LONCIN G 200 F User manual

1
G 200 F
I
D
F
GB
E
ENGINE OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU MOTOROV
Pubbl. 3056415 - Nov/2014
1610.1646.00-11/2014-REV.00

2
Italiano English Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
• Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono norme
di sicurezza per:
• Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
• Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come riferimento.
È importante sapere cosa fare prima di procedere all’utilizzo
dell’unità. Una preparazione e una manutenzione adeguate
consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal motore e
garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare,
rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale
contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di
seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni
personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli
componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e corretto
del motore, tenere il presente manuale di uso e
manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non
fornire in prestito o noleggiare il motore senza il
manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore soltanto
a persone in grado di comprendere il contenuto di
questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
• Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
• Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain safety
information to:
• Make you aware of hazards associated with engines
• Inform you of the risk of injury associated with those hazards,
and
• Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operator’s manual is for your protection. READ IT. Keep it in
a safe place for reference. Know what you are doing before you
begin use of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-
in-hand with satisfactory performance of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do not
understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contain
paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its
individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation of the
engine, this operator's manual should always be kept
with or near the machine. Do not lend or rent your
engine without the operator's instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand this
manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le moteur:
• Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par ce
moteur.
• Le non-respect des consignes risque de mettre des
vies en danger et peut entraîner des blessures graves
ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent des
règles de sécurité visant à:
• Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
• Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des informations
destinées à la protection de l'opérateur. LISEZ-LE. Conservez-
le dans un endroit approprié de façon à pouvoir vous y référer
en cas de besoin. Prenez connaissance des procédures avant
d'utiliser le moteur. Une préparation et un entretien corrects
permettent d'obtenir de bonnes performances du moteur en
toute sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si
vous ne comprenez pas certaines instructions décrites dans le
manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de dommages sur
le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure de
comprendre le contenu de ce manuel sont autorisées
à utiliser cette machine.

3
Deutsch Español Slovensky
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des
Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor
angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen
Sicherheitsvorschriften sollen:
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken
informieren und
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält
Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders
LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren
Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des
Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden
die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält
diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder
an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf.
Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne
Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
• Lea atentamente las instrucciones de uso y
mantenimiento del motor y de la máquina accionada
por él.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de
motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales
riesgos
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para
consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes
de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada
caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las
claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad
del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende
alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se
describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus
componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto,
el presente manual de uso y mantenimiento se debe
conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile
el motor sin el manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de comprender
los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
• Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
• Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
• Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
• Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
• Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.

4
IINDICE DINHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA ______________________________________ 5
COMPONENTI DEL MOTORE __________________________________________________________ 6
SICUREZZA DEL MOTORE_____________________________________________________________ 8
CONTROLLI PRIMA DELL’USO__________________________________________________________ 14
AVVIAMENTO/ARRESTO MOTORE ______________________________________________________ 18
MANUTENZIONE____________________________________________________________________ 20
RIMESSAGGIO E TRASPORTO __________________________________________________________ 32
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI __________________________________________________________ 38
DATI TECNICI_______________________________________________________________________ 41
INFORMAZIONI PER L’UTENTE _________________________________________________________ 42
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE__________________________________ 5
KOMPONENTEN DES MOTORS________________________________________________________ 6
SICHERHEIT DES MOTORS ___________________________________________________________ 9
VORABKONTROLLEN _______________________________________________________________ 15
ANLASSEN / MOTOR ABSTELLEN______________________________________________________ 19
WARTUNG________________________________________________________________________ 21
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ______________________________________________ 33
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________________________________________________________ 39
TECHNISCHE DATEN________________________________________________________________ 41
BENUTZERINFORMATIONEN _________________________________________________________ 43
GB CONTENTS EÍNDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ______________________________________ 5
ENGINE COMPONENTS_______________________________________________________________ 6
ENGINE SAFETY ____________________________________________________________________ 8
PRE-OPERATIONS CHECK _____________________________________________________________ 14
STARTING / STOPPING THE ENGINE_____________________________________________________ 18
MAINTENANCE _____________________________________________________________________ 20
STORAGE AND TRANSPORTING _______________________________________________________ 32
TROUBLESHOOTING_________________________________________________________________ 38
TECHNICAL DATA ___________________________________________________________________ 41
CONSUMER INFORMATION ___________________________________________________________ 42
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD__________________________ 5
COMPONENTES DEL MOTOR _________________________________________________________ 6
SEGURIDAD DEL MOTOR ____________________________________________________________ 9
CONTROLES ANTES DEL USO_________________________________________________________ 15
PUESTA EN MARCHA / PARADA DEL MOTOR ____________________________________________ 19
MANTENIMIENTO __________________________________________________________________ 21
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE ___________________________________________________ 33
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS __________________________________________________________ 40
DATOS TÉCNICOS __________________________________________________________________ 41
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _____________________________________________________ 43
FSOMMAIRE SK OBSAH
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ _______________ 5
COMPOSANTS DU MOTEUR __________________________________________________________ 6
SÉCURITÉ DU MOTEUR_______________________________________________________________ 8
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION _____________________________________________________ 14
MISE IN ROUTE / ARRET DU MOTEUR ___________________________________________________ 18
ENTRETIEN ________________________________________________________________________ 20
REMISAGE ET TRANSPORT ____________________________________________________________ 32
DIAGNOSTIC DES PANNES ____________________________________________________________ 39
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES______________________________________________________ 41
INFORMATIONS DESTINÉES Á L'UTILISATEUR _____________________________________________ 42
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV __________________ 5
âASTI MOTORA _________________________________________________________ 6
BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________ 9
KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 15
ŠTARTOVANIE / ZASTAVENIE MOTORA _________________________________________________ 19
ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 21
USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 33
ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 40
TECHNICKÉ ÚDAJE______________________________________________________ 41
INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA __________________________________________ 43

5
5
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
D
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOSY ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu.
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui potenziali
rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards that can
result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre les
risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle Gefährdung der
persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos potenciales
para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.

6
ICOMPONENTI DEL MOTORE
1. Impugnatura di
avviamento
2. Tappo serbatoio
carburante
3. Serbatoio carburante
4. Coperchio filtro aria
5. Candela
6. Marmitta
7. Protezione ventilatore
8. Tappo serbatoio olio /
Asta livello olio
9. Leva starter
10. Interruttore di massa
11. Rubinetto carburante
12. Leva acceleratore
DKOMPONENTEN DES MOTORS
1. Startgriff
2. Kraftstofftankver-
schluss
3. Kraftstofftank
4. Luftfilterdeckel
5. Zündkerze
6. Auspuff
7. Lüfterradschutz
8. Ölbehälterverschluss
/ Ölstandstab
9. Chokehebel
10. Ein-/Aus-Schalter
11. Kraftstoffhahn
12. Gashebel
FCOMPOSANTS DU MOTEUR
1. Manette de
démarrage
2. Bouchon du réservoir
de carburant
3. Réservoir carburant
4. Couvercle du filtre à
air
5. Bougie
6. Tuyau
d'échappement
7. Protection du
ventilateur
8. Bouchon du réservoir
d'huile / Jauge à huile
9. Levier de starter
10. Interrupteur de
masse
11. Robinet carburant
12. Levier accélérateur
SK ČASTI MOTORA
1. Štartovacia rukoväť
2. Uzáver palivovej
nádrže
3. Palivová nádrž
4. Kryt vzduchového
filtra
5. Sviečka
6. Výfuk
7. Ochranný kryt
ventilátora
8. Viečko olejovej
nádrže van oliepeil
Mierka na meranie
hladiny oleja
9. Rukoväť štartéru
10. Vypínač zapaľovania
11. Palivový kohútik
12. Páčka plynu
GB ENGINE COMPONENTS
1. Starter handle
2. Fuel tank cap
3. Fuel tank
4. Air filter cover
5. Spark plug
6. Muffler
7. Fan guard
8. Oil tank cap / Dipstick
9. Choke lever
10. On/off switch
11. Fuel tap
12. Throttle trigger
ECOMPONENTES DEL MOTOR
1. Empuñadura de
arranque
2. Tapón depósito de
combustible
3. Depósito de
combustible
4. Tapa del filtro de aire
5. Bujía
6. Silenciador
7. Protección ventilador
8. Tapón depósito de
aceite / varilla de
nivel
9. Palanca cebador
10. Interruptor de masa
11. Grifo combustible
12. Palanca de acelerador

7
NOTE:

8
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può essere
evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel presente
manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È
estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità personale
e per l'integrità dell'attrezzatura.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere i
bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
• Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o anche
la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti
prima di togliere il tappo della benzina.
• Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi ben
ventilati.
• Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo superiore
del bocchettone per consentire l'espansione del carburante.
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiammelle
pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi siano
crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
• Prima di avviare il motore verificare il livello dell’olio nel filtro
aria.
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del serbatoio
e il filtro dell'aria siano al loro posto.
• Non avviare il motore con la candela di accensione rimossa.
• In caso di versamenti di carburante, attendere che evapori
prima di avviare il motore.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow all
instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
• The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read and
understand this owner’s manual before operating the
engine. Failure to do so could result in personal injury or
equipment damage.
• Know how to stop the engine quickly, and understand the
operation of all controls. Never permit anyone to operate
the engine without proper instructions.
• Do not allow children to operate the engine. Keep children
and pets away from the area of operation.
• Never operate the engine separate from the application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can cause
severe burns or death.
When adding fuel
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes before
removing gas cap.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately 1_ inches
(4 cm) below top of neck to allow for fuel expansion.
• Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot lights,
heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or
leaks. Replace if necessary.
When starting engine
• Before starting the engine, check the level of oil in the air
cleaner.
• Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner are in
place.
• Do not crank engine with spark plug removed.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
• If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
• Do not tip engine or equipment at angle which causes
gasoline to spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
machine peuvent être menacées.
• Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi que
le fonctionnement de l'ensemble des commandes. Ne
permettez à personne de mettre en fonction le moteur sans
vous assurer que la personne ne soit au préalable instruite
pour le faire.
• Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
enfants et les animaux loin de la zone de travail.
• Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont hautement
inflammables et explosives. Les incendies et les
explosions peuvent entraîner de graves lésions, voire
la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
• Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
lieux bien aérés.
• Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez le
réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur, pour
permettre une bonne répartition du carburant.
• Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes vives, des
flammes-pilotes ou de toutes autres sources d’inflammation.
• Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le réservoir,
le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y a pas de
fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
• Avant de démarrer le moteur, vérifier le niveau de l'huile dans
le filtre à air.
• Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le bouchon
du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur place.
• Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
• En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir, attendez que
le carburant s'évapore avant de démarrer le moteur.
• Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la position
OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position FAST (rapide),
puis répéter la manœuvre jusqu'à faire démarrer le moteur.

9
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und
am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und die
Sicherheit des Geräts eintreten.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer- und
Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß
eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten
Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod
verursachen.
Beim Tanken
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2
Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen
Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
• Überprüfen Sie vor dem Motorstart den Ölstand im Luftfilter.
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff,Tankverschluss
und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind.
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
Zündkerze aus.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem Motorstart
erst verdampfen.
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar
respetando todas las instrucciones presentes en este manual y
en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de
acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y
comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo
contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para
las personas y para la máquina.
• Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice
el funcionamiento de todos los mandos. No permita que
nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones
específicas.
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor.
Evite la presencia de niños y animales en la zona de
trabajo o cerca de ella.
• No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
inflamables y explosivos. Los incendios y explosiones
pueden causar quemaduras graves e incluso
mortales.
Cuando cargue combustible
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar
bien ventilado.
• No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el
depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca
de carga, para permitir la expansión del combustible.
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas, llamas libres,
llamas piloto u otras posibles fuentes de encendido.
• Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito,
el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni
pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
• Antes de poner en marcha el motor, verificar el nivel del
aceite en el filtro del aire.
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del depósito
y el filtro de aire estén bien montados.
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de encendido
no está instalada.
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de poner el
motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
POZOR:
• Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
• Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
• Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
• Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
Pri dopíÀaní paliva
• Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
• Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
• Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia, aby
sa palivo mohlo rozpínaÈ.
• Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
plameÀa.
• Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
• Pred naštartovaním motora skontrolujte úroveň oleja vo
vzduchovom filtri.
• Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
• Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku.

10
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione FAST
(veloce) e provare ad avviare finché il motore non parte.
Quando si utilizza l'attrezzatura
• Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione che
provochi il versamento della benzina.
• Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il serbatoio
del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
• Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre possibili
sorgenti di accensione, per evitare che i vapori della benzina
possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
• Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i vapori
sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e il
braccio verso il motore prima che si riesca a lasciarla
andare. Può causare fratture, incrinature, contusioni
o distorsioni.
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente finché
non si sente una certa resistenza, quindi tirare rapidamente.
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto come
ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine, pulegge,
ruote dentate, ecc. devono essere fissati saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
• Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
• Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
• Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
• Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
• Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will pull
hand and arm toward engine faster than you can let
go. Broken bones, fractures, bruises or sprains could
result.
• When starting engine, pull cord slowly until resistance is felt,
then pull rapidly.
• Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must be
securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide, an
odorless, colorless, poison gas.
• Start and run engine outdoors.
• Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact or entangle
hands, feet, hair, clothing, or accessories. Traumatic
amputation or severe laceration can result.
• Operate equipment with guards in place.
• Keep hands and feet away from rotating parts.
• Tie up long hair and remove jewelry.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or
items that could become caught.
Lors de l'utilisation de la machine
• Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position pouvant
provoquer l'écoulement de l'essence.
• Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
• Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de l'essence
• Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources d'allumage,
afin d'éviter aux vapeurs d'essence de s'enflammer.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre le
feu à des gaz inflammables environnants et entraîner
des incendies ou des explosions.
• Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables.
• N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les dégager.
L'enroulement rapide du lanceur peut être à l'origine
de fractures, de fêlures, de contusions ou de foulures.
• Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur tant
qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le lanceur
rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que les
lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde de
carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
• Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.

11
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel,
bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen
Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen
möglichen Zündquellen, um ein Entzündungsrisiko der
Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass
Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen
werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen,
Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell
durch.
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas.
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST
(rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se
pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de
combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros aparatos
dotados de llamas piloto, y de toda otra posible fuente de
ignición, para evitar que los vapores prendan fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro de
incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
• No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda
se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe),
tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin
dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas,
fisuras, contusiones o torceduras.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con
suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire
rápidamente.
• Los componentes de la máquina que se acoplan directamente,
por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas
o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de
carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro.
• V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte,
aby sa benzín odparil.
• Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
Pri pouÏívaní zariadenia
• Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
vyliaÈ benzín.
• K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
• Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení benzínu
• NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
• Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
• NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
• Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
• âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
• Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.

12
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche se
le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare le
mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli accessori.
Possono risultarne gravi lacerazioni o anche
amputazioni conseguenti al trauma.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni montate
correttamente.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o altri
oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono prendere
fuoco facilmente.
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si raffreddino
prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area della
marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche. Un
avviamento accidentale del motore può provocare
l'intrappolamento degli arti con conseguenti possibili
lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
• Usare solo prova scintille omologati.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo lontano
dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di forza
del motore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat. Engine
parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush, etc.
can catch fire.
• Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
• Remove accumulated combustibles from muffler area and
cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in fire
or electric shock. Unintentional start-up can result in
entanglement, traumatic amputation, or laceration.
When testing for spark
• Use approved spark plug tester.
• Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
• Disconnect spark plug wire and keep it away from spark plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
• Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
ouvertes.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées
par les parties rotatives provoquant de graves
blessures, voire également des amputations post-
traumatiques.
• L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de
sécurité et de protection sont montés correctement.
• Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
• Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
colliers et écharpes, etc.
• Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui
pendent ou d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur.
Plusieurs parties du moteur deviennent extrêmement
chaudes, en particulier le pot d'échappement.
Toucher ces parties peut entraîner de graves brûlures.
Les détritus combustibles comme les feuilles, les
brins d'herbe, les racines, etc. peuvent facilement
s'enflammer.
• Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
avant de les toucher.
• Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges électriques.
Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer
des blessures, voire même des amputations.
Lorsque vous testez l'étincelle:
• Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs d'étincelles
homologués.
• Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
Avant de procéder à l'entretien
• Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin de
cette dernière.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force
du moteur pour travailler avec des outils ou des
applications différents de ceux recommandés par le
constructeur.

13
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern
nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder,
Ketten, Schals usw. ab
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen
verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugenWärme. Einige Teile
des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden
beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher
Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die
brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher
usw. können leicht Feuer fangen.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung
erst abkühlen.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann Brände
oderStromschläge verursachen.Bei einem plötzlichen
Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit
möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen.
Beim Funkentest
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie von der
Zündkerze fern.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las
manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios.
Esto puede causar heridas graves con peligro de
amputación.
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los
resguardos y protecciones estén montados correctamente.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares,
bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros
objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles, como
hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego
fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes
de tocarlos.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar el
atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes
laceraciones o amputaciones.
Cuando pruebe la chispa
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de la
bujía.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza
del motor herramientas o equipos que no estén
expresamente indicados por el fabricante.
• Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
• Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
• NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
• Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
• Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
• Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
• Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
Pri skú‰ke iskry
• PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
• Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku
Pred vykonaním údrÏby
• Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
mimo svieãky.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.

14
1234
Italiano English Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un olio
SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1) possono
essere utilizzati quando la temperatura media nella vostra zona
rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione d'impiego
sono riportati nell'etichetta API sul contenitore dell'olio.
Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria SG, SH o
superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il motore.
Se il motore viene avviato senza olio, si danneggerà in
modo irreparabile e non sarà coperto dalla garanzia.
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione
orizzontale.
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B, Fig.3).
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato in
Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il livello
dell'olio.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo (MIN)
dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato fino alla tacca
del livello massimo (MAX). Non riempire eccessivamente.
• Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio: 0,60 ℓ (600 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life. Use
4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other viscosities
shown in the chart Fig.1 may be used when the average
temperature in your area is within the recommended range. The
SAE oil viscosity and service classification are in the API label
on the oil container. We recommend that you use API SERVICE
Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil. Check
oil level before starting engine. If you start the engine
without oil, the engine will be damaged beyond repair
and will not be covered under warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in a
level position.
• Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3) clean.
• Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil
level.
• If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark on
the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit
(MAX) mark. Do not overfill.
• Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity: 0,60 ℓ (600 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures, nous
conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des huiles
avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1) lorsque la
température moyenne de votre région reste dans l'amplitude
thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH ou
supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant de
démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera des
dommages irréparables, non couverts par la garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint et
en position horizontale.
• Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la jauge (B,
Fig.3).
• Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la Fig.
4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau de l'huile.
• Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère minimal
(MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée jusqu'à ce que le
niveau atteigne le repère maximal (MAX). Ne remplissez pas à
ras bord.
• Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile: 0,60 ℓ (600 ch.)

15
Deutsch Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des Motors in
entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-Takt- Motoren
formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich verwendet
werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des Öls sind
am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir empfehlen Öl
der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart. Das
Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable
Schäden und den Verfall der Garantieleistung.
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und waagrecht
stehendem Motor.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4 locker auf
den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur Ölstandkontrolle
heraus.
• Steht das Öl in der Nähe oder unter der Mindeststandmarke
(MIN) am Stab, füllen Sie empfohlenes Öl bis zur
Höchststandmarke (MAX) ein. Füllen Sie nicht übermäßig auf.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter: 0,60 ℓ (600 cm3)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de otras
viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente media de
su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación de
empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se recomienda
utilizar aceite API SERVICE de categoría SG, SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha. Si
el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo
irreparable y la garantía pierde su validez.
• Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en posición
horizontal.
• Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B, Fig. 3).
• Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga como se
ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para controlar el
nivel del aceite.
• Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la varilla,
cargue el aceite recomendado hasta la marca de nivel máximo
(MAX). No llene el depósito en exceso.
• Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite: 0,60 ℓ (600 cm3)
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
automobily pre 4-taktné motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
• Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
• OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
• VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
• Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
• Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe: 0,60 ℓ (600 cc)

16
Italiano English Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi contenitori
di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
Usare benzina super senza piombo “fresca” e pulita con un
numero minimo di ottani alla pompa di 89.
• Questi motori sono omologati per il funzionamento con
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga la
durata dell'impianto di scarico.
• Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele olio/
benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel serbatoio
del carburante.
• Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in testa” o
detonazione (un rumore metallico secco) quando il motore
è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è normale e non
deve preoccupare.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un regime
motore costante, con carichi normali, cambiare la marca della
benzina. Se il battito in testa o la detonazione persistono,
rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in un
recipiente certificato per carburanti.
• Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi pag.
30).
Capacità serbatoio carburante: 3,6 ℓ (3.600 cc)
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono altamente
infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
• Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
• Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
quello raccomandato.
• Non utilizzare benzina contenente metanolo.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
Use clean, fresh, regular unleaded gasoline with a minimum
of 89 pump octane number.
• These engines are certified to operate on unleaded gasoline.
Unleaded gasoline produces fewer engine and spark plug
deposits and extends exhaust system life.
• Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
• Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or ‘‘pinging’’
(metallic rapping noise) while operating under heavy loads.
This is no cause for concern.
• If spark knock or pinging occurs at a steady engine speed,
under normal load, change brands of gasoline. If spark knock
or pinging persists, see an authorized servicing dealer.
• To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
container.
• If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
tank and carburetor (pag. 30).
Fuel tank capacity: 3,6 ℓ (3.600 cc)
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
• Do not use gasohol that contains more than 10% ethanol.
• If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as that
recommended.
• Do not use gasoline which contains Methanol.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière exagérée.
L'introduction d'huile en excès peut causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage, l'encrassage
de la bougie, la saturation d'huile du filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
Utilisez de l'essence super sans plomb "neuve" et propre
avec un nombre minimum de 89 octanes.
• Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec de
l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit moins de
dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle prolonge la durée
de vie du système d'échappement.
• N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de mélanges
huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de
l'eau dans le réservoir d'essence.
• Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation (un
bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le moteur
est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit normal dont il
ne faut pas s'inquiéter.
• Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
le moteur tourne à régime constant et avec des charges
normales, nous vous invitons à changer de marque d'essence.
Si le cognement ou la détonation persistent, veuillez vous
adresser à un centre d'assistance certifié.
• Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
carburants afin d'éviter sa détérioration.
• Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une période
de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de carburant et le
carburateur (voir page 30).
Capacité du réservoir de carburant: 3,6 ℓ (3.600 ch.)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10% d'éthanol.
• Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence contenant
de l'alcool, vérifiez que cette essence ait un nombre d'octanes
au moins équivalent à celui recommandé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.

17
Deutsch Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO BEZPEâNOSË MOTORA
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der Zündkerze,
Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
Verwenden Sie sauberes und “frisches” bleifreies
Superbenzin mit einer min. Oktanzahl von 89.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und verlängert
die Lebensdauer der Auspuffanlage.
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden Sie das
Eindringen von Schmutz oder Wasser in den Kraftstofftank.
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes“Klopfen”
bzw. eine Detonation (ein abruptes Metallgeräusch)
vernehmbar. Diese Erscheinung ist vollkommen normal und
nicht besorgniserregend.
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das Klopfen
bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden Sie sich an
einen autorisierten Service.
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten
Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten
bleiben.
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren Sie
Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31).
Inhalt Kraftstofftank: 3,6 ℓ (3.600 cm3)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem
Maße entzündlich und explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob die
Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit Methanolgehalt.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El exceso
de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar, suciedad
de la bujía y saturación del filtro de aire con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de recogida
autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
Utilice gasolina súper sin plomo, fresca y limpia, con un
número de octanos de 89 como mínimo.
• Estos motores están homologados para el funcionamiento
con gasolina sin plomo. La gasolina sin plomo genera
menos incrustaciones en el motor y en la bujía, y aumenta la
duración del sistema de escape.
• No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de agua en
el depósito de combustible.
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se somete
a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal que no debe
causar preocupación.
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen del
motor constante, con esfuerzo normal, cambie de marca de
gasolina. Si el golpeteo o la detonación persisten, consulte
con un centro de asistencia autorizado.
• Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente
certificado para combustibles.
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes, vacíe el
depósito de combustible y el carburador (vea la pág. 31).
Capacidad depósito de combustible: 3,6 ℓ (3.600 cm3)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga un
número de octanos igual o superior al recomendado.
• No emplee gasolina que contenga metanol.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch
nádobách do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
PouÏívajte bezolovnat˘ benzín super, "ãerstv˘" a ãist˘,
s oktánov˘m ãíslom aspoÀ 89.
• Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s
bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
ÏivotnosÈ v˘fuku.
• Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
• Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
(such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ..
• Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
autorizované servisné stredisko.
• Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
benzínu.
• Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
(pozrite str. 30).
Kapacita palivovej nádrÏe: 3,6 ℓ (3.600 cc)
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
• NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
• Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
odporúãanú hodnotu.
• NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.

18
5678
Italiano English Français
AVVIAMENTO - ARRESTO MOTORE STARTING - STOPPING THE ENGINE MISE IN ROUTE - ARRET DU MOTEUR
AVVIAMENTO
Prima di avviare il motore:
• Aprire il rubinetto carburante (A, Fig.5);
• Azionare la leva starter (B, Fig.6).
Nota: Per l’avviamento del motore seguire le istruzioni del
manuale di uso e manutenzione della macchina dove è
montato il motore.
Durante il riscaldamento del motore riportare gradualmente
la leva starter (B, Fig.7) in posizione aperta.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento.
ARRESTO MOTORE
Dopo l’arresto del motore chiudere il rubinetto del
carburante (A, Fig.8).
Nota: Per l’arresto del motore seguire le istruzioni del
manuale di uso e manutenzione della macchina dove è
montato il motore.
STARTING
Before starting the engine:
• Open the fuel cock (A, Fig.5);
• Operate the starter lever (B, Fig.6).
Note: For starting the engine, follow the instructions in the
operator's manual of the machine in which the engine is
installed.
As the engine warms up, gradually bring the starter lever
(B, Fig.7) back to the open position.
WARNING - Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
STOPPING THE ENGINE
After the engine has stopped, close the fuel cock (A, Fig.8).
Note: For stopping the engine, follow the instructions in
the operator's manual of the machine in which the engine is
installed.
MISE IN ROUTE
Avant de démarrer le moteur :
• ouvrir le robinet du carburant (A, Fig.5) ;
• actionner le levier starter (B, Fig.6).
Remarque : Pour démarrer le moteur, suivre les instructions
fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil
équipé du moteur.
Pendant que le moteur commence à chauffer, ramener
progressivement le levier starter (B, Fig.7) en position
ouverte.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
ARRET DU MOTEUR
Après avoir coupé le moteur, fermer le robinet du carburant
(A, Fig.8).
Remarque : Pour arrêter le moteur, suivre les instructions
fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil
équipé du moteur.

19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN - MOTOR ABSTELLEN PUESTA EN MARCHA - PARADA DEL MOTOR ŠTARTOVANIE - ZASTAVENIE MOTORA
ANLASSEN
Vor dem Motorstart:
• Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (A, Abb.5);
• Betätigen Sie den Starterhebel (B, Abb.6).
Hinweis: Befolgen Sie zum Motorstart die Anweisungen in
der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem
Motor ausgerüsteten Geräts.
Führen Sie beim Warmlaufen des Motors den Starterhebel
(B, Abb.7) langsam wieder in die geöffnete Stellung zurück.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
MOTOR ABSTELLEN
Schließen Sie nach Abstellen des Motors den Kraftstoffhahn
(A, Abb.8).
Hinweis: Befolgen Sie zum Abstellen des Motors die
Anweisungen in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des
jeweils mit dem Motor ausgerüsteten Geräts.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el motor:
• Abrir el grifo del combustible (A, Fig.5);
• Accionar la palanca del starter (B, Fig.6).
Nota: Para poner en marcha el motor seguir las instrucciones
del manual de uso y mantenimiento de la máquina donde
está montado el motor.
Durante el calentamiento del motor, abrir gradualmente la
palanca del starter (B, Fig.7).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
PARADA DEL MOTOR
Después de la parada del motor, cerrar el grifo del
combustible (A, Fig.8).
Nota: Para parar el motor seguir las instrucciones del manual
de uso y mantenimiento de la máquina donde está montado
el motor.
NAŠTARTOVANIE
Pred naštartovaním motora:
• Otvorte palivový kohútik (A, Obr.5);
• Potiahnite štartovaciu páčku (B, Obr.6).
Poznámka: Pri štartovaní motora dodržiavajte pokyny
uvedené v Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom
je namontovaný motor.
Počas zahrievania motora postupne presúvajte páčku
štartéra (B, Obr.7) do otvorenej polohy.
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
nepoužívajte na spustenie sýtič.
ZASTAVENIE MOTORA
Po zastavení motora zatvorte palivový kohútik (A, Obr.8).
Poznámka: Pri zastavení motora dodržiavajte pokyny
uvedené v Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom
je namontovaný motor.

20
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un funzionamento
sicuro, economico e senza problemi, oltre che per ridurre
l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga la
durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare anomalie
di funzionamento che comportano rischi di lesioni
gravi o di morte. Osservare sempre le prescrizioni e le
scadenze di manutenzione e di controllo riportate nel
presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo si
eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto nei
gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o
in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico prima di
toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
• Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni e
assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze richieste.
• Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente non
infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette, scintille e
fiamme vive lontano dalle parti dove è presente carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and extend
the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can cause
a malfunction in which you can be seriously hurt or
killed. Always follow the inspection and maintenance
recommendations and schedules in this owner’s
manual.
Safety Precautions
• Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several potential
hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
• Read the instructions before you begin, and make sure you
have the tools and skills required.
• To reduce the possibility of fire or explosion, be careful when
working around gasoline. Use only a nonflammable solvent,
not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes, sparks and
flames away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only new, genuine
parts or their equivalents for repair and replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un fonctionnement
sûr, économique et sans problème. De même, un entretien
approprié est essentiel pour contribuer à la diminution de la
pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur et
prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements capables
de causer de graves blessures ou même la mort.
Observez toujours les prescriptions et les échéances en
matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
• Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de procéder
à des opérations d'entretien ou de réparation. Un grand
nombre de dangers potentiels sont ainsi éliminés:
1.Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans des
endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne connaissez
pas son fonctionnement.
• Avant de commencer, lisez scrupuleusement les instructions
et assurez-vous d'avoir les instruments et les compétences
requises.
• Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
différents éléments, utilisez exclusivement un solvant non
inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite. Eloignez
cigarettes, étincelles et flammes vives des zones où se trouve
du carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine ou
bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité n'en seront
que meilleures.
Table of contents
Other LONCIN Engine manuals

LONCIN
LONCIN 1P61FA User manual

LONCIN
LONCIN 1P91F User manual

LONCIN
LONCIN LC1P88F-1 User manual

LONCIN
LONCIN LC2V78 User manual

LONCIN
LONCIN LC178FD User manual

LONCIN
LONCIN LC1P85FA User manual

LONCIN
LONCIN 2V90FD User manual

LONCIN
LONCIN 160F User manual

LONCIN
LONCIN LC154f-1 User manual

LONCIN
LONCIN LC1P61FA User manual