Lifter PX 20 User manual


INDEX
........................................................................................................................................................................................ 8 - 13
...................................................................................................................................................................................... 14 - 19
...................................................................................................................................................................................... 20 - 25
...................................................................................................................................................................................... 26 - 31
...................................................................................................................................................................................... 32 - 37
...................................................................................................................................................................................... 38 - 43
...................................................................................................................................................................................... 44 - 49
...................................................................................................................................................................................... 50 - 55
...................................................................................................................................................................................... 56 - 61
...................................................................................................................................................................................... 62 - 67
...................................................................................................................................................................................... 68 - 73
...................................................................................................................................................................................... 74 - 79
1
IT
FR
EN
DE
ES
PT
NL
DA
NO
SV
EL
FI

“A”
“B”
S4
1185
117
“Z”
l
2

“C”
“D”
3

“F”
“G”
4

5

6
Rev.02 del 29/12/2009
Dichiarazione CE di Conformità
Declaration CE de Conformite
CE Conformity Declaration
EG Konformitätserklärung
Declaracion CE de Conformidad
Declarçáo CE Conformidade
EG Conformiteitsverklaring
EF Overensstemmelseserklæring
CE Intyg på Likformighet
Erklæring om EU Overensstemmelse
ǻȒȜȦıȘ ȈȣµµȩȡijȦıȘȢ CE
EY Vaatimustenmulaisuusvakuutus
LIFTER S.r.l. – Loc. Il Piano – 53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Fabbricante e detentore della documentazione tecnica - Fabricant et détenteur de la documentation technique - Manufacturer and owner of technical publications - Hersteller und
besitzer der technischen dokumentation - Fabricante y propietario de la documentación técnica - Fabricante e detentor da documentação técnica - Fabrikant en eigenaar van de technische
documentatie - Fabrikant og indehaver af tekniske dokumentation - Produsent og eier av den tekniske dokumentasjonen - Tillverkare och innehavare av den tekniska dokumentationen -
ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ țĮȚ țȐIJȠȤȠȢ IJȦȞ IJİȤȞȚțȫȞ İȖȖȡȐijȦȞ - Valmistaja ja teknisen aineiston hallussapitäjä
Dichiara sotto la Sua sola responsabilità che la macchina - Déclare sous sa seule responsabilité que la machine - Declares full and sole responsability that the machine - Erklärt unter
ihre eigenveratwortung, dass die maschine - Declara, bajo su sola resposabilidad, que la máquina - Declara abaixo a sua somente resposabilidade que a maquina - Verklaart onder eigen
verantwoordeliijkheid dat de machine - Erklærer på eget ansvar at maskin - Under eget ansvar, at maskinen - Tillkännager under eget ansvar att maskinen - ǻȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ ȘµȘȤĮȞȒ
- Ottaen täyden vastuun todistaa täten, että laite
Modello, Modele, Model, Modell, Modelo, Modelo, Model, Model, Modell, Modell, ȂȠȞIJȑȜȠ, Malli
PX20
N° Serie, N° de Série, Serial No, Serien Nr., N° de Serie, N° de Série, Serienummer, Serienummer, Serienummer, Serienummer, ǹȡ. ȈİȚȡȐȢ, Serjanumero
Anno costruzione, Année de costruction, Year of construction, Baujahr, Ano de costruccion, Ano de construçáo, Bouwjaar, Fremstillingsåret, Konstruksjonsår, Tillverkningsår, ǼIJȠȢ
țĮIJĮıțİȣȒȢ, Valmistusvuosi
Alla quale questa Dichiarazione si riferisce è conforme alle Direttive Waar deze Verklaring betrekking op heeft, overeenkomt de Richtlijnen
À laquelle se rèférè cette Déclaration est conforme à les Directives Hvortil denne Erklæring hensiver, er i overensstemmelse til Direktiver
To which this Declaration refers is in conformity with the Directives Som denne Erklæringen gjelde er i overensstemmelse med Direktivenen
Auf der sich diese Erklärung bezieht, entsprich die Richtlinien Till vilken denna Förklaring hänvisar sig överensstämmer Direktiv
A la cual ésta Declaración està conforme a le Directivas ȈIJȘȞ ȠʌȠȓĮ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ȘʌĮȡȠȪıĮ ǻȒȜȦıȘ İȓȞĮȚ ıȣµȕĮIJȒ µİIJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ
Al qual esta declaração se refere e conforme a le Directivas Jolle tämä todistus on annettu, mukainen Direktiivit
98/37/CE, 2006/42/CE – 2004/108/CE e successive modifiche e integrazioni - et aux modifications successives at intégrations - and subsequent modification and integrations -
einsclißlich nachfolgender Änderung und Ergänzungen - y sucesivas modificas y integraciones - e sucessivas modificações e integrações - en daaroì volgende wýzingen en aanvullingen - og
senere modificeringer og suppleringer - med etterfølgende endringer og integreringer - därpå efterföljande förändringar och tillägg - țĮȚ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ țĮȚ ıȣµʌȜȘȡȫıİȚȢ - ja
jälkimuutosten ja jälkilisäyksien mukainen
Norme: - Normes: - Standards: - Normen: - Normas: - Normas: - Normen: - Standarder: - Standarder: - Stand arder: - ʌȡȩIJȣʌĮ: - Standardit: ISO3691-5: 2009
EN12895: 2000
Questa dichiarazione di Conformità si riferisce alla Direttiva Macchine 98/37/CE fino al 28 Dicembre 2009 e alla Direttiva Macchine 2006/42/CE dal 29 Dicembre 2009
La présente déclaration de conformité CE se réfère à la Directive Machine 98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 et à la Directive Machine 2006/42/CE à partir du 29 décembre 2009.
This EC declaration of Conformity is referring to Machinery Directive 98/37/EC until 28 December 2009 and to Machinery Directive 2006/42/EC from 29 December 2009
Diese EG-Konformitätserklärung bezieht sich bis zum 28. Dezember 2009 auf die Maschinenrichtlinien Nr. 98/37/EC und ab dem 29. Dezember 2009 auf die Maschinenrichtlinien
2006/42/EC
Esta declaración de Conformidad EC se refiere a la Directiva de Máquinas 98/37/EC hasta el 28 de Diciembre de 2009 y a la Directiva de Máquinas 2006/42/EC a partir del 29 de Diciembre de
2009
Esta declaração CE de Conformidade refere-se à Diretiva Máquinas 98/37/CE até o 28 de dezembro 2009 e à Diretiva Maquinas 2006/42/CE desde o 29 de dezembro 2009
Deze EG-conformiteitsverklaring verwijst naar de Machinerichtlijn 98/37/EG tot 28 december 2009 en de Machinerichtlijn 2006/42/EG vanaf 29 december 2009
Denne EF-overensstemmelseserklæring henviser til Maskindirektiv 98/37/EF frem til 28. December 2009 og til Maskindirektiv 2006/42/EF fra 29. December 2009
Denne CE-konformitetserklæringen henviser til maskindirektivet 98/37/EF frem til 28. desember 2009, og til maskindirektivet 2006/42/EF fra 29. desember 2009
Denna EU deklaration för överensämmelse hänvisar till Maskindirektivet 98/37/CE till den 28:e december 2009 och till Maskindirektiv 2006/42/CE från och med 29:e december 2009
ǾʌĮȡȠȪıĮ įȒȜȦıȘ ıȣµµȩȡijȦıȘȢ ǼȀ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ıIJȘȞ ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ IJȚȢ µȘȤĮȞȑȢ 98/37/ǼȀ µȑȤȡȚ IJȚȢ 28 ǻİțݵȕȡȓȠȣ 2009 țĮȚ ıIJȘȞ ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ IJȚȢ µȘȤĮȞȑȢ 2006/42/ǼȀ Įʌȩ IJȚȢ 29 ǻİțݵȕȡȓȠȣ 2009
Tällä EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksella viitataan 28. joulukuuta 2009 saakka konedirektiiviin 98/37/EY ja 29. joulukuuta 2009 alkaen konedirektiiviin 2006/42/EY.
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico - Le nom et l'adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique - Name and address of the person
authorised to compile the technical file - Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen - Nombre y dirección de la persona facultada
para elaborar el expediente técnico - Nome e endereço da pessoa autorizada a compilar o processo técnico - Aam en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen
- Avn og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier – Navn og adresse på personen med tillatelse til å lage den tekniske dokumentasjonen - Namn på
och adress till den person som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen - IJȠ ȩȞȠµĮțĮȚ IJȘ įȚİȪșȣȞıȘ IJȠȣ ʌȡȠıȫʌȠȣ IJȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµȑȞȠȣ ȞĮ țĮIJĮȡIJȓıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ
ijȐțİȜȠǜ- Sen henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan asiaankuuluvat tekniset asiakirjat
FEDERICO PIERSIMONI c/o LIFTER S.r.l. – Loc. Il Piano – 53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Il Responsabile, Le Responsable, Authorized by, Der Verantwortliche, El Responsable, O Responsável, De Verantwoordelijke, Den Ansvarlige, Ansvarlig Person, Ansvarig, ȅȊʌİȪșȣȞȠȢ,
Vastaava lailinen edustaja,
_____________FEDERICO PIERSIMONI________________
Firma, Signature, Signed, Unterschrift, Firma, Assinatura, Handtekening, Underskrift,
Underskrift, Underskrift, ȊʌȠȖȡĮijȒ, Allekirjoitus
Casole d’Elsa
_

7

IT
CARATTERISTICHE
PORTATA
Tipo
Carico nominale
BARICENTRO Distanza
Accompagnamento/in piedi
SISTEMA DI GUIDA
MODELLO
Alzata libera normale
Lunghezza forche
LUNGHEZZA Larg. forche x spessore
Lunghezza totale
DIMENSIONI
ELEVAZIONE Elevazione
Larghezza
RAGGIO DI VOLTA
CORRIDOIO DI STIVAGGIO 800x1200
Q
C
h3
h2
I
nXS1
L
B
Wa
Ast
Y
Con batteria
Con carico (conducente/carico)
Senza carico (conducente/carico)
Parte conducente/carico
*Parte conducente/carico
Dimensioni ruota motrice
Dimensioni parte carico
Posteriore/anteriore
Tensione/capacità V/Ah (min-max)
Kg
Nr
mm Ø
mm Ø
mm
mm
mm
Kg
Kg
mm
mm
mm
mm
mm
Kg
mm
mm
PESO A VUOTO
CARICO SUGLI ASSALI
RUOTE
GOMMATURA
PASSO
BATTERIA
DIMENSIONI
PESI
TELAIO
*G=Gomma, P=Poliuretano
DISPLAY
CARATTERISTICHE
BILANCIA
Display
Unità di misura
Funzioni
Autonomia
Divisione Kg
Ore
PX 20
2000
592
ACCOMPAGNAMENTO
205
115
1185
180x60
1596
555
1426
1846
117
635/1482
73/44
2/4
P/P
200x55
82x60
1250
6/1.1
Cristalli liquidi/4 1/2 cifre 25 mm
Kilogrammi/Libbre
Tara/Carico sbilanciato/Auto-off
30
0,1
4
1
Precisione % fondo scala
Celle ricarico Nr
CARATTERISTICHE TECNICHE (3.17)
ISTRUZIONI ORIGINALI - PREMESSA (2.3)
Questo manuale contiene tutte le istruzioni d’uso della macchina e la conoscenza necessaria per un impiego corretto della
stessa.
Nel ringraziarLa per l’acquisto di questo transpallet vorremmo porre alla Sua attenzione alcuni aspetti di questo manuale:
- il presente libretto fornisce utili indicazioni per il corretto funzionamento e la manutenzione del transpallet a cui fa riferi-
mento; è indispensabile quindi prestare la massima attenzione a tutti quei paragrafi che illustrano il modo più semplice e
sicuro per operare con il carrello;
- il presente libretto deve essere considerato parte integrante della macchina e dovrà esservi accluso all’atto di vendita;
- questa pubblicazione, nè parte di essa, potrà essere riprodotta senza autorizzazione scritta da parte della Casa Costruttrice;
- tutte le informazioni qui riportate sono basate sui dati disponibili al momento della stampa; la Casa Costruttrice si riserva
il diritto di effettuare modifiche ai propri prodotti in qualsiasi momento, senza preavviso e senza incorrere in alcuna sanzione.
Si consiglia pertanto di verificare sempre di eventuali aggiornamenti.
NB: Il responsabile dell’uso del carrello deve assicurarsi che tutte le norme di sicurezza vigenti nel paese di utilizzo
siano applicate, garantire che l’apparecchio venga utilizzato in conformità con l’uso per il quale si destina ed evitare
qualunque situazione di pericolo per l’utilizzatore.
La Casa Costruttrice declina ogni responsabilità derivante da eventuali errori di pesatura.
8

ISTRUZIONI D’USO (18.10)
Questo transpallet è stato progettato per il sollevamento ed il transporto di carichi sopra pallet o contenitori
normalizzati su pavimenti piani, lisci e di resistenza adeguata. È inoltre fornito di un indicatore di peso digitale e di
Nr.4 celle di carico rigidamente ssate alle forche del carrello che permettono tutte le varie funzioni di pesatura di
seguito descritte. Nell’utilizzarlo FARE MOLTA ATTENZIONE alle seguenti norme:
1) Non caricare MAI il carrello al di sopra della sua portata massima indicata sulla targhetta “X” (fig.b/ pag.2); un limita-
tore protegge il carrello dai sovraccarichi;
2) La fig. “A”/ pag.2 spiega come deve essere posizionato il carico sulle forche del transpallet per non creare situazioni
pericolose;
3) È vietato usare il carrello in ambienti con pericolo d’incendio o di esplosione;
4) Non caricare le forche quando sono anche parzialmente sollevate;
5) Temperatura d’uso 0°C / +40°C; per ottenere i migliori risultati raccomandiamo di eseguire la pesatura in un luogo ove
ci sia assenza di vibrazioni, temperatura moderata (15-30°C) ed umidità relativa moderata (40-70%);
6) Prima di iniziare il lavoro accertarsi della perfetta efficienza del transpallet e di tutti i suoi componenti;
7) NB: all’atto della pesatura e’ importante sollevare le forche di almeno 5-10cm al fine di evitare attriti e commettere
errori di pesatura;
8) Non lasciare mai l’apparecchio indicatore esposto ad agenti atmosferici;
9) Verificare che l’alimentazione di rete per la ricarica della batteria sia erogata entro +/- 10% della tensione nominale
220Vac.
10)) È proibito il trasporto di generi alimentari che sono a diretto contatto con il carrello.
11) La macchina non richiede un’illuminazione propria. In ogni caso prevedere nella zona d’utilizzo una illuminazione in
conformità alle normative vigenti;
La targhetta di identificazione “X” (fig.B/pag.2) può essere cosi’ riassunta:
Q= PORTATA MASSIMA
MOD.= MODELLO
DAT.= ANNO DI COSTRUZIONE
NR.= NUMERO DI SERIE
La tabella “Z” (fig.B/ pag.2) riporta il peso e la lunghezza utile delle forche del carrello stesso.
NB: La Casa Costruttrice non si accolla nessun onere e/o responsabilità relativi a guasti o infortuni dovuti ad
incuria, ricambi non originali ed utilizzo improprio del carrello.
UTILIZZO
L’utilizzo del transpallet risulta estremamente semplice: premendo il tasto On/Off, si ottiene l’accensione della
macchina. Sul display apparirà lo stato di carica della batteria, esempio Bt 8, e l’unita’ di misura corrente, esempio
chil. Successivamente sul display apparirà lo zero: a questo punto sarà possibile effettuare le pesature. Per
variare l’unita di misura basterà premere il tasto Kg/Lb.
Per inserire una Tara, occorrerà premere il tasto Tare.
FUNZIONE TASTI (30.2)
TASTO ZERO: permette l’azzeramento dello strumento.
TASTO TARE: consente di azzerare provvisoriamente lo strumento. Il valore di tara così acquisito rimane attivo fino al
successivo azzeramento o alla successiva messa in tara o fino allo spegnimento dello strumento.
TASTO Kg/Lb: converte la lettura del peso in una delle due unità di misura, chili o libbre.
TASTO On/Off: consente l’accensione e lo spegnimento dello strumento.
Se il pulsante On/Off non funziona e/o il display è spento o compare la scritta “bt 0” significa che le batterie dello strumento
sono scariche.
FUNZIONE LED
LED Kg: indica che l’unità di misura in uso sono i chilogrammi.
LED Lb: indica che l’unità di misura in uso sono le libbre.
LED BAT: indica che la carica della batteria è in via di esaurimento e necessita di una ricarica.
EQUILIBRATURA E TARATURA CELLE DI CARICO (31.2)
Il transpallet è stato tarato dalla CASA COSTRUTTRICE e ciò garantisce precisione e stabilità ottimali. Tutta via se l’utilizza-
tore verifica con il suo peso campione un errore di indicazione, può eliminarlo con la procedura di calibrazione da tastiera.
Accendere lo strumento e, durante il conto alla rovescia iniziale del check dei display, premere contemporaneamente i tasti
“zero” e “tara”; cosi facendo lo strumento entra in modo calibrazione. In questo ambiente i menù sono evidenziati dalla
9

accensione continua di entrambi i segnalatori di “kg” e di “lb”, ed i tasti acquistano i significati seguenti:
- il tasto “on/off” acquista il significato di tasto di “uscita” (o di “escape”) dal menù
- il tasto “zero” acquista il significato di tasto di “conferma” o di entrata nel menù
- il tasto “tara” acquista il significato di tasto “meno” o scorrimento indietro
- il tasto “kg/lb” acquista il significato di tasto “più” o scorrimento avanti
Il visualizzatore mostra quindi le seguenti voci di menu, che possono essere scorse in avanti e indietro con i tasti più e
meno (ovvero “kg/lb” e “tara”).
Con il tasto di conferma (“zero”) si entra nel menù selezionato. Premendo brevemente il tasto di uscita (“on/off”) si esce dal
menu. Attenzione, il tasto “on/off”, se mantenuto premuto per almeno un secondo effettua lo spegnimento dello strumento.
Le voci di menù disponibili sono:
- “nCEL” configura lo strumento a 3 o 4 celle
- “CALP” consente la calibrazione iniziale dello zero e del carico
- “CALn” consente la calibrazione fine delle singole celle (regolazione degli angoli)
- “CALF” consente la regolazione fine dello zero e del carico
Entrando nelle funzioni di calibrazione del peso (CALP, CALn, CALF), i segnalatori “kg”, “lb” e “BAT” vengono attivati singo
larmente, in modo lampeggiante, per segnalare se il valore misurato del peso è centrato rispetto alla divisione visualizzata.
Il segnalatore “lb” indica che il peso è centrato rispetto alla divisione visualizzata, il segnalatore “BAT” indica che il peso è
leggermente inferiore al valore centrale della divisione, il segnalatore “kg” che è leggermente superiore. Può succedere che
non si riesca a fare lampeggiare solo il segnalatore “lb” ma ci sia un lampeggiamento alternato del segnalatore “lb” con
“kg” o “BAT”, anche in questo caso il peso è centrato rispetto alla divisione visualizzata. Questa visualizzazione è partico-
larmente utile durante la calibrazione fine delle singole celle e del carico (CALn e CALF). Si richiama l’attenzione sul fatto
che, durante le calibrazione fine, le piccole correzioni che vengono effettuate, sono tanto più evidenti quanto maggiore è il
carico di prova utilizzato.
Selezione del numero di celle (3 o 4).
Entrando nel menù col tasto conferma (“zero”) viene visualizzato il numero di celle precedentemente selezionato. Agire con
i tasti più e meno per cambiare la selezione. Confermare quindi con il tasto di conferma e il dispaly LCD visualizza CALP.
Calibrazione iniziale del carico.
Durante questa calibrazione non considerare le segnalazioni dei segnalatori “kg”, “lb” e “BAT”. Questa calibrazione viene
effettuata in fase di prima calibrazione dello strumento o quando si vuole effettuare una ri-calibrazione completa dello
strumento. Questa funzione azzera tutti i parame tri risultanti da ogni calibrazione precedente. Per effettuare modifiche alla
calibrazione esistente, si devono utilizzare le funzioni di calibrazione fine delle singole celle e del carico. Per attivare questa
procedura selezionare la voce di menu “CALP” e confermare con il tasto “zero”. A strumento scarico azionare il tasto “zero”
e verificare che il visualizzatore mostri il valore zero, quindi porre sul ricettore del carico, in posizione centrata rispetto alle 3
(o 4) celle, un peso campione di valore noto e premere il tasto “zero” per memo rizzare provvisoriamente il valore misurato.
Può succedere, in questa fase, prima di confermare con il tasto “zero”, che il visualizzatore non mostri un valore del peso
preciso, ma il messaggio di carico eccedente la portata massima; premere ugualmente il tasto “zero” per memorizzare
provvisoriamente quel valore. Il visualizzatore mostra quindi il valore di calibrazione di riferimento (preparato inizialmente per
comodità al valore di 1000kg), che l’operatore aggiusterà (con passi di 1, 10, 100 e 1000 kg) con i tasti kg/lb e tara (il tasto
“kg/lb” incrementa la cifra lampeggiante, il tasto “tara” seleziona la cifra da modificare) fino ad ottenere il valore del peso
campione precedentemente utilizzato. Confermando il valore con il tasto “zero”, lo strumento calcola i coefficienti correttivi
di tutte le celle. Infine, scaricare lo strumento, azionare il tasto “zero” e verificare che il visualizzatore mostri il valore zero.
Per uscire da questa calibrazione premere il tasto “on/off” e il dispaly LCD visualizza CALn.
Calibrazione ne delle singole celle.
Selezionare la voce di menu “CALn” e confermare con il tasto “zero”. Il visualizzatore LCD mostra il valore del peso calcolato.
A strumento scarico azionare il tasto “zero” e verificare che il visualizzatore mostri il valore zero, quindi porre sul ricettore del
carico, in posizione decentrata, in corrispondenza di una delle 3 (o 4) celle, un carico di valore conosciuto. Si consiglia di
utilizzare pesi pari ad 1/5-1/10 della portata. Azionare quindi i tasti “tara” e “kg/lb” per aggiustare in meno o in più il valore
visualizzato del peso fino ad ottenere una indicazione corrispondente al valore del carico posto sullo strumento. Effettuare
gli ultimi piccoli aggiustamenti osservando i segnalatori “kg”, “lb, e “BAT”. Lo strumento è ben calibrato quando lampeggia
il segnalatore “lb”.
Attenzione: i tasti più e meno (“tara” e “kg/lb”) determinano delle correzioni piccole. Può essere necessario premere più
volte il tasto perché le piccole correzioni risultino apprezzabili sul valore visualizzato del carico. Ripetere quindi la stessa
procedura ponendo il carico in corrispondenza di ciascuna delle celle dello strumento e ritoccare il valore visualizzato fino ad
ottenere il valore esatto del carico utilizzato. La procedura può essere eventualmente ripetuta. Infine, scaricare lo strumento,
azionare il tasto “zero” e verificare che il visualizzatore mostri il valore zero. Per uscire da questa calibrazione premere il
10

tasto “on/off” e il dispaly LCD visualizza CALF.
Calibrazione ne del carico (carico minimo 190 kg).
Selezionare la voce di menu “CALF” e confermare con il tasto “zero”. Il visualizzatore LCD mostra il valore del peso calcolato.
A forche scariche premere il tasto “zero” per memorizzare il valore di zero dello strumento, quindi disporre sulle forche il
carico di calibrazione di valore noto. Anche in questa occasione può succedere che il visualizzatore non mostri un valore del
peso preciso, ma il messaggio di carico eccedente la portata massima. Azionare quindi i tasti “tara” e “kg/lb” per aggiustare
in meno o in più il valore visualizzato del peso fino ad ottenere una indicazione corrispondente al valore del carico posto
sullo strumento (aggiustare il valore solo in meno se il visualizzatore mostra il messaggio di carico eccedente la portata).
Effettuare gli ultimi piccoli aggiustamenti osservando i segnalatori “kg”, “lb, e “BAT”. Lo strumento è ben calibrato quando
lampeggia il segnalatore “lb”.
Attenzione: i tasti più e meno (“tara” e “kg/lb”) determinano delle correzioni piccole. Può essere necessario premere più
volte il tasto perché le piccole correzioni risultino apprezzabili sul valore visualizzato del carico. Si consiglia di utilizzare un
peso campione di valore prossimo ai 3/4 della portata dello strumento. Infine, scaricare lo strumento, azionare il tasto “zero”
e verificare che il visualizzatore mostri il valore zero. Per uscire da questa calibrazione premere il tasto “on/off” e il dispaly
LCD visualizza nCEL. Premere nuovamente il tasto “on/off” per uscire dal modo calibrazione.
VISUALIZZAZIONI (32.2)
Il transpallet pesatore utilizza 4 celle di carico disposte in modo che il peso gravante da misurare si distribuisca quanto
più uniformemente possibile sulle 4 celle. Ciò assicura la stabilità al ribaltamento del transpallet e una maggiore precisio-
ne della misura del peso.
Quando il carico si trova a gravare in maniera eccessiva su una cella rispetto alle altre, lo strumento visualizza uno dei
seguenti segnali:
“ ¯¯]” carico sbilanciato in avanti, sul lato destro
“[¯¯ ” carico sbilanciato in avanti, sul lato sinistro
“ __]” carico sbilanciato all’indietro, sul lato destro
“[__ ” carico sbilanciato all’indietro, sul lato sinistro
La segnalazione serve all’operatore per poter caricare più uniformemente il transpallet.
Oltre alle suddette segnalazioni, lo strumento di pesa fornisce i seguenti messaggi:
“-on-” accensione in corso
“-OFF-” spegnimento in corso
“donE” operazione effettuata
“¯¯¯” carico eccedente la portata massima
“-PC-” connessione attiva con il PC
COMANDI (19.5)
Sul timone del carrello si trova una leva di comando che puo’ essere regolata in 3 posizioni come indicato sulla targhetta
“Y” (fig.B/ pag.2).
POS: -3- in alto = discesa
POS: -1- al centro = trasporto
POS: -2- in basso = alzata
MANUTENZIONE (20.11)
NB: La manutenzione e la riparazione deve essere fatta da personale specializzato.
È vietato apportare modifiche al carrello cosi’ pure utilizzarlo quando questo non risponde piu’ ai criteri di sicurezza.
Dopo le riparazioni i particolari smontati ed i prodotti di scarico devono essere eliminati rispettando le norme di sicurezza
e l’ambiente. E’ vietato usare prodotti infiammabili per la pulizia del carrello e lavarlo con getti d’acqua diretti. Per pulire
l’indicatore di pesa usare un panno asciutto.
NB: i ricambi forniti dalla Casa Costruttrice sono gli unici accettati come pezzi di sostituzione;
A) MONTAGGIO DEL TIMONE (vedi fig.C/ pag.3)
- bloccare il timone (228) al gruppo pompa (200) tramite le viti (27) presenti nell’imballo;
- innestare la catena (208) al pedale di discesa (50) ruotandolo per facilitare l’aggancio.
B) REGOLAZIONE DISCESA (vedi fig.c/ pag.3)
- portare le forche alla massima altezza;
- posizionare la leva di comando del timone in POS: -1- (al centro)
- assicurarsi che il timone (228) sia in posizione verticale;
11

12
- svitare il controdado (2) e girare lentamente in senso orario la vite di regolazione (48) fino ad ottenere il movimento di
discesa delle forche;
- appena ottenuto il movimento di discesa, girare la vite di regolazione (48) di un giro e mezzo in senso antiorario, quindi
stringere il controdado (2);
- agendo sulla leva di comando il movimento di discesa si deve avere, in qualunque posizione del timone.
C) LIVELLO OLIO (vedi fig.D/ pag.3)
Verificare livello olio ogni 6 mesi. NB: usare olio idraulico, escluso olio motori e freni. VISCOSITÀ OLIO 30 Cst a
40°C; VOLUME TOTALE 0.3Lt.
Con le forche tutte basse eseguire le seguenti operazioni:
- togliere il carter di protezione del serbatoio (204), la guarnizione o-ring (11) ed il tappo (202);
- se necessario aggiungere olio fino a 20mm dal bordo superiore del serbatoio;
- azionare più volte la pompa per far uscire l’aria dal circuito idraulico;
- rimontare nell’ordine inverso il tappo (202), la guarnizione (11) e la protezione (204);
DURATA BATTERIA (16.3)
Il transpallet è dotato di spegnimento automatico, se rimane inutilizzato per circa 5/6 minuti si spegne automaticamente
allungando la durata delle batterie.
I dati di durata devono essere intesi come tempi di funzionamento continuato.
Con batterie da 6Volt 1.1A si ha una durata di circa 30 ore (uso continuo).
RICARICA BATTERIA
Quando lo strumento indica bt0 significa che la batteria si sta scaricando e che va ricaricata.
La ricarica avviene inserendo l’apposito spinotto del carica batteria nel corrispondente connettore situato nella parte sinistra
del supporto display del transpallet ed e’ indicata dall’accensione della spia situata nel carica-batterie stesso.
Se lo strumento non viene ricaricato si spegnerà automaticamente al raggiungimento di una tensione di soglia prefissata
per la batteria. Si consiglia di ricaricare le batterie lasciandole in ricarica per circa 12-14 ore.

CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA (27.7)
La Casa Costruttrice garantisce i prodotti immessi sul mercato con i marchi di sua proprietà, e/o delle società controllate,
nel rispetto dei termini e delle condizioni previsti dalla legge in vigore. In particolare la garanzia ha la durata di 12 mesi , a
partire dalla data di acquisto del prodotto da parte del cliente utilizzatore, e per determinare tale data, farà fede il documento
scale di acquisto; la garanzia non può in ogni caso essere estesa oltre i 24 mesi a partire da tale data. Il criterio di scelta
del periodo di durata della Garanzia, verrà stabilito a seconda del caso,
in completa ottemperanza a quanto riportato nella Direttiva 99/44/CE art. 1 comma 1, 2 e 3. La presente garanzia è valida
in tutti i Paesi facenti parte della Comunità Economica Europea.
Estensioni della Garanzia (Vedi appendice)
Per avere diritto alla garanzia, il cliente nale dovrà denunciare l’eventuale difetto al rivenditore, entro i termini previsti dalla
legge, producendo la documentazione ufciale comprovante la data di acquisto del prodotto, in particolare la fattura di
acquisto, lo scontrino scale, o comunque un documento scale comprovante l’acquisto, ove sia riportato il numero di
matricola del prodotto. In caso di denuncia del difetto oltre i termini, o in mancanza della documentazione sopra citata,
nessuna garanzia sarà riconosciuta. La garanzia deve intendersi limitata alla sola sostituzione delle parti e ai costi ad essa
strettamente inerenti, che a insindacabile giudizio della direzione tecnica o di chi per essa autorizzato, risultassero difettose
per fabbricazione o errato montaggio; ogni e qualsiasi altra responsabilità e/o obbligazione per altre spese, danni e perdite
dirette e/o indirette, derivanti dall’uso e/o dalla impossibilità di uso totale e/o parziale del prodotto è esclusa. La garanzia dei
ricambi impiegati per la riparazione, durante il periodo di garanzia, è comunque limitata entro i termini previsti dalla legge e
non può essere in alcun modo rinnovata. Tale garanzia è comunque usufruibile solo e soltanto quando la sostituzione delle
parti è effettuata da personale autorizzato, e subordinata all’impiego di ricambi originali. La riparazione in garanzia deve
intendersi effettuata franco la sede del rivenditore che ha effettuato la vendita, o franco il centro di assistenza autorizzato
più vicino alla sede del cliente; pertanto ogni spesa relativa a trasporti e/o imballi inerenti la riparazione stessa, è a carico
dell’acquirente. Il prodotto deve essere presentato di fatto nel luogo dove la garanzia è ottenibile, senza alcuna modica, ed
senza altri dispositivi e/o accessori montati, se non quelli presenti all’atto della vendita stessa. La garanzia sarà ottenibile,
solo ed esclusivamente, presentandone la richiesta in uno qualsiasi dei punti riportati nell’elenco allegato. La garanzia decade
automaticamente trascorsi i termini di legge previsti, oppure quando si verichi anche una sola delle seguenti ipotesi:
A) Mancata o errata manutenzione da parte del cliente utilizzatore o di terzi.
B) Manomissione dei sigilli apposti e/o modica dei parametri di programmazione da parte del cliente utilizzatore
o di terzi.
C) Uso di combustibili, e/o lubricanti non idonei da parte del cliente utilizzatore o di terzi.
D) Incapacità d’uso da parte del cliente utilizzatore o di terzi.
E) Riparazioni eseguite da personale non autorizzato.
F) Impiego di parti di ricambio non originali da parte del cliente utilizzatore o di terzi.
G) Urti, incendi, alluvioni, e/o altri fatti accidentali , anche se di carattere geologico o atmosferico.
Inoltre la garanzia non è applicabile alle avarie derivanti dalla normale usura. La garanzia dei componenti, non prodotti dalla
Casa Costruttrice, è concessa nei limiti in cui la stessa viene prestata dai costruttori di detti componenti. La presente garanzia
non intende assolutamente privare il cliente utilizzatore dei diritti a lui conferiti dalla Direttiva 99/44/CE del 25 Maggio 1999.
La presente Garanzia inoltre, annulla e sostituisce ogni altra garanzia espressa od implicita, e non potrà essere modicata,
se non per iscritto esclusivamente dalla Casa Costruttrice.
APPENDICE
Estensioni della Garanzia
Transpallet serie “GS”
Il periodo di garanzia dei transpallet della serie “GS”, per il cliente utilizzatore, è di 36 mesi a partire dalla data di acquisto,
per tutte le parti ad esclusione dei materiali usurabili, fa fede la data del documento scale di acquisto.
Transpallet serie “PREMIUM”
Il periodo di garanzia dei transpallet della serie “PREMIUM” , per il cliente utilizzatore , è di 36 mesi a partire dalla data di
acquisto, per tutte le parti ad esclusione dei materiali usurabili, e di 60 mesi ( 5 anni ) per la pompa idraulica, fa fede la data
del documento scale di acquisto. L’ottenimento della garanzia dei 5 anni sulla pompa idraulica è subordinata al cambio
annuale dell’olio idraulico da effettuarsi con olio originale LIFTER apposita-mente confezionato, e dalla esibizione del libretto
convalidato dai bollini, reperibili sulla confezione stessa, comprovanti l’avvenuta manutenzione. I bollini dovranno essere
apposti negli appositi spazi riportati sulla garanzia stessa, indicati con 1, 2, 3, 4, 5 ( uno per ogni anno ) .
Per tutti gli altri prodotti non citati nelle Estensioni, restano valide le condizioni standard di cui sopra.
13

14
FR
CARACTERISTIQUES
CAPACITÉ DE CHARGE
Type
Charge nominale
CENTRE DE GRAVITÉ Distance
Conducteur debout
SYSTÉME DE CONDUITE
MODÉLE
Levee libre normale
Longueur des fourches
LONGUEUR Larg. fourches x épaisseur
Longueur totale
DIMENSIONS
ÉLÉVATION Élevation
Largeur
RAYON DE GIRATION
ALLÉE DE GERBAGE 800x1200
Q
C
h3
h2
I
nXS1
L
B
Wa
Ast
Y
Avec batterie
Avec charge (conducteur/charge)
Sans charge (conducteur/charge)
Coté conducteur/charge
*Coté conducteur/charge
Dimensions roue motrice
Dimensions coté charge
Arrière/avant
Tension/capacité V/Ah (min-max)
Kg
Nr
mm Ø
mm Ø
mm
mm
mm
Kg
Kg
mm
mm
mm
mm
mm
Kg
mm
mm
POIDS A VIDE
CHARGE SUR LES ESSIEUX
ROUES
PNEUS
EMPATTEMENT
BATTERIE
DIMENSIONS
POIDS
CHASSIS
*G=Gaoutchouc, P=Polyuréthane
AFFICHAGE
BALANCE
Afficheur
Unité de mesure
Fonctions
Autonomie Heur
CARACTERISTIQUES
Division Kg
Précision % valeur pleine échelle
Cellule de chargement Nr
PX 20
2000
592
CONDUCTEUR ACCOMPAGNANT
205
115
1185
180x60
1596
555
1426
1846
117
635/1482
73/44
2/4
P/P
200x55
82x60
1250
6/1.1
Cristaux liquides/4 1/2 chiffres 25mm
Kilogrammes/Livres
Tare/Charge déséquilibrée/Auto-off
30
0,1
4
1
CARACTERISTIQUES TECNIQUES (3.17)
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE - AVANT-PROPOS (2.3)
Ce manuel contient toutes les instructions pour l’empoi de la machine, ainsi que les informations nécessaire pour son
utilisation correcte.
En vous remerciant d’avoir acheté ce transpallet, nous souhaitons attirer votre attention sur certains aspects de ce manuel:
- la présente brochure fournit d’utiles indications pour le fonctionnement correct, ainsi que pour l’entretien du transpallet
dont il est question; il est donc nécessaire de faire très attention à tous les paragraphes illustrant la manière la plus simple
et la plus sûre d’utiliser le chariot;
- la présente brochure peut être à tous les effets considérée comme une partie intégrante de la machine qu’il faudra joindre
à la machine lors de la vente;
- cette publication ne pourra pas être reproduite (même en partie) sans l’autorisation écrite de la part de la Maison de
Construction;
- toutes les informations ci-reportées se fondent sur les données étant disponibles lorsqu’elles seront imprimées; la Maison
de Construction se réserve le droit d’apporter des modifications à ses produits à tout moment, sans préavis et sans le risque
d’aucun type de sanction. Nous vous conseillons donc de procéder toujours à la vérification de tout genre de mise à jour.
REMARQUE: Le responsable de l’utilisation du chariot doit s’assurer que toutes les normes de sécurité valables dans
le pays d’utilisation soient appliquées et garantir que l’appareil soit utilisé conformément aux indications indiquées,
an d’éviter toute situation de danger pour l’utilisateur.
La Maison de Construction décline toute responsabilité concernant les éventuelles erreurs de pesage.

MODE D’EMPLOI (18.10)
Ce transpallet a été projeté pour le soulèvement et le transport de charges sur pallet ou de récipients normalisés sur
des planchers plats, lisses et de résistance convenable. Il est également muni d’un indicateur de poids digital et de
Nr.4 cellules de chargement rigidement xées aux fourches du chariot et qui permettent tous les différents pesages
reportés ci-dessous. Lors de son utilisation, FAITES TRES ATTENTION aux normes suivantes:
1) Ne chargez JAMAIS le chariot pour un poids qui dépasse la portée maximum indiquée sur la plaque “X” (fig.b/ page 2);
un limitateur protège le chariot des surcharges;
2) La fig.”A”/ page 2 indique la bonne position du chariot sur les fourches du transpallet, afin de ne pas créer de situations
dangereuses;
3) Il est interdit d’utiliser le chariot dans des lieux exposés à des risques d’incendie ou d’explosion;
4) Ne chargez pas les fourches lorsqu’elles sont partiellement soulevées;
5) Température d’utilisation 0°C / +40°C; pour obtenir de meilleures performances, nous vous conseillons de procéder au
pesage dans un lieu n’étant pas exposé à des vibrations, à une température modérée (15-30°C) et à une humidité relative
modérée (40-70%);
6) Avant de commencer le travail, assurez-vous que le transpallet et tous ses composants fonctionnent parfaitement;
7) REMARQUE: lors du pesage, il est important de soulever les fourches d’au moins 5-10cm, afin d’éviter toute friction et
de commettre des erreurs de pesage;
8) Ne laissez jamais l’appareil indicateur exposé aux agents atmosphériques;
9) Vérifiez que l’alimentation du réseau pour le rechargement de la batterie soit fournie entre +/- 10% de la tension nominale
220Vac.
10) Il est interdit de transporter des produits alimentaires à contact direct avec le chariot.
11) La machine ne nécessite pas d’éclairage particulier. Dans tous les cas, prévoir dans la zone d’utilisation un éclairage
conforme aux normes en vigueur.
La plaque d’identification “X” (fig.B/page 2) peut être résumée comme suit:
Q= PORTEE MAXIMUM
MOD.= MODELE
DAT.= ANNEE DE CONSTRUCTION
NR.= NUMERO DE SERIE
Le tableau “Z” (fig.B/ page 2) reporte le poids et la longueur utile des fourches du chariot.
REMARQUE: La Maison de Construction ne répond d’aucune charge et /ou responsabilité concernant les pannes ou les
accidents dus ˆ des négligences, ˆ l’utilisation de rechanges non originaux et ˆ l’utilisation incorrecte du chariot.
UTILISATION
L’utilisation du transpallet est extrêmement simple: en appuyant sur la touche On/Off, vous activerez la machine.
L’écran afchera l’état de charge de la batterie, par exemple Bt 8, ainsi que l’unité de mesure courant, par exemple
Kg. Ensuite, zéro appara”t sur l’écran: maintenant, vous pourrez effectuer les pesages. Pour varier l’unité de mesure,
il sufra d’appuyer sur la touche Kg/Lb.
Pour introduire une Tare, appuyez sur la touche Tare.
FONCTION DES TOUCHES (30.2)
TOUCHE ZÉRO : permet la remise à zéro de l’instrument.
TOUCHE TARE : permet de remettre provisoirement à zéro l’instrument. La valeur de tare ainsi obtenue reste activée jusqu’à
la prochaine remise à zéro, ou au prochain calibrage, ou jusqu’à l’arrêt de l’instrument.
TOUCHE Kg/Lb : convertit la lecture du poids dans une des deux unités de mesure, kilos ou livres.
TOUCHE On/Off : permet de mettre en marche ou d’arrêter l’instrument.
Les batteries de l’instrument sont déchargées si le bouton On/Off ne fonctionne pas, et/ou si l’afficheur est éteint, ou si le
message “ bt 0 ” apparaît.
FONCTION LED
DEL Kg : indique que l’unité de mesure utilisée sont les kilogrammes.
DEL Lb : indique que l’unité de mesure utilisée sont les livres.
DEL BAT : indique que la batterie est sur le point de s’épuiser et qu’elle a besoin d’être rechargée.
ÉQUILIBRAGE ET CALIBRAGE DES CELLULES DE CHARGE (31.2)
Le calibrage du transpalette a été effectué par le FABRICANT, ce qui garantit une précision et une stabilité optimales.
Si l’utilisateur devait cependant relever une erreur d’indication avec son poids-étalon, il peut l’éliminer en effectuant le ca-
librage sur clavier. Mettre en marche l’instrument et, durant le compte à rebours initial du contrôle des afficheurs, appuyer
en même temps sur les touches “zero” (“zéro”) et “tara” (“tare”) de manière à ce que l’instrument entre en mode calibrage.
15

Dans cet environnement, les menus sont mis en évidence par l’allumage continu des deux indicateurs de “ kg ” et de “ lb ”
et les touches prennent les significations suivantes :
- la touche “ on/off ” prend le sens de touche de “sortie” (ou d’ “échappement”) du menu
- la touche “ zero ” (“ zéro ”) prend le sens de touche de “validation” ou d’entrée dans le menu
- la touche “ tara ” (“ tare ”) prend le sens de touche “moins” ou de défilement en arrière
- la touche “ kg/lb ” prend le sens de touche “plus” ou de défilement en avant
L’afficheur indique donc les options de menu suivantes qu’il est possible de faire défiler en avant et en arrière à l’aide des
touches plus et moins (c’est-à-dire “ kg/lb ” et “ tara ” - “ tare ”).
La touche de validation (“ zero ” – “ zéro ”) permet d’entrer dans le menu sélectionné.
Pour sortir du menu, appuyer légèrement sur la touche de sortie (“ on/off ”). Attention, si la pression exercée sur la touche
“ on/off ” dure au moins une seconde, l’instrument s’arrête.
Les options de menu disponibles sont :
- “ nCEL ” configure l’instrument à 3 ou 4 cellules
- “ CALP ” permet le calibrage initial du zéro et de la charge
- “ CALn ” permet le calibrage fin de chaque cellule (réglage des angles)
- “ CALF ” permet le réglage fin du zéro et de la charge
En entrant dans les fonctions de calibrage du poids (CALP, CALn, CALF), les indicateurs “ kg ”, “ lb ” et “ BAT ” sont activés
un par un, par clignotement, pour indiquer si la valeur mesurée du poids est centrée par rapport à la division affichée.
L’indicateur “ lb ” confirme que le poids est centré par rapport à la division affichée, l’indicateur “ BAT ” signale que le poids
est légèrement inférieur à la valeur centrale de la division et l’indicateur “ kg ” qu’il est légèrement supérieur. Il se peut que
vous n’arriviez pas à ne faire clignoter que l’indicateur “ lb ” et que le clignotement de l’indicateur “ lb ” alterne avec celui de
l’indicateur “ kg ” ou de l’indicateur “ BAT ”. Même dans ce cas, le poids est centré par rapport à la division affichée.
Cet affichage est particulièrement utile durant le calibrage fin de chaque cellule et de la charge (CALn et CALF).
Tenir compte du fait que, durant le calibrage fin, plus la charge d’essai utilisée est importante et plus les petites corrections
effectuées sont évidentes.
Sélection du nombre de cellules (3 ou 4)
Pour visualiser le nombre de cellules précédemment sélectionné, entrer dans le menu à l’aide de la touche validation (“ zero ”
- “ zéro ”). Modifier la sélection en intervenant à l’aide des touches plus et moins. Confirmer ensuite avec la touche de
validation et l’écran ACL affiche CALP.
Calibrage initial de la charge
Durant ce calibrage, ne pas considérer les signalisations des indicateurs “ kg ”, “ lb ” et “ BAT ”.
Ce calibrage est effectué lors du premier calibrage de l’instrument ou lorsque vous désirez effectuer un nouveau calibrage
complet de l’instrument. Cette fonction remet à zéro tous les paramètres de tous les calibrages précédents.
Pour modifier le calibrage en cours, utiliser les fonctions de calibrage fin de chaque cellule et de la charge.
Pour activer cette procédure, sélectionner l’option de menu “ CALP ” et valider à l’aide de la touche “ zero ” (“ zéro ”).
Lorsque l’instrument est vide, actionner la touche “ zero ” (“ zéro ”) et contrôler que l’afficheur visualise bien la valeur zéro.
Poser ensuite, en position centrée par rapport aux 3 (ou 4) cellules, un poids-étalon d’une valeur connue sur le récepteur de
la charge et appuyer sur la touche “ zero ” (“ zéro ”) de manière à mémoriser provisoirement la valeur mesurée.
Il se peut que dans cette phase, avant de confirmer à l’aide de la touche “ zero ” (“ zéro ”), l’afficheur ne visualise pas une
valeur du poids précise, mais plutôt le message de charge excédant la capacité de charge maximale ; appuyer quand même
sur la touche “ zero ” (“ zéro ”) pour mémoriser provisoirement cette valeur.
L’afficheur visualise donc la valeur de calibrage de référence (préparée initialement par commodité à la valeur de 1 000 kg)
que l’opérateur règlera (selon des pas de 1, 10, 100 et 1 000 kg) à l’aide des touches kg/lb et tara (tare) (la touche “ kg/lb ”
incrémente le chiffre clignotant, la touche “ tara ” (“ tare ”) sélectionne le chiffre à modifier) jusqu’à obtenir la valeur du
poids-étalon précédemment utilisé. En confirmant la valeur à l’aide de la touche “ zero ” (“ zéro ”), l’instrument calcule les
coefficients de correction de toutes les cellules. Enfin, pour décharger l’instrument, actionner la touche “ zero ” (“ zéro ”) et
contrôler que l’afficheur visualise bien la valeur zéro. Pour sortir de ce calibrage, appuyer sur la touche “ on/off ” et l’écran
ACL affichera l’option CALn.
Calibrage n de chaque cellule
Sélectionner l’option de menu “ CALn ” et confirmer à l’aide de la touche “ zero” (“ zéro”). L’écran ACL indique la valeur
calculée du poids. Lorsque l’instrument est vide, actionner la touche “ zero ” (“ zéro ”) et contrôler que l’afficheur indique
bien la valeur zéro. Poser ensuite une charge d’une valeur connue sur le récepteur de la charge, en position décentrée, à
la hauteur d’une des 3 (ou 4) cellules. Il est conseillé d’utiliser des poids équivalant à 1/5-1/10 de la capacité de charge.
Actionner ensuite les touches “ tara ” (“ tare ”) et “ kg/lb ” pour modifier en moins ou en plus la valeur du poids affichée
jusqu’à obtenir une indication correspondant à la valeur de la charge posée sur l’instrument.
Apporter les dernières petites modifications en observant les indicateurs “ kg ”, “ lb ” et “ BAT ”. L’instrument est bien calibré
16

lorsque l’indicateur “ lb ” clignote.
Attention : les touches plus et moins (“ tara ” - “ tare ” et “ kg/lb ”) déterminent de petites corrections. Il se peut qu’il faille ap-
puyer plusieurs fois sur la touche pour que les petites corrections soient appréciables sur la valeur affichée de la charge.
Répéter donc cette même procédure en positionnant la charge à la hauteur de chacune des cellules de l’instrument et
modifier la valeur visualisée jusqu’à obtenir la valeur exacte de la charge utilisée.
Il est éventuellement possible de répéter cette procédure.
Décharger enfin l’instrument, actionner la touche “ zero ” (“ zéro ”) et contrôler que l’afficheur indique bien la valeur zéro.
Pour sortir de ce calibrage, appuyer sur la touche “ on/off ” et l’afficheur ACL visualisera l’option CALF.
Calibrage n de la charge (charge minimale 190 kg)
Sélectionner l’option de menu “ CALF ” et confirmer par la touche “ zero ” (“ zéro ”). L’afficheur ACL indique la valeur cal-
culée du poids. Lorsque les fourches sont vides, appuyer sur la touche “ zero ” (“ zéro ”) pour mémoriser la valeur de zéro
de l’instrument et disposer sur les fourches la charge dont la valeur de calibrage est connue.
Dans ce cas également, il se peut que l’afficheur n’indique pas une valeur du poids précise, mais plutôt le message de
charge excédant la capacité de charge maximale. Actionner ensuite les touches “ tara ” (“ tare ”) et “ kg/lb ” pour modifier
en plus ou en moins la valeur du poids affichée jusqu’à obtenir une indication correspondant à la valeur de la charge posi-
tionnée sur l’instrument (ne modifier la valeur qu’en moins si l’afficheur indique le message de charge excédant la capacité
de charge). Apporter les dernières petites modifications en observant les indicateurs “ kg ”, “ lb ” et “ BAT ”. L’instrument
est bien calibré lorsque l’indicateur “ lb ” clignote.
Attention: les touches plus et moins (“ tara ” - “ tare ” et “ kg/lb ”) déterminent de petites corrections. Il se peut qu’il faille ap-
puyer plusieurs fois sur la touche pour que les petites corrections soient appréciables sur la valeur affichée de la charge.
Il est conseillé d’utiliser un poids-étalon d’une valeur proche des 3/4 de la capacité de charge de l’instrument.
Décharger enfin l’instrument, actionner la touche “ zero ” (“ zéro ”) et contrôler que l’afficheur indique bien la valeur zéro.
Pour sortir de ce calibrage, appuyer sur la touche “ on/off ” et l’afficheur ACL visualisera l’option nCEL.
Appuyer une nouvelle fois sur la touche “ on/off ” pour sortir du mode calibrage.
VISUALISATIONS (32.2)
Le transpalette peseur utilise 4 cellules de charge disposées de manière à ce que le poids chargé à mesurer soit distribué
le plus uniformément possible sur les 4 cellules, ce qui permet d’assurer la stabilité du transpalette, c’est-à-dire sa rési-
stance au basculement, ainsi qu’une meilleure précision de la mesure du poids.
Lorsque la charge pèse de façon excessive sur une des cellules par rapport aux autres, l’instrument affiche un des
signaux suivants :
“ ¯¯]” charge déséquilibrée en avant, sur la fourche droite
“[¯¯ ” charge déséquilibrée en avant, sur la fourche gauche
“ __]” charge déséquilibrée en arrière, sur la fourche droite
“[__ ” charge déséquilibrée en arrière, sur la fourche gauche
Ces signalisations permettent à l’opérateur de charger de façon plus uniforme le transpalette.
L’instrument fournit, outre les signalisations susmentionnées, les messages suivants :
“ -on- ” mise en marche en cours
“ -OFF- ” arrêt en cours
“ donE ” opération effectuée
“ ¯¯¯ ” charge excédant la capacité de charge maximale
“-PC -” connexion activée au PC
COMMANDES (19.5)
Sur le timon du chariot, vous trouverez un levier de commande pouvant être réglé sur 3 positions, comme l’indique la plaque
“Y” (fig.B/ page 2).
POS: -3- en haut = descente
POS: -1- au milieu = transport
POS: -2- en bas = levée
ENTRETIEN (20.11)
REMARQUE: L’entretien et la réparation doivent être effectués par un personnel spécialisé.
Il est interdit de procéder à toute modification du chariot ou de l’utiliser lorsqu’il ne répond plus aux critères de sécurité.
Après les réparations, les pièces démontées et les produits de déchargement doivent être éliminés, conformément aux
normes de sécurité et au lieu. Il est interdit d’utiliser des produits inflammables pour le nettoyage du chariot et de le laver
17

en giclant directement de l’eau. Pour nettoyer l’indicateur de pesage, utilisez un chiffon sec.
REMARQUE: les rechanges fournis par la Maison de Construction sont les seuls pouvant être acceptés comme
pièces de remplacement;
A) MONTAGE DU TIMON (voir fig.C/ page 3)
- bloquez le timon (228) à l’ensemble pompe (200) à l’aide des vis (27) se trouvant dans l’emballage;
- raccordez la chaîne (208) à la pédale de descente (50), en faisant tourner la pédale pour faciliter l’accrochage.
B) REGLAGE DESCENTE (voir fig.c/ page 3)
- portez les fourches à la hauteur maximum;
- positionnez le levier de commande du timon sur la POS: -1- (au milieu)
- assurez-vous que le timon (228) soit en position verticale;
- dévissez le contre-écrou (2) et tournez lentement dans le sens des aiguilles d’une montre la vis de réglage (48) jusqu’à
obtenir le mouvement de descente des fourches;
- dès que vous aurez obtenu le mouvement de descente, tournez la vis de réglage (48) d’un tour et demi dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre et serrez ensuite le contre-écrou (2);
- en utilisant le levier de commande, le mouvement de descente doit pouvoir s’effectuer quelle que soit la position du
timon.
C) NIVEAU HUILE (voir fig.D/ page 3)
Vérifiez le niveau de l’huile tous les 6 mois. REMARQUE: utilisez de l’huile hydraulique, sauf huile moteurs et freins.
VISCOSITE HUILE 30 Cst à 40°C; VOLUME TOTAL 0.3Lt.
Lorsque les fourches sont toutes basses, effectuez les opérations suivantes:
- enlevez le carter de protection du réservoir (204), le joint o-ring (11) et le bouchon (202);
- si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à 20 mm du bord supérieur du réservoir;
- actionnez plusieurs fois la pompe pour faire sortir l’air du circuit hydraulique;
- remontez dans l’ordre contraire le bouchon (202), le joint (11) et la protection (204);
DUREE BATTERIE (16.3)
Le transpallet est muni d’une désactivation automatique; s’il n’est pas utilisé pendant environ 5/6 minutes, il se
désactive automatiquement et allonge ainsi la durée des batteries.
Les données de durée sont exprimées comme étant des temps de fonctionnement continu.
Les batteries de 6Volt 1.1A ont une durée d’environ 30 heures (utilisation continue).
RECHARGEMENT BATTERIE
Lorsque l’appareil indique bt0, cela veut dire que la batterie est en train de se décharger et qu’il faut la recharger.
La recharge s’effectue en branchant la fiche spéciale du charge-batterie au connecteur correspondant, placé dans la partie
gauche du support écran du transpallet. Elle est indiquée par l’activation de la lampe-témoin placée dans le charge-bat-
teries.
Si l’appareil n’est pas rechargé, il se désactivera automatiquement lorsqu’il atteindra une tension de seuil fixée à l’avance
pour la batterie.
Nous vous conseillons de recharger les batteries et de les y laisser pendant 12-14 heures environ.
18

CONDITIONS GÉNÉRALES DE GARANTIE (27.7)
Le Fabricant garantit les produits mis sur le marché sous des marques de sa propriété, et/ou des sociétés contrôlées,
dans le respect des termes et des conditions prévus par la loi en vigueur. En particulier, la garantie a une durée de 12 mois
à compter de la date d’achat du produit de la part du client utilisateur et, pour déterminer cette date, le document scal
d’achat fera foi; la garantie ne peut en aucun cas être prolongée au-delà de 24 mois à compter de cette date. Le critère
pour le choix de la durée de la Garantie, sera établi selon les cas, conformément à ce qui est reporté dans la Directive
99/44/CE article 1, alinéas 1, 2 et 3. La présente garantie est valable dans tous les Pays faisant partie de la Communauté
Économique Européenne.
Extensions de la Garantie (Voir appendice)
Pour avoir droit à la garantie, le client nal devra dénoncer l’éventuel défaut au revendeur, dans les délais prévus par la loi,
en produisant la documentation ofcielle attestant la date d’achat du produit, en particulier la facture d’achat, le ticket de
caisse ou tout document scal attestant l’achat, et comportant le numéro de série du produit. En cas de dénonciation du
défaut au-delà des délais ou en l’absence de la documentation sus-citée, aucune garantie ne sera reconnue. La garantie
doit s’entendre limitée uniquement au remplacement des pièces et aux frais en dépendant ; les dites pièces, selon avis
sans appel de la direction technique ou de qui est autorisé par cette dernière, devront présenter un défaut de fabrication
ou un montage incorrect ; toute autre responsabilité et/ou obligation pour d’autres frais, dommages et pertes directes et/
ou indirectes, dus à l’utilisation et/ou à l’impossibilité d’utilisation totale et/ou partielle du produit est exclue. La garantie
des pièces de rechange utilisées pour la réparation pendant la période de garantie, est limitée aux délais prévus par la loi
et ne peut en aucun cas être renouvelée. De toute manière, il est possible de jouir de cette garantie uniquement lorsque le
remplacement des pièces est effectué par du personnel autorisé, en utilisant des pièces de rechange d’origine. La réparation
sous garantie est entendue effectuée franco le siège du revendeur qui a réalisé la vente ou franco le centre d’assistance
agréé le plus proche du siège du client ; tous les frais concernant transports et/ou emballages relatifs à la réparation même,
sont donc à la charge de l’acheteur. De fait, le produit doit être présenté dans le lieu où la garantie peut être obtenue, sans
aucune modication et sans dispositifs et/ou accessoires installés, à part ceux qui étaient présents au moment de la vente.
La garantie pourra être obtenue exclusivement en présentant la demande dans un des centres indiqués sur la liste en anne-
xe. La garantie expire automatiquement après les délais prévus par la loi ou bien lorsque même une seule des hypothèses
suivantes se présente:
A) Absence d’entretien ou entretien incorrect de la part du client utilisateur ou de tiers.
B) Altération des sceaux apposés et/ou modication des paramètres de programmation de la part du client utilisa-
teur ou de tiers.
C) Utilisation de carburants et/ou de lubriants non appropriés de la part du client utilisateur ou de tiers.
D) Incapacité d’utilisation de la part du client utilisateur ou de tiers.
E) Réparations effectuées par du personnel non autorisé.
F) Emploi de pièces de rechange non d’origine de la part du client utilisateur ou de tiers.
G) Chocs, incendies, alluvions, et/ou autres faits accidentels, même à caractère géologique ou atmosphérique.
En outre, la garantie n’est pas applicable aux pannes dépendant d’une usure normale. La garantie des composants non
produits par le Fabricant, est accordée dans la limite où cette dernière est fournie par les fabricants desdits composants.
La présente garantie n’entend absolument pas priver le client utilisateur des droits que lui donne la Directive 99/44/CE du
25 mai 1999. En outre, la présente Garantie annule et substitue toute autre garantie formulée ou implicite, et elle ne pourra
être modiée que par écrit, exclusivement par le Fabricant.
APPENDICE
Extensions de la Garantie
Transpallettes série “GS”
La période de garantie des transpallettes série “GS”, pour le client utilisateur, est de 36 mois à compter de la date d’achat,
pour toutes les pièces, à l’exclusion des matériaux soumis à usure, la date du document scal d’achat faisant foi.
Transpallettes série “PREMIUM”
La période de garantie des transpallettes série “PREMIUM”, pour le client utilisateur, est de 36 mois à compter de la date
d’achat, pour toutes les pièces, à l’exclusion des matériaux soumis à usure, et de 60 mois ( 5 ans ) pour la pompe hydraulique,
la date du document scal d’achat faisant foi. L’obtention de cette garantie de 5 ans sur la pompe hydraulique est soumise au
changement annuel de l’huile hydraulique qui doit être effectué avec l’huile d’origine LIFTER, spécialement conditionnée, et à
la présentation du carnet validé par les étiquettes se trouvant sur l’emballage, qui sont la preuve de l’entretien effectué.
Les étiquettes devront être appliquées aux endroits prévus à cet effet sur la garantie, indiqués par 1, 2, 3, 4, 5 (une par an).
Pour tous les autres produits non mentionnés dans les Extensions, ce sont les conditions standard suscitées qui
sont valables.
19
Table of contents
Languages:
Other Lifter Forklift manuals
Popular Forklift manuals by other brands

Jungheinrich
Jungheinrich EFG 213 operating instructions

Presto Lifts
Presto Lifts PPS2200-62NFO-21 Installation, operation and service manual

Doosan
Doosan D40S-5 Operation & maintenance manual

Big Lift
Big Lift BIG JOE Operator's manual

Hyster
Hyster E007 H8.00XL Service manual

Big Joe
Big Joe PDI Series Operation maintenance manual & parts list