LU-VE BMA benefit 111 Technical specifications

Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
“AEROEVAPORATORI ANGOLARI PER PICCOLE CELLE”
Installation and maintenance instruction for
“ANGLED UNIT COOLERS FOR SMALL COLD ROOMS”.
Instruction pour le montage et l’entretien pour
“EVAPORATEURS VENTILES ANGULAIRES POUR PETITES CHAMBRES FROIDES”.
Montage und wartungsanleitung für
“HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KLEINE KÜHL-UND GEFRIERRÄUME”.
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
“AEROEVAPORADORES ANGULADOS PARA PEQUEÑAS CÁMARAS FRIGORIFICAS”.
Инструкции по монтажу и техническому обслуживанию
«КОНДЕНСАТОРЫ С ОСЕВЫМИ ВЕНТИЛЯТОРАМИ и ОХЛАДИТЕЛИ ЖИДКОСТИ»
1
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
BMA BENEFIT
SMA SUPER

ITALIANO
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
NORME - Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in mac-
chine come definito dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successivi emendamenti.
• PED 97/23/CE
• Direttiva 2004/108/CE e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica.
• Bassa tensione - Riferimento Direttiva 2006/95/CE
Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina nella qua-
le essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata conforme alla le-
gislazione in vigore.
PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di danneggia-
mento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni.
A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è obbligatorio:
1- Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.).
2- Uso dei guanti di protezione.
3- Non sostare sotto il carico sospeso.
B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
1- Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
3- L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di
aperto.
C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2- Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
3- Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da
non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da:
Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma.
Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
Per i liquidi refrigeranti seguire le istruzioni dell’installatore dell’impianto.
E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche verniciate.
FRANCAIS DECLARATION DINCORPORATION DU CONSTRUCTEUR
Normes: les appareils ont été conçus et fabriqués pour être incorporés dans des appareils
selon la Directive Machines 2006/42/CE et les amendements successifs.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
• Basse tension. Référence directive 2006/95/CE.
Toutefois, il est interdit de mettre les appareils en fonctionnement avant que la machine dans
laquelle ils sont incorporés ou dont ils font partie ne soit déclarée conforme à la législation en
vigueur.
PRECAUTIONS : mise en garde contre les éventuels risques de blessures ou de
dommages des matériels en cas de non-observation des instructions.
A) Pour les opérations de manutention, installation et maintenance, il faut obligatoi-
rement :
1 - L'intervention de personnels habilités à utiliser les moyens de manutention (grue, cha
riot élévateur, etc…),
2- Utiliser des gants de protection,
3 - Ne pas rester sous la charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, il faut obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2- S'assurer que le circuit électrique d'alimentation soit ouvert,
3- Que l'interrupteur du coffret général d'alimentation soit bloqué en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, il faut
obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2 - S'assurer que le circuit d'alimentation soit fermé (absence de pression),
3- Lors de la soudure, s'assurer que la flamme soit dirigée de façon à ne pas toucher l'ap-
pareil (si besoin, placer une protection devant la machine).
D) Elimination/recyclage : Les produits LU-VE se composent de :
Matériaux plastiques: polystyrène, ABS, caoutchouc,
Métaux: fer, acier, inox, cuivre, aluminium (éventuellement traités).
Pour les fluides réfrigérants, suivre les instructions données par le fabricant de fluide.
E) Enlever le film plastique transparent de protection des parties métalliques
peintes.
ENGLISH
MANUFACTURERS DECLARATION OF INCORPORATION
STANDARDS - The products are provided for incorporation in machines as defined in the EC
Machine Directive 2006/42/CE and subsequent modifications.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE and subsequent modifications. Electromagnetic compatibility.
• Low tension - Reference Directive 2006/95/CE
However it is forbidden to operate our equipment in advance before the machine incorporating
the products or making part thereof has been declared conforming to the EC Machine Directive.
PRECAUTIONS: Accident warning concerning possible personal injury or equipment
damage due to inattention to the instructions.
A) For moving, installing and maintenance operations it is obligatory to:
1- Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes, forklift ele-
vators, etc.).
2- Wear work gloves.
3- Never stop below a suspended load.
B) Before proceeding with the electrical wiring it is obligatory to:
1- Employ only authorized personnel
2- Make sure the power line circuit is open
3 - Make sure the main switch on the general power panel is open and padlocked in this
position.
C) Before proceeding with the collector/distributor connections it is obligatory to:
1- Employ only authorized personnel
2- Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 - When performing welding operations, make sure the flame is not aimed toward the
equipment (insert a shield if required).
D) DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly treated).
Refrigerant liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation.
E) Remove the transparent protection film from painted metal parts.
DEUTSCH HERSTELLER-ERKLÄRUNG
NORMEN - Die Produkte sind in Übereinstimmung mit der EG Richtlinie
2006/42/CE
und nacht-
folgenden Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt.
• PED 97/23/CE
• Richtlinie
2004/108/CE
und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität.
• Niederspannung - Richtlinie
2006/95/CE
.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, dass die Anlage,
in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Richtlinie
Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren
bei Vorletzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen
folgende Vorschriften eingehalten werden:
1- Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen
(Krane, Hubkarren usw.) befähigt sein.
2- Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
1- Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3- Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem Schloss
versehen und geöffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1- Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3- Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kühlflüssigkeiten sind die Vorschriften des Anlageninstallateurs zu beachten.
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
У
аявление изготовителя.
соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом поправок.
зделия спроектированы и изготовлены для того чтобы они были применены в
качестве частей агрегата в соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом
поправок, и
• PED 97/23/CE
• иректива 2004/108/CE с учетом поправок. Электромагнитная совместимость.
• изкое напряжение - оответствие ирективе 2006/95/CE.
Однако, не допускается применять наши изделия в качестве частей агрегата,
прежде чем машина, частями которой они являются, будет признана
соответствующей нормам,
установленным законодательством.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: При несоблюдении данных предписаний могут
произойти несчастные случаи или повреждение изделий.
A) Для погрузочно-разгрузочных операций , монтажа и технического
обслуживания ,необходимо следующее:
1 - ерсонал квалифицирован и допущен к управлению следующими
подъемными
механизмами (подъемный кран, подъемник и т.д.).
2- спользовать защитные перчатки.
3- е находиться под грузом .
B) Перед тем как произвести все электрические подключения, необходимо
удостовериться:
1 - том, что персонал квалифицирован.
2- Электрический контур незамкнут.
3 - Электрощит находится в доступном месте и закрыт на замок.
C) УТИЛИЗАЦИЯ: Продукция LU-VE состоит из:
ластик: полистирол, ABS, резина.
еталл: железо, нержавеющая сталь, медь, aлюминий (обработанный).
асательно хладагентов следует воспользоваться инструкцией по эксплуатации.
D) Снять прозрачную защитную полиэтиленовую пленку с металлических
окрашенных частей
ESPAÑOL DECLARACÍON DEL FABRICANTE
NORMAS -Los productos han sido proyectados y construídos para poder incorporar-
se en máquinas como indicado en la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y sus enmien-
das posteriores.
• PED 97/23/CE
• Directiva 2004/108/CE y enmiendas posteriores Compatibilidad electromagnética.
• Baja tension - Riferencia Directiva 2006/95/CE.
Aún no se permite poner en marcha nuetros productos antes que el equipo en el que se incor-
poran ó del que forman parte haya sido declarad conforme a la legislación en vigor.
PRECAUCIONES: Advertencia contra eventuales riesgos de daños a personas ó de
los materiales, en caso de que no se observent las instrucciones.
A) Para las operaciones de manipulación instalación y mantenimiento es obligatorio:
1- Personal capacitado para la utilización de maquinas para manipulación de mercancías
(gruas, elevadores, etc.).
2- Utilizacíon de guantes protectores.
3- No pararse bajo carga suspendida.
B) Antes que se proceda a el conexionado eléctrico, es necesario:
1- Personal capacitado.
2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación eléctrica esté abierto.
3- El interruptor de cuadro general esté bloqueado por un candado en posición de abierto.
C) Antes de que se proceda a el conexionado de los colectores/distribuidores, es obli-
gatorio:
1 - Personal capacitado.
2- Asegurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión).
3- Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de la
dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protección).
D) EVACUACION: Los productos LU-VE se componen de:
Materiales plásticos: piliesteres, ABS, goma.
Materiales metálicos: hierro, acero inox, cobre, aluminio (a veces tratados).
Para los líquidos refrigerantes seguir las instrucciones del instalador del proyecto.
E) Eliminar la protección plástica transparente de las partes metalicás pintadas.
2

INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / AUFSTELLUNG / MONTAJE / ОА
111 112 113 114 121 122 131 132 141 142
BMA - SMA 211 212 213 214 221 222 231 232 241 242
311 312 313 314 321 322 331 332 341 342
Elettroventilatori - Fan motor - Ventilateurs
Vetilatoren - Electroventiladores - оторы n°
1111223344
A mm 792 792 1137 1137 1347 1347 1902 1902 2457 2457
Bmm593 593 938 938 1148 1148 1703 1703 2258 2258
PESO - WEIGHT - POIDS max. kg 20,7 23,1 27,0 30,6 33,8 38,4 47,3 53,9 60,6 69,6
GEWICHT - PESO -
Modello / Type / Modèle / Modell / Modelo / одель
B
292
3/4” GAS
683
A
716
716
10
20
B
D
3
ENGLISH
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting
devices and their proper fixing to the structure
Install suitable studs (C) to cold room ceiling taking into account the slot size (D),
and fixing dimensions (B and 716) of unit cooler (Table).
Lift the unit cooler, lead securing studs/bolts (C) through the cooler brackets (D),
and fixing the unit to cold room ceiling by securely tightening nuts and washers.
ITALIANO
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli
organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura
Montare i tiranti (C) al soffitto tenendo conto dell’asola dei supporti (D), e degli
interassi (B e716) di fissaggio dell’apparecchio da installare (vedi tabella).
Sollevare l’apparecchio, infilare i tiranti (C) nei supporti (D), bloccare l’apparec-
chio a soffitto con rondelle e dadi.
FRANCAIS
Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de levage
sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure
Monter le boullon de fixation adapté (C) au plafond de la chambre froide dans
les fentes des supports (D), en tenant compte des dimensions (B et 716) de l’é-
vaporateur à installer (côtés indiquées au tableau).
Soulever l’appareil, introduire les boulons (C) dans les fentes des supports (D),
et fixer l’ensemble avec les écrous et rondelles de sécurité.
DEUTSCH
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevor-
richtungen und ihre korrekte Befestigung an der Struktur kontrollieren
Schraubenbolzen (C) in Decke montieren, dem Schlitz in der Konsolen (D), und
den Abmessungen (B und 716) des Apparates (nach Tabelle) Rechnung tragend.
Verdampfer anheben, einführen der Schrauben (C) in Konsolen (D), und Decken-
verdampfer befestigen mit Unterlagsscheiben und Schrauben.
ESPAÑOL
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la inte-
gridad estructural de la elevación y su posterior fijación correcta en la
estructura
Montar los tirantes (C) en el techo, teniendo en cuenta la tuerca del soporte (D),
y los intereses (B y716) de fijación del aparato que se debe instalar (tabla).
Levantar el aparato, introducir los tirantes (C) en los soportes (D), bloquear el
aparato con las tuercas y discos de seguridad.
РУССКИЙ
До поднятия оборудования проверить целостность креплений и их
надежное крепления к корпусу
Установить крепления (C) на потолке, принимая во внимание положение
воздухоохладителя (D), а также направляющих осей (B, 716) (см.
таблицу).
однять изделие, закрепить держатели (C) крепления (D), закрепить
изделия на потолке с помощью гаек и шайб.

Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschrif-
ten eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen
ist (klein Druck).
Es sind anzuschliessen:
• Die Saugleitung (E),auf den Mehrfachverteiler (G), die Flüssigkeitssleitung zusam-
mengeführt mit der Saugleitung.
• Prüfmanometer (Te, Fig.3); Die Verdampfer sind mit einem Schraderventil ausge-
stattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Sei-
tenteile wieder zu montieren.
• Tropfwasserablauf (I) montieren nach dem die Tropfshale (L) geschlossen wurde (Fig. 1).
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio as-
sicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
Sono da collegare:
•La linea di aspirazione (E), la linea del liquido (G), accostandola alla linea di aspira-
zione.
•Il manometro per la verifica (Te, Fig. 3); gli apparecchi sono muniti di apposita val-
vola per attacco del manometro.
•Il tubo di scarico dell’acqua (I) all’attacco (L) dopo aver chiuso la bacinella (Fig. 1).
Before proceeding with the collectors/distributors connections it is mandatory
to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no pressure).
To connect:
•The suction line (E), the liquid line (G) putting it near the suction line.
•Pressure check (Te, Fig. 3); all units are fitted with a shrader valve on the suction
pipe, so that the suction pressure can be measured for correct operation.
•The water drain tubing connection (I) after drain pan is closed (L) (Fig. 1).
Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, est obligatoire
de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression).
Sont à raccorder:
•La ligne d’aspiration (E),la ligne liquide (G) à côté de la ligne d’aspiration.
•Contrôler la pression (Te, Fig. 3); tous les évaporateurs sont équipés avec une val-
ve shrader sur le tube d’aspiration pour mesurer si la pression d’aspiration est bien
conforme.
•Le tube d’écoulement d’eau (I) après avoir referme l’egouttoir (L) (Fig. 1).
Antes de proceder a la realización de las conexiones entre colectores/dis-
tribuidores, es obligatorio Asegurarse de que el circuito de alimentación es-
té cerrado (ausencia de presión).
Se tienen que conectar:
•
La línea de aspiración (E), la línea líquida (G) se encontrará junto a la línea de
aspiración.
•
El manómetro de control
(Te, Fig. 3)
; todos los evaporadores están equipados
de una válvula de enganche para el manómetro.
•
El tubo de descarga de agua (I) al enganche (L) después de haber cerrado la
cubeta de secado
(Fig. 1).
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
Перед подсоединением коллектора/распределителя, необходимо Удостовериться в
том, что контур закрыт (давление в системе отсутствует).
ледует производить подсоединения:
•иния нагнетания (E), к распределителю (G), жидкостная линия, подсоединение
на линии всасывания.
•онтрольный манометр (Te, Fig 3);изделия имеют штуцер, предназначенный для
подключения манометра.
•ливной коллектор для воды (I) к штуцеру (L) после подсоединения поддона)
(Fig. 1)..
SMA
BMA
JET-O- MATIC
SMA
BMA
“JET-O-MATIC”
90°
ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN /
•Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non
investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
•When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward
the equipment (insert a shield of required).
•Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la machine
(éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine).
•Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
•Durante la operación de soldadura, asegurarse de dirigir la llama de manera que no se
dañe la máquina (interponer, si fuera necesario, una protección).
•Во время проведения пайки, следует направлять пламя таким образом, чтобы
избежать повреждений изделия (использовать средства индивидуальной защиты)
•
Non adattare la posizione dei collettori alla linea.
•
Do not adapt headers position to the suction line
•
Ne pas adapter la position du collecteurs à la ligne.
•
Sammlerposition nicht an Leitung anpassen !
•
No adaptar la posición de los colectores a la lìnea de succión
•
е использовать положение коллекторов в одну линию.
NO - NO - NON
NEIN - NO - НЕТ
SI - YES - OUI
JA - SI - ДА
3/4” GAS
60°
min. 100
I
L
• Tubo di scarico dell’acqua
• The water drain tubing
• Tube d’écoulement d’eau
• Tropfwasserablauf (
• Tubo de descarga de agua
•ливной коллектор для воды
4
Fig. 1
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ООЯ

Antes de proceder a la realización de las conexiones eléctricas, es obliga-
torio asegurarse de que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
Se tienen que conectar: Fig. 2
•Los aparatos se conectan a la línea de alimentación eléctrica según las reglas
establecidas por el proveedor local de electricidad y/o las normas vigentes en el
país.
•El instalador tendrá que colocar, entre el aparato y la línea de alimentación eléc-
trica, un interruptor omnipolar, en posición claramente visible, con una abertura
entre los contactos de 3mm como mínimo, según las normas vigentes.
•Quitar la tapa de protección (H), pasar los cables por los pasacables corre-
spondientes (U) fijarlos apretando el dispositivo de prensa y conectar según
los diagramas indicados sobre la tapa de protección.
•Al finalizar esta operación, volver a montar la tapa de protección.
P.D.: Emplear el control de descongelación con termostato, programado a
10 °C ÷ 20 °C, que se dispondrá sobre una curva, en la parte alta del evapo-
rador (N) o en otra posición con función equivalente.
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio assicurarsi che
il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Sono da collegare: Fig. 2
•Gli apparecchi vanno connessi alla linea di alimentazione elettrica secondo le
regole dettate dal locale fornitore di energia e/o dalle norme vigenti nel paese.
•L’installatore deve frapporre fra l’apparecchio e la linea di alimentazione elettri-
ca un interruttore onnipolare, in posizione ben visibile, con apertura tra i con-
tatti minimo 3 mm, secondo norme vigenti.
•Rimuovere la copertura di protezione (H), passare i cavi negli appositi passa-
cavi (U) fissarli serrando il corrispondente pressacavo e collegare secondo gli
schemi indicati sulla copertura di protezione. Alla fine di questa operazione ri-
montare la copertura di protezione.
N.B.: Impiegare controllo di sbrinamento con termostato di fine sbrinamen-
to tarato a 10 °C ÷ 20 °C, da posizionare su una curva nella parte alta
dell’evaporatore (N) o in altra posizione con equivalente funzione.
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to comply as
follows make sure the power line circuit is open (disconnected).
To be connected: Fig. 2
•The units have to be connected to the electric supply according to the rules of
the local energy supplier and / or according to the current standards in force in
that country.
•The installer should mount a single pole terminal in a visible position, between
the unit and the electric supply, which should have a minimum 3 mm opening
between the terminals, in accordance with current legislation.
•Remove the terminal cover (H) feed the cables through grommets (U) and block
them with their respective gland attaching them to the terminals in accordance
with the wiring diagrams shown on the cover.
•When all connections are made refit the terminal block cover.
N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination
thermostat should be used, having a range of 10 deg C to 20 deg C
with a sensor attached to the top return bends of the coil block or
buried in the top of the coil block fins (N).
Перед тем как произвести электрические подключения, необходимо
удостовериться Электрический контур незамкнут.
Подсоединения: Рис. 2
• зделия подключены к электросети в соответствии с требованиями
компании поставщика электроэнергии и/или в соответствии с
установленными нормами данной страны.
• ледует установить выключатель, в легко заметном месте, расстояние
между клеммами не более 3 mm,в соответствии с действующими нормами.
• Убрать защитную крышку (H), поместить кабели в каналы (U) и произвести
все электроподключения в соответствии с приведенной схемой (A' стр. 3).о
завершении данной операции установить защитную крышку.
N.B.: Установить режим оттайки с помощью термостата, откалиброванного
на интервале 10 °C÷20 °C, установленном в верхней части теплообменной
батареи (N)или в верхней части воздухоохладителя.
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam wie folgt
vorzugehen Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung abgeschaltet ist.
Welche anzuschließen sind: Fig. 2
•Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der
VDE verdrahtet werden.
•Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zulei-
tung eingebaut werden.
•Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (H) und führen Sie das Kabel durch die
Gummitülle (U) und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder. Schließen Sie die
Kabel an die Klemmen wie im Schaltplan (im Klemmdosendeckei eingeklebt ist)
beschrießen.
•Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10°C montie-
ren, anzulegen an einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (N)
oder an anderer Stelle mit gleichwertiger Wirkung.
Attention: Avant de procéder aux raccordements électriques, il est obliga-
toire de s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
Sont à raccorder: Fig. 2
•Que les appareils vont être raccordés à la ligne d’alimentation conformément
aux règles établies par le fournisseur local d’énergie électrique et/ou à la legis-
lation et normes en vigueur dans la zone considérée.
•Installer un interrupteur unipolaire en position visible entre l’appareil et la ligne
d’alimentation avec ouverture entre contacts d’au moins 3 mm suivant les
normes en vigueur.
•Retirer le couvercle (H), passer les câbles à travers les passe-fils (U), les fixer
en serrant le serr-câble correspondant, et les raccorder selon le schéma figu-
rant sur le couvercle.Remonter le couvercle.
N.B.: Utiliser le système de contrôle de dégivrage avec thermostat de fin de
dégivrage étalonné de 10 degrés à 20 degrés et le positionner sur un
coude dans la partie haute de l’evaporateur (N), ou a tout autre endroit
ayant une fonction equivalente.
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ООЯ
MOTORI MOTORS
MOTEURS MOTOREN
MOTORES ОО
RESISTENZE HEATERS
RESISTANCES ABTAUUNG
RESISTENCIA ОАА
M
5
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
Fig. 2

6
VERIFICHE / COOLER CAPACITY CHECKS / CONTROLES / LEISTUNGSUBERPRUFUNG / CONTROLES /
ООЬ
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen: (Fig.
3
)
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te)
nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedin-
gungen ausgewählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Ver-
dampferleistung zu erreichen.
Rilevare le seguenti temperature e pressioni: (Fig. 3)
Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione refrigerante al-
l’uscita dell’evaporatore.
Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione
in prossimità del bulbo della valvola termostatica.
N.B. - Per un uso ottimizzato dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te)
non dovrà superare 0,7 x (Ts’-Te).
Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di impianto,
compatibilmente alle pendolazioni del sistema, mantenere il più basso surriscal-
damento possibile al fine di ottenere dall’aeroevaporatore la massima potenza.
Take the following temperature and pressures: (Fig.
3
)
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit
cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic val-
ve bulb.
N.B. - For optimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud
not be higher than 0,7 x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation condi-
tions and adjusted for correct system operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler
performance.
Relever les températures et pressions suivantes: (Fig.3)
Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évapo-
rateur.
Te - Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du réfrigérant à
la sortie de l’évaporateur.
Trs - Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspiration à proxi-
mité du bulbe de la vanne thermostatique.
N.B. - Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optimales, la sur-
chauffe (Trs-Te) ne doit pas être supérieure à 0,7 x (Ts’-Te).
Si l’on s’assure que la vanne thermostatique est conforme aux conditions d’in-
stallation établies et compatible avec les conditions de fonctionnement du systè-
me, le rendement de l’évaporateur sera d’autant plus grand que la surchauffe se-
ra plus faible.
ITALIANO
DEUTSCH
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANCAIS
РУССКИЙ
роверить температуру и давление: (Рис. 3)
Ts' - емпература в камере на выходе из испарителя.
Te - емпература кипения, соответствующая давлению фреона на выходе из
испарителя.
Trs - емпература перегрева хладагента, на линии всасывания в
непосредственной близости от .
N.B. - Для оптимизации процесса (Trs-Te) не должно превышать 0,7 x (Ts'-Te).
Удостовериться в соответствии параметрам холодильной системы, в
зависимости от процессов, происходящих в системе, следует уменьшить
перегревание в системе в целях достижения максимальной мощности.
Relevar las temperaturas y presiones siguientes: (Fig.
3
)
Ts’ – Temperatura de la cámara fría, en la zona de entrada del aire del evaporador.
Te – Temperatura de evaporación correspondiente a la presión del refrigerante a la
salida del evaporador.
Trs – Temperatura de sobrecalentamiento del refrigerante sobre la línea de aspiración
en proximidad del bulbo de la válvula termostática.
P.D.: - Para utilizar el evaporador de aire en las mejores condiciones posibles,
el sobrecalentamiento (Trs-Te) no debe ser superior a 0,7 x (Ts’-Te).
Si se asegura el que válvula termostática cumpla cuanto requerido en las condicio-
nes de instalación establecidas y el que sea compatible con las condiciones de fun-
cionamiento del sistema, el rendimiento del evaporador.
Freon Cu 24 bar
CO2 Cu 56 bar
Glycol Cu 24 bar
Tubo
Tubes
Tubo
Tubes
Rohre
рубки
Funzionamento
Fonctionnement
Funcionamiento
Operation
Arbeitsweise
операция
Funzionamento / Operation / Fonctionnement / Arbeitsweise / Funcionamiento / операция
Versioni Speciali / Special versions / Versions spéciales / Sonderausführungen / Versiones especiales / пециальные версии
Tubo / Tubes / Tubes / Rohre / Tubo / рубки Inox ( per / for / pour / für / para / для Freon, CO2, Glycol )
Alette Fins Ailettes Alupaint (*)
Lamellen Aletas Алюминиевые ламели Cu
Max pressione d’esercizio
Pression maxi. de fonctionnement
Max. Arbeitsdruck
Max. working pressure
Presión máxima de trabajo
аксимум рабочее давление
(spessore maggiorato)
(épaisseur plus importante)
(espesor aumentado)
(increased thickness)
(dickere Wandstärke)
(увеличение толщины)
(*) = Protezione anticorrosiva (Epoxy) (Epoxy) corrosion protection Protection anti-corrosion (Epoxy)
Korrosionsschutz auf (Epoxy) Protección anticorrosiva ащита от коррозии (Epoxy)
Freon
CO2
Glycol
Fig. 3

COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNECTION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUGEN / CONEXIÓN DE LOS MOTORES / ОО ЭОА
NLPEPENL
M1
M2
M3
M4
NLPEPENL
M1
M2
M3
1~230 V 50-60 Hz
STANDARD
NLPEPENL
M1
M3
NLPEPENL
M1
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
• Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
terbrechen!
• Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
•еред проведением данных работ следует отключить напряжение в
электросети.
111 112 113 114 121 122 131 132 141 142
BMA - SMA 211 212 213 214 221 222 231 232 241 242
311 312 313 314 321 322 331 332 341 342
Elettroventilatori - Fan motor - Ventilateurs
Vetilatoren - Electroventiladores - оторы n°
1111223344
A4 E300 AP 26-01
50 Hz
N = 75 W 0,34 A M=85 W 0,40 A S = --- W --- A
60 Hz
N =91 W 0,41 A M= 100 W 0,45 A S = --- W --- A
Batteria libera Clean Coil
Batterie non givrée Bei nicht bereiftem Verdampf.
Batería libre de hielo атарея
Batteria brinata Frosted coil
Batterie givrée Bei bereiftem Verdampf.
Batería helada атарея после оттайки
Corrente di spunto Starting current
Courant de démarrage Anlaufstrom
Corriente de arranque еременный ток
Modello motore Motor type Modèle moteur
Motormodell Modelo motor одель электродвигателя
STANDARD
STANDARD
1 ~230 V
Assorbimento motore x n° 1
Motor power consumption x n° 1
Puissance moteur x n° 1
Motorleistung x n° 1
Consumo motores x n° 1
отребление энергии
x n° 1
N = M = S =
LNSLPE
230/1
M
Nero
Black
Noire
Schwarz
Negro
Черный
Fans
Giallo / Verde
Yellow/ Green
Jaune / Vert
Grün / Gelß
Amarillo / Verde
Зеленый /
Оранжевый
Grigio
Grey
Gris
Grau
Gris
Marrone - Brown
Marron - Braun
Marrón - Коричневый
LINE
230/1
LINE
LNSL
L-N
L-N-SL
Alta velocità
High speed
Grande vitesse
Höhe Drehzahl
Alta velocidad
ысокая скорость Bassa velocità
Low speed
Petite vitesse
Biedere Drehzahl
Baja velocidad
изкая скорость
Reference EBM TYPE Code Voltage RPM P I
SMA Ø 300 mm A3G300-AK13-06 30160340 1~230 V 50 Hz 1550 85 W 0,7 A
SMA Ø 300 mm A3G300-AK13-06 30160340 1~230 V 50 Hz 1400 60 W 0,5 A
Bassa velocità Low speed Petite vitesse
Biedere Drehzahl Baja velocidad изкая скорость
Alta velocità High speed Grande vitesse
Höhe Drehzahl Alta velocidad ысокая скорость
(*)
(**)
(*)
• Portata aria +18% rispetto il ventilatore standard.
• Air quantity +18% compared to standard fan.
• Débit d'air + 18 % par rapport au ventilateur stan-
dard
• Luftdurchsatz +18% im Vergleich zu den
Standardventilatoren.
• Flujo de aire 18% sobre el ventilador de serie.
• Объём воздуха +18% в сравнении со стандартным
вентилятором.
Portata aria come ventilatore standard.
• Air quantity the same as standard fan.
• Débit d'air identique au ventilateur standard
•Luftdurchsatz wie bei Standardventilatoren.
• Flujo de aire del ventilador como del ventilador de
serie de serie.
•Объём воздуха такой же как и в стандартном
вентиляторе.
(**)
EC - Motori elettronici a due velocità EC - Two-speed electronic fan EC - Moteurs électroniques bi-vitesse
EC - Ventilator mit zwei Geschwindigkeiten EC - Motores electrónicos EC - скоростной электронный вентилятор.
OPTIONAL
Schema di collegamento alla scatola di derivazione
Diagram of junction box connection
Schéma de raccordement à la boite de dérivation
Schaltplan zum Anschluss an den Klemmkasten
Esquema de conexión a la caja de conexiones
схема соединения соединительная коробка.
7

111 112 113 114 121 122 131 132 141 142
BMA - SMA 211 212 213 214 221 222 231 232 241 242
311 312 313 314 321 322 331 332 341 342
N° 1 1 1 1 1 1 1 1 1
SMA 130 SMA 120 SMA 131 SMA 121 SMA 132 SMA 122 SMA 133 SMA 123 SMA 134 SMA 124
V 230 230 230 230 230 230 230 230 230 230
W790 1130 1200 1755 1450 2130 2120 3130 2790 4130
Resistenze elettriche
Eletric heaters
Résistances electriques
Helzstäbe
Resistencias eléctrica
Электрические
сопротивления
Mod. Type
одельь
SBRINAMENTO ELETTRICO / ELECTRIC DEFROST / DEGIVRAGE ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ABTAUUNG / RESISTENCIAS ELÉCTRICAS /ЭЛЕКТРООТТАЙКИ
1~230V 50-60Hz
NLPEPENL
SMA ...
Collegamenti elettrici / Electric connections / Connexions électriques / Anschlüsse / Conexiones eléctricas / ООЯ
B
A
B
A
8
B
A
B
A
B
A
B
A
Modello / Type / Modèle / Modell / Modelo / одель
A (n° 4)
A
EB1
EB1
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio assicurarsi che
il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure that the power
supply circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire de
s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio asegurarse que
el circuito de alimentación esté abierto.
Перед монтажом электропроводки необходимо следующее:
Убедитесь, что нет напряжения на линии
Bacinella / Drain tray / Egouttoir / Tropfwanne / Bandeja /
поддона
Modello Type
Modèle Modell EB1 230 V 200 W
Modelo одель
OPTIONAL
Resistenza elettrica Eletric heater
Résistance electrique Helzstäbe
Resistencia eléctrica Электрические сопротивления

9
MANUTENZIONE / MAITENANCE / ENTRETIEN / VARTUNG / MANUTENCIÓN / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
SOSTITUZIONE RESISTENZA / HEATER REPLACEMENT / REMPLACEMENT DE LA RESISTANCE / HEIZUNGSAUSTAUSCH / SUBSTITUCIÓN RESISTENCIA / АА Эа
•
Per sostituire le resistenze elettriche, “SMA” è necessario scollegare i terminali
dalla morsettiera (H) ,aprire la bacinella (O) sganciare le mollette (S).
•
To replace electric heaters, “SMA” , it is necessary disconnect cables from ter-
minal block (H), to open the drain pan (O) remove fixing clips (S).
•
Pour remplacer les résistances électriques “SMA” , il est nécessaire de debran-
cher les fils des bornes du boîtier (H), d’ouvrir l’égouttoir (O) d’enlever les clips de
fixation (S).
•
Zum Auswechseln der Heiztäbe “SMA” entfernen und Anschlusskabel auf Klem-
menbrett lösen (H), Tropfschale (O) öffnen, Klips (S).
•
Para sustituir la resistencias eléctricas, “SMA” es necesario desconectar los ca-
bles del terminal de conexión (H), abrir la cubeta de secado (O) desenganchar
las pinzas (S).
•
ля замены Эа, “SMA”отсоединить клеммную коробку (H) необходимо
открыть поддон (O) ослабить пружины (S).
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
• Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
terbrechen!
• Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
•еред проведением данных работ следует отключить напряжение в
электросети.
SOSTITUZIONE MOTORE / MOTOR SOSTITUTION / SOSTITUTION MOTEUR / ERSETZUNG MOTOR / SUSTITUCIÓN DEL MOTOR / АА ЭОАЯ
• Per sostituire l’elettroventilatore è necessario aprire la bacinella (O),
sfilare lo spinotto (P) e svitare le viti (Q- R).
• To replace the electric fan motor it is necessary to remove the dray
pan (O), take off the plug (P) unscrews (Q- R).
• Pour replace le moto-ventilateurs, il est nécessaire d’ouvrir l’égouttoir
(O) désacouple la fiche (P) et devisser les vis (Q- R).
• Zum Ausweichseln des Ventilators Tropfschale (O) öffnen, Steckver-
bindung (P) trennen und sie Schrauben (Q- R) lösen.
•
Para sustituir el electroventilador, es necesario abrir la cubeta de secado, (O) quitar el
enchufe (P) y destornillar los tornillos (
Q- R
).
•
ля замены электродвигателя необходимо открыть поддон, (O)
удалить крепление (P) и ослабить винты (Q-R)
NO - NO - NON
NEIN - NO - НЕТ
SI - YES - OUI
JA - SI - ДА

10
Gli apparecchi forniti con valvola termostatica (Danfoss TES 2) sono dotati di
orificio premontato secondo la tabella seguente che è valida per funzionamento con
fluido R404A nelle condizioni SC1 (T cella +10 °C, T evaporazione 0 °C) e SC2 (T cel-
la 0 °C, T evaporazione - 8°C).
Per condizioni differenti verificare la selezione di valvola e
orificio.
The units fitted with thermostatic expansion valve (Danfoss TES 2) have
a pre-assembled orifice according to the following table valid for
R404A
refrige-
rant operation under SC1 condition (Troom +10 °C, T evap. 0 °C) and SC2 con-
dition (T room 0 °C, T evap. -8 °C).
For different conditions check the valve and orifice selection.
Устройства оснащены терморегулирующими клапанами (Danfoss TES 2) со
специальными насадками и настроенными в соответствии с ниже следующей
таблицей, актуальной для хладагента R404A, работающего в условиях SC2 (T
камера 0 °C, T исп.. -8 °C). ля других условий, проверьте правильность настроек
клапанов и выбор насадок.
Les appareils fournis avec des vannes thermostatiques (Danfoss TES 2) sont
équipés d'orifices prépercés selon le tableau suivant, qui est valable pour un fonc-
tionnement au fluide
R404A
dans les conditions SC1 (Température de chambre +
10 °C, Température d'évaporation 0 °C) et SC2 (Température de chambre 0°C,
température d'évaporation -8 °C).
Pour des conditions différentes, vérifier la sélecton des détendeurs (vannes
thermostatiques) et des orifices.
Die mit thermostatischem Ventil (Danfoss TES 2) gelieferten Geräte sind
mit vormontierter Düse versehen laut nachstehender Tabelle. Diese ist gültig für
den Betrieb mit Kältemittel
R404A
bei Bedingung SC1 (Raumtemperatur +10 °C,
Verdampfungstemperatur 0 °C) und SC2 (Raumtemperatur 0°C, Verdampfung-
stemperatur -8 °C).
Für andere Bedingungen siehe Auslegung von Ventil und Düse.
Los aparatos con válvula termostática (Danfoss TES 2) tienen un orificio
pre-ensamblado segun la tabla siguiente válida para funcionamiento con refrige-
rante
R404A
bajo condiciones SC1 (T cámara +10 °C, T evap. 0 °C) y SC2 (T cá-
mara 0 °C, T evap. -8 °C).
Para condiciones diferentes comprobar la selección de válvula y orificio.
OPZIONE / OPTIONAL / OPTION / OPTION / OPCIÓN / О
Modello / Model N° orifizio / N° orifice
Modèle / Modell N° orifices /
Nr. Düse
Modelo / одель N° orificio /
N° насадки
SMA/BMA 211-45 1
SMA/BMA 212-45 2
SMA/BMA 213-45 2
SMA/BMA 214-45 2
SMA/BMA 221-45 3
SMA/BMA 222-45 3
SMA/BMA 231-45 3
SMA/BMA 232-45 4
SMA/BMA 241-45 4
SMA/BMA 242-45 5
SMA/BMA 311-70 0
SMA/BMA 312-70 1
SMA/BMA 313-70 1
SMA/BMA 314-70 2
SMA/BMA 321-70 2
SMA/BMA 322-70 3
SMA/BMA 331-70 3
SMA/BMA 332-70 4
SMA/BMA 341-70 4
SMA/BMA 342-70 4
Rimuovere l’adattatore e saldare la linea di ingresso,
verificare che l’orificio corrisponda alle specifiche, ri-
montare l’orificio e l’adattatore rispettando la coppia di
serraggio
Remove the adapter and braze the inlet line, check
that the orifice complies with the specifications, re-as-
semble the orifice and the adapter respecting the torque
wrench setting.
Enlever l'adaptateur et souder la ligne d'entrée, vé-
rifier que l'orifice correspond aux spécifications, remon-
ter l'orifice et l'adaptateur en respectant le serrage
Den Adapter entfernen und die Eingangsleitung
anlöten. Dabei kontrollieren, dass die Düse den Spezi-
fikationen entspricht. Die Düse wieder anbringen, eben-
falls den Adapter unter Einhaltung des Anzugsmomen-
tes
Quitar el adaptador y soldar la linea de entrada,
comprobar que el orificio correspuende a las especifi-
caciones, re-ensamblar orificio y adaptador respetando
el par de torsión.
нимите адаптер и осуществите пайку линии подачи,
убедитесь, что насадка соответствует спецификациям,
зафиксируйте насадку и адаптер, соблюдая момент затяжки с
помощью динамометрического ключа.
360
°
SH/360°
N/NMOP ~4 °C
B/BMOP ~8 °C
SuperHeat SH= t1- ts(Ps)
Ps~ts
t1
Fissare il bulbo sul tubo di uscita in un tratto
orizzontale prima dell’equalizzatore, nella posi-
zione indicata rispettando la coppia di serraggio
Fix the bulb on the outlet pipe in horizontal
section before the equalizer as shown in the pic-
ture respecting the torque wrench setting
Fixer le bulbe sur le tube de sortie à l'hori-
zontale avant l'égalisation dans la position indi-
quée en respectant le serrage.
Die Kugel auf das Rohr an einer ebenen Stel-
le vor dem Entzerrer wie auf der Abbildung un-
ter Einhaltung des Anzugsmomentes befestigen
Fijar el bulbo sobre el tubo de salida en sec-
ción horizontal antes el ecualizador come indi-
cado en la figura respetando el par de torsión.
акрепите лампу на трубе линии возврата в
горизонтальном сечении до стабилизатора, как
показано на рисунке соблюдая момент затяжки с
помощью динамометрического ключа
Regolare il surriscaldamento della valvola agendo sull’apposita vite.
Adjust the valve overheating by the proper screw.
Régler la surchauffe de la vanne à l'aide de la vis de réglage.
Die Überhitzung des Ventils mit der entsprechenden Schraube einstellen
Ajustar el sobrecalentamiento de la válvula por medio del tornillo apropriado.
Отрегулируйте клапан перегрева соответствующим винтом.

Вся продукция BMA- SMA сертифицирована
EUROVENT
ертифицированные данные
• роизводительность (ENV 328)
• асход воздуха
• отребляемая мощность
• нешняя поверхность
Tutte le gamme dei
BMA-SMA
sono certificati EUROVENT.
Dati certificati:
• Potenze (ENV 328)
• Portate d’aria
• Assorbimento motori
• Superfici esterne
All rangers
BMA-SMA
are
EUROVENT certified.
Certified data:
• Capacities (ENV 328)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
Toutes les gammes des
BMA-SMA
sont certifiées EUROVENT.
Données certifiées:
• Puissances (ENV 328)
• D’ebits d’air
• Puissances absorbées moteurs
• Surfaces externes
Alle Reihen der
BMA-SMA
sind
EUROVENT zertifiziert.
Zietifizierte Daten:
• Leistugen (ENV 328)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
Todas las gamas de los
BMA-SMA
están certificados EUROVENT.
Datos certificados:
• Potencia (ENV 328)
• Caudal de aire
• Consumo de los motores
• Superficie esterna
NOTE / NOTES
CERTIFICAZIONI / CERTIFICATIONS / CERTIFICATIONS / ZERTIFIZIERUNGEN / CERTIFICACIONES / А
Ci riserviamo di apportare alla nostra produzione tutte
le modifiche atte a migliorarne il rendimento o l’aspetto
senza previa comunicazione e senza impegno per quanto
riguarda la produzione precedente.
Tutte le caratteristiche tecniche sono indicate sui catalo-
ghi dei prodotti.
We reserve the right to make modifications in order to
improve the performance or appearance of our products at
any time without notice and without any obligation to pre-
vious production.
All technical characteristics are stated in the products
catalogues.
Nous nous réservons le droit de modifier les caractéris-
tiques de construction de nos appareils sans avis préal-
able, et sans aucun engagement vis-à-vis des fournitures
précédentes.
Toutes les caractéristiques techniques sont indiquées
dans les catalogues des produits.
Da wir bestrebt sind, unsere Erzeugnisse ständig zu
verbessern, sind für Konstruktions und Spezifikationsän-
derungen alle Rechte vorbehalten.
Alle technischen Eingenschaften sind in den Katalogen
der Erzeugnisse angegeben
Nos reservamos el derecho de modificar toda nuestra
producción, en orden de mejorar los rendimientos ó
acabado, sin necesidad de comunicación previa y sin
asumir ninguna obligación en lo que respecta a los
equipos fabricados con fecha anterior a la de producir
dichas modificaciones.
Todas las caracteristicas tecnicas sono indicadas en los
cátalogos de los productos.
роизводитель оставляет за собой право вносить
изменения в характеристики в целях повышения
производительности и изменять внешний вид
изделий в любое время без предварительного
уведомления и без каких-либо обязательств.
Все технические характеристики заявлены в
каталоге продукции.
Durante la lavorazione è possibile che rimanga al-
l’interno del circuito qualche traccia di un liquido tra-
sparente. Si tratta di un olio evaporabile compatibile
coi refrigeranti.
E’ facilmente verificabile che si tratta di olio e non di
acqua perché al tatto evapora molto velocemente, se
se ne pone una goccia su una superficie si allarga
come una macchia e se sottoposto alla fiamma di un
accendino brucia facendo un fumo bianco.
Some traces of a transparent liquid may remain in-
side the circuit after the manufacturing process. This is
evaporable oil which is compatible with refrigerants.
It can easily be verified that this is oil and not water be-
cause it evaporates very quickly when touched; if a
drop of it is placed on a surface it widens like a stain;
and if exposed to the flame of a cigarette-lighter it
burns, giving off white smoke.
Au moment de la fabrication, il peut subsister
dans le circuit des traces d'un liquide transparent. Il
s'agit d'une huile volatile compatible avec les flui-
des réfrigérants.
Il est facile de vérifier qu'il s'agit d'huile et non d'eau
car il s'évapore très rapidement au contact de la peau;
si l'on en pose une goutte sur une surface, il s'élargit
et forme une tache, et exposé à une flamme, il dégage
en brûlant une fumée blanche.
Es kann passieren, dass während des Betriebes
Spuren einer klaren Flüssigkeit im Inneren des Kreis-
laufes verbleiben. Es handelt sich um mit den Kältemit-
teln kompatibles verdampfbares Öl.
Es kann leicht überprüft werden, dass es sich um Öl
und nicht um Wasser handelt, da es bei Berührung
schnell verdunstet. Wenn man einen Tropfen auf eine
Oberfläche gibt, breitet er sich wie ein Fleck aus und
bei Kontakt mit der Flamme eines Feuerzeuges brennt
die Flüssigkeit und es entsteht weißer Rauch.
Algunos rastros de líquido transparente pueden
quedar en el circuito durante la producción. Es un
aceite evaporable compatible con los refrigerantes.
Es facil de verificar que se trata de aceite y no de agua
porque al tacto evapora muy rápidamente. Si se pone
una gota sobre una superficie, ensancha como una
mancha y si somitido a la llama de un mechero
quema haciendo humo blanco.
о время функционирования, внутри контура могут
остаться следы прозрачной жидкости. Это – испаряемое
масло совместимое с хладогентами.
асло легко распознать от воды, потому что на ощупь
оно быстро испаряется, если положить каплю масла на
поверхность, оно растекается как пятно и если поджечь
его зажигалкой, горит образуя белый дым.
NOTE - NOTES
11

12
LU-VE S.p.A.
21040 UBOLDO VA ITALY - Via Caduti della Liberazione, 53
www.luve.it
Code 30086642 05/13
This manual suits for next models
59
Table of contents
Other LU-VE Accessories manuals

LU-VE
LU-VE F31HC UL Series User manual

LU-VE
LU-VE BHDN Technical specifications

LU-VE
LU-VE F30HC Technical specifications

LU-VE
LU-VE F31HC Series Installation and user guide

LU-VE
LU-VE F30HC User manual

LU-VE
LU-VE AlfaSolar S User manual

LU-VE
LU-VE AIA NEX30 Technical specifications

LU-VE
LU-VE CDH Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE FHD UL Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE AlfaSolar S User manual