LAS 10334 User manual

Art.-Nr.: 10334
Spanngurt mit Ratsche
38 mm x 6 m, 500 kg, TÜV/GS
Bedienungsanleitung ...................... 2
Item no.: 10334
Tensioning strap with ratchet
38 mm x 6 m, 500 kg, TÜV/GS
Operating instructions ..................... 6
Réf. 10334
Sangle de serrage avec cliquet
38 mm x 6 m, 500 kg, TÜV/GS
Manuel de l‘opérateur ..................... 9
Art.nr. 10334
Spanriemen ratel
38 mm x 6 m, 500 kg, TÜV/GS
Gebruiksaanwijzing ......................... 13
© EAL GmbH, 10334, 09. 2021

2
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch und
beachten Sie alle Sicherheitshinweise!
Nichtbeachtung kann zu Personen-
schäden, Schäden am Gerät oder Ihrem
Eigentum führen!
Bewahren Sie die Originalverpackung,
den Kaufbeleg sowie diese Anleitung zum
späteren Nachschlagen auf! Bei der Wei-
tergabe des Produkts geben Sie auch diese
Anleitung weiter.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt
der Verpackung auf Unversehrtheit und
Vollständigkeit!
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Die Spanngurte dienen zum Befestigen und Festzurren von
Gegenständen im Innenraum oder auf der Ladeäche von
Fahrzeugen. Nur zum Niederzurren oder Anzurren verwenden,
niemals zum Heben von Lasten verwenden! Zurrkraftangaben
auf dem Gurt beachten! Vorschriften zur Ladungssicherung im
Straßenverkehr beachten!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und
Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder ohne
erforderliches Fachwissen benutzt zu werden. Kinder sind von
dem Gerät fernzuhalten.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die
Beachtung aller Informationen in dieser Anleitung,
insbesondere die Beachtung der Sicherheitshinweise. Jede
andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Sach- oder Personenschäden führen. Die EAL GmbH
übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH__________2
2. LIEFERUMFANG________________________2
3. SPEZIFIKATIONEN ______________________2
4. SICHERHEITSHINWEISE ___________________2
4.1 ÜBERWACHUNG _______________________2
4.2 ABLEGEREIFE _________________________3
5. HINWEISE ZUR BENUTZUNG UND PFLEGEVON _____
ZURRGURTEN _________________________3
6. BEDIENUNGSANLEITUNG __________________4
7. AUFBEWAHRUNG UND INSTANDSETZUNG________5
7.1 AUFBEWAHRUNG_______________________5
7.2 INSTANDSETZUNG ______________________5
8. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ _____________5
9. KONTAKTINFORMATIONEN _________________5
2. LIEFERUMFANG
3. SPEZIFIKATIONEN
1 x 2-teiliger Spanngurt mit Ratsche und J-Haken
1 x Gebrauchsanleitung
Zurrkraft, LC: 500 daN
Handspannkraft, SHF: 50 daN
Vorspannkraft, STF: 100 daN
Länge: LG: 6,00 m
Breite: 38 mm
Dehnung: < 7 %
Material: PES
Typ: QL0302
• Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicher-
heit wichtigen Anweisungen. Befolgen Sie diese
immer, anderenfalls könnten Sie sich verletzen
oder das Gerät könnte beschädigt werden.
• Kinder dürfen nicht mit der Gepäckspinne spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
• Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht achtlos
liegen. Dieses kann für Kinder zu einem gefährli-
chen Spielzeug werden!
• Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür
vorgeseheneVerwendung!
• Manipulieren oder zerlegen Sie die Gepäckspinne
nicht!
• Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit
ausschließlich Zubehör oder Ersatzteile, die
in der Anleitung angegeben sind, oder deren
Verwendung durch den Hersteller empfohlen
wird!
• Beachten Sie die Vorschriften zur Ladungssiche-
rung im Straßenverkehr!
4. SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
INHALT
SPANNGURT MIT RATSCHE
38 mm x 6 m, 500 kg
• Den Spanngurt vor Gebrauch auf mögliche Beschädigungen
überprüfen. Bei Bandschäden oder Schäden an den Metall-
teilen ist der Spanngurt unverzüglich von der Benutzung
auszuschließen.
• Mit aggressiven oder sonstigen Stoen behaftete oder ver-
schmutzte Zurrgurte müssen sorgfältig durchgesehen und
ggf. überprüft werden. Die Verwendung kann gefährlich
werden.
• Die Zurrgurte und Bauteile sind mindestens einmal pro Jahr
durch einen Sachkundigen zu überprüfen. Je nach Einsatzbe-
dingungen kann eine zusätzliche Prüfung erforderlich sein.
4.1 ÜBERWACHUNG

3
• Garnbrüchen oder Garnschnitten, besonders bei Kantenein-
schnitten
• fehlender oder nicht mehr lesbarer Kennzeichnung
• Beschädigung der Verbindung
• Beschädigung oder Verformung durchWärmeeinwirkung
• Schäden durch aggressive Stoe
4.2 ABLEGEREIFE
Der Spanngurt darf nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Anrissen, Brüchen oder erheblichen Korrosionserscheinungen
• Aufweitung > 0,05 – x im Hakenmaul oder anderen
Verformungen
• Erkennbar bleibendeVerformung an tragenden Teilen
Verbindungs- und Spannelemente dürfen nicht mehr
eingesetzt werden bei:
5.HINWEISE ZUR BENUTZUNG UND PFLEGE VON
ZURRGURTEN
1. Bei der Auswahl und dem Gebrauch von Zurrgurten müssen
die erforderliche Zurrkraft sowie die Verwendungsart und
die Art der zu zurrenden Ladung berücksichtigt werden.
Die Größe, Form und das Gewicht der Ladung bestim-
men die richtige Auswahl, aber auch die beabsichtigte
Verwendungsart, die Transportumgebung und die Art der
Ladung.Es müssenaus Stabilitätsgründen mindestens zwei
Zurrgurte zum Niederzurren und zwei Paare Zurrgurte beim
Diagonalzurren verwendet werden.
2. DerausgewählteZurrgurt muss fürdenVerwendungszweck
sowohl stark als auch lang genug sein und hinsichtlich der
Zurrart die richtige Länge aufweisen. Es ist immer gute
Zurrpraxis zu berücksichtigen:
Das Anbringen und das Entfernen der Zurrgurte sind vor
dem Beginn der Fahrt zu planen. Während einer längeren
Fahrt sind Teilentladungen zu berücksichtigen. Die Anzahl
der Zurrgurte ist nach EN 12195-1:1995 zu berechnen. Es
dürfen nur solche Zurrsysteme, die zum Niederzurren mit
STF auf dem Etikett ausgelegt sind, zum Niederzurren
verwendet werden.
3. Wegen unterschiedlichen Verhaltens und wegen
Längenänderung unter Belastung dürfen verschiedene
Zurrmittel (z. B. Zurrketten und Zurrgurte aus Chemie-
fasern) nicht zum Verzurren derselben Last verwendet
werden. Bei der Verwendung von zusätzlichen
Beschlagteilen und Zurrvorrichtungen beim Zurren muss
darauf geachtet werden, dass diese zum Zurrgurt passen.
4. Während des Gebrauchs müssen Flachhaken (siehe D2 in
Bild 1) mit der gesamten Breite im Hakengrund auiegen.
5. Vor Beginn des Abladens müssen die Verzurrungen so weit
gelöst sein, dass die Last frei steht.
6. Während des Be- und Entladens muss auf die Nähe
jeglicher tiefhängender Oberleitungen geachtet werden.
7. Die Werkstoe, aus denen Zurrgurte hergestellt sind,
verfügen über eine unterschiedliche Widerstandsfähig-
keit gegenüber chemischen Einwirkungen. Die Hinweise
des Herstellers oder Lieferers sind zu beachten, falls die
Zurrgurte wahrscheinlich Chemikalien ausgesetzt
werden. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass sich die
Auswirkungen des chemischen Einusses bei steigenden
Temperaturen erhöhen. Die Widerstandsfähigkeit von
Kunstfasern gegenüber chemischen Einwirkungen ist im
Folgenden zusammengefasst:
a) Polyamide sind widerstandsfähig gegenüber der Wirkung
von Alkalien. Sie werden aber von mineralischen Säuren
angegrien.
b) Polyester ist gegenüber mineralischen Säuren resistent,
wird aber von Laugen angegrien.
c) Polypropylen wird wenig von Säuren und Laugen ange-
grien und eignet sich für Anwendungen, bei denen hohe
Widerstandsfähigkeit gegenüber Chemikalien (außer
einigen organischen Lösungsmitteln) verlangt wird.
d) Harmlose Säure- oder Laugen-Lösungen können durch
Verdunstung so konzentriert werden, dass sie Schäden
hervorrufen. Verunreinigte Zurrgurte sind sofort außer
Betrieb zu nehmen, in kaltem Wasser zu spülen und an der
Luft zu trocknen.
8. Zurrgurte in Übereinstimmung mit diesem Teil der
Europäischen Norm EN 12195 sind für die Verwendung in
den folgendenTemperaturbereichen geeignet:
a) 40°C bis + 80 °C für Polypropylen (PP);
b) 40°C bis + 100 °C für Polyamid (PA);
c) 40°C bis + 120 °C für Polyester (PES).
Diese Temperaturbereiche können sich je nach chemischer
Umgebung ändern. In diesem Fall sind die Empfehlungen
des Herstellers oder Lieferers einzuholen.
Eine Veränderung der Umgebungstemperatur während des
Transportes kann die Kraft im Gurtband beeinussen. Die
Zurrkraft ist nach Eintritt in warme Regionen zu überprüfen.
9. Zurrgurte müssen außer Betrieb genommen oder dem
Hersteller zur Instandsetzung zurückgeschickt werden, falls
sie Anzeichen von Schäden zeigen. Die folgenden Punkte
sind als Anzeichen von Schäden zu betrachten:
• bei Gurtbändern (die außer Betrieb zu nehmen sind): Risse,
Schnitte, Einkerbungen und Brüche in lasttragenden Fasern
und Nähten,Verformungen durch Wärmeeinwirkung.
• bei Endbeschlagteilen und Spannelementen: Verformun-
gen, Risse, starke Anzeichen vonVerschleiß und Korrosion.
Es dürfen nur Zurrgurte instand gesetzt werden, die
Etiketten zu ihrer Identizierung aufweisen. Falls es zu
einem zufälligen Kontakt mit Chemikalien kommt, muss
der Zurrgurt außer Betrieb genommen werden, und der
Hersteller oder Lieferer muss befragt werden.
10. Es ist darauf zu achten, dass der Zurrgurt durch die Kanten
der Ladung, an der er angebracht wird, nicht beschädigt
wird.
Eine regelmäßige Sichtprüfung vor und nach jeder
Benutzung wird empfohlen.
11. Es sind nur lesbar gekennzeichnete und mit Etiketten
versehene Zurrgurte zu verwenden.
12. Zurrgurte dürfen nicht überlastet werden: Die maximale

4
Handkraft von 500N (50 daN auf Etikett; 1 daN ≈ 1 kg)
darf nur mit einer Hand aufgebracht werden. Es dürfen
keine mechanischen Hilfsmittel wie Stangen oder Hebel
usw. verwendet werden, es sei denn, diese sind Teil des
Spannelementes.
13. Geknotete Zurrgurte dürfen nicht verwendet werden.
14. Schäden an Etiketten sind zu verhindern, indem man sie
von den Kanten der Ladung und, falls möglich, von der
Ladung fern hält.
15. Gurtbänder sind vor Reibung und Abrieb sowie vor
Schädigungen durch Ladungen mit scharfen Kanten
durch die Verwendung von Schutzüberzügen und/oder
Kantenschonern zu schützen.
Bild 1: D2
• Vor Verwendung ist der Spanngurt entsprechend der
vorgesehenen Verzurrart, der erforderlichen Zugkraft, der
Oberäche der Ladung auszuwählen und zu überprüfen
(siehe Kennzeichnungsetikett). Beim Niederzurren ist zu
empfehlen, dass die Möglichkeit gegeben ist, die notwendi-
genVorspannkräfte kontrolliert aufzubringen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Fahrzeugteile an denen Sie
die Ladung befestigen, dafür geeignet sind und ausreichend
Stabilität besitzen.
• Bedenken Sie, dass durch Wind zusätzliche Beschleunigungs-
und Seitenkräfte entstehen.
• Spanngurte dürfen nicht geknotet werden.
• Vorsicht – Bei Kurvenfahrten oder beim Bremsen können die
Stränge nachgeben. (Bremsprobe durchführen) Großächige
Teile gegen Windlast schützen.
6. BEDIENUNGSANLEITUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise können Personenschäden,
Schäden am Fahrzeug oder der Ladung entstehen. Den Gurt
niemals über die auf dem Etikett angegebene zulässige
Zurrkraft belasten.
• Diese Gurte eignen sich nicht zum Heben oder Tragen von
Lasten.
• Zulässige Zurrkraft: 500 daN.
• Spannen Sie den Gurt nie über scharfe Kanten oder Ecken.
• Zurrgurte dürfen nicht verdreht sein und müssen mit ihrer
kompletten Breite auiegen.
• Es dürfen keine Lasten auf dem Spanngurt abgestellt werden.
• Der Gurt darf nie an eine heiße Oberäche angelegt werden.
• Der Spanngurt darf nur bei Temperaturen zwischen -40°C und
+120°C eingesetzt werden.
• Legen Sie die Haken und Handratschen niemals an Kanten an.
• Verlängern Sie niemals den Spannhebel der Handratsche um
höhere Spannkräfte zu erreichen, wenn es nicht ausdrücklich
erlaubt ist.
• Zur sicheren Befestigung der Last müssen mindestens
1,5 Wicklungen des Bandes auf die Ratsche aufgebracht
werden. Spannen Sie das Band per Hand bereits so weit vor,
dass nicht mehr als 3 Bandwindungen auf die Handratsche,
zum Spannen der Last, aufgebracht werden müssen.
• Setzen Sie immer 2 Gurte, entweder über Kreuz oder parallel,
ein.
• Zurrhaken dürfen nicht auf ihrer Spitze belastet werden, es
sei denn, es handelt sich um einen speziellen Haken exakt für
diese Anwendung.
• Um ein Aushängen eines Zurrhakens ohne Sicherung in einem
Zurrpunkt auf der Ladeäche zu vermeiden, sollte von innen
nach außen eingehängt werden.
• Bei Polyamid oder Polyesterspanngurten können Verunreini-
gungen mit handelsüblichen Lösemitteln beseitigt werden.
Der Spanngurt muss vollständig abtrocknen. Bei Verwendung
von handelsüblichen Lösungsmitteln sind die geltenden
Vorschriften zu beachten (z.B. Merkblatt für Chlorkohlenwas-
serstoe ZH 1/194)
Befestigung
Den Gurt sorgfältig um das Transportgut legen und das lose
Ende des Gurtes durch den Schlitz (1) führen.
Durch Hin- und Herbewegen des Ratschengries (3), wird der
Gurt gespannt. (siehe Abb. A, B und C)
DasTransportgut wird gesichert, indem der Ratschengri (3) in
Grundstellung, Abb. A gebracht wird.
Zum Önen des Gurtes wird die Ratschensicherung (2) hoch-
gezogen und der Ratschengri (3) nach vorn gedrückt (Abb. D).
Jetzt das Gurtband aus dem Schlitz (1) herausziehen.

5
7.AUFBEWAHRUNG UND INSTANDSETZUNG
• Die Gurte nur in trockenen, leicht beheizten Räumlichkeiten
lagern.
• Vor massiver Sonneneinstrahlung schützen.
• Trocknen oder lagern Sie den Gurt nicht in der Nähe von Feuer,
Heizkörpern, Heizrohren oder anderen Orten mit extremen
Temperaturen.
• Niemals mit Chemikalien zusammen lagern.
7.1 AUFBEWAHRUNG
7.2 INSTANDSETZUNG
Instandsetzungsarbeiten sind ausschließlich vom Hersteller
oder durch vom Hersteller genannte Personen durchzuführen.
9. KONTAKTINFORMATIONEN
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com
8.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
Entsorgen Sie die Spanngurte über dieWertstotonne oder die
öentlichen/kommunalen Sammelstellen.
Die Materialien sind recycelbar. Durch Recycling, stoffliche
Verwertung oder andere Formen der Wiederverwendung von
Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz
unserer Umwelt!

6
2. SCOPE OF DELIVERY
3. SPECIFICATIONS
1 x tensioning straps, 2-pieces with ratchet and J-hook
1 x Operating instructions
Lashing force, LC: 500 daN
Manual tensioning force, SHF: 50 daN
Pre-tensioning forc, STF: 100 daN
Length: LG: 6.00 m
Width: 38 mm
Elongation: < 7 %
Material: PES
Typ: QL0302
• The warning triangle labels all instructions
important to safety. Always follow these,
otherwise you could injure yourself or damage the
device.
• Children may not play with the device.
• Cleaning and user maintenance may not be
carried out by children without supervision.
• Do not treat packaging material carelessly. It may
become a dangerous plaything for a child!
• Only use this product for its designated purpose!
• Do not manipulate or disassemble the device!
• For your own safety, only use accessories and
spare parts that are stated in these instructions or
that are recommended by the manufacturer!
• Observe the regulations for securing loads in road
trac!
4. SAFETY PRECAUTIONS
• Before using, check the ratchet strap for potential damages. In
the event of damage to the strap or the metal parts, immedi-
ately cease to use the ratchet strap.
• Ratchet straps contaminated with aggressive or other
substances must be examined carefully and checked as
required.The use of such can be dangerous.
• The Ratchet straps and components are to be checked at least
once a year by a specialist. Depending on the conditions of
use, an additional check may be required.
4.1 MONITORING
Read the operating instructions through
carefully prior to initial use and observe all
of the safety notes!
Not observing such may lead to personal
injury, damage to the device or to your
property!
Store the original packaging, the receipt
and these instructions so that they may be
consulted at a later date! When passing on
the product, please include these opera-
ting instructions as well.
Please check the contents of package for
integrity and completeness prior to use!
1.PROPER USE OF THE PRODUCT
The ratchet strap is designed for the securing and lashing of ob-
jects inside of or in the loading area of vehicles. Only to be used
to tie down or lash, never use to lift loads! Observe the lashing
specications on the strap! Observe the regulations for securing
loads in road trac!
The ratchet strap is not designed to be used by children or
persons with limited mental abilities or without experience
and/or lack of required specialist knowledge. Keep children
away from the device.
The ratchet strap is not designed for commercial use.
Utilisation according to the intended purpose also includes the
observation of all information in these operating instructions,
particularly the observation of safety instructions. Any other
utilisation is considered to be counter to the intended purpose
and may result in material damage or personal injuries. EAL
GmbH assumes no liability for damage resulting from improper
use.
1. PROPER USE OFTHE PRODUCT_______________6
2. SCOPE OF DELIVERY _____________________6
3. SPECIFICATIONS _______________________6
4. SAFETY PRECAUTIONS____________________6
4.1 MONITORING _________________________6
4.2 WITHDRAWAL FROM USE __________________6
5. INFORMATION ONTHE USE AND MAINTENANCE OF __
LASHING STRAPS_______________________7
6. OPERATING INSTRUCTIONS_________________8
7. STORAGE AND MAINTENANCE _______________8
7.1 STORAGE ____________________________8
7.2 MAINTENANCE ________________________8
8. NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION __8
9. CONTACT INFORMATION___________________8
WARNING
CONTENTS
TENSIONING STRAP WITH RATCHET
38 mm x 6 m, 500 kg
• Thread breaks and cuts, especially when caused by sharp
edges
• Missing or no longer legible labelling
• Damage to the connection
• Damage or deformation due to the eects of heat
• Damages caused by aggressive substances
4.2 WITHDRAWAL FROM USE
The ratchet strap may no longer be used in the event of:
The connecting and ratcheting elements may no longer be used
in the event of:

7
• Cracks, breaks or signs of considerable corrosion
• Opening > 0.05 – x in hook mouth or other deformations
• Visible, lasting deformation on carrying parts
5.INFORMATION ON THE USE AND
MAINTENANCE OF LASHING STRAPS
1. The required lashing capacity, as well as the type of
usage and load to be lashed, must be considered when
choosing and using lashing straps. The size, shape and
weight of the load determine the right choice, but so do the
type of intended use, transport environment and type of
load. For stability reasons, at least two lashing straps must
be used for lashing down and two pairs of lashing straps for
diagonal lashing.
2. The lashing strap chosen must be both strong and long
enough for the intended use and demonstrate the correct
length for the type of lashing. Good lashing practice must
always be considered:
Attachingandremovingthelashing strapsmustbe planned
before beginning the journey. Partial unloading should be
considered during a longer journey. The number of lashing
straps must be calculated in accordance with prEN 12195.
Only lashing systems which are designed for lashing down
with STF on the label may be used for lashing down.
3. Dierent types of lashing aids (e.g. lashing chains and
lashingstraps madefrom synthetic bres)must notbe used
to lash the same load, as they behave dierently and their
lengths may change while loaded. When using additional
tting parts and lashing equipment, make sure that they t
the lashing strap during lashing.
4. Flat hooks (see D2 in Image 1) must be supported with the
entire width at the base of the hook.
5. Before starting unloading, the lashings must be loosened
enough for the load to stand alone.
6. Watch out for any low-hanging overhead lines nearby
while loading and unloading.
7. The materials from which lashing straps are made possess
dierent resistances to chemical inuences. Instructions
from the manufacturer or supplier must be followed,
should the lashing straps potentially be exposed to che-
micals. It should be taken into account that the eects of
chemical inuences increase under rising temperatures.
The resistance of synthetic bres to chemical inuences is
summarised as follows:
a) Polyamides are resistant to the eects of alkalis. However,
they are aected by mineral acids.
b) Polyester is resistant to mineral acids, but is aected by
lyes.
c) Polypropylene is aected by acids and lyes and is suitable
for use in cases where high resistance to chemicals (except
for some organic solvents) is requested.
d) Harmless acid or lye solutions can be concentrated enough
to cause damage as a result of evaporation. Contaminated
lashing straps must be taken out of operation immediately,
rinsed in cold water and left to air dry.
8. Lashing straps which are in accordance with this part of
European Norm EN 12195 are suitable for use within the
following temperature ranges:
a) 40°C to + 80 °C for polypropylene (PP);
b) 40°C to + 100 °C for polyamide (PA);
c) 40°C to + 120 °C for polyester (PES).
These temperature ranges may change, depending on
the chemical environment. The recommendations of the
manufacturer or supplier should be consulted in this case.
Changes to the ambient temperature during transport may
inuence the strength of the webbing.The lashing capacity
must be checked after entering warm areas.
9. Lashing straps must be taken out of operation or returned
to the manufacturer for repair if they show any signs of
damage. The following points should be considered to be
signs of damage:
• for lashing straps (which must be taken out of operation):
cracks, cuts, grooves and breakages in load-bearing bres
and seams, deformation caused by heat inuence.
• for end tting parts and tensioning elements: defor-
mations, cracks, serious signs of wear and corrosion.
Only lashing straps which bear identication labels may be
repaired. If there is any contact with chemicals, the lashing
strap must be taken out of operation, and the manufacturer
or supplier must be contacted.
10. Make sure that the lashing strap is not damaged by the
edges of the load to which it is attached.
Regular visual inspections before and after each use are
recommended.
11. Only legibly marked and labelled lashing straps may be
used.
12. Lashing straps must not be overloaded: the maximum
manual force of 500 N (50 daN on the label; 1 daN ≈ 1 kg)
may only be applied with one hand. No mechanical aids
such as bars or levers etc. may be used unless they are part
of the tensioning elements.
13. Tangled lashing straps must not be used.
14. Damageto labelsmust be preventedbykeeping them away
from the edges of the load and, if possible, from the load
itself.
15. Webbing must be protected from friction and wear, and
damage caused by loads with sharp edges, by using
protective covers and/or edge protectors.
Image 1: D2

8
• Before using, select the tensioning strap according to the
intended method of lashing, the required lashing force, the
surface of the load and check this (see labelling sticker).
When tie-down lashing, it is recommend to ensure that the
necessary pre-tensioning forces can be applied in a controlled
manner.
• Make sure that the vehicle parts that the load is secured to are
suitable for the job and oer sucient stability.
• Remember that additional acceleration and lateral forces will
be generated by the wind.
• Tensioning straps may not be knotted.
• Caution – When the road curves, or the vehicle brakes, the
straps may yield. (Carry out brake testing) Protect objects with
large surfaces from wind loads.
6. OPERATING INSTRUCTIONS
If these instructions are not observed, the result may be
personal injury, damages to the vehicle or the load.
Never load the strap in excess of the permitted lashing force
specified on the label.
• These straps are not suitable for lifting and carrying loads.
• Permitted lashing force: 500 daN.
• Do not tension the strap over sharp corners or edges.
• Lashing straps may not be twisted and the full width must
make contact.
• No loads may be placed on top of the tensioning strap.
• The strap may not be positioned up against a hot surface.
• The tensioning strap may only be used at temperatures
between -40°C and +120°C.
• Always use 2 straps, either crossed over or in parallel.
• The tip of the lashing hook may not be loaded unless it is a
specialist hook designed specically for this use.
• In order to prevent a lashing hook from becoming loose and
unsecured in a lashing point on the load area, it should be
placed from the inside out.
• When using polyamide of polyester tensioning straps,
contaminations may be removed using ordinary solvents.
The tensioning strap must be allows to dry fully. When using
ordinary solvents, the applicable regulations are to be
observed (e.g. data sheet for chlorinated hydrocarbon
ZH 1/194)
• Never position the hook and manual ratchet at an edge.
• Never lengthen the tensioning lever of the manual ratchet
in order to achieve greater forces when this is not expressly
permitted.
• In order to ensure it is securely positioned, 1.5 turns of the
strap should be applied to the ratchet. Pre-tension the strap
by hand so that not more than 3 turns of the strap must be
applied to the manual ratchet in order to lash the load.
Fixture
Place the strap carefully around the transportation load and
guide the loose end of the strap through the slot (1).
The strap is tensioned by moving the ratchet handle (3) back
and forth. (See Figures A, B and C)
The transportation load is secured by bring the ratchet
handle(3) to the home position, Figure A.
To open the strap, the ratchet locking mechanism (2) us pulled
up and the ratchet handle (3) is pushed forwards (Figure D).
Now pull the strap out of the slot (1).
7.STORAGE AND MAINTENANCE
• Only store the straps in dry, lightly heated spaces.
• Protect from major sunlight.
• Do not dry or store the strap in the vicinity of re, radiators,
heating pipes or other locations with extreme temperatures.
• Never store with chemicals.
7.1 STORAGE
7.2 MAINTENANCE
Maintenance work may only be carried out by the manufacturer
or persons named by the manufacturer.
8.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL
PROTECTION
Please dispose of the tensioning straps via the recycling bin or
the public/municipal collection points.
The materials are recyclable. You make an important
contribution to protecting our environment by recycling,
material utilisation or other forms of reusing waste equipment!
9. CONTACT INFORMATION
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Germany
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com

9
Avant la mise en service, lisez attenti-
vement la notice d‘utilisation et observez
toutes les consignes de sécurité !
Tout non-respect de ces consignes peut
entraîner des dommages corporels,
endommager l‘appareil ou vos biens !
Conservez l‘emballage d‘origine, le justi-
catif d‘achat et la présente notice pour
vous y référer ultérieurement ! Si vous
revendez ou remettez le produit à des tiers,
veuillez également leur remettre cette
notice d‘utilisation.
Avant la mise en service, vériez que
le contenu de l‘emballage n‘est pas
endommagé et vériez si toutes les pièces
sont présentes !
1. UTILISATION CONFORME
Les sangles de serrage servent à xer et à amarrer des objets
à l‘intérieur ou à la surface de chargement de véhicules. À
n‘utiliser que pour l‘arrimage plaquant ou l‘amarrage, ne
jamais utiliser pour le levage de charges ! Observer les indica-
tions relatives à la force d‘amarrage sur la sangle ! Respectez
les règles d‘arrimage des charges dans la circulation routière !
Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des enfants ou
des personnes aux capacités mentales limitées ou ne dispo-
sant pas de l‘expérience ou des connaissances nécessaires. Les
enfants doivent rester à distance de cet appareil.
La sangle de serrage n‘est pas destinée à une utilisation
professionnelle.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également
le respect de toutes les informations contenues dans ce mode
d‘emploi, en particulier le respect des consignes de sécurité.
1. UTILISATION CONFORME __________________9
2. MATÉRIEL FOURNI ______________________9
3. SPÉCIFICATIONS _______________________9
4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ __________________9
4.1 SURVEILLANCE ________________________9
4.2 REMPLACEMENT _______________________10
5. REMARQUES SUR L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN____
DES SANGLES D’ARRIMAGE _________________10
6. NOTICE D‘UTILISATION____________________11
7. CONSERVATION ET REMISE EN ÉTAT____________12
7.1 CONSERVATION ________________________12
7.2 REMISE EN ÉTAT________________________12
8. REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE _____
L‘ENVIRONNEMENT _____________________12
9. DONNÉES DE CONTACT____________________12
2. MATÉRIEL FOURNI
3. SPÉCIFICATIONS
1 x sangles de serrage, 2 pièces avec cliquet et crochet en J
1 x Mode d’emploi
Force d‘amarrage, LC : 500 daN
Force de serrage manuel, SHF : 50 daN
Force de précontrainte, ST : 100 daN
Longueur: LG : 6,00 m
Largeur : 38 mm
Élongation : < 7 %
Matériau : PES
Typ: QL0302
• Le triangle d‘avertissement signale toutes les
instructions relatives à la sécurité. Respectez-les
à tout moment car vous risqueriez sinon de vous
blesser ou l‘appareil risquerait d‘être endommagé.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l‘appareil.
• Les tâches de nettoyage et d‘entretien ne doivent
pas être exécutées par des enfants qui ne sont pas
sous surveillance.
• Ne laissez pas traîner le matériel d‘emballage.
Il pourrait devenir un jouet dangereux pour les
enfants !
• N‘utilisez cet appareil qu‘aux ns pour lesquelles il
a été prévu !
• Ne manipulez ni démontez jamais l‘appareil !
• Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement
les accessoires ou pièces de rechange qui sont
indiqué(e)s dans la notice d‘utilisation ou dont
l‘utilisation est conseillée par le fabricant !
• Respectez les règles d‘arrimage des charges dans
la circulation routière !
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
SOMMAIRE
SANGLE DE SERRAGE AVEC CLIQUET
38 mm x 6 m, 500 kg
• Contrôlez la sangle de serrage avant son utilisation pour
exclure la présence de dommages. Si la bande ou si les pièces
métalliques sont endommagées, l‘utilisation de la sangle de
serrage doit immédiatement être exclue.
• Toute sangle d‘amarrage souillée par des substances
agressives ou autres doit être minutieusement examinée et
révisée si besoin. L‘utilisation peut être dangereuse.
• Les sangles d‘amarrage et les pièces doivent être
contrôlées au moins une fois par an par un expert. Un
contrôle supplémentaire peut être nécessaire si les conditions
d‘utilisation l‘exigent.
4.1 SURVEILLANCE
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme
et risque d‘entraîner des dommages matériels ou corporels.
La société EAL GmbH décline toute responsabilité en cas de
dommages découlant d’un usage non conforme à l’emploi
prévu.

10
• ses ls sont rompus ou entaillés, notamment en cas d‘entailles
au niveau des bords
• son marquage manque ou est devenu illisible
• la liaison est endommagée
• des dommages ou des déformations dus à la chaleur sont
constatés
• des dommages dus à des substances agressives sont constatés
4.2 REMPLACEMENT
La sangle de serrage ne doit plus être utilisée si :
• de ssures initiales, de ruptures ou d‘importantes traces de
corrosion
• d‘élargissement > 0,05 – x de la gueule du crochet ou en
présence d‘autres déformations
• de déformations apparentes irréversibles sur des pièces
portantes
Les éléments de liaison et d‘amarrage ne doivent plus être
utilisés en cas :
5. REMARQUES SUR L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN DES SANGLES D’ARRIMAGE
1. Tenir compte de la force d’arrimage nécessaire et du type
d’utilisation de la charge à arrimer lors de la sélection et
de l’utilisation des sangles d’arrimage. La taille, la forme
et le poids de la charge permettent de faire le bon choix,
tout comme le type d’utilisation prévue, l’environnement
de transport et le type de chargement. Pour des raisons de
stabilité, il faut utiliser au moins deux sangles d’arrimage
et deux paires de sangles d’arrimage pour l’arrimage
diagonal.
2. La sangle d’arrimage sélectionnée doit être susamment
longue et solide pour l’utilisation prévue et sa longueur doit
convenir au type d’arrimage. L’arrimage doit toujours être
eectué correctement :
L’ajout ou le retrait de sangles d’arrimage doivent être
planié avant de commencer à rouler. Pendant un dépla-
cement plus long, les chargements partiels doivent être
pris en compte. Le nombre de sangles d’arrimage doit être
calculé selon prEN 12195. Pour l’arrimage plaquant, utiliser
uniquement des systèmes d’arrimage qui sont conçus pour
l’arrimage plaquant avec STF sur l’étiquette.
3. En raison du comportement diérent et du changement de
longueur sous charge, les diérents dispositifs d’arrimage
(par ex. chaînes d’arrimage et sangles d’arrimage en b-
res chimiques) ne doivent pas être utilisés pour arrimer la
même charge. En cas d’utilisation de ferrures et de disposi-
tifs d’arrimage supplémentaires pour l’arrimage, veiller à ce
que ceux-ci conviennent à la sangle d’arrimage.
4. Lors de l’utilisation, les crochets plats (voir D2 dans la Fig. 1)
doivent reposer dans la base sur toute la largeur.
5. Avant le début du déchargement, le matériel d’arrimage
doit être desserré an que la charge tienne seule.
6. Lors du chargement et déchargement, tenir compte de la
proximité de câbles aériens à faible hauteur.
7. Les matériaux qui constituent les sangles d’arrimage
bénécient d’une résistance diérente contre les inuences
chimiques. Les remarques du fabricant ou du fournisseur
doivent être respectées si les sangles d’arrimage sont ex-
posées à des produits chimiques. Il faut alors tenir compte
du fait que les eets de l’inuence chimique augmentent
lorsque la température monte. La résistance des bres syn-
thétiques contre les eets chimiques est résumée ci-après :
a) Les polyamides sont résistants à l’eet des alcalis. Mais ils
sont attaqués par les acides minéraux.
b) Le polyester est résistant aux acides minéraux mais sont
attaqués par les bases.
c) Le polypropylène est moins attaqué par les acides et les
bases et convient aux utilisations qui nécessitent une
grande résistance contre les produits chimiques
(à l‘exception de certains solvants organiques).
d) Les solutions acides ou basiques inoensives peuvent
être concertées par évaporation de sorte à provoquer des
dommages. Les sangles d’arrimage encrassées doivent
immédiatement être mises hors service, rincées à l’eau
froide et séchées à l’air libre.
8. Les sangles conformes avec cette partie de la norme
européenne EN 12195 conviennent à une utilisation dans
les plages de températures suivantes :
a) de 40°C à + 80 °C pour le polypropylène (PP) ;
b) de 40°C à + 100 °C pour le polyamide (PA) ;
c) de 40°C à + 120 °C pour le polyester (PES).
Ces plages de température peuvent varier selon
l‘environnement chimique. Dans ce cas, demander conseils
au fabricant ou au fournisseur.
Une modication de la température ambiante lors du
transport peut avoir une inuence sur la force dans la
sangle. La force d’arrimage doit être vériée après l’entrée
dans des régions chaudes.
9. Les sangles d’arrimage doivent être mises hors service ou
être renvoyées au fabricant pour réparation si des signes de
dommages sont visibles. Les points suivants doivent être
perçus comme des signes de dommages :
• sur les sangles (qui doivent être hors service) : ssures,
coupures, entailles et ruptures dans les bres et coutures
porteuses, déformations provoquées par la chaleur.
• sur les pièces d‘extrémité et les éléments de serrage : défor-
mations, ssures, forts signes d’usure et de corrosion.
Utiliser uniquement des sangles d’arrimage qui possèdent
une étiquette permettant de les identier. Si une sangle
d’arrimage entre en contact avec des produits chimiques, la
mettre hors service et demander conseils au fabricant ou au
fournisseur.
10. Veiller à ne pas endommager la sangle d’arrimage avec les
bords de la charge qu’elle supporte.
Un contrôle visuel avant et après chaque utilisation est
recommandé.
11. Seules les sangles d’arrimage marquées de façon lisible et
pourvues d’étiquettes peuvent être utilisées.
12. Ne pas surcharger les sangles d’arrimage : la force

11
Fig 1: D2
• Avant toute utilisation, il convient de choisir comme sangle
de serrage une sangle appropriée au type d‘amarrage prévu,
à la force de traction requise et à la surface de la marchandise
chargée (voir l‘étiquette de marquage). Il s‘avère utile que,
lors de l‘amarrage, une application contrôlée des forces de
pré-serrage requises soit possible.
• Assurez-vous que les pièces du véhicule, sur lesquelles vous
xez la marchandise chargée, sont susamment stables et
résistantes.
• Tenez compte des forces d‘accélération et latérales qui seront
provoquées par le vent.
• Les sangles de serrage ne doivent pas être nouées.
• Prudence – Dans les virages ou lors du freinage, les faisce-
aux peuvent échir. (veuillez eectuer un essai de freinage).
Protégez les pièces à grande surface contre la charge du vent.
6. NOTICE D‘UTILISATION
Tout non-respect de ces instructions risque de provoquer des
dommages corporels ou des dommages sur le véhicule ou de
la marchandise chargée. Ne chargez jamais la sangle au-delà
de la force d‘amarrage admissible indiquée sur l‘étiquette.
• Ces sangles ne sont pas prévues pour soulever ou porter des
charges.
• Force d‘amarrage autorisée : 500 daN.
• Ne posez jamais la sangle sur des bords ou coins vifs.
• Les sangles d‘amarrage ne doivent pas être tordues et doivent
reposer sur la marchandise sur toute leur largeur.
• Il est interdit de placer des charges sur la sangle d‘amarrage.
• La sangle ne doit jamais être posée sur une surface brûlante.
• La sangle de tension ne peut être utilisée qu‘à des
températures comprises entre -40°C et +120°C.
• Utilisez toujours 2 sangles que vous posez soit en mode croisé,
soit en parallèle.
• Ne posez jamais les crochets et les cliquets à main sur des
bords.
• Ne rallongez jamais le levier de serrage du cliquet à main pour
augmenter les forces de serrage, sauf si cela est explicitement
autorisé.
• Pour une xation sûre de la marchandise chargée, enrou-
lez la bande au moins 1,5 fois autour du cliquet. Préserrez
manuellement la sangle de manière à ce que 3 enroule-
ments de bande sur le cliquet à main susent pour serrer la
marchandise chargée.
• Les crochets d‘amarrage ne doivent pas être sollicités au
niveau de leur pointe, sauf lorsqu‘il s‘agit d‘un crochet spécial
adapté à ce type d‘application.
• An d‘empêcher tout décrochage d‘un crochet d‘amarrage
non sécurisé de son point de xation sur la surface de charge-
ment, accrochez-le de l‘intérieur vers l‘extérieur.
• Les souillures sur des sangles de serrage en polyamide ou
en polyester peuvent être éliminées avec des solvants du
commerce. La sangle de serrage doit entièrement sécher.
Si vous utilisez des solvants du commerce, respectez les
prescriptions en vigueur (p. ex. la che technique relative aux
hydrocarbures chlorés ZH 1/194).
Fixation
Posez la sangle soigneusement sur les marchandises chargées
et insérez l‘extrémité libre de la sangle dans la fente (1).
En eectuant un mouvement de va-et-vient avec la poignée à
cliquet (3), vous serrez alors la sangle. (voir g. A, B et C)
Pour sécuriser la marchandise à transporter, mettez la poignée
à cliquet (3) en position initiale, g. A.
Pour ouvrir la sangle, tirez le blocage du cliquet (2) vers le haut
et poussez la poignée à cliquet (3) vers l‘avant (g. D). Retirez
alors la sangle de la fente (1).
manuelle maximale de 500 N (50 daN sur l’étiquette ; 1 daN
≈ 1 kg) ne doit être appliquée qu’avec une main. Ne pas
utiliser d’outils mécaniques tel que des barres, des leviers,
etc. à moins que ces pièces ne fassent partie de l‘élément
de serrage.
13. Ne pas utiliser de sangles d’arrimage nouées.
14. Éviter d’endommager les étiquettes en les gardant éloig-
nées des bords de la charge et si possible la charge même.
15. Les sangles doivent être protégées de la friction, de l
’abrasion et des dommages provoqués par les chargements
avec des bords tranchants en utilisant des revêtements
protecteurs et/ou des protections de bords.

12
7.CONSERVATION ET REMISE EN ÉTAT
• Les sangles doivent être stockées exclusivement dans des
locaux secs et légèrement chaués.
• Elles doivent être protégées contre tout ensoleillement
intensif.
• Ne séchez ni ne stockez la sangle à proximité de feu, de
radiateurs, de tubes chauants ou à des endroits présentant
des températures extrêmes.
• Ne les stockez jamais à proximité de produits chimiques.
7.1 CONSERVATION
7.2 REMISE EN ÉTAT
Des travaux de remise en état doivent être exécutés
exclusivement par le personnel du fabricant ou par des
personnes qu‘il a mandatées.
9.DONNÉES DE CONTACT
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Allemagne
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com
8.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE
L‘ENVIRONNEMENT
Veuillez vous débarrasser de ces sangles de serrage dans des
conteneurs pour matériaux recyclables ou auprès des services
de collecte publics/communaux/cantonaux.
Les matériaux sont recyclables. Grâce au recyclage, à
l‘utilisation de matières ou d‘autres formes de
réutilisation d‘appareils usagés, vous contribuez
favorablement à la protection de notre environnement !

13
Lees voorafgaand aan de ingebruikname
de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
neem alle veiligheidsvoorschriften in acht!
Het niet-naleven hiervan kan letsel,
schade aan het product of aan uw
eigendom veroorzaken!
Bewaar de oorspronkelijke verpakking, het
aankoopbewijs en de gebruiksaanwijzing
om deze later te kunnen raadplegen! Geef
bij het doorgeven van het product ook deze
gebruiksaanwijzing door.
Controleer voor de ingebruikname eerst de
inhoud van de verpakking op beschadigin-
gen en volledigheid!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK
De spanriem worden gebruikt voor het bevestigen en
vastsjorren van voorwerpen in het interieur of op de
laadvlakken van voertuigen. Gebruik deze alleen voor het
neersjorren of vastsjorren, maar nooit voor het opheen van
lasten! Let op de informatie over de trekkracht op de riem!
Neem de voorschriften voor het vastzetten van lasten in het
wegverkeer in acht!
De spanriem mag niet worden gebruikt door kinderen, mensen
met een verstandelijke beperking of mensen die niet over de
vereiste ervaring/kennis beschikken. Kinderen moeten uit de
buurt van het product worden gehouden.
De spanriem is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
Tot het reglementair gebruik behoort ook het in acht
nemen van alle informatie in deze gebruiksaanwijzing, in het
bijzonder van de veiligheidsvoorschriften. Elk ander
gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of
persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet aansprakelijk
voor schade als gevolg van niet-reglementair gebruik.
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK __________________13
2. LEVERINGSOMVANG _____________________13
3. SPEZIFIKATIONEN ______________________13
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES _________________13
4.1 CONTROLEREN ________________________13
4.2 AFDANKEN___________________________14
5. INFORMATIE OVER HET GEBRUIK EN ONDERHOUD___
VAN SPANBANDEN ______________________14
6. GEBRUIKSAANWIJZING ___________________15
7. OPSLAG EN REPARATIE ___________________16
7.1 OPSLAG_____________________________16
7.2 REPARATIE ___________________________16
8. INFORMATIE OVER DE BESCHERMINGVAN HET_____
MILIEU _____________________________16
9. CONTACTINFORMATIE ____________________16
2. LEVERINGSOMVANG
3. SPEZIFIKATIONEN
1 x spanband, 2-delig met ratel en J haken
1 x gebruiksaanwijzing
Trekkracht, LC: 500 daN
Handspankracht, SHF: 50 daN
Voorspankracht, STF: 100 daN
Lengte: LG: 6,00 m
Breedte: 38 mm
Verlenging: < 7 %
Materiaal: PES
Type: QL0302
• Deze waarschuwingsdriehoek geldt als
aanduiding van alle voor de veiligheid belangrijke
aanwijzingen. Neem deze te allen tijde in acht,
anders kan lichamelijk letsel of schade aan het
apparaat het gevolg zijn.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging en onderhoud mag niet zonder toezicht
door kinderen worden uitgevoerd.
• Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos
rondslingeren. Dit kan voor kinderen gevaarlijk
speelgoed worden!
• Gebruik dit product uitsluitend voor het beoogde
doel!
• Manipuleer of demonteer het apparaat niet!
• Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend
toebehoren of reserveonderdelen die in de
gebruiksaanwijzing staan vermeld of waarvan het
gebruik door de fabrikant wordt aanbevolen!
• Neem de voorschriften voor het vastzetten van
lasten in het wegverkeer in acht!
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
INHOUD
SPANRIEMEN RATEL
38 mm x 6 m, 500 kg
• Controleer voor het gebruik de spanband op mogelijke
schade. Bij riemschade of schade aan de metalen onderdelen
moet de spanband onmiddellijk buiten gebruik worden
gesteld.
• Sjorbanden die met agressieve of andere stoen in aanraking
zijn geweest, moeten zorgvuldig worden gecontroleerd en zo
nodig worden getest. Het gebruik hiervan kan gevaarlijk zijn.
• De sjorbanden en onderdelen moeten minstens een keer per
jaar door een deskundige worden gecontroleerd. Afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden kan een extra test vereist
zijn.
4.1 CONTROLEREN

14
• Breuken of sneden in de garen, vooral bij de randen
• Ontbrekende of onleesbaar geworden aanduidingen
• Schade aan de verbindingen
• Schade of vervorming door warmte
• Schade veroorzaakt door agressieve stoen
4.2 AFDANKEN
De spanband mag niet meer worden gebruikt bij:
• Scheuren, breuken of duidelijk zichtbare corrosie
• Oprekking > 0,05 - x van de haakmond of andere
vervormingen
• Zichtbare permanente vervormingen op dragende onderdelen
Verbindings- en spanelementen mogen niet meer worden
gebruikt bij:
5. INFORMATIE OVER HET GEBRUIK EN
ONDERHOUD VAN SPANBANDEN
1. Bij de keuze en het gebruik van spanbanden moet
rekening worden gehouden met de vereiste sjorkracht, de
manier van gebruik en het soort lading dat moet worden
vastgezet. De grootte, vorm en het gewicht van de lading
bepalen de juiste keuze, maar ook het beoogde gebruik, de
transportomgeving en het type lading. Omwille van de
stabiliteit moeten voor het vastsjorren ten minste twee
spanbanden worden gebruikt en voor het diagonaal
vastsjorren twee paar spanbanden.
2. De geselecteerde spanband moet zowel sterk als lang
genoeg zijn voor het beoogde gebruik en de juiste lengte
hebben met betrekking tot de manier van sjorren. Denk
goed na over hoe u gaat sjorren:
Het vastmaken en verwijderen van de spanbanden
moet voor aanvang van de rit worden gepland. Bij een
langere rit moet rekening worden gehouden met deels
te lossen ladingen. Het aantal spanbanden moet worden
berekend volgens prEN 12195. Alleen sjorsystemen die zijn
ontworpen voor het neersjorren met STF op het label,
mogen worden gebruikt voor het neersjorren.
3. Vanwege verschillend gedrag en lengteveranderingen
onder belasting mogen geen verschillende sjormiddelen
(zoals spankettingen en spanbanden van chemische vezels)
worden gebruikt om dezelfde lading vast te sjorren. Bij het
gebruik van extra ttingen en sjorvoorzieningen bij het
sjorren, moet erop worden gelet dat ze bij de spanband
passen.
4. Tijdens gebruik moeten platte haken (zie D2 in afb. 1) met
de volledige breedte in de haakbasis rusten.
5. Voorafgaand aan het lossen, moeten de spanmiddelen
zodanig worden losgemaakt dat de lading vrij staat.
6. Bij het laden en lossen moet worden gelet op de nabijheid
van laaghangende bovenleidingen.
7. De materialen waaruit spanbanden zijn gemaakt, hebben
verschillende bestendigheidsniveaus tegen chemische
invloeden. De aanwijzingen van de fabrikant of
leverancier moeten worden opgevolgd als de spanbanden
vermoedelijk blootgesteld gaan worden aan chemicaliën.
Houd er rekening mee dat de eecten van chemische
invloeden toenemen bij hogere temperaturen. De
bestendigheid van synthetische vezels tegen chemische
eecten wordt hieronder samengevat:
a) Polyamiden zijn bestand tegen de werking van alkaliën. Ze
worden echter aangetast door minerale zuren.
b) Polyester is bestand tegen minerale zuren, maar wordt
aangetast door logen.
c) Polypropyleen wordt vrijwel niet aangetast door zuren
en logen en is geschikt voor toepassingen waar een hoge
bestendigheid tegen chemicaliën (behalve sommige
organische oplosmiddelen) vereist is.
d) Onschadelijke zure of alkalische oplossingen kunnen door
verdamping zodanig geconcentreerd raken dat ze schade
teweegbrengen. Verontreinigde spanbanden moeten on-
middellijk buiten gebruik worden gesteld, in koud water
worden gespoeld en in de lucht worden gedroogd.
8. Spanbanden in overeenstemming met dit deel van de
Europese norm EN 12195 zijn geschikt voor gebruik in de
volgende temperatuurbereiken:
a) 40 °C tot + 80 °C voor polypropyleen (PP);
b) 40 °C tot + 100 °C voor polyamide (PA);
c) 40 °C tot + 120 °C voor polyester (PES).
Deze temperatuurbereiken kunnen afhankelijk van de
chemische omgeving veranderen. In dat geval moeten
de aanbevelingen van de fabrikant of leverancier worden
opgevolgd.
Een verandering van omgevingstemperatuur tijdens
transport kan de kracht in de spanband beïnvloeden. Na
het binnengaan van warme gebieden moet de sjorkracht
worden gecontroleerd.
9. Spanbanden moeten buiten gebruik worden gesteld of
voor reparatie naar de fabrikant worden teruggestuurd
als ze tekenen van schade vertonen. De volgende punten
worden beschouwd als tekenen van schade:
• Bij spanbanden (die buiten bedrijf moeten worden
gesteld): scheuren, insnijdingen, inkepingen en breuken in
dragende vezels en naden, vervormingen door inwerking
van warmte.
• Bij eindttingen en spanelementen: vervormingen,
scheuren, duidelijke tekenen van slijtage en corrosie.
Alleen spanbanden met identicatielabels mogen worden
gerepareerd. Bij onbedoeld contact met chemicaliën moet
de spanband buiten bedrijf worden gesteld en moet de
fabrikant of leverancier worden geraadpleegd.
10. Zorg ervoordat despanband niet wordtbeschadigd door de
randen van de lading waaraan deze is vastgemaakt.
Een regelmatige visuele inspectie voor en na elk gebruik
wordt aanbevolen.
11. Er mogen alleen leesbaar gemarkeerde en gelabelde
spanbanden worden gebruikt.
12. Spanbanden mogen niet worden overbelast: de maxima-
le handkracht van 500 N (50 daN op het label; 1 daN ≈ 1
kg) mag slechts met één hand worden aangebracht. Er

15
mogen geen mechanische hulpmiddelen zoals stangen of
hendels etc. worden gebruikt, tenzij ze onderdeel zijn van
het spanelement.
13. Geknoopte spanbanden mogen niet worden gebruikt.
14. Voorkom schade aan labels door ze weg te houden van
de randen van de lading en, indien mogelijk, weg van de
lading.
15. Spanbanden moeten worden beschermd tegen wrijving en
slijtage en tegen schade door ladingen met scherpe randen
door middel van beschermhoezen en/of randbeschermers.
Afb. 1: D2
• Voor het gebruik moet de spanband afhankelijk van de
vereiste sjormethode, de benodigde treksterkte en het
oppervlak van de lading (zie label) worden geselecteerd
en gecontroleerd. Bij neersjorren wordt geadviseerd om de
nodige voorspankrachten op een gecontroleerde manier toe
te passen.
• Zorg ervoor dat de voertuigdelen waarop u de lading vastzet,
geschikt zijn en voldoende stevigheid hebben.
• Houd er rekening mee dat door de wind extra wind- en
zijkrachten worden gegenereerd.
• Spanbanden mogen niet worden geknoopt.
• Voorzichtig - De koorden kunnen meegeven bij bochten of
tijdens het remmen (voer een remtest uit). Bescherm grote
delen tegen windkrachten.
6. GEBRUIKSAANWIJZING
Als u deze instructies niet in acht neemt, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel, schade aan het voertuig of aan de lading.
Belast de band nooit met meer dan de toegestane sjorkracht
die op het label staat aangegeven.
• Deze banden zijn niet geschikt voor het opheen of dragen
van ladingen.
• Toelaatbare sjorkracht: 500 daN.
• Laat de band nooit over scherpe randen of hoeken lopen.
• Sjorbanden mogen niet worden gedraaid en moeten met hun
volle breedte worden opgelegd.
• Er mogen geen voorwerpen op de spanband worden
geplaatst.
• De riem mag nooit op een heet oppervlak worden
aangebracht.
• De spanband mag alleen worden gebruikt bij temperaturen
tussen -40°C en +120°C.
• Gebruik altijd 2 banden, kruislings of parallel.
• Plaats de haken en ratels nooit op randen.
• Verleng nooit de hendel van de ratel om hogere klemkrachten
te bereiken, tenzij dit uitdrukkelijk is toegestaan.
• Om de lading veilig vast te zetten, moet minstens 1,5
wikkeling van de band op de ratel worden aangebracht.
Span de band met de hand zo ver voor, dat niet meer dan 3
bandwikkelingen op de handratel hoeven te worden
aangebracht om de lading te spannen.
Afb. 1: D2
• Sjorhaken mogen niet op hun punt worden belast, tenzij het
een speciale haak is voor deze toepassing.
• Om te voorkomen dat een sjorhaak zonder beveiliging in een
sjorpunt op het laadvlak losraakt, moet deze van binnen naar
buiten worden ingehangen.
• Bij polyamide of polyester spanbanden kunnen
onzuiverheden worden verwijderd door middel van in de
handel verkrijgbare oplosmiddelen. De spanband
moet volledig drogen. Bij gebruik van in de handel
verkrijgbare oplosmiddelen dienen de geldende
voorschriften te worden nageleefd (bijvoorbeeld datablad
voor gechloreerde koolwaterstof ZH 1/194)
Bevestiging
Bevestig de band zorgvuldig aan de lading en voer het losse
uiteinde van de band door de sleuf (1).
De band wordt gespannen door de ratelhendel (3) heen en
weer te bewegen (zie afb. A, B en C).
De lading wordt beveiligd door de ratelhendel (3) in de
basisstand (afb. A) te plaatsen.
Om de band te openen, trekt u de grendel (2) omhoog en duwt
u de ratelhendel (3) naar voren (afb. D). Trek nu de band uit de
sleuf (1).

16
7.OPSLAG EN REPARATIE
• Bewaar de spanbanden uitsluitend in droge, licht verwarmde
ruimten.
• Stel ze niet bloot aan direct zonlicht.
• Plaats de spanbanden niet in de buurt van vuur, radiatoren,
verwarmingsbuizen of andere plaatsen met extreme tempe-
raturen.
• Bewaar ze nooit in combinatie met chemicaliën.
7.1 OPSLAG
7.2 REPARATIE
Reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend door de fabrikant
of door de fabrikant aangestelde personen worden uitgevoerd.
8.INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET
MILIEU
Lever de spanbanden in bij een openbare/gemeentelijke
inzamelplaats of deponeer ze in een bak voor recyclebaar
materiaal.
De materialen kunnen worden gerecycled. Door recycling of
andere vormen van hergebruik van oude producten levert u een
belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu!
9. CONTACTINFORMATIE
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Duitsland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
www.eal-vertrieb.com
Table of contents
Languages:
Other LAS Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Dupont
Dupont Tychem 2000 Tape Instructions for use

V-TAC
V-TAC VT-523-S installation instructions

babcockdavis
babcockdavis Personnel II Roof Hatch Installation, operation and maintenance manual

Kemo Electronic
Kemo Electronic M157 quick start guide

KRATOS SAFETY
KRATOS SAFETY FA 10 500 00 manual

Sealey
Sealey SSCL4 instructions