Lamtec 662R2121 Datasheet

Betriebsanleitung Stellantrieb
Operatoring Instruction Actuator
Mode d´emploi organes de manœvre
Drehmoment | torque | couple 40Nm
662R2121
662R2421
Sensoren und Systeme
für die Feuerungstechnik


Inhaltsverzeichnis Table of Content table des matières
Thema
Theme | thème
Kapitel
Chapter | chapitre
Allgemeine Hinweise
General references | indications générales 1
Sicherheitshinweise
Safety References | indications de sécurité 2
Einstellen der Endlagen
Adjust the End Positions | ajuster les situations finales 3
Elektrischer Anschluss
Electrical Connection | raccordement électrique 4
Stromlaufplan
Circuit Diagram| Schéma de circuit 5
Maßzeichnung
Dimensional Drawing | dessin de mesure 6
Technische Daten
Technical Data | data technique 7
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Confirmity |Déclaration de conformité CE 8

Allgemeine Hinweise General References indications générales
Kap. 1
Allgemeine Hinweise
Gültigkeit dieser Anleitung:
Diese Anleitung gilt für Stellmotor Fabrikat Lamtec Typ 662R2121 und
661R2421.
Diese Motoren sind ausschließlich zum Antrieb von Stellorganen von
Feuerungsanlagen in Verbindung mit Lamtec Feuerungs und Verbund-
Management Systemen Typ ETAMATIC, FMS oder VMS zugelassen.
Die Art der Rückführung ist formschlüssig ausgeführt. Die Motoren sind
als Stellorgane für ETAMATIC, VMS und FMS zugelassen und
entsprechen den Anforderungen an Stellmotore für diese Geräte.
Validity of this Manual:
This manual applies to control drives made by Lamtec type
662R2121 and 662R2421.
These control drives are exclusively certified to the drive of
regulating units of combustion plants in connection with
LAMTEC’s firing and compound management systems type
ETAMATIC, FMS and VMS.
The kind of the feedback is positively implemented. The control
drives are certified for ETAMATIC, VMS and FMS and
corresponds to the requirements to control drives for these devices.
Domaine d’application
Ce manuel est destiné pour les organes de manœvre du fabriquant
LAMTEC et de type 662R2121 et 662R2421.
L’utilisation de ces moteurs est autorisé pour le positionnement des
clapets d’une chaudière industrielle et doivent uniquement être
raccordé aux automates de commande de type ETAMATIC, FMS,
VMS.
Les caractéristiques de la recopie sont invariantes. Ces moteurs
sont destinés pour être piloter par les automates ETAMATIC, VMS
et FMS et présente les caractéristiques requis pour la
positionnement des clapets pour ces appareils.

Allgemeine Hinweise General References indications générales
Kap. 1
Geräte- Sicherheitsgesetz beachten
Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor:
Gebrauchsanleitung beachten!
Nur nach der hier vorliegenden technischen Dokumentation (Druckschrift
Nr. DLT662R2121) vorgehen.
Geräte nur für die beschriebene Verwendung benutzen.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät darf nur von
Personen bedient und gewartet werden, die von ihrem Kenntnisstand und
ihrer Ausbildung dazu befähigt sind.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den
Eigentümer oder Betreiber über.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den
Eigentümer oder Betreiber über soweit das Gerät von Personen, die nicht
über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß betrieben,
gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt,
die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise
eintreten, haftet die LAMTEC GmbH & Co KG nicht. Gewährleistungs-
und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der
LAMTEC GmbH & Co KG werden durch vorstehende Hinweise nicht
erweitert.
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen hingewiesen wird, ist die
Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland zu Grunde gelegt.

Allgemeine Hinweise General References indications générales
Kap. 1
Complying with the Requirements of Equipment Safety Law:
Follow the instructions!
This equipment is to be used only in accordance with these
operating instructions (Document No. DLT662R2121).
The equipment may only be used in the manner described
Operation only by trained personnel. The equipment may only be
operated and serviced by persons who are qualified to do so on the
basis of their expertise and training.
Liability for the functioning of the equipment transferred to
the owner or operator
Liability for the functioning of the equipment shall in all cases be
transferred to the owner or operator if the equipment is improperly
operated, serviced or repaired by persons who do not possess the
necessary expertise, or if the equipment is handled in a manner
other than that prescribed.
LAMTEC GmbH & Co KG will not accept liability for damages
arising from failure to comply with the above instructions. The
above instructions do not extend the warranty and liability
conditions of the Conditions of Sale and Supply of LAMTEC
GmbH & Co KG.
Where reference is made to laws, regulations or standards, these are
based on the legal system of the Federal Republic of Germany.

Allgemeine Hinweise General References indications générales
Kap. 1
Protection et sécurité de l’appareil
La loi de protection de sécurité de l’appareil stipule :
Prendre en considération les indications de la notice d’utilisation
seule les documentations No DLT 662R2121 sont valable
Utiliser seulement l’appareil pour les applications décrites dans
la manuel.
Les détenteurs et utilisateurs de l’appareil sont tenues responsable
des fonctions attribués à l’appareil.
La responsabilité des fonctions de l’appareil sont , dans tous les
cas, attribués à l’utilisateur
La responsabilité des fonctions de l’appareil sont , dans tous les
cas, attribués à l’utilisateur ou propriétaire de l’appareil
indépendamment que les utilisateurs ne disposent les –
connaissances requises ou que l’utilisation ne soit pas conforme à
la notice ou que l’appareil ne soit pas correctement utiliser.
La société LAMTEC GmbH & CO KG dégage toutes
responsabilités pour les dommages causés par le non respect des
indications de la notice d’utilisation.
Les garanties de ventes et de livraisons se sont plus valable lors de
tous non-respect des indications d’utilisation.
Dans la limite de désignation des lois et normes, les droits de la
République fédérale Allemande seront appliquées.

Sicherheitshinweise für
die Montage
Safety References for the
Assembly
indications de sécurité
d'assemblages
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Montage
Je nach dem, zu welchem Zeitpunkt und unter welchen
Umgebungsbedingungen Sie den Stellantrieb montieren, sind spezielle
Sicherheitsaspekte zu berücksichtigen.
•Die Montage und Inbetriebnahme des Antriebes darf nur durch
qualifizierte Fachkräfte erfolgen, die sowohl über fundierte
mechanische als auch elektrische Kenntnisse verfügen!
WARNUNG
Vor einer Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind alle
betroffenen Geräte/Maschinen/Anlagen abzuschalten und
gegebenenfalls vom Netz zu trennen!
•Überzeugen Sie sich, dass pneumatische oder hydraulische
Geräte/Maschinen/Anlagen vor der Montage bzw. Reparatur
drucklos sind oder veranlassen Sie dies. Sollte dies aus
verschiedenen Gründen nicht möglich sein, treffen Sie
Sicherheitsvorkehrungen, das Schäden für Menschen, Umwelt
und Geräte/Maschinen/Anlagen ausgeschlossen werden können!
•Die Verbindung Abtriebswelle Motor muss formschlüssig
erfolgen. Die Verbindung/ Verstiftung muss so dimensioniert
sein, dass bei einer Blockierung des Stellorgans auch der Motor
blockiert. Ein Abscheren, Abreißen der Verbindung muss auch
bei maximalem Drehmoment des Motors ausgeschlossen sein.
Hierbei ist eine Sicherheitsreserve von mind. 50%
einzukalkulieren
•Sichern Sie Ihre Arbeitsstätte ab und stellen Sie sicher, dass die
Geräte/Maschinen/Anlagen, an denen Sie arbeiten, nicht
unbeabsichtigt in Betrieb genommen werden können!
•Bei der Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind die
jeweils zutreffenden berufsgenossenschaftlichen Sicherheits-
und Unfallverhütungsvorschriften zu berücksichtigen!
•Überzeugen sie sich vor der Montage/Reparatur über korrekte
Funktion der Sicherheitseinrichtungen!
WARNUNG
Bei Austausch eines Potentiometers oder Endschalters muss die
Auswirkung auf die Feuerungseinstellung überprüft werden!
Gegebenenfalls muss die Feuerungseinstellung angepasst werden

Sicherheitshinweise für
die Montage
Safety References for the
Assembly
indications de sécurité
d'assemblages
Kap. 2
Safety References for the Assembly
Depending upon that, at which time and under which site conditions
you install the control drive, special safety aspects are to consider.
•The assembly and start-up of the drive may take place only via
qualified specialists, who have both founded mechanical and
electrical knowledge!·
WARNING
Before an assembly or a repair of a control drive all equipment/
machine/plants concerned are to be switched off and if necessary
to be separated from the mains supplement
WARNING
Before switching off device/machine/plants, it is to be examined
compellingly whether switching off cannot exhibit danger
moments. In particular this applies in particular to proceed-
technical plants!·
•Disconnections are only after previous consultation with the
operating manager, shift leaders or safety engineer to accomplish!
•Disturbances are immediate to announce the operating manager,
shift leader or safety engineer for danger warning!·
•Convince, that pneumatic or hydraulic equipment/machine/plants
before the assembly and/or repair are pressure-free or arrange this.
If this should not be possible for different reasons, meet safety
precautions, which provided damage for humans, environment and
equipment/machine/plants!
•Secure it your working place and guarantee it, that the
equipment/machine/plants, on which you work, can’t be taken
unintentionally starting!·
•When assembling or repair of a control drive, in each case the
applicable safety rules for the prevention of accidents of the
professional association are to be considered!·
•Convince yourselves before the assembly/repair over correct
function of the safety devices!

Sicherheitshinweise für
die Montage
Safety References for the
Assembly
indications de sécurité
d'assemblages
Kap. 2
Indications de sécurité d’assemblages
Selon cela, à quel moment et sous quelles conditions
d’environnement vous installez l’organe de manœuvre, des aspects
de sécurité spéciaux doivent être pris en considération .
•L’assemblage et le démarrage de la commande ne peuvent avoir
lieu que par la main-d’œuvre qualifiée qui dispose des
connaissances mécaniques aussi bien qu’électriques fondées !·
AVERTISSEMENT
Avant un assemblage ou une réparation d’un organe de manœuvre
tous doivent être mis hors circuit installations d’appareil
concernées et séparés éventuellement approvisionnement de
réseau !·
AVERTISSEMENT
Avant de mettre hors circuit des installations d’appareil, il faut
examiner impérativement si mettre ne peut pas montrer de
moments de danger. Cela vaut en particulier pour la douceur
d’opération !
•Des coupures ne doivent être mises en œuvre que conformément à
entretien précédent avec le directeur de couche, ou l’ingénieur de
sécurité !·
•Pour une prévention des dangers sont des dérangements immédiats
d’annoncer des directeurs de couche ou l’ingénieur de sécurité !·
•Vous convainquez qui des installations d’appareil pneumatiques ou
hydrauliques avant l’assemblage et/ou la réparation sont sans
pression ou vous provoquez cela. Si cela ne devait pas être possible
pour différentes raisons, vous rencontrez des mesures de sécurité,
dommages pour des hommes, environnement et des installations
d’appareil être exclu pouvez !·
•Assurez et garantissez votre lieu de travail ils que les installations
d’appareil, auquel vous travaillez, ne peuvent pas être mises en
service involontairement !
•Avec l’assemblage ou la réparation d’un organe de manœuvre, les
règlements de prévoyance contre les accidents et de sécurité
professionnels respectivement justes doivent être pris en
considération !·
•Vous convainquez avant l’assemblage/réparation sur la fonction
correcte des dispositifs de sécurité !

Sicherheitshinweise für
die Einstellungen
Safety References for the
Attitudes
indications de sécurité
de réglages
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Einstellungen
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass durch die Inbetriebnahme bzw. durch die
Testeinstellungen keine Gefahr für Mensch, Umwelt und Geräte/
Maschinen/Anlagen entstehen kann!
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass die volle Bewegungsfreiheit der
Stellantriebe gewährleistet ist und für das Personal keine
Quetschgefahr besteht! Errichten Sie gegebenenfalls
Absperrungen!
WARNUNG
Bei der Arbeit an geöffneten und betriebsbereiten Stellantrieben
besteht die Gefahr, das spannungsführende Teile (24/115/230/400V
AC~) berührt werden können! Das Montagepersonal sollte deshalb
entsprechend qualifiziert sein und sich dieser potentiellen Gefahr
bewusst sein!
•Sichern Sie den Arbeitsbereich der Geräte/Maschine/Anlagen gegen
unbeabsichtigte In- oder Außerbetriebnahme ab!
•Überprüfen Sie nach Abschluss der Einstellungen, ob die elektrischen
Signale des Stellantriebe, insbesondere die Stellungsrückmeldung
(optional), mit der mechanischen Stellung des Antriebes übereinstimmt!
Dies gilt insbesondere für die Endlagen!
•Abschließend überprüfen Sie die Funktion eventueller
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlerfreiheit!
•Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass die Endschalter derart
justiert sind, dass das Stellorgan nicht auf mechanischen Anschlag läuft.
Dies kann wegen erhöhter Stromaufnahme das Ansteuerorgan oder den
Motor beschädigen.

Sicherheitshinweise für
die Einstellungen
Safety References for the
Attitudes
indications de sécurité
de réglages
Kap. 2
Safety References for the Attitudes
WARNING
Guarantee that from start-up and/or from the test attitudes no
danger for humans, environment and equipment/machine/plants
can result!··
WARNING
Make sure that the full freedom of movement of the control drives
is ensured and exists for the personnel no squeezing danger!
Establish to shut-off positions if necessary!·
WARNING
With the work on opened and ready for use control drives exists
the danger, which live dividing (24/115/230/400V AC~) can be
affected! The assembly personnel should be accordingly qualified
therefore and be conscious this potential danger!
•Secure the work area of the equipment/machine/plants against
unintentional in or putting out of operation!·
•Examine after conclusion of the attitudes whether the electrical
signals control drives, in particular the position feedback (optional),
with which mechanical position of the drive agrees! This applies in
particular to the end positions!·
•Finally you examine the function of possible safety devices for
accuracy!

Sicherheitshinweise für
die Einstellungen
Safety References for the
Attitudes
indications de sécurité
de réglages
Kap. 2
Indications de sécurité de réglages
AVERTISSEMENT
Garantissez que de démarrage et/ou de réglages d’essai, aucun
danger pour homme, environnement et des installations d’appareil
ne peut naître !
AVERTISSEMENT
Vous assurez que la liberté de mouvement pleine des organes de
manœuvre est garantie et ne réussit pas pour le personnel de
danger de compression ! Etablissez éventuellement des barrages !
AVERTISSEMENT
Avec le travail sur des organes de manœuvre ouverts et prêts à
démarrer, le danger existe qui des parties vivantes
(24/115/230/400V AC~) peuvent être affectées ! Le personnel
d’assemblage devrait être en conséquence qualifié par conséquent
et être conscient ce danger potentiel !
•Assurez la zone de travail des installations d’appareil contre une
mise hors service ou de dans non voulue !· ·
•Réexaminez après la conclusion des réglages si les signaux
électriques organes de manœuvre, en particulier la reconnaissance
de position (optionnellement), à laquelle la position mécanique de
la commande correspond ! Cela vaut en particulier pour les
situations finales !
•Pour finir, vous réexaminez la fonction d’éventuels dispositifs de
sécurité sur la précision

Gerätesicherheit Equipment Safety Sécurité de l'appareil
Kap. 2
Gerätesicherheit
•Die Stellantriebe sind nach anerkannten Regeln der Technik hergestellte
Qualitätsprodukte und haben das Herstellerwerk in sicherheitstechnisch
einwandfreien Zustand verlassen!
•Zur Erhaltung des sicherheitstechnisch einwandfreien Zustandes ist es
zwingend notwendig, dass Monteur/Anwender sich toppan die
Herstellerangaben aus dieser Dokumentation halten und über eine
entsprechende berufliche Qualifikation verfügen.
•Die Stellantriebe dürfen nur zu dem ihrer Bauart entsprechenden Zweck
verwendet topp!
•Ebenso dürfen die Stellantriebe nur entsprechend der in den technischen
Daten vorgegebenen Werte betrieben topp!
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass durch die Montage, Inbetriebnahme oder
durch den Testbetrieb am Stellantrieb keine Gefahr für Mensch,
Umwelt oder Geräte/ Maschinen/ Anlagen entstehen kann!
•Vor der Montage des Stellantriebes ist das Stellglied auf Leichtgängigkeit
zu überprüfen!
•Die Stellantriebe dürfen weder an schadhaften Zuleitungen bzw.
Angeflanschten Anlagenteilen montiert, in Betrieb genommen, noch
dürfen Einstellarbeiten an ihnen vorgenommen topp! Das gleiche gilt
auch für beschädigte Stellantriebe!
•Nach Abschluss der Montage bzw. Der Einstellungen ist die korrekte
Funktion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
•Nach Abschluss der Montage bzw. Der Einstellungen ist die korrekte
Funktion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
•Ebenfalls ist die Funktion optionaler Komponenten zu prüfen!

Gerätesicherheit Equipment Safety Sécurité de l'appareil
Kap. 2
Equipment Safety
•The control drives are according to recognized rules of the
technology manufactured quality products and the manufacturer in
safety-relevant perfect condition left!·
•For the preservation of the safety-relevant perfect condition it is
compellingly necessary that mechanic/users adheres strict to the
manufacturer data from this documentation and has an appropriate
vocational qualification!·
•The control drives may be used only for that its design
corresponding purpose!
•Likewise the control drives may be operated only according to the
values given in the technical data!
WARNING
Guarantee that from the assembly, start-up cannot result or from
the test operation at the control drive a danger for humans,
environment or devices/machines/plants!
•Before the assembly of the control drive the control member is to be
examined for operation smoothness!·
•The control drives may neither at defective inlets and/or flanged on
components installed, in enterprise taken, nor tuning at them may be
made! The same applies also to damaged control drives!
•After conclusion of the assembly and/or the attitudes the correct
function and the adherence to the end positions are to be examined
if necessary!·
•Likewise the function of optional components is to be examined!

Gerätesicherheit Equipment Safety Sécurité de l'appareil
Kap. 2
Sécurité de l’appareil
•Les organes de manœuvre ont été des produits de qualité fabriqués
après les règles reconnues de la technique et ont quitté le travail de
fabricant dans un état à l’égard de règlements de sécurité parfait !·
•L’état à l’égard de règlements de sécurité parfait il est
impérativement nécessaire pour recevoir que le
assembleur/utilisateurs s’en tienne stricts aux données du fabricant
de cette documentation et dispose d’une qualification
professionnelle correspondante.
•Les organes de manœuvre ne peuvent être utilisés qu’à cela de leur
conception but correspondant !·
•Aussi les organes de manœuvre ne peuvent être actionnés que
conformément les valeurs alléguées dans les données techniques !·
AVERTISSEMENT
Garantissez que d’assemblage, le démarrage ne peut pas naître ou
d’exploitation type à l’organe de manœuvre, de danger pour
homme, environnement ou des appareils/machines/installations !·
•Avant l’assemblage de l’organe de manœuvre, l’organe de réglage
doit être réexaminé pour la douceur d’opération !
•Ne pouvoir ni à des transmissions défectueuses et/ou à des
composants à fixation par flasques installé, mis en service les
organes de manœuvre, ni des travaux de réglage sur eux peuvent
être entrepris ! La même chose vaut aussi pour des organes de
manœuvre endommagés !
•Après la conclusion de l’assemblage et/ou des réglages, la fonction
correcte et éventuellement l’observation des situations finales
doivent être examinées !
•La fonction de composantes optionnelles doit également être
examinée !

Einstellen der Endlagen Adjust the End Positions ajuster les situations
finales
Kap. 3
#Einstellen der Wegendschalter
Die Wegendschalter mit Spitznocken 15° sind werkseitig ca. 90°
eingestellt. Die Feinjustierung erfolgt mit Schraubendreher an Schraube
„F“. Schraube drehen, bis ein leichtes Klicken des Schalters zu hören ist.
Zur Kontrolle, die Schaltposition elektrisch anfahren, wenn notwendig
nachjustieren und Stiftschraube „S“ mit 1,5 mm Inbusschlüssel auf Nok-
kenwelle befestigen. Die Feinjustierung erfolgt wie bei Wegendschalter
mit Schraubendreher an Schraube „F“. Schraube drehen, bis ein Klicken
des Schalters zu hören ist. Durch elektrische Drehbewegung die Schalt-
position überprüfen, Schraube „S“ anziehen und gegen Lösen sichern.
#Adjusting the End Position Switch
The end position switches with the 15° conical cams are factory-
preset on 90°. For fine adjustment turn screw “F” with a screw
driver until the switch clicks slightly.
For a check start the switching position electrically, readjust it if
necessary and tighten stud bold “S”. On delivery displacement
transducer switches with trigger cams 180° are set loosely on the
camshaft which is-at the same time- the drive shaft. Fasten the
trigger cam with stud bolt “S” and 1,5mm wrench slightly on the
distribution shaft. For a fine adjustment (like for the stop position
switch) turn screw “F” with a screw driver until the switch clicks
slightly. Check the switching position via electrical rotation,
tighten screw “S” and lock it.
#L’interrupteur de fin de course de manière
Les interrupteurs de fin de course de manière avec la came pointue
15° ajustent 90° sont ajustés type environ. L’ajustement de
précision a lieu avec des tournevis à la vis « F ». Tourner la vis,
jusqu’à ce qu’il faille entendre cliqueter facile du commutateur. Au
contrôle que position de distribution commencer électriquement, si
et attachent le goujon des « s » rajustent nécessairement avec 1,5
mm hexagone clé sur l’arbre à cames. L’ajustement de précision a
lieu comme avec des interrupteurs de fin de course de manière
avec des tournevis à la vis « F ». Tourner la vis, jusqu’à ce qu’il
faille entendre cliqueter du commutateur . Par un mouvement de
rotation électrique la position de distribution réexaminer et la vis
« S » serrer et contre résoudre assurer.

Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Elektrischer Anschluss
Es sind die VDE- und EVU-Vorschriften beim Anklemmen der
Regelantriebe zu beachten und sollten nur von einem zugelassenen
Fachmann angeschlossen werden. Beachten Sie den in der Haube
eingeklebten Anschlussplan und die außen am Stellantrieb angegebenen
technischen Angaben. Sämtliche Funktionen, wie Endschalter,
Potentiometer oder sonstige Optionen, sind werkseitig verdrahtet, die
Wegendschalter ca. 90° eingestellt.
Electrical Connection
VDE and EVU specifications have to be observed when connecting
our actuator motors. Connections are to be executed by an
authorized specialist only. Please follow the connection diagram
glued to the inside of the top as well as the technical information
found on the outside of the actuating drives. All functions like end
switches, potentiometers and other options are aiready wired,
op position switches are preset to 90°.
Raccordement électrique
Tenir compte des prescriptions VDE et EVU pour la connexion des
mécanismes de commande. Le raccordement ne doit être effectué
que par du personnel spécialisé autorisé. Veuillez tenir compte du
schéma de raccordement collé à l’intérieur du capot ainsi que des
informations techniques à l’extérieur du mécanisme de commande.
Toutes les fonctions comme commutateurs de fin de course,
potentiomètres et autres options sont câblées à l’usine, les
commutateurs de fin de course réglés à env. 90°.

Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine MST 5
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
- Ansteuerung Drei-Punkt-Schritt
- Rückführung Poti
- zus. Elektrische Handverstellung Taster AUF/ZU
Connections provided by the customer at connection board MST5
actuator with AC Synchronous Motor
- Controlling Three-Point-Step
- Feedback via potentiometer
- add. Elect. Controlling via push-buttons OPEN/CLOSE
Raccordements chez le client à la plaque de raccordement MST5
mécanisme de commande avec AC moteur synchrone
Poti 1
Poti 2
(Option)

Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine MST 5
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
Klemme1 :
An dieser Klemme wird der Schutzleiter angeschlossen.
Dieser hat wie der Name schon sagt eine reine Schutzfunktion. Das
heißt alle elektrisch leitenden Teile sind nach Anschluss des
Schutzleiters mit dem Potential „Erde“ verbunden.
Klemme 2:
An dieser Klemme wird er Neutralleiter angeschlossen.
Dieser bewirkt, das bei Bedarf ein Stromfluss zustande kommen kann.
Klemme 14:
Wird an dieser Klemme eine Spannung angelegt, bewirkt dies eine
Drehbewegung des Antriebs in positive Richtung. (Drehbewegung vom
Deckel aus gesehen im Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S1 durch die Schaltnocke betätigt wird die
Drehbewegung unterbrochen(der Antrieb steht).
Wird an Klemme 14 die Spannung unterbrochen, stoppt die
Drehbewegung ebenso.
Klemme 13:
Wird an dieser Klemme eine Spannung angelegt bewirkt dies eine
Drehbewegung des Antriebs in negative Richtung (Drehbewegung vom
Deckel aus gesehen gegen den Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S2 durch die Schaltnocke betätigt wird die
Drehbewegung unterbrochen (der Antrieb steht).
Wird an Klemme 13 die Spannung unterbrochen, stoppt die
Drehbewegung ebenso.
WARNUNG
Es darf niemals gleichzeitig eine Spannung an
Klemme 13 und an Klemme 14 anliegen!
Klemme 4:
Ist Schalter S1 betätigt und Spannung an Klemme 14, liegt hier eine
Spannung an, die für Steuerungszwecke weiter verwendet werden kann.
Klemme 3:
Ist Schalter S2 betätigt und Spannung an Klemme 13, liegt hier eine
Spannung an, die für Steuerungszwecke weiter verwendet werden kann.
Klemme 12: L1 Manuell, wird an dieser Klemme eine Spannung angeschlossen kann
der Antrieb mittels den zwei Tastern auf der Platine von Hand verfahren
werden. (optional)
This manual suits for next models
12
Table of contents
Languages:
Other Lamtec Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Allen-Bradley
Allen-Bradley Studio 5000 Logix Emulate Programming manual

Beta Layout
Beta Layout Reflow instruction manual

Warren Controls
Warren Controls ILEA-Ax installation instructions

Metal Work
Metal Work ONE Use and maintenance

Pego
Pego ECP200 Expert d7.5 Use and maintenance manual

VelLight
VelLight LEDC09 user manual