
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
AUTOMATIC OPERATION
AUTOMATYCZNY TRYB PRACY
- Ouverture avec commande sur impulsion ou commande
permanente ou bouton poussoir 4.
- Opening through single impulse or continuous control or push
button 4.
- Wyłączenie przez podanie impulsu lub ciągłego napięcia
sterującego oraz przycisk 4.
- Fermeture seulement avec commande électrique (sur
impulsion ou commande permanente).
- Electrical closing operation only (through impulsive or
continuous control).
- Załączenie tylko zdalnie, przez podanie impulsu lub
ciągłego napięcia sterującego.
1
2 3 4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14 15 16
17
18 19
20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
2
3 4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14 15 16
17
18 19
20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
12345678
A 1
B 2
C 2
D 1
E 1
F 1
G 2
Y
X
52,5
200
198
105 80 13
122
142
51
X
94
3P=105 - 4P=140
100
Y
15
123,5
1
2 3 4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14 15 16
17
18 19
20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
I
7
64
5 3 2 1
1 - Poignée de réarmement manuel
Manual reset lever /
Dźwignia ręcznego zazbrojenia
2 - Indicateur ressort
Springs indicator / Wskaźnik stanu spręźyny
3 - Poussoir de fermeture / Closing push button
Przycisk załączenia
4 - Poussoir d’ouverture / Opening push button
Przycisk wyłączenia
5 - Sélecteur du mode de fonctionnement
Mode selector / Przełącznik trybu pracy
ressort déchargé / springs loaded / sprężyna zwolniona
ressort chargé / springs unloaded / sprężyna naciągnięta
DISCHARGED
CHARGED
➊
➌
➍
➋
3
4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14 15 16
17
18 19
20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
Retirer le couvercle du disjoncteur et enlever les vis
(•).
Dismount the small breaker’s cover and exclude the
screws (•).
Zdemontować pokrywę przednią wy
łą
cznika i wykręcić
wkręty (•).
4P 3P
FONCTIONNEMENT MANUEL
MANUAL OPERATION
RĘCZNY TRYB PRACY
-
Fermeture et ouverture exclusivement avec les poussoirs (3 et 4).
- Closing and opening only through the push bottons (3 - 4).
-
Załączenie i wyłączenie tylko przez przyciski (3-4).
- Réarmement exclusivement avec la poignée (1).
- Reset only through the lever (1).
-
Naciągnięcie sprężyny tylko przez dźwignię (1).
N.B.: Le capot de la commande ne doit pas être
remonté dans ce mode de fonctionnement.
ATT.: The cover shield must not be removed in this
operation mode.
Uwaga: Osłona napędu nie może być zdjęta.
VERROUILLAGE EN POSITION OUVERTE
LOCK IN OPEN POSITION
BLOKADA W STANIE WYŁĄCZONYM
- Empêche toute manoeuvre.
- Stops any operation.
- Blokad wszystkich operacji.
- Provoque le déclenchement du disjoncteur.
- Trips the breaker.
- Wyłączenie wyłącznika
N.B.: La poignée de cadenassage (13) doit être
enfoncée pour passer en fonction “Aut/MAn”.
Att.: The padlock (13) have to be pushed inside to get in
“Aut/MAn” mode.
UwAgA: Aby przejść w tryby pracy “Aut/MAn” należy
wcisnąć uchwyt dla kłódki (13).
6 - Indicateur de positions des contacts du disjoncteur:
Breaker contacts indicator:
Wskaźnik stanu wyłącznika:
7 -
Poignée pour cadenassage en position ouverte.
Padlock in open position.
Blokada kłódką wyłączony.
RED
CZERWONY
GREEN
ZIELONY
fermé
= closed
załączony
ouvert
= open
wyłączony
- Réarmement par moteur électrique ou avec la poignée 1.
- Reset through the motor or with lever 1.
-
Naciągnięcie sprężyny przez silnik lub dźwignię (1).
Y3217C
GF06/201301
®
• Commande motorisée
• Remote control
• Zdalne sterowanie
DPX 250
A
B C D
E
F
G