FR
WARRANTY AND TECHNICAL SERVICE
WARRANTY REPAIRS AND TECHNICAL SERVICE
KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. provides full warranty and post-warranty technical service.
1. When submitted for repairs (regardless of the reason), the device must be complete and clean, i.e. free of
residues of the working liquid.
2. A precondition for carrying out any warranty repairs is delivering the device together with a filled-in war-
ranty card and proof of purchase.
3. Warrantyandpost-warrantyrepairsarecarriedoutinthecompany’sheadquartersandinKWAZAR’sauthorized
servicepoints–alistofservicepointsisavailableatwww.kwazar.com.plundertheTECHNICALSERVICEsection.
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
There are spare parts available for the device. For more information, please visit www.kwazar.com.pl
and the on-line store atwww.kwazar.com.pl/shop
TROUBLESHOOTING
Before commencing any repair work, always de-pressurize the tank!
SYMPTOM CAUSE REMEDY
Pressure drop in the pressure tank
(Fig. 1/pos. 6), presence of the
working liquid in the pump cylinder
(Fig. 1/pos. 3).
A defective mushroom seal at the end of
the pump cylinder (Fig. 6/pos. 3).
De-pressurize the tank using the safety valve (Fig. 1/
pos. 4). Screw the pump out (Fig. 1/pos. 3). Check the
technical condition of the mushroom seal. Change it, if
damaged. Re-assemble in the reverse order.
No pressure in the pressure tank
(Fig. 1/pos. 6), during pumping.
A defective seal (Fig. 6/pos. 2) on the
piston rod of the pump (Fig. 1/pos. 3).
De-pressurize the tank using the safety valve (Fig. 1/
pos. 4). Screw the pump out (Fig. 1/pos. 3). Pull the
piston rod all the way out of the cylinder. Hold the cy-
linder by hand and turn the piston handle anti-clockwi-
se, to uncouple the guides and remove the piston from
the cylinder. Check the condition of the gasket on the
piston (Fig. 6/pos. 2). Change it, if damaged. Lubrica-
te with a small amount of silicone oil supplied with the
device. Re-assemble in the reverse order.
Safety valve (Fig. 1/pos. 4) does
not close or open. Decreasing
pressure in the tank (Fig. 1/pos. 6).
The safety valve is damaged.
Lubricate the safety valve (Fig. 1/pos. 4). With the
safety valve open, pour a few drops of silicone oil into
the valve, and then move it a little. If there is no impro-
vement, change the valve.
No jet of the working liquid. The suction pipe fell off the hose.
De-pressurize the device using the safety valve
(Fig. 1/pos. 4). Unscrew the hose and insert
the suction tube correctly, by rotating it until it stops.
Then, re-attach the hose to the device head.

DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST EIN INTEGRALER BESTANDTEIL DES GERÄTES
UND ENTHÄLT DIE GARANTIEKARTE
DE
Vielen Dank für den Kauf des Gerätes der Marke Kwazar und herzlichen Glückwunsch zu Ihrer guten Wahl. Das
Produkt wurde entwickelt und hergestellt, um Ihren hohen Nutzungs- und Qualitätsanforderungen gerecht zu
werden. Wir hoffen, dass es Ihren Erwartungen entspricht. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG KANN ZU SCHÄDEN AM GERÄT
ODER ZU DAUERHAFTEN GESUNDHEITSSCHÄDEN FÜHREN.
INHALT DER VERPACKUNG:
1. Hydra Super-Gerät mit Sprühkopf und Pumpe, Schlauch mit Schnellkupplung mit Stoppventil.
2. Foliensack mit Behälter mit Silikonöl, Wasserstrahlrohr und Schultergurt mit Montageschrauben.
3. Sieb.
4. Bedienungsanleitung mit Garantiekarte.
Die Firma KWAZAR CORPORATION Sp. z o.o. behalt sich das Recht zur Anderung der Spezifikation des
Produkts vor.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, DAS UNTER DRUCK STEHENDE GERÄT
OHNE AUFSICHT ZU LASSEN ODER ZU LAGERN!
ES IST VERBOTEN, DAS ARBEITSMEDIUM IM TANK AUFZUBEWAHREN!
ACHTUNG!! DAS UNTER DRUCK STEHENDE GERÄT IST VOR STÖSSEN ZU SCHÜTZEN!
DIE MAXIMALE TEMPERATUR DES ARBEITSMEDIUMS DARF 30°C
NICHT ÜBERSCHREITEN.
DAS ABSCHRAUBEN DES SPRÜHKOPFES VOM TANK IST VERBOTEN!
BESTIMMUNG
Das Drucksprühgerät Hydra Super aus das Serie Cleaning Pro+ dient der Versorgung mit Druckwasser bei Bau-
arbeiten, z.B. beim Nassbohren mit Diamantbohrern oder Lochsägen, sowie beim Arbeiten mit Betonsägen und
Schleifscheiben. Es kann überall dort eingesetzt werden, wo kein direkter Zugang zu Wasser und Strom besteht,
und es ist notwendig, während der Arbeiten genügend Wasser bereitzustellen, um das Werkzeug richtig abzu-
kühlen.
Das Drucksprühgerät ist ein hervorragendes Gerät für Unternehmen, die sich mit dem professionellen Schneiden
und Bohren in harten Baustoffen (Stein, Ziegel, Beton, Stahlbeton) befassen. Dank der Sprühspritze kann das
Gerät auch zum Gießen und Berieseln von Pflanzen sowie zum Waschen von z.B. Baugeräten und -maschi-
nen, Werkzeugen, Gerüsten, zum Reinigen von Oberflächen bei Putzarbeiten, zum Waschen von Oberflächen in
Höhen und überall dort eingesetzt werden, wo der Zugang zu Wasser schwierig ist. Das Gerät ist mit Dichtungen
aus NBR und FPM ausgestattet.
RU
EN
PL
DE
18
FR

ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie vor Beginn der Arbeit diese Bedienungsanleitung durch.
2. Während der Arbeit sind die allgemeinen Arbeitsschutzregeln und Arbeitsschutzvorschriften
unbedingt zu beachten.
3. Überprüfen Sie jedes Mal die korrekte Funktion des Sicherheitsventils.
4. Die Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu Unfällen, Fehlfunktionen und zum
Erlöschen der Garantie führen.
5. Es ist verboten, den Sprühkopf vom Tank abzuschrauben. Dies kann eine Quelle der Gefahr für Gesundheit
und Leben darstellen.
6. Es ist verboten, das Gerät von Minderjährigen, Schwangeren, Personen unter dem Einfluss von Alkohol oder
Konzentration einschränkenden Drogen zu benutzen.
7. Es ist verboten, mit einem defekten oder undichten Gerät oder einem defekten oder undichten Sicherheit-
sventil zu arbeiten.
8. Das Essen, Trinken und Rauchen von Tabak und E-Zigaretten ist bei der Arbeit mit Schadstoffen nicht erlaubt.
9. Schützen Sie Ihre Augen (Brille), die Atemwege (Maske) und die Haut (Schutzkleidung, Kopfbedeckung,
Handschuhe und Schuhe) während der Arbeit und während der Vorbereitung für die Arbeit.
10.Es ist verboten, explosive, ätzende oder brennbare Stoffen zu verwenden.
11 . Arbeiten mit Chemikalien in geschlossenen Räumen sollten in Begleitung von mindestens zwei Personen
durchgeführt werden.
12. Nach Beendigung der Arbeiten sollte das Gerät entleert und mit sauberem Wasser gewaschen werden.
13. Der Tank des Gerätes dient nicht zur Aufbewahrung des Arbeitsmediums.
14. Bewahren Sie das Gerät, seine Ausrüstung, Verpackung und Chemikalien außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
15. Waschen Sie das Gerät, wenn es nicht für die weitere Verwendung geeignet ist,
und geben Sie es bei einer Entsorgungsstelle ab.
16. Verwenden Sie ausschließlich die mit dem Gerät gelieferte Pumpe, um den Druck im Tank zu erzeugen.
17. Bei einer Verleihung des Gerätes ist dieses immer in einwandfreiem Zustand und mit dieser Bedienungsan-
leitung zu übergeben.
18. Aufgrund des Kontaktes des Gerätes mit Chemikalien, der Belastung durch Witterungseinflüsse und des
Alterungsprozesses wird empfohlen, das Gerät nach 5 Jahren nach dem Kauf durch ein neues zu ersetzen.
RU
EN
DE
PL
19
FR

BEDIENUNGSANLEITUNG
MONTAŻ URZĄDZENIA
Es ist verboten, den Sprühkopf (Abb. 1/Pos. 2) vom Tank (Abb. 1/Pos. 6) abzuschrauben.
Montieren Sie den Schultergurt und stellen Sie seine Länge nach Bedarf ein.
Abb.2
1
2
20
VORBEREITUNG FÜR DIE ARBEIT
Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn die Funktion des Sicherheitsventils.
Die nachfolgend beschriebenen Schritte sind mit einem mit Wasser bis zum nominalen Fassungsvermögen
gefüllten Tank durchzuführen – siehe Tabelle mit den technischen Daten.
Lassen Sie immer den Druck aus dem Tank ab, bevor Sie die Pumpe abschrauben!!!
Um den Druck aus dem Tank abzulassen (Abb. 1/Pos. 6), ziehen Sie den Kopf des Sicherheitsventils (Abb.
3a/Pos. 1) und halten Sie ihn mindestens 10 Sekunden lang in dieser Position, bis der Druck vollständig ab-
gelassen ist.
1
Sicherheitsventil geöffnet
Abb.3a
Sicherheitsventil geschlossen
Abb.3b Abb.3c
RU
EN
PL
DE
FR
Table of contents
Languages:
Other Kwazar Paint Sprayer manuals

Kwazar
Kwazar CLEANING PRO+ Xi 6,0L User manual

Kwazar
Kwazar ORION SUPER GARDEN PRO Series User manual

Kwazar
Kwazar NEPTUNE 15 User manual

Kwazar
Kwazar Orion Super 6,0L User manual

Kwazar
Kwazar ORION SUPER HD ACID User manual

Kwazar
Kwazar SLONECZNIK 18.0 L User manual

Kwazar
Kwazar VEGA User manual

Kwazar
Kwazar Neptune Super 15 User manual

Kwazar
Kwazar ORION SUPER CLEANING PRO+ User manual