Lennox EMEA FRIGA-BOHN HK REFRIGERATION 3C-E Series User manual

Notice originale
Original notice
OriginaleHinweise
Original aviso
Oryginalna instrukcja
NOTICE TECHNIQUE D’INSTALLATION
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATIONSNOTIZ
MANUAL TECNICO DE INSTALACION
ORYGINALNAINSTRUKCJA
Unit Coolers
3C-E
NIN0029000-D
03.2017
NIN0029000-F
12-2019

UTILISATION - USE - ANWENDUNG - USAR - ZASTOSOWANIE
La gamme 3C-E est destinée aux applications commerciales et semi-industrielles de réfrigération ou de
conservation à basse température Batteries multi-fluides HFC. L’alimentation des batteries se fait par un distributeur
venturi permettant une utilisation en application positive ou négative avec un même évaporateur. Détendeur électronique
compatible.
L’installation en ambiance saline ou vinaigrée et en application fromagerie ou boulangerie n’est pas compatible en
configuration standard. Options carrosserie et batteries spécifiques à prévoir.
Le milieu ambiant de l’évaporateur doit être en conformité avec l’indice de protection IP des ventilations.
L’installation et la maintenance doivent être réalisées par un professionnel et dans le respect des normes.
La notice d’utilisation doit être accessible, lue et comprise par toute personne en contact avec l’évaporateur.
The 3C-E range is designed for commercial and semi industrial refrigeration applications or low temperature
storage
Coils multi refrigerant HFC. The coils are supplied via a Venturi distributor for using in positive or negative application with
the same unit cooler. Electronic expansion valve compatible.
Installation in Saline or vinegar atmosphere and cheese or bakery application is not compatible in standard configuration.
Casing options and specific coils are necessary.
The unit cooler environment must be in compliance with IP sign protection motorfans.
The installation and maintenance must be done by a professionnal in compliance with the standards.
The operating instructions must be accessible, read and understood by anyone in contact with the unit cooler
Die 3C-E Baureihe ist für die gewerbliche und semi-industrielle Plus- und Tiefkühlung vorgesehen.
Wärmetauscher zur Anwendung mit unterschiedlichen F-Kältemittel. Die Versorgung des Wärmetausches erfolgt durch einen
Venturi-Verteiler, so dass die Plus- und die Tiefkühlung mit einem selben Verdampfermodell realisiert werden kann.Ein
elektronisches Einspritzventil kann eingesetzt werden.
Der Einbau in einem salzhaltigen und essighaltigen Raum und bei Anwendung in Käsereien oder in Bäckereien ist die
Standartkonfiguration nicht geeignet. Optionen wie «spezielle Wärmetauscher und Gehäuse»müssen vorgesehen werden.
Die Umgebung des Verdampfers muss mit der IP Schutzsart der Ventilatoren übereinstimmen.
Der Einbau und die Wartung muss von Fachpersonal nach den dafür gültigen Normen gemacht werden.
Die Installationsnotiz muss zugänglich sein, und dem Fachpersonal für Wartung des Verdampfers zur Verfügung stehen.
La gama 3C-E está diseñada a las aplicaciones comerciales y semi-industrial de refrigeración o conservation
Batería multi-refrigerante HFC. La alimentación de las baterías se lleva a cabo mediante un distribuidor Venturi permitten
utilizar un mismo evaporador para aplicación positiva o negativa. Válvula de expansión electrónica compatible
La instalación en la atmósfera salina o el vinagre y el queso or panadería aplicación no es compatible en la configuración
estándar. Opciones de carrocería y baterías específicas para predecir.
El entorno del evaporador debe estar en conformidad con los desgloses de protección IP
La instalación y el mantenimiento seran realizado por un instalador y de acuerdo con las normas
Las instrucciones de instalación deben ser accesibles, leído y entendido por cualquier persona en contacto con el
evaporador
Urzdzenia gamy 3C-E sprzeznaczone do komercyjnych i pół-przemysłowych aplikacji chłodniczych lub
przechowywania w niskich temperaturach
Wymienniki przystosowane do pracy z wieloma czynnikami HFC. Wymienniki szasilane z rozdzielaczy Venturi , co
umoliwia zastosowanie tej samej chłodnicy w aplikacjach mroniczych i chłodniczych.
Moliwe podłczenie elektronicznego zaworu rozprnego.
Chłodnicy w standardowej konfiguracji nie naley instalowaw korozyjnym rodowisku solankowym, w miejscach parowania
octu, w magazynach serów i piekarniach.
Wymagane sspecjalne obudowy i wymienniki.
rodowisko w którym pracuje chłodnica musi odpowiadaklasie zabezpieczenia IP silników wentylatorów. Instalacja i
konserwacja muszbywykonane przez specjalistzgodnie z obowizujcymi normami.
Instrukcja obsługi musi bydostpna, przeczytana i zrozumiana przez wszystkie osoby majce styczno z chłodnic.
!
3C-E 2

SOMMAIRE - SUMMARY - INHALT - RESUMEN - PODSUMOWANIE
1. DEBALLAGE - UNPACKING - AUSPACKEN - DESEMBALAJE - ODPAKOWANIE 3
2. INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALACJA
1. DIMENSIONS - DIMENSIONNAL - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES - WYMIARY
2. IMPLANTATION - LOCATION - IMPLANTACIÓN – IMPLANTACJA
3. FIXATION AU PLAFOND - FITTING TO CELLING – DECKENBEFESTIGUNG
FIJAIO EN EL TECHO - MOCOWANIE DO SUFITU
3. RACCORDEMENTS FLUIDES - FLUIDS CONNECTIONS
KÄLTEMITTELANSCHLÜSSE - CONEXIONES FLUIDOS - PRZYŁCZA WODY LODOWEJ
1. EGOUTTOIR - DRAIN PAN - TROPFWANNE - ESCURRIDOR - TACA OCIEKOWA
2. RACCORDEMENT FRIGORIFIQUE - REFRIGERANT PIPING
KÄLTEMITTELANSCHLUSS - CONEXIÓNES FRIGORÍFICAS - POLONAIS
3. MONTAGE DETENDEUR - T.E.V. MOUNTING - MONTAGE DES EXPANSIONSVENTILS
MONTAJE VÁLVULA EXPANSIÓN - MONTA"REGULATORA
4. RACCORDEMMISE EN PLACE BULBE ET EGALISATION DE PRESSION
BULB AND EXTERNAL EQUALIZER LAY-OUT
INSTALLATION DES FÜHLERS UND DES DRUCKAUSGLEICHSSCHLAUCHS
INSTALACION BULBO E IGUALACION DE PRESSION
POŁO"ENIE CZUJKI TERMOSTATYCZNEJ I ZEWN#TRZNEGO I PRZEWODU WYRÓWNAWCZEGO
4. PASSAGE CABLES - CABLE PASSAGE – KABELDURCHGANG PASO CABLES - UŁOENIE KABLI 8
5. RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUE - ELECTRICAL WIRING - ELECTRISCHE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELECTRICAS - OKABLOWANIE ELEKTRYCZNE
6. THERMOSTATS – THERMOSTAT – THERMOSTAT – TERMOSTATO - TERMOSTAT
1. INFORMATIONS - INFORMATIONEN - INFORMACIONES - INFORMACJA - POLONAIS
2. POSITION THERMOSTATS - THERMOSTAT LOCATION - POSITIONERIERUNG DER THERMOSTATE
7. GRILLES - FAN GUARDS - SCHUTZGITTER - REJILLAS - OSŁONY WENTYLATORÓW 14
8. ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG – MANTENIMIENTO - UTRZYMANIE 14
9. PIECES DETACHEES - SPARE PARTS –ERSATZTEILE PIEZAS SUELTAS - CZCI ZAMIENNE 15
1. DEBALLAGE - UNPACKING - AUSPACKEN
DESEMBALAJE - ODPAKOWANIE
Enlever - Remove - Abnehmen
Retire - Zdj
C-E 3

2. INSTALLATION – INSTALACIÓN - INSTALACJA
2.1. DIMENSIONS - DIMENSIONNAL - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES - WYMIARY
!"#$
%&
C-E 4

D
d
D
d d
2.2. IMPLANTATION - LOCATION - IMPLANTACIÓN - IMPLANTACJA
Chambre froide
Refrigerated area
Kälteraum
Cámarafrigorífica
Strefa chłodzona
Chambre froide
Refrigerated area
Kälteraum
Cámarafrigorífica
Strefa chłodzona
2 (ou plusieurs) évaporateurs
2 (or more) units
2 (oder mehrere) Verdampfer
2 (o más) unidades
2 (lub wicej) urzdzenia
2.3. FIXATION AU PLAFOND - FITTING TO CELLING - DECKENBEFESTIGUNG
FIJAIO EN EL TECHO - MOCOWANIE DO SUFITU
!
3C-E3... Ø 8
3C-E4... Ø 10
Ecrousdesécurité-Safetynuts-Sicherungsmuttern
Tuercasdeseguridad-Nakrtkizabezpieczajce
Lessupportsdefixationdoiventêtreplaquésauplafond
Themountingbracketsmustbetightenedagainsttheceilingsurface
Diehalterungmüssendichtanderdecke
Soportesdemontageestrictamenteparatecho
Wspornikimontaowenaleydokrcanapowierzchnisufitu
!
!
D : Ø 300 mm = 400 mm - Ø 450 mm = 600mm
d : Prévoir les dégagements ou distancesnécessaires
pour démontage des résistances électriques.
d : Envisage clearances or distancesrequired
to disassembly electrical heaters.
d : Genug Seitenabstand muss für denAustausch
der elektrischen Heizung vorgesehenwerden.
d : Proveer espacios libres y las distanciasnecesarias
para desmantelar las resistencias eléctricas.
d : Naley uwzgldniodstpy lub odległociwymagane
do demontau grzałek elektrycznych.
Idéalement, installation évaporateur(s) le plus loin possible de la porte de la chambre froide.
Pour les chambres négatives, en cas de servitude d’ouverture prolongée de porte prévoir un rideau a lanière.
Ideally, unit cooler(s) as far as possible from the door of the cold room.
For negative rooms, in case of prolonged door opening servitude provide a curtains strips.
Die optimale Installation ist so weit wie möglich von der Eingangstür des Kälteraumes entfernt.s.
Bei Tiefkühlräumen sollte im Fall längerer Öffnungszeiten ein Türvorhang vorgesehen werden.
Idealmente, instalación de los evaporadores lo más lejos posible de la puerta de la cámara frigorífica.
Para las cámaras negativas, en caso de apertura prolongada de la puerta, prever una cortina de tiras
Chłodnic(e) naley umiecimoliwie jak najdalej od drzwi komory chłodniczej.
W komorach mroniczych, w przypadku długotrwałego otwarcia drzwi naley zainstalowakurtyny paskowe.
'"($%#
)*+%'"($
C-E 5

3.1. EGOUTTOIR - DRAIN PAN - TROPFWANNE - ESCURRIDOR - TACA OCIEK
,-+'./
3. RACCORDEMENTS FLUIDES - FLUIDS CONNECTIONS - KÄLTEMITTELANSCHLÜSSE
CONEXIONES FLUIDOS - PRZYŁCZA WODY LODOWEJ
(1)Distributeur:mâleàbraser
Distributor:Maletobebrazed.
Verteilerkopf:LötanschlussAußendurchmesser.
Distribuidor:machoparasoldar
Rozdzielacz:Złczemskiedotwardego lutowania.
(2)OD:Raccordementmâle
OD:Maleconnector
OD:AnschlussAußendurchmesser
OD:Conexiónmacho
OD:Złczemskie
$%
50W/m
Siphon
trap
sifon
syfon
&: -2 '-21(C
<0,3m/metre
+isolation insulation
Isolierung
aislamiento izolacja
Cuivre
Copper
Kupfer Cobre
Mied
50W/m
Siphon
trap sifon
syfon
&: -2 '-21(C
<0,3m/metre
+isolation insulation
Isolierung
aislamiento izolacja
Retourd'air
Airreturn
ZurückströmendeRaumluft
Retornodeaire
Powrótpowietrza
Plastique Plastic
Kunststof
Plástico
Plastikowe
C-E 6

"$0%1!"%23
4.+
5
3.2. RACCORDEMENT FRIGORIFIQUE - REFRIGERANT PIPING - KÄLTEMITTELANSCHLUSS
CONEXIÓNES FRIGORÍFICAS - UNSTALACJA RUROWA OBIEGU ZI#BNICZEGO
+33 (0) 4 72 47 14 44
0 bar
3.3. MONTAGE DETENDEUR - T.E.V. MOUNTING
MONTAGE DES EXPANSIONSVENTILS
MONTAJE VÁLVULA EXPANSIÓN - MONTA"REGULATORA
NOTA : Dans les détendeurs actuels, de bonne qualité, «le by-pass» de fluide au travers des passages des
tiges de liaison entre le train thermostatique et le mécanisme, est minime. Par conséquent, la position de
l’égalisation de pression, avant ou après le bulbe est sans importance.
NOTE: With the modern high quality expansion valves, the small refrigerant leakage through the equalizer line
is ataminimumandthevalveoperationisnot affected.Thus,theexternalequalizerconnectioncould bemade
either upstreamordownstreamofthe bulb.
ANMERKUNG: Da bei den heutigen Hochleistungsexpansionsventilen praktisch keine Leckstellen bei den
Kraftübertragungsstiftenmehrvorhandensind,durchdieflüssigesKältemittelüberdieDruckausgleichsleitung in
die Saugleitung gelangen könnte, spielt es keine Rolle, ob die Druckausgleichsleitung vor oder nach dem
Fühlerangeschlossenwird.
NOTA: enlas válvulas de expansión actuales, de buena calidad, el “bypass” defluido através delpaso de las
uniones entre el elemento termostático y el mecanismo, es mínimo. Por consecuencia, la posición del
compensador de presión, antes o después del bulbo, no tiene importancia.
UWAGA: Dziki wysokiej jakoci nowoczesnych zaworów rozprnych, wyciek czynnika przez lini
wyrównawczjestzmniejszonydominimum,beznegatywnegowpływunadziałaniezaworu.Dlatego przyłcze
zewntrznej linii wyrównawczej wykonuje siw kierunku górnym lub dolnym w stosunku do czujki
termostatycznej.
123456
1 2 3 4
0,2 bar 0 bar
SECURITE - SAFETY - SICHERHEIT - SEGURIDAD - BEZPIECZE5STWO
6
!
67%,%4 "/88
3.4. MISE EN PLACE BULBE ET EGALISATION DE PRESSION
BULB AND EXTERNAL EQUALIZER LAY-OUT
INSTALLATION DES FÜHLERS UND DES DRUCKAUSGLEICHSSCHLAUCHS
INSTALACION BULBO E IGUALACION DE PRESSION
POŁO"ENIE CZUJKI TERMOSTATYCZNEJ I ZEWN#TRZNEGO I PRZEWODU WYRÓWNAWCZEGO
C-E 7
T.E.V !($

3C-E 4 ... R/L/E/C
ATTENTION/CAUTION/ACHTUNG/ATENCION/UWAGA
Couperl’alimentationavanttouteintervention
Isolatethepowersupplybeforeworkingontheappliance VorjedemEingriff
Stromabschalten
Cortenlaalimentacióneléctricaantesdetrabajar Wyłczzasilanie
przedrozpocz9ciempracy
Protecteursthermiquesnonraccordés=garantieannulée Overloadprotectorsnot
connected=cancelledguarantee Motorschutzschalternichtangeschlossen
=vonderGarantieausgeschlossen
Protectortermiconoconectado=garantiacancelada
Niepodłczeniezabezpiecze:przeci;eniowych
=uniewa;nieniegwarancji
4. PASSAGE CABLES - CABLE PASSAGE - KABELDURCHGANG
PASO CABLES - UŁOENIE KABLI ,%#<7
3C-E 3 ... R/L/E/C
C-E 8

4"-%=#>.+&'."/$
5. RACCORDEMENT ELECTRIQUE - ELECTRICAL WIRING - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELECTRICAS - OKABLOWANIE ELEKTRYCZNE
C-E 9

ATTENTION/CAUTION/ACHTUNG/ATENCION/UWAGA
Couperl’alimentationavanttouteintervention
Isolatethepowersupplybeforeworkingontheappliance VorjedemEingriff
Stromabschalten
Cortenlaalimentacióneléctricaantesdetrabajar Wyłczzasilanie
przedrozpocz9ciempracy
Protecteursthermiquesnonraccordés=garantieannulée Overloadprotectorsnot
connected=cancelledguarantee Motorschutzschalternichtangeschlossen
=vonderGarantieausgeschlossen
Protectortermiconoconectado=garantiacancelada
Niepodłczeniezabezpiecze:przeci;eniowych
=uniewa;nieniegwarancji
C-E 10

ATTENTION/CAUTION/ACHTUNG/ATENCION/UWAGA
Couperl’alimentationavanttouteintervention
Isolatethepowersupplybeforeworkingontheappliance VorjedemEingriff
Stromabschalten
Cortenlaalimentacióneléctricaantesdetrabajar Wyłczzasilanie
przedrozpocz9ciempracy
Protecteursthermiquesnonraccordés=garantieannulée Overloadprotectorsnot
connected=cancelledguarantee Motorschutzschalternichtangeschlossen
=vonderGarantieausgeschlossen
Protectortermiconoconectado=garantiacancelada
Niepodłczeniezabezpiecze:przeci;eniowych
=uniewa;nieniegwarancji
C-E 11

R. rouge - red - rot - rosso – colorado
M. marron - brown - braun – marrone
N. noir - black - schwarz - nero - negro
J. jaune - yellow - gelb - amarillo
BL. blanc - white - weiss - bianco
Cycle de dégivrage - Defrost cycle
Marche froid
Cooling Pump down Dégivrage
Defrost Egouttage
Draining Fixation
Freezing Marche froid
Cooling
Compresseur
Compressor 1
marche / on 1
marche / on 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on 1
marche / on
Electrovanne
Solenoid valve 1
marche / on 0
arrêt / off 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on 1
marche / on
Ventilateur (évaporateur)
Motor fan (unit cooler) 1
marche / on 1
marche / on 0
arrêt / off 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on
Résistance (évaporateur)
Heater (unit cooler) 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on 0
arrêt / off 0
arrêt / off 0
arrêt / off
Résistance d’écoulement
Heater draining 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on 0
arrêt / off 0
arrêt / off 0
arrêt / off
TH (5709L)
1
marche / on 1
marche / on 1
marche / on 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on
0
arrêt / off 0
arrêt / off 0
arrêt / off 1
marche / on 1
marche / on 0
arrêt / off
THS (5708L)
J.
J.
1
marche / on 1
marche / on 1
marche / on 1
marche / on 1
marche / on 1
marche / on
6. THERMOSTATS–THERMOSTAT–THERMOSTAT–TERMOSTATO-TERMOSTAT
6.1. INFORMATIONS–INFORMATIONS–INFORMATIONEN–INFORMACIONES–INFORMACJA
Kit 2TH = TH (5709L) + THS (5708L) TH :
Thermostat de dégivrage (ou sonde de temp.)
Defrost control thermostat (or heat sensor)
Abtau-Thermostat (oder temperaturfühlers)
Termostato de desescarche (o sondea)
Termostat odtajania (lub czujnik temperatury)
THS :
Thermostat de sécurité Safety
thermostat
Sicherheitsthermostat
Termostato de seguridad
Termostat zabezpieczajcy
C-E 12
'%$+(
'%

3C.. 4...
TH 5708L
TH 5709L
TH 5708L
TH 5709L
A
B
C
B
C
A
2
2
1
A B C
3C.. 3..5
ou
or
oder
o
20 mm
40 mm
20 mm
40 mm
6.2. POSITION THERMOSTATS - THERMOSTAT LOCATION - POSITIONERIERUNG DER THERMOSTATE
POSICIONAMENTO THERMOSTATOS - LOKALIZACJA TERMOSTATU
TH 5708L
TH 5709L
1 2
3C.. 3 ...
3C.. 3..2 3C.. 3..3 3C.. 3..4
C-E 13
'%$+(?@

(* : 13, 14, 15, 16, 17 et 18 en 3CE 4XXX)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
*
X
Y
ZZ
Modèles Sonde à positionner dans la zone identifiée
Cote X Cote Y Cote Z Nombre de tube à partir
du haut de la batterie
3CE 3XX2 80 120 100 Entre 5 et 6
3CE 3XX3 80 120 100 Entre 5 et 6
3CE 3XX4 80 120 100 Entre 6 et 7
3CE 3XX5 180 220 100 Entre 6 et 7
3CE 4XX3 160 200 100 Entre 7 et 8
3CE 4XX4 160 200 100 Entre 7 et 8
3CE 4XX5 160 200 100 Entre 7 et 8
3CE 4XX6 160 200 100 Entre 7 et 8
Ces positions sont de simples recommandations, la géométrie de la chambre peut modifier les recommandations
et donc l’utilisation des règles de l’art en la matière reste applicable.
Paramètres optimum conseillés de dégivrage :
T(fin de dégivrage 8(C, Temps max : 45min ; Temps égouttage 4min ; Temps glaçage 2min ou seuil
redémarrage ventilateur -8(C ; 4 dégivrages min/jour.
6.2 POSITIONNEMENT SONDES DE FIN DE DEGIVRAGE
DEFROST PROB LOCATION
POSICIONAMENTO SOBRE LA SONDA DE DESHIELO
Recommandations sur le positionnement des sondes de fin de dégivrage (les placers de préférence sur la
surface de la batterie).
C-E 14
7. GRILLES - FAN GUARDS - SCHUTZGITTER
REJILLAS - OSŁONY WENTYLATORÓW 4'%"@

9. PIECES DETACHEES - SPARE PARTS – ERSATZTEILE
PIEZAS SUELTAS - CZCI ZAMIENNE
Demandez notre catalogue «pièces détachées»
Ask for our liste of spare parts
Forden Sie unseren Ersatzteilkatalog an
Pida nuestro catálogo “piezas de repuesto”
Zapytaj o naszej Lista czci zamiennych
42 rue Roger Salengro - BP 205
69741 GENAS CEDEX - FRANCE
Tél. : +33 4 72 47 14 44
Fax : +33 4 72 47 13 99
parts.service@lennoxemea.com
8. ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANTENIMIENTO - UTRZYMANIE
Nettoyer périodiquement à l’aide d’un produit non agressif et rincer à l’eau claire :
-la batterie : protéger les moteurs a l’aide d’un film plastique, pression maximale 3 bars et jet orienté face à la tranche des ailettes.
- les hélices, les grilles et la carrosserie.
Vérifier à la mise en route et périodiquement, le serrage des vis d’assemblage, l’état et le serrage des composants électriques.
DEFAUT DE FONCTIONNEMENT
Le moteur ne tourne pas : avant toute intervention, vérifier l’alimentation électrique. S’assurer que l’hélice tourne librement.
L’appareil vibre : vérifier les hélices et remplacer le moto-ventilateur défectueux, s’assurer de l’absence de glace sur les hélices.
Clean periodically with a non agressive solution and rinse with clean water:
-coil: protect the motors with a plactic film,maximum 3 bars water pressure and jet facing the fin edges.
-fan blades, fan guards and casing.
At start up and periodically, check for eventual losen screws, the condition and tightening of the electrical connections.
FAILURES
Motor does not turn: before any intervention, check the electric supply. Make sure that the fan blade is turning freely. The
unit vibrates: check the fan blades and replace the fan assembly defective, make sure that fan blades are free of ice.
Folgende Teile regelmäßig mit einem milden Reinigungsmittel reinigen und mit klarem Wasser spülen:
-Batterie: Motoren mit einer Plastikfolie schützen, maximaler Druck des Wasserstrahls, der senkrecht zur Kante der Lamellen gerichtet
sein muß: 3 Bar.
-Ventilatorflügel, Schutzgitter und Gehäuse.
Bei der Inbetriebnahme regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben gut festgezogen sind. Zustand und Befestigung der elektrischen
Komponenten überprüfen.
STÖRUNGEN
Der Motor läuft nicht: vor jeglichem Eingriff Stromversorgung überprüfen. Prüfen, ob sich die Ventilatorflügel leichtgängig drehen.
Das Gerät vibriert: Ventilatorflügel überprüfen und defekten ventilatormotor auswechseln. Sicherstellen, daß die Flügeln nicht vereist sind.
Limpie periódicamente con un producto no agresivo y aclare con agua limpia:
-la batería: proteja los motores con a film plástico, presión máxima 3 bares y chorro orientado paralelamente a las aletas.
-las hélices, las rejillas y la carrocería.
Verifique la puesta en marcha y periódicamente, el priete de los tornillos de ensambladura, el estado y la sujeción de los componentes
eléctricos.
FALLO DE FUNCIONAMIENTO
El motor no gira: antes de cualquier intervención, verifique la alimentación eléctrica. Cerciórese de que el ventilador gira libremente.
El aparato vibra: comprobar las hélices y sustituir el motoventilador defectuoso, cerciorarse de que no hava hielo en las hélices.
Czyciokresowo łagodnym detergentem i spłukaczystwod:
-wymiennik: osłonisilniki foliz tworzywa sztucznego, maksymalne cinienie wody 3 bary, strumie)skierowana krawdzie łopatek/
-łopatki, osłony i obudowa wentylatora.
Przy rozruchu i okresowo sprawdza, czy ruby smocno dokrcone, stan i zamocowanie połcze)elektrycznych.
AWARIE
Silnik nie obraca si: przed przystpieniem do naprawy naley sprawdzizasilanie elektryczne.
Upewnisi, e koło wentylatora obraca siswobodnie.
Urzdzenie wibruje: sprawdziłopatki wentylatora i wymienituszkodzon, upewnisi, e łopatki wentylatora nie soblodzone.
C-E 15
42%"/
%"A?8@

42 rue Roger Salengro - BP 205 69741
GENAS CEDEX - FRANCE
Tel. : +33 4 72 47 13 00 - Fax : +33 4 72 47 1396
www.lennoxemea.com
LENNOX EMEA se réserve le droit d'apporter toute modificationsans préavis.
LENNOX EMEA reserves itself the right to make changes at any time withoutpreliminary notice.
LENNOX EMEAAngaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten.
LENNOX EMEA se reserva el derecho de aportar cualquier modificación sinpreaviso.
Table of contents
Other Lennox EMEA Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

Sunforce
Sunforce 50056 manual

MTS Sensors
MTS Sensors Temposonics R-Series Ethernet/IP Operation manual

korf
korf TA-SF9 owner's manual

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics PCB-(M)353B17 Installation and operating manual

Tuttnauer
Tuttnauer WTL198-0057 Operator's manual

Baumer
Baumer UNDK 10N8914/S35A manual

Milesight
Milesight EM300 Series user guide

Euroflex
Euroflex MB-flex S Quick installation guide

Cooper Lighting
Cooper Lighting HALO Home HIWMSB1BLE40AWH installation instructions

GHM
GHM GREISINGER GGO Series operating manual

Waterpik
Waterpik Water Flosse WP-65 manual

Lightolier
Lightolier Lytecaster 1045 specification