LU-VE F30HC Technical specifications

1
Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
“AEROEVAPORATORI PER CELLE FRIGORIFERE”
Installation and maintenance instruction for
“UNIT COOLERS FOR COLD ROOMS”.
Instruction pour le montage et l’entretien pour
“EVAPORATEURS VENTILES POUR CHAMBRES FROIDES”.
Montage und wartungsanleitung für
“HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KÜHL-UND GEFRIERRÄUME”.
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
“AEROEVAPORADORES PARA CÁMARAS FRIGORIFICAS”.
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
F30HC
F35HC

2
ITALIANO
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE.
Riferimento EC Direttiva Macchine 98/37 CEE e successivi emendamenti.
Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in macchine come
definito dalla Direttiva Macchine 89/392 CEE e successivi emendamenti e sono rispondenti al-
le seguenti norme:
–EN 60335-1 (CEI 61-50) Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare.
Norme Generali.
–CEI-EN 60335-2-40 Sicurezza degli apparecchi d’uso domestico e similare - parte 2ª. Nor-
me particolari per le pompe di calore elettriche, per i condizionatori d’aria e per i deumidifica-
tori.
–Direttiva 89/336 CEE e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica.
– Bassa tensione - Riferimento Direttiva 73/23 CEE.
Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina nella quale
essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata conforme alla legi-
slazione in vigore.
PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di danneggia-
mento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni.
A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è obbligatorio:
1-Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.).
2-Uso dei guanti di protezione.
3-Non sostare sotto il carico sospeso.
B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
1-Personale abilitato.
2 -Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
3-L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di aperto.
C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
1 -Personale abilitato.
2-Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
3-Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non inve-
stire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da:
Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma.
Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
Per i liquidi refrigeranti seguire le istruzioni dell’installatore dell’impianto.
E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche verniciate.
ENGLISH
MANUFACTURERS DECLARATION OF INCORPORATION.
Reference EC Machine Directive 98/37 CEE and successive modifications.
The products are provided for incorporation in machines as defined in the EC Machine
Directive 89/392/EEC and successive modifications according to the following safety
standard references:
–EN 60335-1 (CEI 61-50) Safety of household and similar electrical appliances. General re-
quirements.
– CEI-EN 60335-2-40 Safety of household and similar electrical appliances - Part 2: Particu-
lar requirements for electrical heat pumps, air-conditioners and dehumidifiers.
–Machine Directive 89/336 EEC and successive modifications. Electromagnetic compatibility.
–Low tension - Reference Directive 73/23 EEC.
However it is not allowed to operate our equipment in advance before the machine incorporating the
products or making part thereof has been declared conforming to the EC Machine Directive.
PRECAUTIONS: Accidents warning to personal injury or equipment damage due to
negligence for complying to instructions.
A) For moving installing and maintenance operations it is mandatory to comply as
follows:
1-Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes, fork elevators, etc.).
2 -Wearing of work gloves.
3-Never stop below a suspended load.
B) Before to proceed with elestrical wirings it is mandatory to comply as follows:
1-Authorized personnel only shall be employed.
2-Make sure the power line circuit is open.
3-The main switch on the general power panel is open and pad-locked in this setting.
C) Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to
comply as follows:
1-Authorized personnel only shall be employed.
2-Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3-When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the
equipment (insert a shield if required).
D) DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly processed).
Refrigerants liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation.
E) Remove the transparent protection film from varnished metallic parts.
FRANCAIS
DECLARATION D’INCORPORATION DU CONSTRUCTEUR.
(Réference: Directive Machine 98/37 CEEet amendements successifs).
Les produits sont conçus et costruits pour pouvoir être incorporés dans les machines comme
défini par la directive européenne 89/392 CEEet amendements successifs et conformément
aux normes suivantes:
– EN 60335-1 (CEI 61-50) Sécurité des appareils électriques d’usage domestique et similai-
re. Norme générale.
–CEI-EN 60335-2-40 Sécurité des appareils d’usage domestique et similaire. Norme parti-
culière pour les pompes à chaleur électriques pour le conditionnement d’air et les dés-
humidificateurs.
–Directive 89/336 CEE et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
–Basse tension -Référence Directive 73/23 CEE.
Toutefois, il n’est pas admis de mettre nos produits en fonctionnement avant que la machine
dans laquelle ils sont incorporés ou de laquelle ils sont une partie, ne soit considérée et déclarée
conforme à la législation en vigueur incluant les produits objet de cette déclaration.
PRECAUTIONS: Mise en garde contre d’éventuels risques d’accident ou
d’endommagement des appareils en cas de non-observation des instrustions.
A) Pour les opérations de manutention, installation et maintenance, est obligatoire:
1 -L’intervention d’ un opérateur autorisé à l’ usage des appareils de manutention (grue, cha-
riot élévateur, etc.).
2 -L’utilisation des gants de protection.
3 -De ne pas stationner en dessous d’une charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire:
1-L’intervention d’un opérateur autorisé.
2-De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
3-De s’assurer que l’interrupteur du boîtier général d’alimentation est bloqué par un cadenas
en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collesteurs/distributeurs, est obligatoi-
re:
1-L’intervention d’un opérateur autorisé.
2-De s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression).
3-Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la machine
(éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine).
D) ELIMINATION: Les produits LU-VE sont composés de:
Matériaux plastiques: Polystyrène, ABS, caoutchouc.
Matériaux métalliques: fer, acier inox, cuivre, aluminium (éventuellement traité).
Pour les liquides de refroidissement,suivre les instructions de l’installateur de l’appareil.
E) Ôter la pellicule transparente de protection des parties métalliques peintes.
DEUTSCH
Hersteller-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinie Maschinen 98/37 EWG und nachfol-
gende Ergänzungen.Die Produkte sind in Überreistimmung mit der EG Richtlinie
89/392/EWG und nachtfolgende Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt und ent-
sprechen folgenden Normen:
–EN 60335-1 (CEI 61-50) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke Teil 1: Allgemeine Anforderungen.
–CEI-EN 60335-2-40 Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke. Teil 2: Besondere Anforderungen für elektrische Wärmepumpen, Klimageräte und
Entfeuchtungsgeräte.
–Richtlinie 89/336 EWG und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität.
–Niederspannung - Richtlinie 73/23 EWG.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, daß die Anla-
ge, in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Ri-
chtlinie Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren bei
Vorletzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen
folgende Vorschriften eingehalten werden:
1-Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen (Kra-
ne, Hubkarren usw.) befähigt sein.
2-Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 -Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
1-Fachkundiges Personal.
2 -Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3-Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem Schloß
versehen und geöffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften ein-
gehalten werden:
1-Fachkundiges Personal.
2 -Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3-Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird (even-
tuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kühlflüssigkeiten sind die Vorschriften des Anlageninstallateurs zu
beachten.
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
ESPAÑOL
DECLARACION DEL FABRICANTE.
Riferencia EC Directiva de Máquinas 98/37 CEE y sucesivas enmiendas.
Los productos han sido proyectados y construídos para poder incorporarse en máquinas
como indicado en la Directiva de Máquinas 89/392 CEE y sus sucesivas enmiendas y se
corresponden a las normas siguientes:
–EN 60335-1 (CEI 61-50) Seguridad de los aparatos eléctricos para empleo doméstico
y similar. Normas generales.
–CEI-EN 60335-2-40 Seguirad de los aparatos para empleo doméstico y similar-parte
2a . Normas particulares para bombas de calor eléctricas, para acondicionadores de aire
y para deshumidificadores.
- Directiva 89/336 CEE y sucesivas enmiendas. Compatibilidad electromagnética.
–Baja tension - Riferencia Directiva 73/23 CEE.
Aún no se permite poner en marcha nuetros productos antes que el equipo en el que se in-
corporan ó del que forman parte haya sido declarada conforme a la legislación en vigor.
PRECAUCIONES: Advertencia contra eventuales riesgos de daños a personas ó
de los materiales, en caso de que no se observer las instrucciones.
A) Para las operaciones de manipulación instalación y mantenimiento es obliga-
torio:
1-Personal capacitado para la utilización de maquinas para manipulación de mercancías
(gruas, elevadores, etc.).
2-Utilizacíon de guantes protectores.
3-Nopararse bajo carga suspendida.
B) Antes que se proceda a el conexionado eléctrico, es necesario:
1-Personal capacitado.
2 -Asegurarse de que el circuito de alimentación eléctrica esté abierto.
3-El interruptor de cuadro general esté bloqueado por un candado en posición de abier-
to.
C) Antes de que se proceda a el conexionado de los colectores/distribuidores, es
obligatorio:
1 -Personal capacitado.
2-Asegurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión).
3-Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de la
dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protección).
D) EVACUACION: Los productos LU-VE se componen de:
Materiales plásticos: piliesteres, ABS, goma.
Materiales metálicos: hierro, acero inox, cobre, aluminio (a veces tratados).
Para los líquidos refrigerantes seguir las instrucciones del instalador del proyecto.
E) Eliminar la protección plástica transparente de las partes metalicás pintadas.

INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / MONTAGE / MONTAJE
1
2
500
mm
Resistenza
Heaters
Resistance
Anschlüsse
min.
Fig. 1
34
B
476
F30HC
C
C
B
486
F35HC
415
F30HC
CC
44
375
29
15
10
487
F35HC
416
3/4 GAS
F30HC
F35HC
A
B
134 134
4
4
3
4
4R
5
5
5
3
3
6
Modello Type F35HC 73-4 106-4 145-4 215-4 272-4 323-4 362-4 430-4
Modèle Modell F35HC 59-6 84-6 117-6 174-6 218-6 261-6 290-6 348-6
F35HC 47-7 69-7 94-7 143-7 179-7 213-7 238-7 284-7
Elettroventilatori Fans
Ventilateurs Ventilatoren Eléctroventilad.
Ø
350 mm n° 11223344
entrata inlet
Attacchi Connection entrée Eintritt entrada Ø mm 12 12 12 16 16 16 16 22
Raccords Anschlüsse Conexión uscita outlet
sortie Austritt salida Ø mm 28 28 28 28 35 35 42 42
Dimensioni Dimensions Amm
865 865 1420 1420 1975 1975 2530 2530
Dimensions Abmessungen Dimension. Bmm597 597 1152 1152 1707 1707 2262 2262
Cmm--- --- --- --- --- --- 1131 1131
Modello Type F30HC 411-4 412-4 421-4 422-4 431-4 432-4 442-4 ---
Modèle Modell F30HC 511-6 512-6 521-6 522-6 531-6 532-6 542-6 ---
Modelo F30HC 611-7 612-7 621-7 622-7 631-7 632-7 642-7 ---
Elettroventilatori Fans ---
Ventilateurs Ventilatoren Eléctroventil.
Ø
300 mm n° 1122 334---
entrata inlet
Attacchi Connection entrée Eintritt entrada Ø mm 12 12 12 12 12 16 16 ---
Raccords Anschlüsse Conexión uscita outlet
sortie stritt salida Ø mm 16 18 18 22 22 35 35 ---
Dimensioni Dimensions Amm 760 760 1210 1210 1660 1660 2110 ---
Dimensions Abmessungen Dimensiones Bmm 492 492 942 942 1392 1392 1842 ---
3
Fig. 2
•È iportante che l’apparecchio sia sistemato in modo da lasciare uno spazio laterale pari alla sua lunghez-
za. Ciò per consentire l’eventuale sostituzione delle resistenze elettriche.
•It’s important that the unit cooler is installed so as to leave space to the left of cooler (i.e. facing fans) for
heater removal. It is also essential that the cooler is installed level, to avoid drainage problems.
•It est important de noter que l’appareil devra toujours être installé avec un espace latéral libre égal à sa
longueur; ceci pour permettre l’eventuel remplacement des résistances électriques de dégivrage.
•Die Luftkühler müssen den Austausch der Abtauheizstäbe zu gewährleisten, mit einem Seitenabstand,
der genauso groß ist wie die Breite des Luftkühlers montiert werden.
•El equipo debe colocarse de forma que deje un espacio lateral libre equivalente al de su longitud total.
Ello permitirá la eventual sostitución de la resistencias eléctricas..

4
Fig. 4
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
•
Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
•
Gli apparecchi vanno connessi alla linea di alimentazione elettrica secondo le regole dettate
dal locale fornitore di energia e/o dalle norme vigenti nel paese.
•
L’installatore deve frapporre fra l’apparecchio e la linea di alimentazione elettrica un interrut-
tore onnipolare, in posizione ben visibile, con apertura tra i contatti minimo
3 mm., secondo norme vigenti.
•
Rimuovere la copertura di protezione (M), passare i cavi negli appositi passacavi (N) fissarli
serrando il corrispondente pressacavo (P) e collegare secondo gli schemi indicati sulla coper-
tura di protezione (M).Alla fine di questa operazione rimontare la copertura di protezione (M).
N.B.: Impiegare controllo di sbrinamento con termostato di fine sbrinamento tarato a
10°C÷ 20 °C, da posizionare su una curva nella parte alta dell’evaporatore (J) o in al-
tra posizione con equivalente funzione.
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to comply as follows:
•
Make sure the power line circuit is open (disconnected).
•
The units have to be connected to the electric supply according to the rules of the local energy
supplier and / or according to the current standards in force in that country.
•
The installer should mount a single pole terminal in a visible position, between the unit and
the electric supply, which should have a minimum 3 mm opening between the terminals, in
accordance with current legislation.
•
Remove the terminal cover (M) feed the cables through grommets (N) and block them with
their respective gland attaching them to the terminals in accordance with the wiring diagrams
shown on the cover (M).
•When all connections are made refit the terminal block cover
(M).
N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination thermostat should
be used, having a range of 10 deg C to 20 deg C with a sensor attached to the top re-
turn bends of the coil block or buried in the top of the coil block fins (J).
Attention: Avant de procéder aux raccordements électriques, il est obligatoire de:
•
S’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
•
Que les appareils vont être raccordés à la ligne d’alimentation conformément aux règles éta-
blies par le fournisseur local d’énergie électrique et/ou à la legislation et normes en vigueur
dans la zone considérée.
•Installer un interrupteur unipolaire en position visible entre l’appareil et la ligne d’a-
limentation avec ouverture entre contacts d’au moins 3 mm suivant les normes
en vigueur.
•Retirer le couvercle
(M),
passer les câbles à travers les passe-fils
(N),
les fixer en
serrant le serr-câble correspondant
(P),
et les raccorder selon le schéma figurant
sur le couvercle
(M).
•Remonter le couvercle
.
N.B.: Utiliser le système de contrôle de dégivrage avec thermostat de fin de dégivrage éta-
lonné de 10 °C ÷ 20 °C et le positionner sur un coude dans la partie haute de l’eva-
porateur (J), ou a tout autre endroit ayant une fonction equivalente.
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam wie folgt vorzugehen:
•
Stellen Sie sicher, da
ß die Zuleitung abgeschaltet ist.
•
Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der VDE verdrah-
tet werden.
•
Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zuleitung eingebaut
werden.
•
Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (M) und führen Sie das Kabel durch die Gummitülle (N)
und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder. Schließen Sie die Kabel an die Klemmen wie
im Schaltplan (im Klemmdosendeckei (M) eingeklebt ist) beschrießen.
•Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel
(M) wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10 °C montieren, anzulegen
an einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (J) oder an anderer Stelle mit
gleichwertiger Wirkung.
Antes de proceder a la conexión de las conexiones eléctricas, es necesario:
•
Asegurarse que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
•
Los equipos se conectan a la línea de alimentación eléctrica según las reglas dictadas por
el proveedor local de energía y/ó por las normativas del país.
•
El instalador debe intercalar entre el equipo y la línea de alimentación eléctrica un interrup-
tor omnipolar, en posición bien visible, con apertura entre contactos de mínimo 3 mm, según
las normas vigentes.
•
Remover la tapa de protección (M), pasar los cables en el correspondiente pasacables (N)
fijarlos apretando el pasacables correspondiente (P) y conectar según los esquemas indicados
sobre la tapa de protección (M). Cuando se acabe este operación volevr a montar la tapa de
protección (M).
Nota : Emplear un control de desescarche con termóstato de fin de desescarche tarado
a 10 ºC÷ 20 ºC, que debe situarse en la curva de la parte superior del evaporador (J) ó en
otra posición con función equivalente.
RESISTENZE
HEATERS
RESISTANCES
ABTAUUNG
RESISTENCIA
J
M
MN P
MOTORI
MOTORS
MOTEURS
MOTOREN
MOTORES
RESISTENZE
HEATERS
RESISTANCES
ABTAUUNG
RESISTENCIA
MOTORI
MOTORS
MOTEURS
MOTOREN
MOTORES
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLUSSE / CONEXIÓN
ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN
•Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio
assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
•Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandato-
ry to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no pressure).
•Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, est oblig-
atoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pres-
sion).
•Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden: Sicherstellen, daß der Druck abgelassen ist.
•Antes de que se proceda a conectar los colectores / distribuidores, es nece-
sario asegurarse que el circuito de alimentación esté cerrado ( sin ninguna
presión ).
•La saldatura della valvola termostatica (H) al distributore (I) e della linea di aspirazione (L), deve
essere fatta avendo cura di non indirizzare la fiamma di saldatura verso l’apparecchio.
Non devono essere collegati:
-
Il manometro per le verifiche (Te, fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita valvola per at-
tacco del manometro. Alla fine di questa operazione rimontare le coperture laterali.
-
La tubazione di scarico dell’acqua (F) al tubo di scarico della bacinella (G)
•
The thermostatic valve (H) to distributor (I) and suction line (L), taking care to not di-
rect gas flame towards cooler during brazing.
They musn’t be connected.
-
Pressure checks (Te, fig. 5); all units are fitted with a shrader valve on the suction pipe, so
that the suction pressure can be measured for correct operation. When all connections and
adjustments have been made refit both side panels
-
The water drain tubing connection (F) to drain pan tube (G)
•
La vanne thermostatique (H) au distributeur (I) et le tube (L) d’aspiration, en prenant
soin de ne pas diriger la flamme du gaz vers l’évaporateur pendant la soudure.
Ils ne doivent pas être connectés:
-
Le contrôle per manomètre (Te, Fig. 5): le appareils sont équipés d’un raccord pour
connecter le manomètre. Pour terminer, remonter les panneaux latéraux.
-
Le tube d’écoulement d’eau (F) à la connexion d’écoulement de l’égouttoir (G)
•
Das Expansionsventil (H) an dem Einspritzverteiler (I) und die Saugleitung (L), unter
Berücksichtigung, daß die Gasflamme beim Löten vom Luftkühleranschluß in Rich-
tung Rohr gehalten wird und nicht in Richtung Luftkühler.
Sie sollen nicht angeschlossen werden:
-
Prüfmanometer (Te, Fig. 5); Die Luftkühler sind mit einem Schraderventil ausgestattet, wo ein
Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren.
-
Tropfwasseranschluß (F) an den Ablaufstutzen (G)
•
La válvula termostática de expansión (H) al distribuidor (I) y la línea de aspiración (L) te-
niendo la precaución de no dirigir la llama de soldar hacia el equipo.
No deben ser conectados:
-
El manómetro para control (Te,fig. 5); los aparatos llevan una válvula para la conexión del ma-
nómetro. Al terminar esta operación, volver a montar las tapas laterales.
-
El tubo de descarga del agua (F) al tubo de descarga de la bandeja (G).
SI-YES-OUI
JA-SI 60°
F
G
I
H
L
L
NO-NO-NON
NEIN-NO
• Non adattare la posizione dei collettori alla linea
• Do not adapt headers position to the line
• Ne pas adapter la position de collecteurs à la ligne
• Sammlerposition nicht an Leitung anpassen
• No adaptar la posición des los colectores a la linea de succión
NO-NO-NON-NEIN-NO SI-YES-OUI-JA-SI
F... H C
F...HC
JET-O-MATIC
JET-O-MATIC
90°

VERIFICHE / COOLER CAPACITY CHECKS / CONTROLES / LEISTUNGSUBERPRUFUNG / CONTROLES
5
•
Toma de datos de las siguientes presiones y temperaturas:
Ts’ - Temperatura de cámara en la zona de entrada del aire al evaporador.
Te - Temperadura de evaporación, que corresponda a la presión del refrigerante en la salida del
evaporador.
Trs - Temperatura de recalentamiento del refrigerante en la linea de aspiración, en proximidad del
bulbo de la válvula termostática.
Nota - Para el mejor empleo posible del evaporador el recalentamiento (Trs - TE no podrá su-
perar 0,7 x (Ts’ - TE).
Una vez revisado que se adecua la válvula termostática a las condiciones de la instalación, y que es
compatible a las variaciones del sistema, se mantendrá al recalentamiento lo más bajo que sea posi-
ble, para obtener la mayor potencia del evaporador.
Fig. 5
Te
Trs
≥1.5 m
BAR
°C
Ts'
°C
•
Rilevare le seguenti temperature e pressioni:
Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione refrigerante all’uscita dell’evaporatore.
Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione in prossimità del bul-
bo della valvola termostatica.
N.B. - Per un utilizzo ottimizzato dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te) non dovrà supera-
re 0,7 x (Ts’-Te).
Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di impianto, compatibilmente alle pen-
dolazioni del sistema, mantenere il più basso surriscaldamento possibile al fine di ottenere dall’aeroeva-
poratore la massima potenza.
•
Take the following temperature and pressures:
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb.
N.B. - For otimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud not be higher than
0,7 x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation conditions and adjusted for cor-
rect system operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler performance.
•
Relever les températures et pressions suivantes:
Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évaporateur.
Te - Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du réfrigérant à la sortie de l’évapora-
teur.
Trs - Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspiration à proximité du bulbe de la van-
ne thermostatique.
N.B. - Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optimales, la surchauffe (Trs-Te) ne doit
pas être supérieure à 0,7 x (Ts’-Te).
Si l’on s’assure que la vanne thermostatique est conforme aux conditions d’installation établies et com-
patible avec les conditions de fonctionnement du système, le rendement de l’évaporateur sera d’autant
plus grand que la surchauffe sera plus faible.
•
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen:
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te) nicht höher sein als
0,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedingungen ausgewählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Verdampferleistung zu erreichenò.
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN / ELÉCTROVENTILADORES
411-4 412-4 421-4 422-4 431-4 432-4 442-4
---
511-6 512-6 521-6 522-6 531-6 532-6 542-6 ---
611-7 612-7 621-7 622-7 631-7 632-7 642-7
---
Elettroventilatori / Fans
Ø 300 x N° 11223 3 4
Ventilateurs / Ventilatoren / Eléctroventil.
Mod. / Type A4E 300 - AP26-33 (1~230 V 50 Hz / 1~230 V 60 Hz)
N = 0.35 A M= 0,37 A S= 0,6 A
1~230 V 50 Hz N = 80 W M= 85 W --------------
N = 0,48 A M= 0,5 A S= 0,6 A
1~230 V 60 Hz N = 110 W M= 115W ---------------
Batteria libera / Clean coil / Batterie non givrée
Bei nicht bereiftem Verdampfer / Bateria libre Batteria brinata / Frosted coils / Batterie givrée
Bei bereiftem Verdampfer / Bateria con hielo Corrente di spunto / Starting current / Courant de démarrage
Anlaufstrom : Corriente de arranque
COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNECTION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUGEN / CONNEXIÓN DE MOTORES
N = M = S =
F30HC...
NLPEPENL
M1
M2
M3
M4
NLPEPENL
M1
M2
M3
NLPEPENL
M1
M3
NLPEPENL
M1
1~230V 50-60 Hz
STANDARD
Assorbimento motore x 1
Motor power consumption x 1
Puissance moteur x 1
Motorleistung x 1
Consumo motores x 1
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio :
• Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before to proceed with electrical wirings it is mandatory to comply as fallow :
• Make sure the power line circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire :
• De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften ein-
gehalten werden :
• Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio:
• Asegurarse que el circuito de alimentación esté abierto.
Modello Type
Modèle Modell Modelo
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN / ELÉCTROVENTILADORES
73-4 106-4 145-4 215-4 272-4 323-4 362-4 430-4
59-6 84-6 117-6 174-6 218-6 261-6 290-6 348-6
47-7 69-7 94-7 143-7 179-7 213-7 238-7 284-7
Elettroventilatori / Fans
Ø 350 x N° 11223 3 4 4
Ventilateurs / Ventilatoren / Eléctroventil.
Mod. / Type V350/B (1~230 V 50 Hz / 1~230 V 60 Hz)
N = 0.80 A M= 0,91 A S= 2,25 A
1~230 V 50 Hz N = 175 W M= 205 W --------------
N = 1,20 A M= 1,40 A S= 2,00 A
1~230 V 60 Hz N = 270W M= 315 W ---------------
F35HC...
Assorbimento motore x 1
Motor power consumption x 1
Puissance moteur x 1
Motorleistung x 1
Consumo motores x 1
Modello Type
Modèle Modell Modelo

411-4 412-4 421-4 422-4 431-4 432-4 442-4
---
511-6 512-6 521-6 522-6 531-6 532-6 542-6 ---
611-7 612-7 621-7 622-7 631-7 632-7 642-7 ---
N° 2 3 23233
Mod. / Type F30HC01 F30HC01 F30HC02 F30HC02 F30HC03 F30HC03 F30HC04
(230 V) x1 W 850 850 1450 1450 2025 2025 2600
...E TOT. W 1700 2550 2900 4350 4050 6050 7800
N° 1 1 22334
Mod. / Type RV300 RV300 RV300 RV300 RV300 RV300 RV300
(230 V) x1 W 165 165 165 165 165 165 165
Tot. W 165 165 330 330 495 495 660
TOT. W 1865 2715 3230 4680 4545 6545 8460
SBRINAMENTO ELETTRICO / ELECTRIC DEFROST / DÉGIVRAGE ÉLECTRIQUE / ELEKTRISCHE ABTAUUNG / DESESCARCHE ELÉCTRICO
E
F30HC...E
STANDARD
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
Convogliatore
Shroud
Diffuseur
Ventilatorring
Enbocadura
OPTIONAL
Resistenze elettriche Electric heaters
Rèsistances èlectriques Heizstäbe
Resistencia eléctrico
+
Modello Type
Modèle Modell Modelo
6
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio :
• Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before to proceed with electrical wirings it is mandatory to comply as fallow :
• Make sure the power line circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire :
• De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
STANDARD OPTIONAL
F30HC
X1 = max 40 A
Morsetto / Terminal
Borne / Klemme / Clema
RV (1x)
OPTIONAL
F30HC
RV (1x)
OPTIONAL
F30HC
X1 = max 40 A
Morsetto / Terminal
Borne / Klemme / Clema
RV
R
NPE
ST
T
S
R
N
F30HC
F30HC
F30HC
RV
F30HC F30HC F30HC
R
NPE
ST
T
SR
F30HC
F30HC
RV
F30HCF30HC
F30HC
RV
F30HC
1 ~ 230 V 50-60 Hz
R
NPE
ST
12
F30HC F30HC F30HC
RV
N
LPE
F30HC
RV
F30HC
3 ~ 230 V 50-60 Hz
3 ~ 400 V 50-60 Hz
1 ~ 230 V 50-60 Hz
STANDARD
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften ein-
gehalten werden :
• Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio:
• Asegurarse que el circuito de alimentación esté abierto.

RNPEST
T
S
R
N
SHC
SHC
RV
SHC
SHC
SHC
SHC
SHB
RV
SHCSHCSHCSHC
SHB
SHC SHC
RV
SHC
SHC
SHC
SHC
SHB
SHC SHC
RNSTPE
SHC
SHC
RV
SHC
SHC
SHB
SHC
SHC
T
S
R
PE
RV
R
NST
2
1
SHC
SHC
SHCSHC
SHB
SHC SHC
3 ~ 230 V 50-60 Hz
1 - 230 V 50-60 Hz
3 ~ 400 V 50-60 Hz
STANDARD
Morsetto Terminal
Borne Klemme Terminal
x 1 = max 40 A
RV ( 1x )
SHB
RV (1x)
OPTIONAL
SHC
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio :
• Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before to proceed with electrical wirings it is mandatory to comply as fallow :
• Make sure the power line circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire :
• De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften ein-
gehalten werden :
• Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio:
• Asegurarse que el circuito de alimentación esté abierto.
7
73-4 106-4 145-4 215-4 272-4 323-4 362-4 430-4
59-6 84-6 117-6 174-6 218-6 261-6 290-6 348-6
59-6 84-6 117-6 174-6 218-6 261-6 290-6 348-6
N° 4 6 46666 6
Mod. / Type SHC30 SHC30 SHC31 SHC31 SHC32 SHC32 SHC33 SHC33
(230 V) x1 W 450 450 800 800 1150 1150 1500 1500
Tot. W 1800 22700 3200 4800 6900 6900 9000 9000
N° 1 1 11111 1
Mod. / Type SHB05 SHB05 SHB03 SHB03 SHB06 SHB06 SHB07 SHB07
(230 V) x1 W275 275 480 480 720 720 940 940
...E TOT. W 2075 2975 3680 5280 7620 7620 9940 9940
N° 1 1 22334 4
Mod. / Type RV370 RV370 RV370 RV370 RV370 RV370 RV370 RV370
(230 V) x1 W 165 165 165 165 165 165 165 165
Tot. W 165 165 330 330 495 495 660 660
TOT. W 2945 3140 4010 5610 8115 8115 10600 10600
SBRINAMENTO ELETTRICO / ELECTRIC DEFROST / DÉGIVRAGE ÉLECTRIQUE / ELEKTRISCHE ABTAUUNG / DESESCARCHE ELÉCTRICO
E
F35HC...E
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
Convogliatore
Shroud
Diffuseur
Ventilatorring
Enbocadura
Resistenze elettriche Electric heaters
Rèsistances èlectriques Heizstäbe
Resistencia eléctrico
Bacinella
Drain tray
Egouttoir
Tropfwanne
Bandeja
+
Modello Type
Modèle Modell Modelo
Morsetto Terminal
Borne Klemme Terminal
x 1 = max 40 A
3 ~ 230 V 50-60 Hz
R
NST
SHC SHB
PE
SHC
RV
SHC
SHC
1 - 230 V 50-60 Hz
2
1
R
NPE
ST
SHC
RV
SHC
SHC
SHC SHB
S
R
NT
SHC
SHC
RV
SHC
SHC
SHB
T
SR
SHC
SHB
SHC
RV
SHC
R
NPE
ST
RV
SHC
SHC
SHC SHB
SHC
3 ~ 400 V 50-60 Hz
STANDARD
RV (1x)
OPTIONAL
SHC
SHB
SHC
STANDARD
STANDARD
OPTIONAL
STANDARD OPTIONAL
F35HC

SOSTITUZIONE RESISTENZA / HEATER REPLACEMENT / REMPLACEMENT DE LA RESISTANCE / HEIZUNGSAUSTAUSCH / SUBSTITUCIÓN RESISTENCIA
FHC
SHB
1
2
11
10
12
(U)
NUOVA
NEW
NOUVEAU
NEU
NUEVA )
12
9
10 (FHC)
( NUOVA - NEW - NOUVEAU - NEU -NUEVA )
7
(U)
8
3
6
1-2
5(U)
4
33
(U)
3
3
Bacinella
Drain tray
Égouttoir
Tropfwanne
Bandeja
MANUTENZIONE / MAITENANCE / MAITENANCE / VARTUNG / MANUTENCIÓN
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electri-
city supply to the cooler.
•Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il
est imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
terbrechen!
•Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar
la alimentación eléctrica del equipo
8
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
Prima di rimuovere le resistenze accertarsi che si tro-
vino a temperatura ambiente.
•
Nella richiesta di eventuali parti di ricambio evidenziare il model-
lo di apparecchio ed il numero di serie, rilevabili dalla targa R
(Fig. 1).
•
I componenti funzionali dell’apparecchio, resistenze elettriche ed
elettroventilatori, sono individuabili nelle tabelle poste sulle coper-
ture di protezione M(Fig. 4).
•
La sostituzione delle resistenze della batteria FHC deve essere ef-
fettuata sfilandole lateralmente dal loro alloggiamento (1÷12).
•
La molletta di fissaggio Usi dovrà sganciare e rimontare sulla
nuova resistenza e riposizionare nella sede Val fine di evitare pos-
sibili migrazioni della resistenza elettrica.
•
La sostituzione della resistenza elettrica della bacinella SHB si ef-
fettua alzando la molletta di fissaggio Z.
Before removing the electric heaters make sure that
they are at ambient.
•
Replacement parts! Please specify the unit cooler and the se-
rial number, which can be read from the serial plate R(Fig. 1).
•
The specification of electric heater and electric fan motors can be
found on the cover M(Fig. 4).
•
Coil heaters FHC must be withdrawn from the tubed holes
(1÷12).
•
The fixing clip Umust be removed and reassembled on the new
electric heater in the correct position Vto avoid movement.
•
Replacement of the drain pan heater SHB is achieved by remo-
ving heater from fixing Z.
S’assuer avant de toucher les résistances électriques
que celles-ci sont à température ambiente pour éviter
tout risque de brûlure.
•
Pour demander des pièces de rechange éventuelles, spécifier le
modèle de l’appareil et le numéro de série qui peut être relevé
sur la plaque R(Fig. 1).
•
Les composants utilisés, les moteurs électriques de ventilateurs et
les résistances chauffantes électriques peuvent être identifiées
dans le tableau sur le couvercle de protection M(Fig. 4).
•
Les resistances chauffantes de la batterie FHC doivent être re-
tirées latéralement de leur emplacement pour être remplacées
(1÷12).
•
Le clip de fixation Udoit être retiré, remonté sur la nouvelle rési-
stance chauffante électrique et remis en place dans son loge-
ment Vpour empêcher tout déplacement de cette résistance
chauffante.
•
Le remplacement de la résistance chauffante de l’égouttoir SHB est
fait en enlevant la résistance de la siège Z.
Vor der Demontage der Elektroheizungen ist sicher zu
stellen, daß diese bereits Umgebungstemperatur ha-
ben.
•
Bitte nennen Sie die Luftkühlertype Seriennumer, won Typen-
schild R(Fig. 1).
•
Die Typen der Abtauheizstäbe sowie der Ventilator sind auf dem
Schutzdeckel M(Fig. 4) zu finden.
•
Die Heizstäbe FHC im Block müssen aus den Offnungen herau-
sgezogen werdem (1÷12).
•
Die Klipse Umüssen von den defekten Heizstäben abgenommen
und auf die neuen Heizstäbe wieder an der richtigen Stellung an-
gebracht werden V.
•
Der Austausch der Tropfschalenheizung SHB erfolgt, in dem die
Heizung aus der Halterung Zentfernt wird.
Antes de desplazar las resistencias cerciorarse que las
mismas estén a temperatura ambiente.
•
En la solicitud de posibles recambios indicar el modelo del equi-
po y el número de serie, indicados en la placa de características
R (Fig. 1).
•
Las componentes del equipo como resistencias eléctricas y elec-
troventiladores, están situados en la tabla que hay bajo la tapa de
protección M (Fig. 4).
•
La substitución de las resistencias de la batería FHC se debe rea-
lizar deslizandolas lateralmente desde su alojamiento (1÷12).
•
El muelle de fijación U deberá desengancharse y apoyarse sobre
la nueva resistencia, posicionandose en el alojamiento Vpara evi-
tar posibles desplazamientos de la resistencia eléctrica.
•
La substitución de la resistencia eléctrica de la bandeja SHB se
realiza levantando el muelle de fijación Z.
FHC

SOSTITUZIONE MOTORE / MOTOR SOSTITUTION / SOSTITUTION MOTEUR / ERSETZUNG MOTOR / SUSTITUCIÓN DEL MOTOR
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione elettrica
dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity supply
to the cooler.
•Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est impera-
tif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbre-
chen!
•Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la alimen-
tacion eléctrica del equipo.
F3OHC
F35HC
9

10
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DELLA RESISTENZA SUL CONVOGLIATORE D’ARIA / INSTRUCTIONS FOR THE HEATER INSTALLATION ON THE FAN SHROUD
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE DE LA RESISTANCE SUR LE DIFFUSEUR / MONTAGE UNLEITUNG FÜR VENTILATOR RINGHEIZUNG
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DE LA RESISTENCIA ELÉCTRICA SOBRE LA EMBOCADURA DE AIRE
8
11(x3)
11
11
11
10
9
7
7
8
14
14
14
14
13
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione elettrica
dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity supply
to the cooler.
•Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est impera-
tif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbre-
chen!
•Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la alimen-
tacion eléctrica del equipo.
12
Resistenza (RV)
Heater (RV)
Résistance (RV)
Heizstäbe (RV)
Resistencia (RV)
6
F3OHC
F35HC
A
B
C
D

Note:
11

LU-VE S.p.A.
21040 UBOLDO VA ITALY
Via Caduti della Liberazione, 53
Tel. +39 02 96716.1
Fax +39 02 96780560
E-mail: [email protected]
http://www.luve.it
Tutte le caratteristiche tecniche
sono indicate sui cataloghi dei
prodotti.
All technical characteristics are
stated in the products catalo-
gues.
Toutes les caractéristiques tech-
niques sont indiquées dans les
catalogues des produits.
Alle technischen Eingenschaften
sind in den Katalogen der Erzeu-
gnisse angegeben.
Todas las caracteristicas tecni-
cas sono indicadas en los cá-
talogos de los productos.
Tutte le gamme dei F30HC-
F35HC sono certificati EURO-
VENT.
Dati certificati:
• Potenze (ENV328)
• Portate d’aria
• Assorbimento motori
• Superfici esterne
All rangers F30HC- F35HC are
EUROVENT certified.
Certified data:
• Capacities (ENV328)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
Toutes les gammes des F30HC-
F35HC sont certifiées EURO-
VENT.
Données certifiées:
• Puissances (ENV328)
• D’ebits d’air
• Puissances absorbées moteurs
• Surfaces externes
Alle Reihen der F30HC- F35HC
sind EUROVENT zertifiziert.
Zietifizierte Daten:
• Leistugen (ENV328)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
Todas las gamas de los F30HC-
F35HC cestán certificados
EUROVENT.
Datos certificados:
• Potencia (ENV328)
• Caudal de aire
• Consumo de los motores
• Superficie esterna
LU-VE
®
Code 230079919 06/08
LU-VE CONTARDO IBERICA s.l.
28230 LAS ROZAS (MADRID) - ESPAÑA
Edif. Fiteni VIII - Valle de Alcudia. 3 - 2a Plta., Of.9
Tel. +34 91 721 6310 Fax +34 91 721 9192
E-mail: [email protected]
LU-VE CONTARDO UK-EIRE OFFICE
FAREHAM HANTS
P. O . Box 3 PO15 7YU
Tel. +44 1 489881503
Fax +44 1 489881504
E-mail: [email protected]
LU-VE CONTARDO
FRANCE s.a.r.l.
69002 LYON
132 Cours Charlemagne
Tel. +33 4 72779868
Fax +33 4 72779867
E-mail: [email protected]
LU-VE CONTARDO
DEUTSCHLAND GmbH
70597 STUTTGART
Bruno - Jacoby - Weg 10
Tel. +49 711 727211.0
Fax +49 711 727211.29
E-mail: [email protected]
LU-VE CONTARDO CARIBE s.a.
SAN JOSE - COSTA RICA
Calle 38, Avda 3
Tel. & Fax +506 2 336141
LU-VE PACIFIC PTY. Ltd.
3074 AUSTRALIA
THOMASTOWN - VICTORIA
84 Northgate Drive
Tel. +61 3 94641433
Fax +61 3 94640860
E-mail: [email protected]
LU-VE CONTARDO RUSSIA OFFICE
MOSCOW 115419
2nd Roschinskij proezd D8, st. 4 off. 3,
post 130
Tel. & Fax +7 095 2329 993
E-mail: [email protected]
LU-VE SPB REF
ST. PETERSBURG 194100
Pirogovskaja Nab. 17, Korp 1-A
Tel. & Fax +7 812 320 49 02
E-mail: [email protected]
12
Other manuals for F30HC
1
This manual suits for next models
46
Table of contents
Other LU-VE Accessories manuals

LU-VE
LU-VE AlfaSolar S User manual

LU-VE
LU-VE AIA NEX30 Technical specifications

LU-VE
LU-VE FHD UL Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE AlfaSolar S User manual

LU-VE
LU-VE BMA benefit 111 Technical specifications

LU-VE
LU-VE F30HC User manual

LU-VE
LU-VE F31HC UL Series User manual

LU-VE
LU-VE F31HC Series Installation and user guide

LU-VE
LU-VE CDH Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE FHA Technical specifications